1 00:00:12,180 --> 00:00:16,308 ‎THÁNG 2 NĂM 2020 2 00:00:16,392 --> 00:00:17,935 ‎Bây giờ, nếu mẹ cô ở đây, 3 00:00:20,021 --> 00:00:22,565 ‎cô muốn gửi thông điệp gì cho mẹ? 4 00:00:23,066 --> 00:00:25,318 ‎- Kiểu: "Nếu mẹ đang nghe…"? ‎- Phải. 5 00:00:28,404 --> 00:00:30,073 ‎Hình dung máy quay là mẹ cô. 6 00:00:34,452 --> 00:00:36,245 ‎Mẹ ơi, nếu mẹ đang xem, 7 00:00:38,915 --> 00:00:41,375 ‎mẹ nên biết rằng, dù có chuyện gì xảy ra, 8 00:00:42,877 --> 00:00:45,463 ‎chúng con sẽ luôn luôn ở bên mẹ. 9 00:00:46,798 --> 00:00:49,133 ‎Anh muốn mẹ làm gì? 10 00:00:53,805 --> 00:00:55,056 ‎Tôi không biết… 11 00:00:56,265 --> 00:00:57,642 ‎Thật khó khăn sau… 12 00:00:58,601 --> 00:01:01,270 ‎- Bảy năm? ‎- Chị còn không biết. 13 00:01:01,354 --> 00:01:03,523 ‎Em nghĩ mẹ sẽ nhận ra chúng ta? 14 00:01:04,190 --> 00:01:05,233 ‎Ta sẽ nhận ra mẹ? 15 00:01:09,529 --> 00:01:11,739 ‎Mẹ, nếu mẹ đang nghe điều này, 16 00:01:11,823 --> 00:01:14,325 ‎điều mẹ đã trải qua sẽ không quan trọng. 17 00:01:14,826 --> 00:01:18,037 ‎Chúng con vẫn yêu mẹ, ‎và muốn mẹ quay về với chúng con. 18 00:01:23,501 --> 00:01:27,088 ‎Điều khó khăn là ‎chuyện này vẫn đang xảy ra, 19 00:01:27,839 --> 00:01:29,382 ‎nó đã từng xảy ra. 20 00:01:30,800 --> 00:01:34,762 ‎Và hắn có thể làm bất kì điều gì ‎với ai đó ngoài kia. 21 00:01:34,846 --> 00:01:37,557 ‎LOẠT PHIM TÀI LIỆU NETFLIX 22 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 ‎Đặc vụ MI5 bí mật… 23 00:01:40,935 --> 00:01:43,563 ‎bị coi là một mối nguy hiểm thường trực. 24 00:01:45,064 --> 00:01:47,233 ‎Hắn đã kiểm soát mọi thứ đời tôi. 25 00:01:48,276 --> 00:01:50,319 ‎Hắn muốn độc chiếm mẹ tôi. 26 00:01:50,820 --> 00:01:53,322 ‎Tôi không thể để hắn gọi cảnh sát. 27 00:01:53,406 --> 00:01:56,284 ‎Nhưng đó là mục đích của Đại sứ quán Mỹ. 28 00:01:56,367 --> 00:01:58,494 ‎Họ nói sẽ đưa cô ra khỏi nước này. 29 00:01:59,078 --> 00:02:01,581 ‎Hắn là ai? Hắn muốn gì? 30 00:02:02,248 --> 00:02:03,416 ‎Hắn muốn tiền. 31 00:02:04,041 --> 00:02:06,794 ‎- Hắn muốn làm tình. ‎- Biến thái nhân cách. 32 00:02:07,795 --> 00:02:11,174 ‎Hắn sống chui lủi. ‎Hắn sống trong bóng tối. 33 00:02:11,257 --> 00:02:12,550 ‎Như đuổi theo ma. 34 00:02:12,633 --> 00:02:14,927 ‎Hắn đứng sau, giật dây cô ấy. 35 00:02:15,011 --> 00:02:16,971 ‎…biệt danh là "Bậc thầy Giả mạo". 36 00:02:25,605 --> 00:02:28,566 ‎NĂM 2020 37 00:02:31,569 --> 00:02:33,738 ‎Có lẽ chị thích nhất ảnh này của mẹ. 38 00:02:34,322 --> 00:02:38,451 ‎Rất nhiều người xem ảnh này và nói: ‎"Hồi xưa, cô tóc rất vàng", 39 00:02:38,534 --> 00:02:40,161 ‎và chị nói: "Đó là mẹ tôi". 40 00:02:44,415 --> 00:02:48,419 ‎Khi lớn lên, bạn bè tôi luôn nói: ‎"Ước gì mẹ tớ giống mẹ cậu". 41 00:02:48,502 --> 00:02:51,589 ‎"Ước gì mẹ tớ ‎sẽ ngồi trong xe và hát với chị em tớ". 42 00:02:51,672 --> 00:02:56,427 ‎Dù chỉ đi mua sắm, mẹ sẽ hát ‎mọi bài hát mà tôi và bạn bè đã hát. 43 00:02:56,510 --> 00:02:58,304 ‎Tất cả đã nghĩ mẹ ngầu. 44 00:03:00,681 --> 00:03:03,184 ‎Mẹ rất tốt bụng, rất quan tâm. 45 00:03:03,768 --> 00:03:05,895 ‎Mọi điều mẹ làm là vì con cái. 46 00:03:06,395 --> 00:03:09,106 ‎Ở bên mẹ, ‎bạn biết đấy, tôi là cục cưng của mẹ. 47 00:03:10,024 --> 00:03:12,526 ‎Tôi thích ảnh đó. Bố trông rất trẻ. 48 00:03:16,364 --> 00:03:18,991 ‎Sandra chính là mối tình đầu của tôi. 49 00:03:21,327 --> 00:03:23,871 ‎Tôi gặp Sandra khi tôi 14 tuổi. 50 00:03:24,538 --> 00:03:28,251 ‎Chúng tôi kết hôn năm 20 tuổi ‎rồi Sophie ra đời. 51 00:03:28,834 --> 00:03:34,340 ‎Chúc mừng sinh nhật con yêu 52 00:03:34,423 --> 00:03:38,719 ‎Đáng buồn là qua năm tháng, ‎chúng tôi xa rời nhau và ly dị, 53 00:03:39,595 --> 00:03:44,225 ‎nhưng vẫn là bạn bè rất, rất tốt của nhau, ‎cùng nhau nuôi dạy con cái. 54 00:03:46,519 --> 00:03:49,772 ‎Khi gặp bố, mẹ còn quá trẻ ‎và hôn nhân đã không thành. 55 00:03:49,855 --> 00:03:52,024 ‎Nhưng mẹ vẫn có cơ hội với người khác. 56 00:03:52,108 --> 00:03:53,526 ‎SANDRA ‎TUỔI: 35-40, NỮ GIỚI 57 00:03:53,609 --> 00:03:55,987 ‎Mẹ quyết định bắt đầu hẹn hò trực tuyến. 58 00:03:56,070 --> 00:03:56,904 ‎THƯ VIỆN ẢNH 59 00:03:59,865 --> 00:04:00,866 ‎SỬA THÔNG TIN 60 00:04:00,950 --> 00:04:03,119 ‎NGƯỜI CỦA GIA ĐÌNH, VUI VẺ, THOẢI MÁI 61 00:04:03,202 --> 00:04:05,997 ‎Mẹ cho tôi xem ‎trang cá nhân với các ảnh của mẹ. 62 00:04:06,080 --> 00:04:10,793 ‎Và tôi chỉ nghĩ: " Đây là quảng cáo". 63 00:04:10,876 --> 00:04:13,629 ‎"Chúng tôi có người mới ‎nếu bạn muốn tìm hiểu". 64 00:04:14,839 --> 00:04:17,882 ‎"Ai đó sẽ yêu mẹ và có thể cả chị em tôi". 65 00:04:21,762 --> 00:04:25,641 ‎Thi thoảng mẹ có bạn trai. 66 00:04:26,350 --> 00:04:28,894 ‎Không ai trong số họ phù hợp với mẹ. 67 00:04:28,978 --> 00:04:31,689 ‎TIM ‎35 - 40 TUỔI, NAM GIỚI 68 00:04:32,606 --> 00:04:34,025 ‎THÁNG 11 NĂM 2011 69 00:04:34,108 --> 00:04:36,569 ‎Nhưng một đêm, có cuộc gọi đến. 70 00:04:38,487 --> 00:04:40,156 ‎Rồi nó trở nên thường xuyên. 71 00:04:40,239 --> 00:04:43,492 ‎"Mẹ đang nói chuyện với chú này. ‎Tên chú ấy là David". 72 00:04:45,911 --> 00:04:51,500 ‎Chú ấy làm ngành truyền thông, ‎bán quảng cáo cho các công ty lớn. 73 00:04:52,960 --> 00:04:54,754 ‎David mê xe hơi. 74 00:04:57,089 --> 00:04:59,925 ‎Chú ấy mê những thứ đắt đỏ. 75 00:05:01,844 --> 00:05:03,512 ‎Mẹ chưa từng có xe mới. 76 00:05:04,472 --> 00:05:11,062 ‎Ấn tượng đầu tiên của tôi về xe Audi ‎xanh da trời mới tinh này là: "Sang". 77 00:05:13,731 --> 00:05:18,069 ‎Thật phấn khích ‎khi mẹ có thể nói rằng mẹ có xe này. 78 00:05:18,861 --> 00:05:21,322 ‎Và mẹ sẽ có đúng màu mẹ thích. 79 00:05:23,449 --> 00:05:26,744 ‎Cảm giác như cuối cùng ‎mẹ cũng có được người xứng đáng. 80 00:05:32,792 --> 00:05:35,795 ‎David đã lên kế hoạch ‎cho cả nhà tôi đi Tây Ban Nha. 81 00:05:36,670 --> 00:05:39,799 ‎Nên tôi rất háo hức, ‎vì dù tôi đã đi du lịch trước đó, 82 00:05:39,882 --> 00:05:41,842 ‎nhưng chưa từng đến Tây Ban Nha. 83 00:05:41,926 --> 00:05:45,388 ‎Tôi bật đèn, tivi… 84 00:05:45,471 --> 00:05:47,723 ‎Khởi đầu chuyến đi có vẻ bình thường. 85 00:05:47,807 --> 00:05:50,684 ‎Chúng tôi đã nhận phòng các khách sạn. 86 00:05:51,519 --> 00:05:58,484 ‎Nhưng sau đó, chúng tôi ở trong xe ‎cả ngày và đêm, hầu như không dừng lại. 87 00:05:59,860 --> 00:06:02,029 ‎Chỉ có David lái xe. 88 00:06:03,406 --> 00:06:05,741 ‎Nghe nhạc của Duran Duran suốt. 89 00:06:09,912 --> 00:06:13,416 ‎Nhưng tôi sẽ không khóc vì ngày hôm qua 90 00:06:13,499 --> 00:06:16,669 ‎Có một thế giới bình thường 91 00:06:16,752 --> 00:06:21,465 ‎Bằng cách nào đó tôi phải tìm ra… 92 00:06:22,091 --> 00:06:24,718 ‎Khi hộ chiếu của chúng tôi sắp bị kiểm tra 93 00:06:24,802 --> 00:06:27,513 ‎David đã cư xử rất lạ. 94 00:06:27,596 --> 00:06:31,100 ‎Chú ấy không muốn ‎chúng tôi thấy hộ chiếu của chú ấy. 95 00:06:31,183 --> 00:06:36,105 ‎Tôi hỏi chú ấy về tên họ, ‎chú ấy nói: "Ồ, đừng lo điều đó". 96 00:06:36,188 --> 00:06:40,025 ‎Và tôi nghĩ: ‎"Sao cơ? Sao chú lại giấu tên họ của chú?" 97 00:06:40,109 --> 00:06:43,070 ‎"Vì sao lại như thế?" 98 00:06:43,154 --> 00:06:49,076 ‎Tôi không hề biết chuyện gì đang xảy ra. ‎Tôi chỉ biết đó là điều lạ lùng. 99 00:06:54,457 --> 00:06:57,918 ‎Rồi đến giai đoạn David luôn ở lại nhà tôi 100 00:06:58,586 --> 00:07:01,338 ‎và rồi không bao giờ rời đi. 101 00:07:03,007 --> 00:07:04,425 ‎Càng ở lâu ở nhà tôi, 102 00:07:04,508 --> 00:07:07,928 ‎chú ấy càng trở thành ‎một phần cuộc sống của chúng tôi. 103 00:07:08,012 --> 00:07:11,265 ‎Chú ấy thường nói bóng gió ‎về số tiền chú ấy có. 104 00:07:11,974 --> 00:07:15,895 ‎Và chú ấy luôn bảo mẹ tôi ‎về những thứ chú ấy có thể mua cho mẹ. 105 00:07:16,645 --> 00:07:20,900 ‎Chú ấy bảo ‎chú ấy bận rộn, chú ấy có công việc này, 106 00:07:20,983 --> 00:07:25,446 ‎nhưng chú ấy luôn ở nhà tôi. ‎Tôi chưa từng thấy chú ấy đi làm. 107 00:07:26,197 --> 00:07:28,365 ‎Dường như chú ấy thất nghiệp. 108 00:07:28,449 --> 00:07:31,202 ‎Tôi nghĩ điều đó có vẻ không ổn lắm. 109 00:07:34,538 --> 00:07:39,543 ‎Giá như hồi đó tôi biết sự thật về David… 110 00:07:42,505 --> 00:07:46,425 ‎hắn sẽ không thể ‎quanh quẩn vợ cũ và hai con của tôi. 111 00:07:47,218 --> 00:07:51,388 ‎NĂM 2012 112 00:07:53,933 --> 00:07:58,437 ‎NĂM 1993 113 00:08:02,691 --> 00:08:03,776 ‎Được rồi, 114 00:08:04,276 --> 00:08:05,236 ‎tên anh là gì? 115 00:08:06,320 --> 00:08:07,947 ‎Tên tôi là John Atkinson. 116 00:08:09,031 --> 00:08:14,203 ‎Ta sẽ nói về khoảng thời gian ‎trước khi chuyện này xảy ra. 117 00:08:14,286 --> 00:08:15,120 ‎Được rồi. 118 00:08:15,204 --> 00:08:19,041 ‎Hồi học đại học, ‎lần đầu tiên anh gặp người đàn ông này, 119 00:08:19,124 --> 00:08:20,960 ‎và cả cuộc đời anh đã thay đổi. 120 00:08:23,712 --> 00:08:25,631 ‎ĐẠI HỌC NÔNG NGHIỆP HARPER ADAMS 121 00:08:25,714 --> 00:08:28,968 ‎Tôi đã là sinh viên ‎đại học nông nghiệp hàng đầu ở Anh. 122 00:08:30,219 --> 00:08:32,053 ‎Nhưng thời đó rất tệ. 123 00:08:34,390 --> 00:08:38,977 ‎Đầu những năm 1990, ‎cả nước Anh đã cảnh giác 124 00:08:39,061 --> 00:08:42,856 ‎vì Quân đội Cộng hòa Ireland ‎đã tuyên chiến. 125 00:08:42,940 --> 00:08:44,984 ‎Quả bom với 45 kg thuốc nổ, 126 00:08:45,067 --> 00:08:48,028 ‎đã được chất vào một xe van ‎đậu ở một con phố hẹp. 127 00:08:48,112 --> 00:08:51,865 ‎Quân đội Cộng hòa Ireland ‎nhận trách nhiệm cho vụ nổ bom hôm nay 128 00:08:51,949 --> 00:08:54,076 ‎ở sân sau Dinh thự của Thủ tướng Anh. 129 00:08:54,159 --> 00:08:58,497 ‎Kính vỡ và đồ đạc bay tung tóe, ‎các cửa hàng đầy nạn nhân… 130 00:08:59,248 --> 00:09:00,833 ‎Hôm nay IRA đã cảnh báo 131 00:09:00,916 --> 00:09:04,211 ‎còn nhiều vụ đánh bom ‎sau các cuộc tấn công cuối tuần này 132 00:09:04,295 --> 00:09:07,965 ‎chừng nào chính phủ Anh ‎còn chiếm một phần lãnh thổ Ireland. 133 00:09:08,632 --> 00:09:13,721 ‎Khủng bố trà trộn vào sinh viên của trường ‎để đánh bom phá cuộc sống của nhân dân. 134 00:09:15,681 --> 00:09:18,267 ‎Đại học này có lượng lớn sinh viên Ireland 135 00:09:18,350 --> 00:09:23,772 ‎và người ta đã giám sát ‎hoặc nghi ngờ đại học này 136 00:09:24,481 --> 00:09:27,484 ‎vì một sinh viên đã buôn súng cho IRA. 137 00:09:28,902 --> 00:09:32,489 ‎Sinh viên 20 tuổi ‎của Đại học Nông nghiệp Harper Adams 138 00:09:32,573 --> 00:09:33,991 ‎đã bị cảnh sát chặn xe. 139 00:09:35,326 --> 00:09:39,496 ‎Xe có hai súng trường Kalashnikov, ‎100 viên đạn, 140 00:09:39,580 --> 00:09:43,500 ‎dấu vết của năm loại chất nổ khác nhau. 141 00:09:44,627 --> 00:09:48,255 ‎Có vẻ hơi kỳ lạ ‎khi trường tôi có tên khủng bố này. 142 00:09:50,132 --> 00:09:55,179 ‎Sau đó, vô cùng bất ngờ, ‎một bạn Ireland của tôi đã tự sát. 143 00:10:03,729 --> 00:10:07,483 ‎Vì sao người tuyệt vời như thế lại tự sát? 144 00:10:10,653 --> 00:10:11,737 ‎Tôi đã đến quán rượu. 145 00:10:11,820 --> 00:10:12,821 ‎…của IRA. 146 00:10:13,947 --> 00:10:16,700 ‎Tôi nói chuyện với người pha chế mới, Rob. 147 00:10:19,161 --> 00:10:21,455 ‎Vài tuần sau, tôi biết thêm về Rob. 148 00:10:24,083 --> 00:10:28,170 ‎Tôi bảo Rob về cái chết của bạn tôi, ‎Rob nói… 149 00:10:29,546 --> 00:10:31,465 ‎"Anh nghĩ bạn anh tự tử thật à?" 150 00:10:34,968 --> 00:10:38,138 ‎"Bạn anh không tự tử. IRA đã bắn anh ấy". 151 00:10:42,601 --> 00:10:44,520 ‎Anh ấy đã thấy thứ không nên thấy. 152 00:10:45,688 --> 00:10:49,983 ‎- "Chà, bạn tôi đã thấy gì?" ‎- "Anh biết cách làm bom, phải không?" 153 00:10:50,484 --> 00:10:53,153 ‎Tôi nói: "Không hẳn là thế, không". 154 00:10:53,237 --> 00:10:56,198 ‎"Nguyên liệu chính: phân bón, dầu diesel". 155 00:10:56,782 --> 00:10:59,201 ‎"Anh lấy phân bón và dầu diesel ở đâu?" 156 00:11:02,579 --> 00:11:04,456 ‎"Chúng được dùng ở nông trại". 157 00:11:04,957 --> 00:11:08,585 ‎"Cậu sinh viên buôn súng ở đây, ‎anh nghĩ cậu ấy hành động một mình?" 158 00:11:09,753 --> 00:11:13,048 ‎"Họ làm việc theo nhóm, ‎ta phải tìm những người còn lại". 159 00:11:14,133 --> 00:11:16,343 ‎Dĩ nhiên, tôi đã hỏi: "Sao anh biết?" 160 00:11:16,427 --> 00:11:19,847 ‎"Tôi không phải người như anh nghĩ. ‎Mọi thứ chỉ là vỏ bọc". 161 00:11:20,389 --> 00:11:21,890 ‎"Tôi là đặc vụ MI5". 162 00:11:25,310 --> 00:11:31,275 ‎Rob nói họ cần ai đó ở trường của tôi ‎để vạch trần nhóm làm cho IRA. 163 00:11:31,775 --> 00:11:35,446 ‎"Chúng tôi đã xem hồ sơ anh, nó ổn. ‎Chúng tôi sẽ tuyển anh". 164 00:11:36,530 --> 00:11:38,323 ‎Tôi có chút phấn khích. 165 00:11:38,407 --> 00:11:41,785 ‎Vì có thể tóm cổ bọn khủng bố, ‎trả lại an toàn cho phố xá? 166 00:11:41,869 --> 00:11:44,204 ‎Chắc chắn rồi. Tôi rất ủng hộ điều đó. 167 00:11:46,039 --> 00:11:48,000 ‎Rob hỏi: "Anh đánh nhau mấy lần rồi?" 168 00:11:48,083 --> 00:11:51,420 ‎Tôi trả lời: ‎"Tôi không đánh nhau. Tôi tránh xung đột". 169 00:11:51,503 --> 00:11:54,923 ‎Rõ ràng là tôi cần được huấn luyện. 170 00:11:57,050 --> 00:11:59,970 ‎Rob chỉ tôi cách tung cú đấm. 171 00:12:03,932 --> 00:12:08,896 ‎Không chỉ huấn luyện tôi cách ra đòn, ‎Rob còn huấn luyện tôi cách nhận đòn. 172 00:12:12,316 --> 00:12:15,527 ‎"Anh cần khả năng nhận đòn từ mọi góc độ". 173 00:12:25,245 --> 00:12:27,331 ‎Tôi không thể nhớ số lần Rob đấm tôi. 174 00:12:28,624 --> 00:12:32,294 ‎Và tôi cảm thấy hơi nhẹ nhõm ‎vì tôi đã chịu được đấm 175 00:12:33,253 --> 00:12:34,922 ‎và vượt qua bài kiểm tra. 176 00:12:37,216 --> 00:12:41,011 ‎Tôi được giao nhiệm vụ ‎ghi lại biển số của tất cả các xe 177 00:12:41,094 --> 00:12:46,391 ‎ở một khu vực cụ thể của trường, ‎gần cửa hàng phân đạm. 178 00:12:46,934 --> 00:12:48,894 ‎Rob bảo tôi viết danh sách 179 00:12:48,977 --> 00:12:52,773 ‎những người tôi nghi ngờ, ‎những người có quyền tiếp cận phân bón. 180 00:12:54,566 --> 00:12:56,819 ‎Bạn cùng nhà tôi, Jim, ở danh sách đó. 181 00:12:57,653 --> 00:13:00,197 ‎Rob và các sếp của Rob đã nghi ngờ Jim. 182 00:13:01,031 --> 00:13:02,491 ‎"Jim là người của chúng". 183 00:13:04,243 --> 00:13:09,623 ‎Dĩ nhiên sẽ sốc và khó tin ‎khi nghĩ Jim có liên quan đến IRA, 184 00:13:10,666 --> 00:13:12,709 ‎nhưng điều đó có thể xảy ra. 185 00:13:15,587 --> 00:13:18,757 ‎Tôi, Jim, Maria và Sarah sống cùng nhà. 186 00:13:19,299 --> 00:13:20,717 ‎Sarah là bạn gái tôi. 187 00:13:23,303 --> 00:13:27,933 ‎Rob bảo các sếp của Rob nói ‎nhà đó không còn an toàn cho tôi và Sarah. 188 00:13:29,685 --> 00:13:33,480 ‎"Ta đang gặp điều rất nguy hiểm. ‎Ta cần đi, ngay. 189 00:13:33,564 --> 00:13:36,024 ‎Không chỉ tôi và anh, cả hai cô gái nữa". 190 00:13:38,235 --> 00:13:41,113 ‎Tôi hỏi: "Anh định bảo hai cô ấy ‎mọi điều tôi biết?" 191 00:13:41,196 --> 00:13:44,992 ‎"Không, quá nguy hiểm. ‎Nó có thể gây nguy hiểm cho chúng ta". 192 00:13:46,034 --> 00:13:48,245 ‎"Thế thì anh sẽ làm gì để họ rời đi?" 193 00:13:49,454 --> 00:13:52,749 ‎"Anh sẽ phải nói dối họ để cứu mạng họ". 194 00:13:56,712 --> 00:14:01,133 ‎Maria và tôi được gọi đến quán rượu ‎vì anh ấy có điều cần nói với chúng tôi. 195 00:14:01,842 --> 00:14:07,097 ‎Anh ấy bảo chúng tôi ngồi xuống ‎và nói anh ấy bị ung thư giai đoạn cuối. 196 00:14:14,646 --> 00:14:19,026 ‎Thật buồn khi nghĩ rằng anh ấy sắp chết. 197 00:14:19,526 --> 00:14:23,572 ‎Lúc đó, ‎anh ấy vừa là bạn trai, vừa là bạn tôi. 198 00:14:25,824 --> 00:14:27,326 ‎Họ đã rất đau khổ. 199 00:14:27,910 --> 00:14:29,119 ‎Nhất là Sarah. 200 00:14:31,622 --> 00:14:38,503 ‎Và tôi kinh tởm bản thân ‎vì đã nói ra lời nói dối kinh tởm nhất. 201 00:14:39,963 --> 00:14:42,883 ‎Đó chắc chắn là ‎điều tệ nhất tôi đã làm trong đời. 202 00:14:47,721 --> 00:14:50,307 ‎Tôi bảo họ tôi có danh sách ‎việc phải làm trước khi chết. 203 00:14:50,807 --> 00:14:54,311 ‎Đi khắp nước Anh ‎để xem mọi thứ trước khi chết. 204 00:14:57,230 --> 00:15:00,817 ‎Bạn trai tôi nói ‎anh ấy sắp chết vì ung thư. 205 00:15:00,901 --> 00:15:03,070 ‎Tôi hỏi: "Không thể chữa?" 206 00:15:04,112 --> 00:15:06,865 ‎- "Vô phương cứu chữa". ‎- "Anh có chắc không?" 207 00:15:06,949 --> 00:15:12,454 ‎Tôi đã nghĩ hoài ‎giá như thế này, thế kia và mọi thứ khác. 208 00:15:12,537 --> 00:15:16,583 ‎Nhưng vào cuối ngày, nếu anh ấy nói: ‎"Anh chỉ còn vài tuần để sống…" 209 00:15:17,918 --> 00:15:19,336 ‎tôi có thể nói "không"? 210 00:15:20,963 --> 00:15:25,842 ‎Bằng cách nào đó tôi phải tìm ra… 211 00:15:31,598 --> 00:15:33,976 ‎Tôi cực kỳ ghét ban nhạc Duran Duran. 212 00:15:35,227 --> 00:15:39,314 ‎Rob liên tục ‎bật bài "Thế giới bình thường". 213 00:15:41,274 --> 00:15:42,317 ‎Bài hát kết thúc. 214 00:15:46,446 --> 00:15:48,615 ‎Anh ấy sẽ bật lại. Nó sẽ kết thúc. 215 00:15:49,866 --> 00:15:52,619 ‎Anh ấy sẽ bật lại, nghe lại từ đầu. 216 00:15:54,162 --> 00:15:57,249 ‎Nếu tôi nghe lại bài hát đó ‎ở quán bar nào đó, 217 00:15:57,332 --> 00:15:59,918 ‎mọi thứ hồi đó như ùa về. 218 00:16:05,799 --> 00:16:08,468 ‎Anh đến một ngày thứ Năm mưa gió… 219 00:16:08,552 --> 00:16:15,183 ‎Tôi, John, Rob và Maria ‎đã lái xe đi khắp nước Anh. 220 00:16:16,101 --> 00:16:18,770 ‎Cứ khi nào định chụp ảnh cùng Rob, 221 00:16:18,854 --> 00:16:23,608 ‎anh ấy lại tranh làm người chụp ảnh, ‎để các bức ảnh không có mặt anh ấy. 222 00:16:28,321 --> 00:16:32,075 ‎Cũng vui khi cùng bạn bè ‎đi du lịch khắp đất nước. 223 00:16:33,160 --> 00:16:35,620 ‎Nhưng đầu óc tôi vẫn luôn suy nghĩ: 224 00:16:36,371 --> 00:16:37,581 ‎"Anh ấy sắp chết". 225 00:16:40,876 --> 00:16:42,711 ‎Thật tệ khi nói dối như thế. 226 00:16:44,004 --> 00:16:48,175 ‎Nhưng cuối cùng, bạn tự biện hộ ‎điều đó là ổn để cứu mạng mọi người. 227 00:16:48,759 --> 00:16:50,218 ‎Một tay súng đang bị truy đuổi 228 00:16:50,302 --> 00:16:53,805 ‎sau khi một cảnh sát bị bắn trọng thương ‎tối qua ở Cheshire. 229 00:16:53,889 --> 00:16:56,391 ‎Đội chống khủng bố của Sở Cảnh sát London… 230 00:16:56,475 --> 00:16:59,227 ‎Khi chuyến đi đã được mười ngày, 231 00:17:00,187 --> 00:17:04,483 ‎Rob đã bảo chúng tôi rằng chúng tôi ‎không thể quay lại trường đại học. 232 00:17:04,565 --> 00:17:08,277 ‎Đó là chuyện nghiêm trọng hơn nhiều. 233 00:17:12,157 --> 00:17:16,620 ‎Rob đã cho phép tôi nói với họ ‎tôi sẽ không chết vì ung thư. 234 00:17:18,997 --> 00:17:20,707 ‎Anh ấy bảo tất cả là nói dối. 235 00:17:24,753 --> 00:17:27,546 ‎Rob nói: "Cô phải ở lại đây, 236 00:17:27,631 --> 00:17:32,427 ‎vì cô đã dính líu đến một chuyện ‎sẽ khiến cô và gia đình gặp nguy hiểm". 237 00:17:35,472 --> 00:17:37,724 ‎Sarah không hài lòng về việc này. 238 00:17:38,600 --> 00:17:44,189 ‎"Anh có thể chứng minh anh làm cho MI5? ‎Chứng minh chúng tôi không thể về nhà?" 239 00:17:44,272 --> 00:17:48,235 ‎"Sao chúng tôi không thể về nhà?" ‎Tôi đã hỏi họ rất nhiều lần. 240 00:17:49,361 --> 00:17:53,073 ‎Nhưng lúc đó, hắn biết tài khoản ngân hàng ‎của tôi có bao nhiêu tiền, 241 00:17:53,573 --> 00:17:56,952 ‎nhiều mảnh đất của gia đình tôi. 242 00:17:57,702 --> 00:18:02,541 ‎Rob nói hắn có thông tin đó ‎vì hắn làm việc cho chính phủ. 243 00:18:04,417 --> 00:18:06,711 ‎Chúng tôi chỉ cần làm theo hướng dẫn. 244 00:18:13,051 --> 00:18:14,845 ‎Khi tôi vào trong xe… 245 00:18:16,513 --> 00:18:19,015 ‎nghĩ lại, đó là quyết định then chốt, 246 00:18:19,099 --> 00:18:22,227 ‎vì nó ảnh hưởng toàn diện ‎đến những gì đã xảy ra. 247 00:18:24,813 --> 00:18:28,358 ‎Quyết định đó đã làm thay đổi ‎mười năm tiếp theo của đời tôi. 248 00:18:32,028 --> 00:18:34,281 ‎NĂM 1993 249 00:18:36,741 --> 00:18:39,953 ‎NĂM 2012 250 00:18:40,036 --> 00:18:43,957 ‎Quan hệ của tôi và Sandra đã thay đổi ‎khi David bước vào đời cô ấy. 251 00:18:47,460 --> 00:18:49,296 ‎Sandra trở nên xa cách với tôi. 252 00:18:51,256 --> 00:18:54,843 ‎Tôi gọi, có lúc cô ấy sẽ không nghe máy. ‎Cô ấy không trả lời tin nhắn. 253 00:18:55,844 --> 00:18:57,929 ‎Điều đó có vẻ rất kỳ quặc, lạ lùng. 254 00:19:02,058 --> 00:19:05,103 ‎Mẹ không còn đi chơi và gặp bạn bè nữa. 255 00:19:05,854 --> 00:19:07,689 ‎Cô ấy chỉ nói chuyện với David. 256 00:19:08,607 --> 00:19:11,026 ‎Gia đình tôi không có thời gian bên nhau. 257 00:19:12,068 --> 00:19:14,321 ‎Các thành viên sống rất tách biệt. 258 00:19:17,282 --> 00:19:21,453 ‎Mẹ ngày càng giận chúng tôi, ‎tách biệt với chúng tôi. 259 00:19:21,536 --> 00:19:23,538 ‎Và chị em tôi là con của mẹ. 260 00:19:23,622 --> 00:19:28,251 ‎Kiểu như tôi không thể hiểu ‎con người mới của mẹ tôi. 261 00:19:33,340 --> 00:19:35,383 ‎David đã mang vòng tay cho mẹ tôi. 262 00:19:35,467 --> 00:19:38,386 ‎Rồi một ngày, mẹ tôi chạy đến và quát tôi. 263 00:19:38,470 --> 00:19:42,641 ‎David về phe mẹ. ‎Mẹ nói: "Con đã ăn trộm vòng tay của mẹ". 264 00:19:42,724 --> 00:19:46,811 ‎Tôi nói: "Con là con trai mẹ. ‎Con không bao giờ ăn trộm của mẹ". 265 00:19:46,895 --> 00:19:49,731 ‎Gia đình tôi ‎gần gũi, thân thiết, tin tưởng nhau. 266 00:19:49,814 --> 00:19:54,402 ‎Và giờ, đột nhiên, ‎mẹ không thể tin con trai ở nhà mẹ. 267 00:19:57,656 --> 00:19:59,241 ‎Đó chỉ là khởi đầu. 268 00:20:00,575 --> 00:20:05,497 ‎David bảo bố tôi: ‎"Con trai ông đồng tính. Nó giấu ông". 269 00:20:06,373 --> 00:20:10,502 ‎Bố kéo tôi sang một bên và bảo: ‎"Nếu con muốn đồng tính, không sao mà". 270 00:20:10,585 --> 00:20:15,840 ‎Tôi nói: "Bố ơi, con không như thế. ‎Bố biết con không như thế". 271 00:20:17,217 --> 00:20:19,261 ‎Không ai nói những điều như thế 272 00:20:19,344 --> 00:20:21,137 ‎nhưng David đã nói như thế, 273 00:20:21,638 --> 00:20:25,684 ‎làm mẹ buồn, làm bố buồn, làm Jake buồn. 274 00:20:28,937 --> 00:20:31,731 ‎Mẹ mua cho tôi đôi giày đẹp để đi học… 275 00:20:33,858 --> 00:20:38,530 ‎đế giày mòn khá nhanh. ‎Nên David nói: "Đừng lo. Chú có cách". 276 00:20:39,322 --> 00:20:42,826 ‎David quay lại, ‎đế giày có một cục kim loại to tướng. 277 00:20:42,909 --> 00:20:45,412 ‎Tôi hỏi mẹ và David: "Chuyện này là sao?" 278 00:20:45,495 --> 00:20:49,457 ‎Họ nói: "Khi chưa biết đi đúng cách, ‎con cần phải có cái này". 279 00:20:54,796 --> 00:20:56,423 ‎Nên tôi đi giày đến trường. 280 00:20:59,301 --> 00:21:01,678 ‎Tất cả mọi người nhìn tôi. 281 00:21:01,761 --> 00:21:04,514 ‎Độ tuổi đó, tôi đã có ý thức về bản thân. 282 00:21:07,100 --> 00:21:10,895 ‎Hắn biết làm thế ‎sẽ khiến cuộc đời tôi trở nên khốn khổ. 283 00:21:10,979 --> 00:21:12,814 ‎Tôi cảm thấy tôi bị kiểm soát. 284 00:21:17,360 --> 00:21:18,278 ‎Tôi đi học về. 285 00:21:21,197 --> 00:21:23,074 ‎Nhận ra họ đã nhốt tôi ở ngoài. 286 00:21:25,744 --> 00:21:29,331 ‎Vài lần đầu khi gặp chuyện này, ‎tôi ở ngoài và quay lại sau. 287 00:21:30,582 --> 00:21:33,626 ‎Nó đã xảy ra quá nhiều lần. 288 00:21:44,971 --> 00:21:47,724 ‎Em ấy đập cửa. ‎Cửa khóa trong, em ấy không vào được. 289 00:21:47,807 --> 00:21:50,060 ‎Đó là cố tình, không phải vô tình. 290 00:21:50,143 --> 00:21:52,270 ‎Tôi bắt đầu hét lên: "Có ai ở nhà không?" 291 00:21:53,772 --> 00:21:56,149 ‎David đã bảo mẹ tôi: "Đừng trả lời". 292 00:21:57,067 --> 00:21:58,526 ‎Tôi đi cửa sau. 293 00:22:00,487 --> 00:22:02,155 ‎Tôi nổi cơn thịnh nộ. 294 00:22:02,238 --> 00:22:04,407 ‎Tôi nghe tiếng đập thình thịch. 295 00:22:04,491 --> 00:22:07,202 ‎Tôi nhìn lên, ‎thấy chị tôi ở đó, hoảng loạn. 296 00:22:07,285 --> 00:22:11,122 ‎Chị chưa từng thấy tôi như này, ‎đập cửa thình thịch. 297 00:22:11,831 --> 00:22:14,334 ‎Tôi bảo chị: ‎"Cho em vào lấy đồ và rời đi". 298 00:22:14,918 --> 00:22:17,337 ‎Chị tôi khóc và nói: "Em không thể đi". 299 00:22:17,420 --> 00:22:19,923 ‎Và tôi chỉ nói: "Chị ơi, em phải rời đi". 300 00:22:23,259 --> 00:22:25,637 ‎Cho đến khi đầu óc tỉnh táo, 301 00:22:25,720 --> 00:22:29,641 ‎tôi mới nhận ra ‎mọi chuyện đã bắt đầu khi David đến đây. 302 00:22:31,893 --> 00:22:35,480 ‎"Sao lại thế này? ‎Sao lại có người muốn làm việc này?" 303 00:22:36,022 --> 00:22:38,274 ‎"Người này là ai? Hắn muốn gì?" 304 00:22:41,486 --> 00:22:45,532 ‎NĂM 2012 305 00:22:48,159 --> 00:22:51,955 ‎NĂM 1993 306 00:22:54,833 --> 00:23:00,004 ‎Rob bảo IRA đang theo dõi chúng tôi, ‎chúng tôi phải tiếp tục di chuyển. 307 00:23:00,088 --> 00:23:04,092 ‎Hôm nay, trung tâm thành phố Warrington ‎là mục tiêu của khủng bố IRA… 308 00:23:04,175 --> 00:23:08,555 ‎Hai ngày sau khi chúng tôi rời Warrington, ‎có hai quả bom ở giữa thành phố. 309 00:23:10,557 --> 00:23:16,104 ‎Chúng tôi cần tránh xa mọi người ‎và không để lại dấu vết. 310 00:23:17,230 --> 00:23:22,944 ‎Với tôi, điều tệ nhất là ‎không thể liên lạc với gia đình và bạn bè. 311 00:23:23,027 --> 00:23:24,612 ‎Điều đó làm tôi khó chịu. 312 00:23:26,781 --> 00:23:28,283 ‎Tôi biết họ sẽ lo lắng 313 00:23:28,950 --> 00:23:32,579 ‎vì rõ ràng lúc đó, ‎không ai có điện thoại di động. 314 00:23:34,330 --> 00:23:38,835 ‎Đã lâu chúng tôi không có tin gì từ Sarah. ‎Sarah thường không như thế. 315 00:23:39,377 --> 00:23:41,921 ‎Nên tôi gọi cho trường đại học của Sarah. 316 00:23:42,005 --> 00:23:45,216 ‎Họ bảo: "Cô ấy không ở đó, ‎chúng tôi không biết lý do". 317 00:23:48,386 --> 00:23:51,598 ‎Khi ở trường đại học đó, ‎con tôi làm việc ở nông trại. 318 00:23:52,807 --> 00:23:57,562 ‎Và người nông trại ‎lo lắng về những gì đã xảy ra với Sarah 319 00:23:58,146 --> 00:24:02,775 ‎vì xe của Sarah đã bị vứt bỏ ở đó. 320 00:24:04,569 --> 00:24:07,697 ‎Và rồi tất nhiên, ‎ngay lập tức, tôi bắt đầu lo lắng 321 00:24:08,781 --> 00:24:10,533 ‎về những gì đang xảy ra. 322 00:24:11,326 --> 00:24:14,787 ‎Tôi định gọi cảnh sát thì điện thoại reo. 323 00:24:18,875 --> 00:24:20,084 ‎Cuộc gọi từ Sarah. 324 00:24:21,002 --> 00:24:25,798 ‎Thật nhẹ nhõm khi con gọi, ‎nhưng con có vẻ khác lạ. 325 00:24:26,508 --> 00:24:29,969 ‎"Bố, bốn người bọn con ‎muốn đến nhà và gặp bố". 326 00:24:31,304 --> 00:24:34,933 ‎Bố tôi đã hỏi về sự biến mất của tôi. 327 00:24:35,683 --> 00:24:40,522 ‎MI5 lo ngại việc bố tôi nói với nhầm người 328 00:24:40,605 --> 00:24:44,526 ‎và có thể trao thông tin cho IRA ‎mà không hề hay biết. 329 00:24:46,069 --> 00:24:49,822 ‎Do đó, Rob nói ‎chúng tôi cần đến thăm bố mẹ tôi 330 00:24:49,906 --> 00:24:51,366 ‎để họ bớt lo sợ điều đó. 331 00:24:55,370 --> 00:24:57,038 ‎Họ đến lúc nửa đêm. 332 00:24:57,872 --> 00:24:59,499 ‎Chuyện này thật bất thường. 333 00:25:02,669 --> 00:25:05,129 ‎Đó là lần đầu tôi gặp Rob. 334 00:25:05,964 --> 00:25:10,134 ‎Rob tự tin? Đúng. ‎Bạn có thể nói anh ta tinh vi. 335 00:25:12,011 --> 00:25:17,642 ‎Rob đã yêu cầu rất cụ thể ‎chúng tôi phải kể đúng câu chuyện đó. 336 00:25:20,979 --> 00:25:23,815 ‎Sarah đã không nói nhiều. 337 00:25:24,774 --> 00:25:27,610 ‎Lại một chi tiết ‎không hề giống con gái tôi. 338 00:25:29,362 --> 00:25:31,239 ‎Tôi bảo họ: tôi bị ung thư gan 339 00:25:31,322 --> 00:25:37,203 ‎và tôi có ý tưởng đi du lịch ‎trong vài tuần cuối đời. 340 00:25:38,121 --> 00:25:39,497 ‎Tôi là nông dân. 341 00:25:40,456 --> 00:25:44,669 ‎Nếu bạn có một đàn gia súc, ‎bạn nhìn ra con bị bệnh, 342 00:25:44,752 --> 00:25:47,505 ‎nhờ quan sát cách nó đi lại hay hoạt động. 343 00:25:48,339 --> 00:25:51,593 ‎Đúng như thế. ‎Nhưng anh bị ung thư đó thì lại khác. 344 00:25:52,093 --> 00:25:54,804 ‎Ông Smith đã hỏi tôi: 345 00:25:55,388 --> 00:25:56,472 ‎"Anh ốm thế nào?" 346 00:25:57,473 --> 00:26:00,143 ‎Tôi co rúm người lại và bắt đầu run rẩy. 347 00:26:00,226 --> 00:26:01,728 ‎Người anh ấy run bần bật. 348 00:26:02,437 --> 00:26:06,566 ‎Ý tôi là, như thể anh ấy thực sự sợ hãi. 349 00:26:07,150 --> 00:26:09,777 ‎Có lẽ tôi hơi khó chịu 350 00:26:09,861 --> 00:26:13,197 ‎và không tin những gì họ nói với tôi. 351 00:26:15,450 --> 00:26:17,869 ‎Họ biết có điều khuất tất. 352 00:26:18,995 --> 00:26:20,747 ‎Rob đã nói dối bố mẹ tôi. 353 00:26:21,414 --> 00:26:25,752 ‎Rob nói: "Hai bác đừng lo. ‎Hai tuần nữa, bọn cháu sẽ về trường". 354 00:26:27,920 --> 00:26:30,381 ‎Sau đó, họ rời đi khá nhanh. 355 00:26:36,554 --> 00:26:39,432 ‎Phải, tôi ôm tạm biệt gia đình, 356 00:26:39,515 --> 00:26:42,769 ‎và tôi không biết ‎khi nào tôi sẽ gặp lại gia đình tôi. 357 00:26:46,522 --> 00:26:50,068 ‎Biết điều khuất tất như thế, ‎lẽ ra tôi nên chặn chúng lại. 358 00:26:50,943 --> 00:26:52,028 ‎Không để chúng đi. 359 00:26:55,615 --> 00:26:58,284 ‎Tôi đã luôn hối hận ‎vì đã không giữ chúng lại. 360 00:27:08,795 --> 00:27:11,172 ‎Chúng tôi đã đợi vài tuần. 361 00:27:13,383 --> 00:27:15,510 ‎Sarah không quay lại trường đại học. 362 00:27:17,261 --> 00:27:20,848 ‎Lúc đó, tôi biết tôi phải làm gì đó. 363 00:27:25,728 --> 00:27:27,814 ‎Tôi đã thanh toán thẻ tín dụng cho con. 364 00:27:29,190 --> 00:27:33,236 ‎Tôi có thể thấy nếu con mua đồ ‎ở Cheltenham, con đã đến Cheltenham. 365 00:27:35,613 --> 00:27:37,156 ‎Điều đó cho tôi ý tưởng. 366 00:27:38,950 --> 00:27:41,869 ‎Tôi có thể lần ra họ đã ở đâu. 367 00:27:45,123 --> 00:27:49,001 ‎Nơi họ đến và ngày tháng ‎đều được đánh dấu trên bản đồ treo tường. 368 00:27:55,174 --> 00:27:56,884 ‎THÀNH PHỐ SHEFFIELD 369 00:27:59,470 --> 00:28:01,389 ‎Ô TÔ CỦA SARAH BỊ VỨT BỎ 370 00:28:04,976 --> 00:28:07,520 ‎Chúng tôi biết họ đi khắp nước Anh, 371 00:28:08,020 --> 00:28:10,148 ‎có thể đi về phía Nam, 372 00:28:10,231 --> 00:28:14,026 ‎cùng ngày đó, ‎đi về phía Bắc rồi lại đi về phía Nam. 373 00:28:17,280 --> 00:28:19,407 ‎Điều đó thật khó hiểu. 374 00:28:21,743 --> 00:28:26,706 ‎Tôi sẽ xem các khoản chi tiêu ‎và xem các khoản chi lớn nhất, 375 00:28:26,789 --> 00:28:28,541 ‎hoặc các khoản chi đáng nghi. 376 00:28:29,542 --> 00:28:32,503 ‎Con tôi mua một bộ vest ‎cho người đàn ông đi cùng. 377 00:28:32,587 --> 00:28:34,338 ‎CÔNG TY QUẦN ÁO JAZZ ‎SHEFFIELD 378 00:28:34,422 --> 00:28:38,468 ‎Họ ở một khách sạn, rồi vội vã rời đi. 379 00:28:42,430 --> 00:28:45,099 ‎Tôi cảm thấy Sarah đã tiêu quá nhiều tiền. 380 00:28:46,100 --> 00:28:50,688 ‎Trước đây, con tôi luôn tiết kiệm, ‎không bao giờ tiêu xài hoang phí. 381 00:28:51,898 --> 00:28:55,067 ‎Chúng tôi thấy bất an ‎về những gì đang diễn ra. 382 00:29:02,825 --> 00:29:04,577 ‎Nhưng rồi Sarah đã gọi điện. 383 00:29:05,870 --> 00:29:06,704 ‎Con nói… 384 00:29:06,788 --> 00:29:12,668 ‎"Con phải hoãn tốt nghiệp một năm ‎vì không còn hứng thú với nông nghiệp". 385 00:29:12,752 --> 00:29:19,634 ‎"Công ty bảo hiểm Commercial Union ‎đã mời con một vị trí làm thực tập sinh, 386 00:29:20,134 --> 00:29:22,470 ‎trả 25.000 bảng Anh một năm". 387 00:29:23,179 --> 00:29:25,431 ‎Khi con nói sẽ không quay lại đại học, 388 00:29:25,515 --> 00:29:29,727 ‎chúng tôi biết ‎mọi thứ đã ngoài tầm kiểm soát. 389 00:29:33,064 --> 00:29:38,694 ‎Tôi đã gọi cho công ty bảo hiểm đó, ‎họ không có vị trí nào như thế. 390 00:29:40,738 --> 00:29:45,952 ‎Mức lương đó cao hơn nhiều ‎mức họ trả cho người chưa qua đào tạo. 391 00:29:47,161 --> 00:29:49,372 ‎Đây là lời nói dối trắng trợn. 392 00:29:50,289 --> 00:29:52,124 ‎Tất cả đều bất thường. 393 00:29:52,959 --> 00:29:54,919 ‎Trước đây, Sarah không nói dối. 394 00:29:55,586 --> 00:29:58,130 ‎NĂM 1993 395 00:30:00,842 --> 00:30:02,760 ‎NĂM 2013 396 00:30:02,844 --> 00:30:05,513 ‎Khi đó, tôi sống cùng nhà với mẹ và David. 397 00:30:07,557 --> 00:30:10,643 ‎Tôi cảm thấy ‎mẹ tôi là một người hoàn toàn khác. 398 00:30:13,312 --> 00:30:17,984 ‎Jake đã bỏ đi và sống với bố, ‎tôi không nói chuyện với Jake và bố. 399 00:30:20,820 --> 00:30:22,196 ‎Tôi cảm thấy bị bỏ rơi. 400 00:30:23,239 --> 00:30:28,160 ‎Tôi chỉ nhận được "lời khuyên" từ David. 401 00:30:29,245 --> 00:30:35,376 ‎Tôi nhớ là David đã nói ‎bố tôi đã làm mẹ tôi thất vọng, 402 00:30:37,003 --> 00:30:41,299 ‎những điều bố đã làm với mẹ trong quá khứ, 403 00:30:42,341 --> 00:30:46,304 ‎những điều về hôn nhân và ly dị của bố mẹ. 404 00:30:47,930 --> 00:30:50,725 ‎Sự thay đổi rất tinh tế và từ từ. 405 00:30:51,976 --> 00:30:56,689 ‎David bảo tôi: "Cháu không bao giờ ‎muốn gặp bố nữa, đúng không?" 406 00:30:57,440 --> 00:31:00,109 ‎"Cháu không muốn ‎nói chuyện với bố nữa, đúng không?" 407 00:31:00,610 --> 00:31:04,196 ‎"Cháu không muốn nói chuyện với bố nữa. ‎Cháu không muốn gặp bố, đúng không?" 408 00:31:04,280 --> 00:31:07,867 ‎"Cháu không". 409 00:31:07,950 --> 00:31:11,746 ‎"Cháu không bao giờ ‎gặp lại bố nữa, đúng không?" 410 00:31:11,829 --> 00:31:14,290 ‎Hàng ngày. Nhiều lần một ngày. 411 00:31:16,417 --> 00:31:21,380 ‎Và cuối cùng ‎tôi cũng tách mình khỏi cái tên đó. 412 00:31:22,089 --> 00:31:26,969 ‎Mark Clifton là tên của một người lạ, ‎không phải tên của bố tôi. 413 00:31:28,554 --> 00:31:34,393 ‎Ông ấy là người đáng sợ, ‎sẽ làm tôi và gia đình đau đớn. 414 00:31:36,646 --> 00:31:39,857 ‎Chúc mừng sinh nhật con 415 00:31:39,941 --> 00:31:43,361 ‎Tôi đã viết thư cho Sophie nhiều lần. ‎Nhắn tin nhiều lần. 416 00:31:43,444 --> 00:31:46,155 ‎Chúc mừng sinh nhật, Sophie yêu quý 417 00:31:46,238 --> 00:31:48,824 ‎Bảo con rằng tôi yêu và nhớ con rất nhiều. 418 00:31:50,826 --> 00:31:54,121 ‎Cố gắng để mọi thứ trở lại như cũ. 419 00:31:56,540 --> 00:32:00,711 ‎Mỗi lần nhận được thư, ‎tôi cho nó vào cùng một phong bì, 420 00:32:00,795 --> 00:32:03,422 ‎ngoài phong bì có dòng chữ: 421 00:32:04,173 --> 00:32:07,051 ‎"Những lời nói dối ‎và vu khống của Mark Clifton". 422 00:32:08,010 --> 00:32:11,555 ‎Và nó được ghim lên bảng ghim cũ của tôi. 423 00:32:15,977 --> 00:32:18,479 ‎Hai năm rưỡi, tôi không nói chuyện với bố. 424 00:32:21,899 --> 00:32:24,902 ‎Rõ ràng là ‎David đứng sau rất nhiều chuyện này, 425 00:32:24,986 --> 00:32:27,029 ‎nhưng tôi không hiểu tại sao. 426 00:32:31,283 --> 00:32:34,954 ‎Tôi chỉ nghĩ: ‎"Chuyện gì đang xảy ra ở đây? Hắn là ai?" 427 00:32:36,664 --> 00:32:41,002 ‎Tôi đã thử tìm hiểu trên mạng về hắn. 428 00:32:43,170 --> 00:32:45,214 ‎Tôi biết tên hắn là David Hendy. 429 00:32:47,008 --> 00:32:49,510 ‎Tôi tìm ở các danh bạ địa phương, ‎tìm kiếm ở địa phương. 430 00:32:51,053 --> 00:32:52,763 ‎Không thể tìm thấy gì về hắn. 431 00:32:53,723 --> 00:32:54,932 ‎Hắn như một bóng ma. 432 00:32:56,976 --> 00:32:59,478 ‎NĂM 2013 433 00:33:01,772 --> 00:33:05,109 ‎NĂM 1993 434 00:33:07,153 --> 00:33:10,322 ‎CHẠY TRỐN TRONG 6 THÁNG 435 00:33:10,406 --> 00:33:11,741 ‎Tôi đã gọi cảnh sát. 436 00:33:12,283 --> 00:33:14,452 ‎Họ nói Sarah đã trên 18 tuổi, 437 00:33:14,535 --> 00:33:20,124 ‎là người phụ nữ tự do, tự quyết định. ‎"Sao ông lại phí thời gian của cảnh sát?" 438 00:33:22,251 --> 00:33:24,295 ‎Tôi phải tự đi tìm con. 439 00:33:25,463 --> 00:33:26,964 ‎Tôi biết Sarah mất tích. 440 00:33:27,548 --> 00:33:30,301 ‎Tôi biết có lẽ con đi cùng Robert. 441 00:33:30,384 --> 00:33:33,262 ‎Nhưng ở đâu? 442 00:33:36,390 --> 00:33:41,520 ‎Để có câu trả lời, ‎tôi phải xem mọi nơi họ có thể đi qua. 443 00:33:42,438 --> 00:33:45,691 ‎Nhưng khi lần theo dấu vết, ‎dấu vết có thể bị mất. 444 00:33:45,775 --> 00:33:46,901 ‎TAXI K 445 00:33:47,985 --> 00:33:51,113 ‎Tôi có thể có 100 nơi khác nhau, 446 00:33:51,197 --> 00:33:55,201 ‎tôi kiểm tra từng nơi ‎để xem họ đã ở đó chưa. 447 00:33:59,497 --> 00:34:01,582 ‎"Xin chào. Đây là Peter Smith". 448 00:34:03,417 --> 00:34:04,251 ‎"A lô?" 449 00:34:04,335 --> 00:34:05,669 ‎A lô? Chào buổi sáng. 450 00:34:05,753 --> 00:34:07,254 ‎"Làm ơn giúp tôi!" 451 00:34:07,338 --> 00:34:08,297 ‎Làm ơn giúp tôi! 452 00:34:08,380 --> 00:34:10,257 ‎"Tôi đang tìm con gái tôi". 453 00:34:11,925 --> 00:34:13,177 ‎Tên con tôi là Sarah. 454 00:34:13,760 --> 00:34:16,639 ‎"Chào buổi sáng. Tôi là bố của Sarah". 455 00:34:16,722 --> 00:34:18,474 ‎Tên tôi là Peter Smith. 456 00:34:18,557 --> 00:34:21,309 ‎"Tôi đang tìm thông tin. ‎Xin hãy giúp tôi!" 457 00:34:21,393 --> 00:34:22,478 ‎Tôi có một vấn đề. 458 00:34:22,561 --> 00:34:25,064 ‎"Tôi đang cố lần theo những gì đã xảy ra". 459 00:34:25,146 --> 00:34:27,399 ‎"Con gái tôi mất tích". 460 00:34:27,483 --> 00:34:30,236 ‎Mất tích. 461 00:34:31,070 --> 00:34:36,242 ‎Khi chúng tôi đến nhà an toàn, ‎mọi người đều căng thẳng, nhất là Robert. 462 00:34:37,535 --> 00:34:41,038 ‎Robert đã phát hiện ra ‎bố Sarah đang cố lần theo chúng tôi. 463 00:34:41,956 --> 00:34:45,626 ‎Manh mối này dẫn đến manh mối kia, ‎dẫn đến manh mối khác. 464 00:34:45,709 --> 00:34:48,963 ‎Một nông trang, ‎một phòng cho thuê, bất cứ điều gì. 465 00:34:51,257 --> 00:34:54,927 ‎Robert bảo tôi ghi biển số các xe ‎đã đỗ ở những nơi nhất định… 466 00:34:55,010 --> 00:34:56,178 ‎272 ‎NGOÀI CỬA HÀNG 467 00:34:56,262 --> 00:34:57,680 ‎KHU CĂN HỘ THỨ BA ‎333-337 468 00:34:57,763 --> 00:35:01,350 ‎…để các sếp của Robert ‎có thể kiểm tra các biển số xe. 469 00:35:02,268 --> 00:35:05,855 ‎Tôi phải làm từng bước một. 470 00:35:06,939 --> 00:35:13,154 ‎Và nếu tôi cẩn thận làm từng bước, ‎cuối cùng tôi cũng sẽ có được điều gì đó. 471 00:35:18,701 --> 00:35:22,663 ‎Sarah bị bắt gặp khi bước ra ‎từ một ngôi nhà ở Peterborough. 472 00:35:23,372 --> 00:35:24,456 ‎Nên tôi nói: "Chà… 473 00:35:26,375 --> 00:35:28,669 ‎địa chỉ căn nhà là gì?" 474 00:35:37,469 --> 00:35:41,307 ‎Tôi không gọi ai cả, không gây ồn ào. 475 00:35:41,390 --> 00:35:45,769 ‎Tôi không hề muốn đánh động họ ‎rằng tôi đang tìm họ 476 00:35:46,645 --> 00:35:48,063 ‎vì họ có thể bỏ chạy. 477 00:35:52,151 --> 00:35:55,237 ‎Làm sao bạn vào được căn nhà bị khóa? 478 00:35:57,865 --> 00:36:01,243 ‎Bạn đi vòng ra sau và tìm một cái lỗ. 479 00:36:01,327 --> 00:36:04,246 ‎Nếu không tìm được lỗ, ‎bạn phải tự tạo một cái. 480 00:36:08,667 --> 00:36:13,088 ‎Bạn không tuân thủ tuyệt đối luật pháp 481 00:36:14,048 --> 00:36:18,552 ‎khi bạn đang cố tìm ra mọi thứ. ‎Nếu tuân thủ, bạn sẽ không tìm được nhiều. 482 00:36:27,811 --> 00:36:30,439 ‎Nhà ở Peterborough hoàn toàn trống rỗng, 483 00:36:30,522 --> 00:36:36,904 ‎trừ một phòng có đồ đạc của John và Sarah. 484 00:36:42,910 --> 00:36:45,246 ‎Có vẻ như đồ của họ đã để ở đó, 485 00:36:45,996 --> 00:36:47,873 ‎và rồi: "Ta phải di chuyển". 486 00:36:52,836 --> 00:36:55,881 ‎Tôi nhặt lên một tờ giấy viết tay ‎giữa đống giấy tờ. 487 00:36:58,342 --> 00:37:01,512 ‎"Bố ơi, con có tin rất vui cho bố". 488 00:37:02,388 --> 00:37:05,474 ‎"Công ty bảo hiểm Commercial Union 489 00:37:05,557 --> 00:37:08,477 ‎đã mời con một vị trí làm thực tập sinh, 490 00:37:09,853 --> 00:37:12,106 ‎trả 25.000 bảng Anh một năm". 491 00:37:14,358 --> 00:37:15,734 ‎Một cú đánh đau điếng. 492 00:37:17,236 --> 00:37:22,199 ‎Đó là điều con nói với tôi ‎qua điện thoại, chính xác từng từ một. 493 00:37:23,492 --> 00:37:26,412 ‎Sarah đã nói theo một kịch bản. 494 00:37:27,788 --> 00:37:33,669 ‎Lúc đó, tôi biết ‎phải có ai đó đang điều khiển Sarah. 495 00:37:35,629 --> 00:37:38,966 ‎Tôi không thể chứng minh ‎nhưng tôi khá chắc đó là Robert. 496 00:37:47,516 --> 00:37:51,770 ‎Chúng tôi đến nhà an toàn mới ‎trên đường Dorothy ở Sheffield. 497 00:37:51,854 --> 00:37:53,731 ‎Rob nói nhà đã bị nghe lén, 498 00:37:53,814 --> 00:37:59,194 ‎để MI5 có thể giám sát an ninh tòa nhà. 499 00:38:05,075 --> 00:38:07,119 ‎Tôi đã phải thay đổi ngoại hình. 500 00:38:07,202 --> 00:38:11,040 ‎Tóc tôi phải dài gần ba centimet, 501 00:38:11,123 --> 00:38:14,335 ‎và nó phải là màu vàng trắng. 502 00:38:24,511 --> 00:38:27,890 ‎Rob đã yêu cầu rất nghiêm ngặt: ‎không được dùng tên thật. 503 00:38:27,973 --> 00:38:29,641 ‎Nên tôi đã trở thành Jamie. 504 00:38:29,725 --> 00:38:31,268 ‎NGƯỜI PHỤC VỤ ‎JAMIE 505 00:38:33,937 --> 00:38:37,858 ‎Rob bảo: "Tuyệt đối không tiết lộ ‎về bản thân, quá khứ. 506 00:38:37,941 --> 00:38:40,819 ‎Đừng thân thiết với người xung quanh". 507 00:38:42,780 --> 00:38:46,241 ‎Để tạo vỏ bọc, ‎Rob sắp xếp để tôi làm nhân viên pha chế. 508 00:38:48,535 --> 00:38:52,790 ‎Tôi làm ở cửa hàng đồ ăn nhanh ‎dưới cái tên Betty Smith. 509 00:38:58,420 --> 00:39:02,549 ‎Cuộc sống của tôi là như này: ‎ngủ dậy, lên xe buýt, 510 00:39:03,217 --> 00:39:05,219 ‎làm ca sáu hoặc tám tiếng, 511 00:39:05,803 --> 00:39:06,637 ‎chờ đợi, 512 00:39:07,179 --> 00:39:09,556 ‎được chở đi đến tận 12:00 đêm, 513 00:39:09,640 --> 00:39:13,185 ‎giám sát, ngủ, lặp lại vào hôm sau. 514 00:39:14,103 --> 00:39:19,400 ‎Ngủ dậy, lên xe buýt, ‎làm việc theo ca, chờ đợi… 515 00:39:19,483 --> 00:39:21,151 ‎Căng thẳng nhiều tuần. 516 00:39:22,027 --> 00:39:24,988 ‎Có năm phát súng, ‎và viên cảnh sát bị bắn hai lần. 517 00:39:25,072 --> 00:39:26,949 ‎Ba người chết trong vụ nổ. 518 00:39:27,449 --> 00:39:29,410 ‎Ngủ dậy, lên xe buýt… 519 00:39:29,493 --> 00:39:31,995 ‎Luôn không biết chuyện gì đang xảy ra. 520 00:39:32,079 --> 00:39:34,373 ‎…chờ hàng giờ, lái xe đường dài… 521 00:39:34,456 --> 00:39:37,751 ‎Không biết ai theo dõi tôi, ‎lo chuyện gì đang xảy ra. 522 00:39:37,835 --> 00:39:38,710 ‎Ngủ dậy… 523 00:39:39,711 --> 00:39:41,588 ‎Lại có người chết. 524 00:39:42,214 --> 00:39:47,886 ‎Mọi thứ tích tụ ‎nhiều đến mức bạn luôn căng thẳng. 525 00:39:48,512 --> 00:39:50,556 ‎Ngủ dậy, lên xe buýt… 526 00:39:50,639 --> 00:39:53,058 ‎Nạn nhân được đưa đến ‎bệnh viện địa phương. 527 00:39:53,142 --> 00:39:58,355 ‎Làm việc theo ca, ‎đợi hàng giờ, lái xe đường dài, ngủ. 528 00:39:59,189 --> 00:40:01,733 ‎BÁO THỨC ‎NHẮC LẠI - OK 529 00:40:01,817 --> 00:40:02,901 ‎Ngày nào cũng thế. 530 00:40:03,610 --> 00:40:05,195 ‎- Sáng thức dậy. ‎- Ngủ dậy… 531 00:40:05,279 --> 00:40:07,030 ‎David sẽ đưa tôi đi làm. 532 00:40:08,198 --> 00:40:09,533 ‎- Tôi làm việc. ‎- Chờ đợi. 533 00:40:09,616 --> 00:40:13,120 ‎Chờ đợi. 534 00:40:13,203 --> 00:40:16,039 ‎David sẽ đón tôi. Tôi chuẩn bị đi ngủ. 535 00:40:16,623 --> 00:40:18,667 ‎Thức dậy và lặp lại y như thế. 536 00:40:19,168 --> 00:40:20,210 ‎Luôn là như thế. 537 00:40:24,923 --> 00:40:27,593 ‎Lúc đó, tôi học việc để làm thợ làm tóc. 538 00:40:28,760 --> 00:40:32,764 ‎Tôi phải trả 300 bảng Anh ‎tiền thuê nhà mỗi tháng, 539 00:40:33,307 --> 00:40:35,809 ‎dù tôi chỉ kiếm được hơn 400 bảng. 540 00:40:36,852 --> 00:40:39,313 ‎Tiếng nói của mẹ bắt đầu bớt trọng lượng. 541 00:40:39,980 --> 00:40:43,317 ‎Bắt đầu là: "Đưa tiền cho chú. ‎Chú sẽ đưa cho mẹ cháu". 542 00:40:43,400 --> 00:40:45,277 ‎"Chú sẽ giữ tiền thuê nhà của mẹ cháu". 543 00:40:47,196 --> 00:40:49,907 ‎Tài khoản tiết kiệm của tôi có 10.000 bảng 544 00:40:51,783 --> 00:40:55,787 ‎và khi hắn phát hiện ra điều đó, ‎hắn bắt đầu cười. 545 00:40:58,499 --> 00:40:59,750 ‎Hắn rất… 546 00:41:01,376 --> 00:41:03,337 ‎tự hào về bản thân. 547 00:41:07,758 --> 00:41:13,013 ‎Hắn thuyết phục tôi ‎đến ngân hàng và nói dối 548 00:41:14,348 --> 00:41:18,268 ‎rằng tôi sẽ rút tiền ‎để mua chiếc xe đầu tiên cho tôi. 549 00:41:18,352 --> 00:41:23,023 ‎Tôi đã rút tiền. ‎Tiền trong phong bì. Tôi đưa nó cho hắn. 550 00:41:24,733 --> 00:41:26,944 ‎Tôi không hề biết số phận của số tiền đó. 551 00:41:33,242 --> 00:41:36,995 ‎Một đêm, sau giờ làm, ‎David không đến đón tôi. 552 00:41:41,166 --> 00:41:43,961 ‎Sáng hôm sau, ‎khi nói chuyện điện thoại với hắn, 553 00:41:45,629 --> 00:41:47,005 ‎tôi nói điều đó là sai. 554 00:41:50,050 --> 00:41:52,219 ‎"Chú không làm thế với người khác. 555 00:41:52,302 --> 00:41:58,100 ‎Chú không được để cháu phải ngủ ‎ở môi trường làm việc chuyên nghiệp". 556 00:42:02,062 --> 00:42:05,983 ‎Tôi cần phải rời đi ‎vì sức khỏe của chính tôi. 557 00:42:07,943 --> 00:42:11,154 ‎Tôi bảo mẹ là tôi xin lỗi. ‎Tôi không thể ở đó nữa. 558 00:42:12,990 --> 00:42:15,117 ‎Sau khi sống một mình trong một năm, 559 00:42:15,951 --> 00:42:19,079 ‎cuối cùng, ‎tôi đã liên lạc lại với Jake và bố tôi. 560 00:42:19,788 --> 00:42:23,917 ‎Tôi bước vào bếp, Sophie đang đứng đó, và… 561 00:42:24,626 --> 00:42:26,795 ‎Bố con tôi ôm nhau và khóc. 562 00:42:28,547 --> 00:42:33,051 ‎Thật tuyệt khi bạn nhanh chóng ‎bỏ lại quá khứ vì bạn yêu ai đó. 563 00:42:38,557 --> 00:42:42,311 ‎Khi rời đi, tôi bắt đầu ‎thực sự hiểu David đang làm gì. 564 00:42:43,520 --> 00:42:45,731 ‎Tôi nghĩ hắn muốn đuổi tôi đi. 565 00:42:47,274 --> 00:42:49,026 ‎Hắn muốn độc chiếm mẹ tôi. 566 00:42:49,860 --> 00:42:53,322 ‎THÁNG GIÊNG NĂM 2014 567 00:42:53,405 --> 00:42:57,576 ‎Năm 2014, ‎hai năm sau khi họ bắt đầu hẹn hò, 568 00:42:58,827 --> 00:43:00,662 ‎mẹ và David rời khỏi nhà. 569 00:43:02,664 --> 00:43:04,291 ‎Không ai biết họ đã đi đâu. 570 00:43:11,340 --> 00:43:13,467 ‎Khi Sandra rời đi, tôi không nghĩ 571 00:43:13,550 --> 00:43:17,346 ‎đó sẽ là lần cuối cùng ‎tôi và các con tôi gặp cô ấy. 572 00:43:20,641 --> 00:43:23,477 ‎Tôi quay lại nhà để chuẩn bị bán nhà. 573 00:43:24,686 --> 00:43:29,900 ‎Tôi đã cực kỳ kinh hoàng và sốc ‎khi thấy ở phòng ngủ chính 574 00:43:29,983 --> 00:43:33,737 ‎có một khóa móc hầm hố. 575 00:43:36,657 --> 00:43:40,035 ‎Đó là loại khóa ‎bạn dùng cho gara hay kho bên ngoài. 576 00:43:41,662 --> 00:43:43,664 ‎Phá cửa sẽ dễ hơn là phá khóa. 577 00:43:44,247 --> 00:43:48,168 ‎Đó là cách để không cho ai đó ‎vào hoặc ra khỏi phòng. 578 00:43:49,920 --> 00:43:55,967 ‎Lúc đó, ‎toàn bộ cửa sổ này bị dán báo kín mít. 579 00:43:56,051 --> 00:44:00,681 ‎Nên không ai ở bên ngoài có thể thấy ‎điều đang xảy ra trong phòng này. 580 00:44:03,183 --> 00:44:08,021 ‎Tôi chỉ nghĩ thật đáng lo ngại và độc ác ‎nếu bạn dùng cách cực đoan như: 581 00:44:08,105 --> 00:44:10,440 ‎ngăn phần trong nhà với phần bên ngoài, 582 00:44:10,524 --> 00:44:14,194 ‎hoặc dùng khóa móc hầm hố trong nhà. 583 00:44:28,333 --> 00:44:32,754 ‎Tôi ngạc nhiên với đống thư từ ở nhà. 584 00:44:33,714 --> 00:44:38,844 ‎Có rất nhiều hóa đơn, tối hậu thư, 585 00:44:38,927 --> 00:44:41,638 ‎triệu tập của tòa án ‎mà bạn có thể hình dung. 586 00:44:43,348 --> 00:44:44,725 ‎Có rất nhiều thư ở đây. 587 00:44:45,225 --> 00:44:48,478 ‎Các hóa đơn từ công ty điện, ‎công ty viễn thông, 588 00:44:49,354 --> 00:44:51,523 ‎từ hội đồng địa phương. 589 00:44:51,606 --> 00:44:52,691 ‎THÔNG BÁO THỰC THI 590 00:44:52,774 --> 00:44:58,697 ‎Tiền phạt đỗ xe, ‎hoàn thuế, chi tiêu thẻ tín dụng, 591 00:44:59,364 --> 00:45:00,699 ‎lại tiền phạt đỗ xe. 592 00:45:00,782 --> 00:45:06,246 ‎Đây là thư của công ty bất động sản. ‎Nhiều tháng chưa trả góp tiền mua nhà. 593 00:45:06,830 --> 00:45:07,664 ‎Chà. 594 00:45:09,040 --> 00:45:12,169 ‎Trước khi quen hắn, Sandra ‎chưa từng thấu chi hay dùng thẻ tín dụng. 595 00:45:12,252 --> 00:45:16,506 ‎Do đó, tình hình tài chính đáng buồn này, ‎tôi nghĩ, là do David gây ra. 596 00:45:18,383 --> 00:45:23,305 ‎Xe mà mẹ con và David lái. ‎Tiền trả góp mua xe chưa được thanh toán. 597 00:45:23,388 --> 00:45:26,475 ‎Ta đang nói về xe 35.000 bảng Anh, ‎loại xe rất đắt. 598 00:45:26,558 --> 00:45:30,395 ‎Xe là món quà hắn tặng mẹ tôi ‎nhưng do mẹ tôi ký hợp đồng trả góp. 599 00:45:30,979 --> 00:45:33,398 ‎Chính là món quà mà mẹ tôi tự bỏ tiền. 600 00:45:34,483 --> 00:45:37,402 ‎Hắn luôn bảo chúng tôi ‎hắn làm ăn rất thành công, 601 00:45:37,486 --> 00:45:41,448 ‎mua xe sang, đồng hồ đắt tiền. 602 00:45:41,531 --> 00:45:44,868 ‎Và sau khi đọc những thứ này, ‎mọi thứ hắn nói đều là giả. 603 00:45:49,956 --> 00:45:51,792 ‎Tôi đã tìm hiểu thêm về hắn. 604 00:45:54,169 --> 00:45:57,881 ‎Trước đó, tôi đã cố tìm hiểu, ‎nhưng khi đó, tôi tìm hiểu kỹ hơn. 605 00:46:01,843 --> 00:46:03,804 ‎Tôi vẫn không tìm thấy gì về hắn. 606 00:46:06,389 --> 00:46:12,938 ‎Rồi đầu tôi lóe lên một suy nghĩ ‎với từ khóa "David Hendy kẻ giả mạo". 607 00:46:15,524 --> 00:46:18,610 ‎Một trang web hiện ra ‎mô tả một người dùng tên đó… 608 00:46:18,693 --> 00:46:20,111 ‎KẾT ÁN CHUNG THÂN 609 00:46:20,195 --> 00:46:22,697 ‎…và dùng cả tên Robert Freegard. 610 00:46:24,032 --> 00:46:30,580 ‎"Kẻ giả mạo đã cướp đời tôi. ‎Cảnh sát gọi hắn là độc ác nhất trên đời". 611 00:46:31,164 --> 00:46:36,211 ‎"Robert Freegard, Bậc thầy Giả mạo, ‎các báo lá cải ở Anh gọi hắn như thế". 612 00:46:36,294 --> 00:46:38,713 ‎"Giả mạo với phong cách James Bond, 613 00:46:38,797 --> 00:46:43,301 ‎Freegard đã lừa các nạn nhân ‎gần hai triệu đô la tiền mặt". 614 00:46:45,220 --> 00:46:47,138 ‎Rồi tôi nhấp vào mục "hình ảnh". 615 00:46:47,222 --> 00:46:48,640 ‎HÌNH ẢNH 616 00:46:49,933 --> 00:46:52,936 ‎Chính hắn. David Hendy là Robert Freegard. 617 00:46:54,646 --> 00:46:55,730 ‎Hai người là một. 618 00:47:03,530 --> 00:47:07,409 ‎Cực kỳ sốc. ‎Các tội ác mà hắn gây ra thật kinh khủng. 619 00:47:08,076 --> 00:47:11,705 ‎Hắn đã ở gia đình tôi ‎và chúng tôi đã không biết hắn là ai. 620 00:47:11,788 --> 00:47:13,039 ‎LỪA ĐẢO 621 00:47:13,999 --> 00:47:15,000 ‎CẠM BẪY 622 00:47:15,876 --> 00:47:17,043 ‎'ĐỘC ÁC' 623 00:48:00,712 --> 00:48:05,717 ‎Biên dịch: Bình Minh