1 00:00:12,180 --> 00:00:16,308 ‎(กุมภาพันธ์ 2020) 2 00:00:16,392 --> 00:00:17,935 ‎ถ้าตอนนี้แม่คุณอยู่ตรงนี้ 3 00:00:20,021 --> 00:00:22,982 ‎คุณอยากบอกอะไรกับเธอครับ 4 00:00:23,066 --> 00:00:25,443 ‎- คงบอกว่า "ถ้าแม่ฟังอยู่…" หรือ… ‎- ครับ 5 00:00:28,529 --> 00:00:30,156 ‎คิดว่ากล้องคือแม่คุณนะครับ 6 00:00:34,452 --> 00:00:36,245 ‎แม่ ถ้าแม่ดูอยู่ 7 00:00:38,915 --> 00:00:41,584 ‎แม่ควรรู้ว่าไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 8 00:00:42,877 --> 00:00:45,338 ‎เราจะอยู่เคียงข้างแม่เสมอ 9 00:00:46,798 --> 00:00:49,133 ‎คุณอยากให้แม่คุณทำอะไรครับ 10 00:00:53,721 --> 00:00:55,056 ‎ผมไม่รู้ มัน… 11 00:00:56,265 --> 00:00:57,642 ‎มันยากมากหลังจากผ่านมา… 12 00:00:58,601 --> 00:01:00,186 ‎เจ็ดปีได้ไหม 13 00:01:00,269 --> 00:01:01,270 ‎ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำ 14 00:01:01,354 --> 00:01:03,523 ‎คิดว่าแม่จะจำเราได้ไหม 15 00:01:04,190 --> 00:01:05,233 ‎เราจะจำแม่ได้ไหม 16 00:01:09,529 --> 00:01:11,739 ‎แม่ครับ ถ้าตอนนี้แม่ฟังอยู่ 17 00:01:11,823 --> 00:01:14,325 ‎ไม่สำคัญหรอกว่าเราผ่านอะไรมาบ้าง 18 00:01:14,826 --> 00:01:17,954 ‎เรายังรักแม่ และอยากให้แม่ ‎กลับเข้ามาในชีวิตเรา 19 00:01:23,501 --> 00:01:27,088 ‎สิ่งที่ยากคือ เรื่องนี้ยังคงเกิดขึ้น 20 00:01:27,839 --> 00:01:29,382 ‎และมันเคยเกิดขึ้นมาก่อน 21 00:01:30,800 --> 00:01:34,929 ‎และเขาอาจทำอะไรก็ได้กับคนอื่นๆ บนโลกนี้ 22 00:01:35,012 --> 00:01:37,557 ‎(ซีรีส์สารคดีจาก NETFLIX) 23 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 ‎สายลับเอ็มไอไฟฟ์… 24 00:01:40,935 --> 00:01:43,354 ‎ถูกกล่าวถึงว่าเป็นบุคคลอันตรายอย่างต่อเนื่อง 25 00:01:45,064 --> 00:01:47,233 ‎เขาควบคุมทุกอย่างในชีวิตฉัน 26 00:01:48,276 --> 00:01:50,319 ‎เขาอยากครอบครองเธอไว้คนเดียว 27 00:01:50,820 --> 00:01:53,322 ‎ฉันให้ผู้ชายคนนี้โทรแจ้งตำรวจไม่ได้ 28 00:01:53,406 --> 00:01:56,284 ‎แต่สถานทูตอเมริกามีไว้เพื่อการนี้ 29 00:01:56,367 --> 00:01:58,494 ‎พวกเขาบอกว่าจะพาคุณออกนอกประเทศ 30 00:01:59,078 --> 00:02:01,581 ‎ผู้ชายคนนี้เป็นใคร เขาต้องการอะไร 31 00:02:02,248 --> 00:02:03,416 ‎เขาต้องการเงิน 32 00:02:04,041 --> 00:02:06,127 ‎- เขาต้องการเซ็กซ์ ‎- เขาเป็นโรคจิต 33 00:02:07,795 --> 00:02:11,174 ‎เขาไม่สุงสิงกับใคร เขาอยู่ในเงามืด 34 00:02:11,257 --> 00:02:12,550 ‎มันเหมือนการไล่ตามผี 35 00:02:12,633 --> 00:02:14,927 ‎เขาอยู่เบื้องหลัง คอยชักใยเธอ 36 00:02:15,011 --> 00:02:16,804 ‎ฉายา "นักเชิดหุ่น" 37 00:02:25,479 --> 00:02:28,566 ‎(ปี 2020) 38 00:02:31,569 --> 00:02:33,738 ‎นี่น่าจะเป็นรูปแม่ที่ฉันชอบที่สุด 39 00:02:33,821 --> 00:02:36,449 ‎และหลายๆ คนที่เคยเห็นรูปนี้พูดว่า 40 00:02:36,532 --> 00:02:38,451 ‎"ตอนเธอสาวๆ ผมเธอสีบลอนด์มากเลยนะ" 41 00:02:38,534 --> 00:02:40,328 ‎และฉันก็บอกว่า "นั่นแม่ฉัน" 42 00:02:44,415 --> 00:02:48,419 ‎ตอนเด็กๆ เพื่อนฉันมักจะพูดว่า ‎"ฉันอยากให้แม่ฉันเป็นเหมือนแม่เธอ" 43 00:02:48,502 --> 00:02:51,589 ‎"ฉันอยากให้แม่ฉันนั่งรถและร้องเพลงกับเรา" 44 00:02:51,672 --> 00:02:53,507 ‎แม้แต่เวลานั่งรถไปซื้อของกัน 45 00:02:53,591 --> 00:02:56,427 ‎แม่ก็จะร้องทุกเพลงที่ฉันกับเพื่อนๆ ร้องกัน 46 00:02:56,510 --> 00:02:58,304 ‎ทุกคนคิดว่าแม่เจ๋ง 47 00:03:00,681 --> 00:03:03,184 ‎แม่ใจดีมาก ใส่ใจมาก 48 00:03:03,768 --> 00:03:06,312 ‎ทุกอย่างที่แม่ทำก็ทำเพื่อเรา 49 00:03:06,395 --> 00:03:09,106 ‎การได้อยู่กับแม่… ผมเป็นลูกที่ติดแม่มาก 50 00:03:10,024 --> 00:03:12,526 ‎ฉันชอบรูปนี้ พ่อดูหนุ่มมาก 51 00:03:16,364 --> 00:03:18,991 ‎ซานดร้าเป็นรักแท้ครั้งแรกของผม 52 00:03:21,327 --> 00:03:23,871 ‎ผมเจอซานดร้าตอนผมอายุ 14 53 00:03:24,538 --> 00:03:28,251 ‎เราแต่งงานกันตอนอายุ 20 แล้วโซฟีก็เกิดมา 54 00:03:28,834 --> 00:03:34,465 ‎แฮปปี้เบิร์ทเดย์ทูยู แฮปปี้เบิร์ทเดย์ทูยู 55 00:03:34,548 --> 00:03:38,719 ‎น่าเศร้าที่พอหลายปีผ่านไป ‎เราแยกทางกันและหย่ากัน 56 00:03:39,595 --> 00:03:41,931 ‎แต่ก็ยังเป็นเพื่อนที่ดีต่อกันมากๆ 57 00:03:42,014 --> 00:03:44,225 ‎และเราก็ช่วยกันเลี้ยงลูกๆ ของเรา 58 00:03:46,519 --> 00:03:49,772 ‎แม่ยังเด็กมากตอนที่เจอพ่อ และไปกันไม่รอด 59 00:03:49,855 --> 00:03:52,024 ‎แต่มันไม่ได้แปลว่าจะไปไม่รอดกับคนอื่น 60 00:03:52,108 --> 00:03:53,526 ‎(ซานดร้า ‎อายุ 35-40 เพศหญิง) 61 00:03:53,609 --> 00:03:56,153 ‎แม่ฉันตัดสินใจเริ่มหาคู่ออนไลน์ 62 00:03:59,865 --> 00:04:00,866 ‎(แก้ไข) 63 00:04:00,950 --> 00:04:05,997 ‎ฉันจำได้ว่าแม่เอาข้อมูลกับรูปของแม่ให้ฉันดู 64 00:04:06,080 --> 00:04:10,793 ‎และเราก็คิดว่า "นี่มันโฆษณาชัดๆ" 65 00:04:10,876 --> 00:04:13,629 ‎"เรามีงานใหม่นะ ถ้าคุณอยากทำ" 66 00:04:14,839 --> 00:04:17,882 ‎"ใครสักคนที่จะรักแม่ฉัน ‎และอาจจะรักพวกเราด้วย" 67 00:04:21,762 --> 00:04:25,641 ‎แม่มีแฟนเป็นช่วงๆ อยู่สองสามคน 68 00:04:26,350 --> 00:04:28,769 ‎ไม่มีใครใช่สำหรับแม่เลย 69 00:04:28,811 --> 00:04:31,689 ‎(ทิม ‎อายุ 35-40 เพศชาย) 70 00:04:32,606 --> 00:04:34,025 ‎(พฤศจิกายน ปี 2011) 71 00:04:34,108 --> 00:04:36,569 ‎แต่คืนหนึ่ง มีโทรศัพท์เข้ามา 72 00:04:38,487 --> 00:04:39,864 ‎แล้วมันก็กลายเป็นเรื่อง 73 00:04:39,947 --> 00:04:43,492 ‎"เขาคือคนที่แม่กำลังคุยด้วย เขาชื่อเดวิด" 74 00:04:45,911 --> 00:04:47,163 ‎เขาทำงานสื่อ 75 00:04:47,246 --> 00:04:51,500 ‎และเขาขายพื้นที่โฆษณาให้บริษัทใหญ่ๆ 76 00:04:52,960 --> 00:04:54,754 ‎เดวิดชอบรถมาก 77 00:04:56,922 --> 00:04:59,925 ‎เขาชอบของแพงๆ 78 00:05:01,844 --> 00:05:03,512 ‎แม่ไม่เคยซื้อรถใหม่เลย 79 00:05:04,472 --> 00:05:11,062 ‎ความรู้สึกแรกของฉัน ‎ที่มีต่อรถออดี้สีฟ้าใหม่เอี่ยมคันนี้คือ "ไฮโซมาก" 80 00:05:13,731 --> 00:05:18,069 ‎แม่ตื่นเต้นมากที่สามารถพูดได้ว่าแม่มีรถคันนี้ 81 00:05:18,861 --> 00:05:21,322 ‎และแม่สั่งทำสีพิเศษด้วย 82 00:05:23,449 --> 00:05:27,161 ‎มันรู้สึกเหมือนในที่สุดแม่ก็ได้รับสิ่งที่คู่ควรกับแม่ 83 00:05:32,792 --> 00:05:35,753 ‎เดวิดวางแผนพาเราทุกคนไปสเปน 84 00:05:36,670 --> 00:05:39,840 ‎ผมเลยตื่นเต้นมาก ‎เพราะถึงผมจะเคยไปเที่ยววันหยุด 85 00:05:39,924 --> 00:05:41,842 ‎แต่ไม่เคยไปสเปนเลย 86 00:05:41,926 --> 00:05:45,388 ‎ฉันเปิดไฟ เปิดทีวี… 87 00:05:45,471 --> 00:05:47,723 ‎ช่วงเริ่มต้นของการเดินทางดูปกติดี 88 00:05:47,807 --> 00:05:50,684 ‎เราเข้าพักทุกโรงแรมที่ต้องเข้าพัก 89 00:05:51,519 --> 00:05:58,484 ‎แต่หลังจากนั้น เราก็อยู่ในรถทั้งวันทั้งคืน ‎แทบไม่ได้จอดเลย 90 00:05:59,860 --> 00:06:02,029 ‎มีแต่เดวิดที่ขับรถคนเดียว 91 00:06:03,406 --> 00:06:05,741 ‎ฟังเพลงดูแรนดูแรนตลอดทาง 92 00:06:09,912 --> 00:06:13,416 ‎แต่ฉันจะไม่ร้องไห้ให้กับเมื่อวาน 93 00:06:13,499 --> 00:06:16,669 ‎มีโลกที่ธรรมดาอยู่ 94 00:06:16,752 --> 00:06:21,465 ‎ฉันต้องหามันให้เจอ… 95 00:06:22,091 --> 00:06:24,718 ‎ตอนที่เราตรวจหนังสือเดินทาง 96 00:06:24,802 --> 00:06:27,513 ‎เดวิดทำตัวแปลกมาก 97 00:06:27,596 --> 00:06:31,100 ‎เขาไม่อยากให้เราเห็นหนังสือเดินทางของเขา 98 00:06:31,183 --> 00:06:33,394 ‎ผมถามนามสกุลเขา 99 00:06:33,477 --> 00:06:36,105 ‎เขาบอกว่า "ไม่ต้องห่วงเรื่องนั้นหรอก" 100 00:06:36,188 --> 00:06:40,025 ‎ผมก็งง "อะไร ‎ทำไมคุณต้องปิดบังนามสกุลด้วย" 101 00:06:40,109 --> 00:06:43,070 ‎"เกิดอะไรขึ้นเนี่ย" 102 00:06:43,154 --> 00:06:49,076 ‎ฉันไม่รู้เลยว่าเกิดอะไรขึ้น ฉันรู้แค่ว่ามันแปลก 103 00:06:54,457 --> 00:06:57,918 ‎มันไปถึงขั้นที่เดวิดค้างคืนที่บ้านเราตลอด 104 00:06:58,586 --> 00:07:01,338 ‎แล้วเขาก็ไม่เคยกลับไปเลย 105 00:07:03,007 --> 00:07:07,511 ‎ยิ่งเราเห็นเขามากเท่าไหร่ ‎เขาก็ยิ่งเป็นส่วนหนึ่งของชีวิตเรามากขึ้นเท่านั้น 106 00:07:08,012 --> 00:07:11,265 ‎เขามักจะบอกใบ้ถึงจำนวนเงินที่เขามี 107 00:07:11,974 --> 00:07:16,061 ‎และเขาชอบบอกแม่ผมว่าจะซื้ออะไรให้แม่ได้บ้าง 108 00:07:16,645 --> 00:07:20,900 ‎เขาบอกว่าเขาเป็นคนงานยุ่งมาก ‎บอกว่าเขามีงานทำ 109 00:07:20,983 --> 00:07:25,446 ‎แต่เขาอยู่ที่บ้านผมตลอด ‎ผมไม่เคยเห็นเขาออกไปทำงานเลย 110 00:07:26,197 --> 00:07:28,365 ‎เขาดูเหมือนคนว่างงานมากกว่า 111 00:07:28,449 --> 00:07:31,202 ‎ผมว่ามันดูแปลกจริงๆ 112 00:07:34,538 --> 00:07:39,543 ‎ถ้าตอนนั้นผมรู้ในสิ่งที่ผมรู้ตอนนี้ ‎ว่าจริงๆ แล้วเดวิดเป็นใคร 113 00:07:42,505 --> 00:07:46,425 ‎เขาไม่มีทางจะอยู่ใกล้ ‎ครอบครัวผมและลูกผมต่อไปได้แน่ 114 00:07:47,218 --> 00:07:51,388 ‎(ปี 2012) 115 00:07:53,933 --> 00:07:58,437 ‎(ปี 1993) 116 00:08:02,691 --> 00:08:03,776 ‎แล้ว… 117 00:08:04,276 --> 00:08:05,361 ‎คุณชื่ออะไรครับ 118 00:08:06,320 --> 00:08:07,947 ‎ผมชื่อจอห์น แอตคินสันครับ 119 00:08:08,030 --> 00:08:08,948 ‎(จอห์น แอตคินสัน) 120 00:08:09,031 --> 00:08:12,785 ‎เราจะคุยกันเรื่องช่วงเวลา 121 00:08:12,868 --> 00:08:14,203 ‎ก่อนที่เรื่องทั้งหมดจะเกิดขึ้น 122 00:08:14,286 --> 00:08:15,120 ‎ได้ครับ 123 00:08:15,204 --> 00:08:19,041 ‎ตอนคุณเรียนมหาวิทยาลัย ‎ครั้งแรกที่เจอผู้ชายคนนี้ 124 00:08:19,124 --> 00:08:20,960 ‎แล้วชีวิตคุณก็เปลี่ยนไปหมด 125 00:08:23,796 --> 00:08:25,339 ‎(มหาวิทยาลัยการเกษตรฮาร์เปอร์อดัมส์) 126 00:08:25,422 --> 00:08:28,842 ‎ผมเป็นนักศึกษา ‎ของมหาวิทยาลัยการเกษตรชั้นนำของอังกฤษ 127 00:08:30,219 --> 00:08:32,053 ‎แต่มันเป็นช่วงเวลาที่แย่มาก 128 00:08:34,390 --> 00:08:38,977 ‎ในช่วงต้นยุค 90 ทั้งประเทศเฝ้าระวัง 129 00:08:39,061 --> 00:08:42,856 ‎ที่กองทัพสาธารณรัฐไอร์แลนด์ประกาศสงคราม 130 00:08:42,940 --> 00:08:44,984 ‎ระเบิดหนัก 100 ปอนด์ 131 00:08:45,067 --> 00:08:48,028 ‎ถูกยัดไว้ในรถตู้ที่จอดอยู่ริมถนนแคบๆ 132 00:08:48,112 --> 00:08:51,365 ‎กองทัพสาธารณรัฐไอร์แลนด์ ‎ได้รับความดีความชอบจากเหตุระเบิดวันนี้ 133 00:08:51,448 --> 00:08:54,076 ‎ที่เกิดขึ้นใกล้บ้านของนายกรัฐมนตรีอังกฤษ 134 00:08:54,159 --> 00:08:58,497 ‎ติดอยู่ในมรสุมกระจกและซากปรักหักพัง ‎ที่ลอยละล่อง ร้านค้าที่เต็มไปด้วยเหยื่อ… 135 00:08:59,248 --> 00:09:01,959 ‎วันนี้ไออาร์เอเตือนว่าการโจมตีสุดสัปดาห์นี้ 136 00:09:02,042 --> 00:09:04,003 ‎จะตามมาด้วยการวางระเบิดที่มากขึ้น 137 00:09:04,086 --> 00:09:07,381 ‎ตราบใดที่รัฐบาลอังกฤษ ‎ยังยึดครองส่วนหนึ่งของไอร์แลนด์ต่อไป 138 00:09:08,632 --> 00:09:13,721 ‎ในหมู่พวกเรามีผู้ก่อการร้าย ‎ที่วางระเบิดเพื่อทำให้วิถีชีวิตของเราวุ่นวาย 139 00:09:13,804 --> 00:09:15,598 ‎(มหาวิทยาลัยการเกษตรฮาร์เปอร์อดัมส์) 140 00:09:15,681 --> 00:09:18,267 ‎ที่มหาวิทลัยมีคนไอริชเยอะมาก 141 00:09:18,350 --> 00:09:23,772 ‎และมหาวิทยาลัยก็อยู่ภายใต้ ‎การสอดส่องหรือความสงสัย 142 00:09:24,481 --> 00:09:27,484 ‎เพราะมีนักศึกษาคนหนึ่งลักลอบนำปืน ‎และกระสุนเข้ามาให้ไออาร์เอ 143 00:09:28,902 --> 00:09:32,489 ‎นักศึกษาอายุ 20 ปี ‎จากมหาวิทยาลัยการเกษตรฮาร์เปอร์อดัมส์ 144 00:09:32,573 --> 00:09:33,991 ‎ถูกตำรวจเรียกให้จอดรถ 145 00:09:35,326 --> 00:09:39,580 ‎ตำรวจพบปืนไรเฟิลคาลาชนิคอฟสองกระบอก ‎กระสุน 100 นัด 146 00:09:39,663 --> 00:09:43,334 ‎และร่องรอยของระเบิดห้าชนิดในรถของเขา 147 00:09:44,627 --> 00:09:45,836 ‎มันดูเกินจริงนิดหน่อย 148 00:09:45,919 --> 00:09:48,255 ‎ที่พบผู้ก่อการร้ายคนนี้ในหมู่พวกเรา 149 00:09:50,132 --> 00:09:55,179 ‎หลังจากนั้น อยู่ๆ เพื่อนชาวไอริช ‎ของผมคนหนึ่งก็ฆ่าตัวตาย 150 00:10:03,729 --> 00:10:07,483 ‎ทำไมคนดีๆ ถึงได้ทำแบบนั้น 151 00:10:10,653 --> 00:10:11,737 ‎ผมไปผับ 152 00:10:11,820 --> 00:10:12,821 ‎ของไออาร์เอ 153 00:10:13,947 --> 00:10:16,700 ‎ผมคุยกับบาร์เทนเดอร์คนใหม่ ชื่อร็อบ 154 00:10:19,161 --> 00:10:21,455 ‎ผมได้รู้จักเขาในช่วงสองสามสัปดาห์สุดท้าย 155 00:10:24,083 --> 00:10:28,170 ‎ผมเล่าให้ร็อบฟังเรื่องที่เพื่อนผมตาย ‎และเขาบอกว่า… 156 00:10:29,546 --> 00:10:31,465 ‎"คิดว่าเพื่อนนายฆ่าตัวตายจริงๆ เหรอ" 157 00:10:34,968 --> 00:10:38,138 ‎"เพื่อนนายไม่ได้ฆ่าตัวตาย ไออาร์เอยิงเขา " 158 00:10:42,601 --> 00:10:43,894 ‎"เขาเห็นสิ่งที่ไม่ควรเห็น" 159 00:10:45,688 --> 00:10:47,606 ‎"เพื่อนผมเห็นอะไรเหรอ" 160 00:10:47,690 --> 00:10:50,401 ‎เขาบอกว่า "นายทำระเบิดเป็นใช่ไหม" 161 00:10:50,484 --> 00:10:53,153 ‎ผมบอกว่า "ไม่เป็นหรอก" 162 00:10:53,237 --> 00:10:56,198 ‎"ส่วนผสมหลักคือปุ๋ยและน้ำมันดีเซล" 163 00:10:56,782 --> 00:10:58,617 ‎"นายหาปุ๋ยกับน้ำมันดีเซลได้จากไหนล่ะ" 164 00:11:02,579 --> 00:11:04,289 ‎"ทั้งสองอย่างใช้ในฟาร์ม" 165 00:11:04,957 --> 00:11:08,585 ‎"นักศึกษาที่ลักลอบเอาปืนเข้ามาน่ะ ‎คิดว่าเขาลงมือคนเดียวเหรอ" 166 00:11:09,878 --> 00:11:13,048 ‎"คนพวกนี้ทำงานเป็นกลุ่มย่อย ‎และยังมีอีกกลุ่มที่ต้องค้นหา" 167 00:11:14,133 --> 00:11:16,343 ‎แน่นอนผมถามว่า "คุณรู้เรื่องนี้ได้ยังไง" 168 00:11:16,427 --> 00:11:19,680 ‎"ฉันไม่ใช่คนที่นายคิดว่าฉันเป็น ‎นี่เป็นแค่การปลอมตัว" 169 00:11:20,389 --> 00:11:21,890 ‎"ฉันเป็นเจ้าหน้าที่เอ็มไอไฟฟ์" 170 00:11:25,310 --> 00:11:28,147 ‎ร็อบบอกว่าสิ่งที่พวกเขาต้องการคือ ‎ใครสักคนในมหาวิทยาลัย 171 00:11:28,230 --> 00:11:31,275 ‎ที่ช่วยเปิดโปงกลุ่มไออาร์เอนี้ 172 00:11:31,775 --> 00:11:35,446 ‎"เราเห็นประวัติของนายแล้ว ‎ไม่มีอะไรด่างพร้อย เราจะใช้นาย" 173 00:11:36,530 --> 00:11:38,323 ‎ใจนึงผมก็ตื่นเต้น 174 00:11:38,407 --> 00:11:41,744 ‎และความคิดที่จะกำจัด ‎ผู้ก่อการร้ายไปจากท้องถนนน่ะเหรอ 175 00:11:41,827 --> 00:11:44,204 ‎แน่นอน ผมเห็นด้วยสุดๆ 176 00:11:46,039 --> 00:11:48,000 ‎เขาถามว่า "นายเคยมีเรื่องชกต่อยมากี่ครั้ง" 177 00:11:48,083 --> 00:11:51,003 ‎ผมบอกว่า "ผมไม่ชอบมีเรื่อง ‎ผมหลีกเลี่ยงความขัดแย้ง" 178 00:11:51,503 --> 00:11:54,923 ‎เห็นได้ชัดว่าผมต้องการการฝึก 179 00:11:57,050 --> 00:11:59,928 ‎ร็อบสอนให้ผมออกหมัดแย็บ 180 00:12:03,932 --> 00:12:06,393 ‎และสอนให้ผมปล่อยหมัดด้วย 181 00:12:07,269 --> 00:12:08,896 ‎ร็อบสอนให้ผมรับหมัด 182 00:12:12,316 --> 00:12:15,903 ‎"นายต้องรับหมัดได้ไม่ว่ามันจะมาจากมุมไหน" 183 00:12:25,245 --> 00:12:27,331 ‎ผมจำไม่ได้ว่าเขาต่อยผมกี่ครั้ง 184 00:12:28,707 --> 00:12:32,294 ‎และผมรู้สึกโล่งใจเล็กน้อยที่ผมรับหมัดได้ 185 00:12:33,253 --> 00:12:34,922 ‎ที่ผมผ่านบททดสอบ 186 00:12:37,216 --> 00:12:41,011 ‎ผมได้รับมอบหมายให้จดป้ายทะเบียนรถทุกคัน 187 00:12:41,094 --> 00:12:46,225 ‎ในส่วนหนึ่งของมหาวิทยาลัย ‎ที่อยู่ใกล้กับร้านขายปุ๋ยไนโตรเจนมากที่สุด 188 00:12:46,975 --> 00:12:50,813 ‎แล้วร็อบก็ให้ผมเขียนรายชื่อคนที่ผมสงสัย 189 00:12:50,896 --> 00:12:52,773 ‎ที่เข้าถึงปุ๋ยได้ 190 00:12:54,525 --> 00:12:56,819 ‎จิม เพื่อนร่วมบ้านของผมอยู่ในรายชื่อนั้น 191 00:12:57,653 --> 00:13:00,197 ‎ร็อบกับเจ้านายของเขาสงสัยจิม 192 00:13:01,031 --> 00:13:02,491 ‎"จิมเป็นพวกเดียวกับพวกมัน" 193 00:13:04,243 --> 00:13:06,703 ‎ความคิดที่ว่าจิมเกี่ยวข้องกับไออาร์เอ 194 00:13:06,787 --> 00:13:09,498 ‎แน่นอนว่ามันน่าตกใจและยากที่จะเชื่อ 195 00:13:10,666 --> 00:13:12,709 ‎แต่ก็ใช่ว่าจะเชื่อไม่ได้ 196 00:13:15,587 --> 00:13:18,757 ‎ผมกับจิมอยู่บ้านเดียวกับมาเรียและซาราห์ 197 00:13:19,299 --> 00:13:20,717 ‎ซาราห์เป็นแฟนผม 198 00:13:23,303 --> 00:13:25,430 ‎ร็อบบอกว่าเจ้านายของเขาบอกว่า 199 00:13:25,514 --> 00:13:27,933 ‎ที่นั่นไม่ปลอดภัยสำหรับเราอีกต่อไปแล้ว 200 00:13:29,685 --> 00:13:33,272 ‎"เราตกอยู่ในอันตรายอย่างมาก ‎เราต้องไปเดี๋ยวนี้" 201 00:13:33,814 --> 00:13:36,024 ‎"ไม่ใช่แค่ฉันกับนาย แต่พวกผู้หญิงด้วย" 202 00:13:38,235 --> 00:13:41,113 ‎ผมเลยถามว่า ‎"คุณจะบอกพวกผู้หญิงเท่าที่ผมรู้รึเปล่า" 203 00:13:41,196 --> 00:13:44,408 ‎"ไม่ มันอันตรายเกินไป ‎พวกเขาอาจทำให้ปฏิบัติการตกอยู่ในอันตราย" 204 00:13:46,034 --> 00:13:48,328 ‎"งั้นคุณจะทำให้พวกผู้หญิงไปได้ยังไง" 205 00:13:49,454 --> 00:13:52,749 ‎"นายต้องโกหกพวกเขา เพื่อช่วยชีวิตพวกเขา" 206 00:13:56,712 --> 00:14:00,841 ‎มาเรียกับฉันถูกเรียกตัวไปที่ผับ ‎เพราะเขามีเรื่องต้องบอกเรา 207 00:14:00,924 --> 00:14:02,843 ‎แล้วเขาก็ให้เรานั่งลง 208 00:14:02,926 --> 00:14:07,097 ‎และบอกว่าเขาเป็นมะเร็งระยะสุดท้าย 209 00:14:14,646 --> 00:14:19,026 ‎การคิดว่าเขากำลังจะตาย ‎ใช่ค่ะ มันน่าเศร้ามาก 210 00:14:19,526 --> 00:14:23,572 ‎ไม่ใช่แค่เพราะตอนนั้นเขาเป็นแฟนฉัน ‎แต่เขาก็เป็นเพื่อนด้วย 211 00:14:25,824 --> 00:14:27,326 ‎พวกเขาเสียใจมาก 212 00:14:27,910 --> 00:14:29,119 ‎โดยเฉพาะซาราห์ 213 00:14:31,622 --> 00:14:33,957 ‎และผมรู้สึกแย่มาก 214 00:14:34,041 --> 00:14:38,503 ‎ที่โกหกเรื่องที่น่ารังเกียจที่สุดไป 215 00:14:39,963 --> 00:14:42,799 ‎มันเป็นสิ่งที่แย่ที่สุดที่ผมเคยทำในชีวิต 216 00:14:47,721 --> 00:14:49,932 ‎ผมบอกพวกเขาว่าผมมีสิ่งที่อยากทำก่อนตาย 217 00:14:50,807 --> 00:14:54,311 ‎นั่นคือการเดินทางไปทั่วประเทศ ‎และดูสิ่งที่ผมไม่เคยมีโอกาสได้เห็น 218 00:14:57,230 --> 00:15:00,817 ‎แฟนคุณบอกว่าเขากำลังจะตายเพราะมะเร็ง 219 00:15:00,901 --> 00:15:03,070 ‎คุณถามว่า "ไม่มีทางรักษาเหรอ" 220 00:15:04,112 --> 00:15:06,865 ‎"รักษาไม่ได้เลย" ‎"แน่ใจนะว่าไม่มีทางรักษาเลย" 221 00:15:06,949 --> 00:15:12,454 ‎คุณคิดถึงความเป็นไปได้และทุกอย่าง 222 00:15:12,537 --> 00:15:16,583 ‎แต่สุดท้ายแล้วถ้าเขาบอกว่า ‎"ฉันอยู่ได้อีกแค่ไม่กี่อาทิตย์…" 223 00:15:17,918 --> 00:15:19,336 ‎คุณจะปฏิเสธไหม 224 00:15:20,963 --> 00:15:25,842 ‎ฉันต้องหามันให้เจอ… 225 00:15:31,598 --> 00:15:33,976 ‎ฉันเกลียดวงดูแรนดูแรนสุดๆ 226 00:15:35,227 --> 00:15:39,314 ‎ร็อบเปิดเพลง "ออดิแนรีเวิลด์" ไม่หยุดเลย 227 00:15:41,274 --> 00:15:42,317 ‎พอมันจะจบ 228 00:15:46,446 --> 00:15:48,615 ‎เขาก็เปิดใหม่ พอมันจะจบ 229 00:15:49,866 --> 00:15:52,619 ‎เขาก็เปิดใหม่ ตลอดทาง 230 00:15:54,162 --> 00:15:57,249 ‎ถ้าฉันได้ยินเพลงนั้นสักสองสามห้อง 231 00:15:57,332 --> 00:15:59,918 ‎ฉันจะรู้สึกเหมือนกลับไปในช่วงเวลานั้นเลย 232 00:16:05,799 --> 00:16:08,468 ‎เข้ามาจากวันพฤหัสที่ฝนตก… 233 00:16:08,552 --> 00:16:13,682 ‎ตัวฉันเอง จอห์น ร็อบ และมาเรีย ‎เดินทางจากเมืองหนึ่งไปอีกเมืองหนึ่ง 234 00:16:13,765 --> 00:16:15,183 ‎ทั่วสหราชอาณาจักร 235 00:16:16,101 --> 00:16:18,854 ‎ทุกครั้งที่เราพยายามจะถ่ายรูปที่มีร็อบอยู่ด้วย 236 00:16:19,354 --> 00:16:23,859 ‎เขาจะเป็นคนถ่ายรูปให้ ‎เพื่อให้แน่ใจว่าไม่มีเขาอยู่ในรูป 237 00:16:28,321 --> 00:16:32,284 ‎การเดินทางไปทั่วประเทศกับเพื่อน ‎มันก็สนุกระดับหนึ่ง 238 00:16:33,160 --> 00:16:35,871 ‎แต่เราคิดอะไรบางอย่างอยู่ในใจตลอดเวลาว่า 239 00:16:36,371 --> 00:16:37,581 ‎"แต่เขากำลังจะตาย" 240 00:16:40,876 --> 00:16:42,586 ‎การโกหกมันแย่มาก 241 00:16:44,004 --> 00:16:48,175 ‎แต่สุดท้ายแล้วมันก็เป็นเรื่องที่ถูกต้อง ‎เพราะชีวิตของผู้คนตกอยู่ในอันตราย 242 00:16:48,925 --> 00:16:50,177 ‎มือปืนกำลังถูกตามล่า 243 00:16:50,260 --> 00:16:52,512 ‎หลังจากตำรวจถูกยิงบาดเจ็บสาหัส 244 00:16:52,596 --> 00:16:56,224 ‎เมื่อคืนนี้ที่เชชเชอร์ ‎หน่วยต่อต้านผู้ก่อการร้ายของสกอตแลนด์ยาร์ด… 245 00:16:56,308 --> 00:16:59,227 ‎เราเดินทางกันได้สิบวัน 246 00:17:00,187 --> 00:17:04,483 ‎ตอนที่ร็อบบอกว่าเรากลับไปที่มหาวิทยาลัยไม่ได้ 247 00:17:04,565 --> 00:17:08,277 ‎มันเป็นอะไรที่ร้ายแรงกว่านั้นมาก 248 00:17:12,157 --> 00:17:16,620 ‎เขายอมให้ผมบอกพวกเขา ‎ว่าผมไม่ได้กำลังจะตายเพราะมะเร็ง 249 00:17:18,997 --> 00:17:20,665 ‎เขาบอกฉันว่าทั้งหมดเป็นเรื่องโกหก 250 00:17:24,753 --> 00:17:27,671 ‎ร็อบบอกว่า "เธอต้องอยู่ที่นี่ 251 00:17:27,756 --> 00:17:29,925 ‎เพราะเธอมีส่วนเกี่ยวข้องกับอะไรบางอย่าง 252 00:17:30,008 --> 00:17:32,427 ‎ที่จะทำให้เธอและครอบครัวตกอยู่ในอันตราย" 253 00:17:35,472 --> 00:17:37,724 ‎ซาราห์ไม่พอใจกับสถานการณ์ที่เกิดขึ้น 254 00:17:38,600 --> 00:17:44,189 ‎"คุณพิสูจน์ได้ไหมว่าทำงานให้เอ็มไอไฟฟ์ ‎คุณพิสูจน์ได้ไหมว่าเรากลับบ้านไม่ได้" 255 00:17:44,272 --> 00:17:48,235 ‎"ทำไมเราถึงกลับบ้านไม่ได้" ‎ฉันถามพวกเขานับครั้งไม่ถ้วน 256 00:17:49,444 --> 00:17:52,823 ‎แต่เขารู้ว่าตอนนั้นฉันมีเงินอยู่ในบัญชีเท่าไหร่ 257 00:17:53,573 --> 00:17:56,952 ‎รู้ว่าครอบครัวฉันมีที่ดินอยู่ที่ไหน 258 00:17:57,702 --> 00:18:02,541 ‎ร็อบบอกว่าเขามีข้อมูลนั้น ‎เพราะเขาทำงานให้รัฐบาล 259 00:18:04,292 --> 00:18:06,711 ‎เราแค่ต้องทำตามคำสั่ง 260 00:18:13,051 --> 00:18:14,845 ‎พอฉันกลับขึ้นรถ… 261 00:18:16,513 --> 00:18:19,015 ‎มองย้อนไปตอนนี้ มันเป็นการตัดสินใจที่สำคัญมาก 262 00:18:19,099 --> 00:18:22,227 ‎เพราะมันสำคัญกับสิ่งที่เกิดขึ้นมาก 263 00:18:24,813 --> 00:18:27,983 ‎การตัดสินใจนั้นเปลี่ยนแปลงชีวิตฉันไปอีกสิบปี 264 00:18:32,028 --> 00:18:34,281 ‎(ปี 1993) 265 00:18:36,741 --> 00:18:39,953 ‎(ปี 2012) 266 00:18:40,036 --> 00:18:44,124 ‎ความสัมพันธ์ของผมกับซานดร้าเปลี่ยนไป ‎เมื่อเดวิดเข้ามามีส่วนร่วมในชีวิตเธอ 267 00:18:47,460 --> 00:18:49,254 ‎ซานดร้าเริ่มห่างเหินกับผม 268 00:18:51,256 --> 00:18:54,843 ‎ถ้าผมโทรไป เธอจะไม่ค่อยรับสาย ‎เธอไม่ตอบข้อความ 269 00:18:55,844 --> 00:18:57,929 ‎ผมว่ามันดูแปลกมาก 270 00:19:02,058 --> 00:19:05,103 ‎แม่ไม่ออกไปไหน ไม่พบปะเพื่อนฝูงอีกเลย 271 00:19:05,854 --> 00:19:07,439 ‎เธอคุยกับเดวิดคนเดียว 272 00:19:09,107 --> 00:19:10,901 ‎เราไม่ได้ใช้เวลาร่วมกันเป็นครอบครัว 273 00:19:12,068 --> 00:19:14,321 ‎เราใช้ชีวิตแบบต่างคนต่างอยู่มากๆ 274 00:19:17,282 --> 00:19:19,534 ‎แม่โกรธเรามากขึ้นเรื่อยๆ 275 00:19:19,618 --> 00:19:21,453 ‎แม่ตีตัวออกห่างจากพวกเรา 276 00:19:21,536 --> 00:19:23,538 ‎และเราเป็นลูกของแม่นะ 277 00:19:23,622 --> 00:19:28,251 ‎ผมแค่รู้สึกว่าผมไม่รู้ว่าแม่กลายเป็นใครไปแล้ว 278 00:19:33,340 --> 00:19:35,383 ‎เดวิดซื้อสร้อยข้อมือให้แม่ผม 279 00:19:35,467 --> 00:19:38,386 ‎แล้ววันหนึ่งแม่ก็วิ่งมาหาผม และกรีดร้อง 280 00:19:38,470 --> 00:19:42,641 ‎เดวิดยืนอยู่ข้างหลังแม่ ‎แม่พูดว่า "แกขโมยสร้อยข้อมือฉัน" 281 00:19:42,724 --> 00:19:46,811 ‎และผมพูดว่า "ผมเป็นลูกแม่นะ ‎ผมไม่มีวันขโมยของของแม่หรอก" 282 00:19:46,895 --> 00:19:49,689 ‎เราเป็นครอบครัวที่สนิทกัน เราไว้ใจกัน 283 00:19:49,773 --> 00:19:54,402 ‎แล้วอยู่ๆ ตอนนี้ ‎แม่กลับไว้ใจลูกชายตัวเองในบ้านตัวเองไม่ได้ 284 00:19:57,656 --> 00:19:59,241 ‎นั่นเป็นแค่จุดเริ่มต้น 285 00:20:00,575 --> 00:20:05,497 ‎เดวิดบอกพ่อฉันว่า ‎"ลูกชายคุณเป็นเกย์ เขาไม่ได้บอกคุณ" 286 00:20:06,373 --> 00:20:08,416 ‎พ่อผมดึงผมออกไปถาม พ่อพูดว่า 287 00:20:08,500 --> 00:20:10,252 ‎"ถ้าลูกอยากเป็นเกย์ ไม่เป็นไร" 288 00:20:10,335 --> 00:20:15,840 ‎ผมบอกว่า "พ่อ ผมไม่ได้เป็น ‎พ่อก็รู้ ผมไม่ได้เป็น" 289 00:20:17,217 --> 00:20:19,261 ‎คนเราไม่มีสิทธิ์บอกใครว่าใครเป็นอะไร 290 00:20:19,344 --> 00:20:21,137 ‎และนั่นคือสิ่งที่เดวิดทำ 291 00:20:21,638 --> 00:20:25,684 ‎มันทำให้แม่รู้สึกแย่ มันทำให้พ่อรู้สึกแย่ ‎มันทำให้เจครู้สึกแย่ 292 00:20:28,937 --> 00:20:31,731 ‎แม่ผมซื้อรองเท้าเท่ๆ คู่นึงให้ผมใส่ไปโรงเรียน… 293 00:20:33,858 --> 00:20:36,528 ‎และส้นรองเท้ามันสึกเร็วไปหน่อย 294 00:20:36,611 --> 00:20:38,530 ‎เดวิดบอกว่า "ไม่ต้องห่วง ฉันจัดการเอง" 295 00:20:39,322 --> 00:20:42,826 ‎รองเท้ากลับมา ‎พร้อมเกือกม้าขนาดใหญ่ที่ส้นรองเท้า 296 00:20:42,909 --> 00:20:45,412 ‎ผมถามพวกเขาว่า "นี่มันเรื่องอะไรกัน" 297 00:20:45,495 --> 00:20:49,457 ‎พวกเขาบอกว่า "นายต้องใส่แบบนี้ ‎จนกว่าจะหัดเดินได้อย่างเหมาะสม" 298 00:20:54,796 --> 00:20:56,298 ‎ผมเลยใส่มันไปโรงเรียน 299 00:20:59,301 --> 00:21:01,678 ‎สายตาทุกคู่จับจ้องมาที่ผม 300 00:21:01,761 --> 00:21:04,681 ‎และตอนอายุเท่านั้น คุณจะรู้สึกประหม่ามาก 301 00:21:07,100 --> 00:21:10,895 ‎เขารู้ว่าการเอาเกือกม้ามาติดใต้รองเท้าผม ‎จะทำให้ชีวิตผมเป็นทุกข์ 302 00:21:10,979 --> 00:21:12,814 ‎ผมเลยรู้สึกเหมือนถูกควบคุม 303 00:21:17,360 --> 00:21:18,862 ‎ผมกลับมาจากโรงเรียน 304 00:21:21,197 --> 00:21:23,074 ‎เจอพวกเขาล็อกประตูไม่ให้ผมเข้าบ้าน 305 00:21:25,744 --> 00:21:29,331 ‎สองสามครั้งแรกที่เป็นแบบนั้น ‎ผมจะอยู่ข้างนอกแล้วกลับมาทีหลัง 306 00:21:30,582 --> 00:21:33,626 ‎สุดท้ายผมก็ทนไม่ได้อีกต่อไป 307 00:21:44,971 --> 00:21:47,682 ‎เขาทุบประตู เขาเข้าบ้านไม่ได้ 308 00:21:47,766 --> 00:21:50,060 ‎มันไม่ใช่เรื่องผิดพลาด มันคือเจตนาชัดๆ 309 00:21:50,143 --> 00:21:52,270 ‎ผมเริ่มตะโกนว่า "มีใครอยู่ในบ้านไหม" 310 00:21:53,772 --> 00:21:56,149 ‎เดวิดบอกแม่ฉันว่า "อย่าเปิดประตู" 311 00:21:57,067 --> 00:21:58,526 ‎ผมไปที่ประตูหลัง 312 00:22:00,487 --> 00:22:02,155 ‎ผมระบายความโกรธออกมา 313 00:22:02,238 --> 00:22:03,823 ‎ฉันได้ยินเสียงดังมาก 314 00:22:04,491 --> 00:22:07,202 ‎ผมมองขึ้นไปและเห็นพี่สาวผม ‎อยู่ตรงนั้น เธอตกใจมาก 315 00:22:07,285 --> 00:22:11,122 ‎เธอไม่เคยเห็นผมเป็นแบบนั้นมาก่อน ‎ผมทุบประตูแรงมาก 316 00:22:11,790 --> 00:22:14,417 ‎ผมบอกเธอว่า "เปิดประตูให้หน่อย ‎ฉันจะเก็บของและไปแล้ว" 317 00:22:14,918 --> 00:22:17,462 ‎และเธอร้องไห้ เธอบอกว่า "นายไปไม่ได้นะ" 318 00:22:17,545 --> 00:22:19,923 ‎และผมบอกว่า "โซฟี ฉันต้องไป" 319 00:22:23,259 --> 00:22:25,637 ‎พอผมเลิกประสาทเสีย 320 00:22:25,720 --> 00:22:29,641 ‎ผมก็คิดได้ว่าทุกอย่างเริ่มต้นเมื่อเดวิดเข้ามา 321 00:22:31,893 --> 00:22:35,480 ‎"ทำไมถึงเป็นแบบนี้ ทำไมถึงมีคนอยากทำแบบนี้" 322 00:22:36,022 --> 00:22:38,274 ‎"หมอนี่เป็นใคร เขาต้องการอะไร" 323 00:22:41,486 --> 00:22:45,532 ‎(ปี 2012) 324 00:22:48,159 --> 00:22:51,955 ‎(ปี 1993) 325 00:22:54,833 --> 00:23:00,004 ‎ร็อบบอกว่าไออาร์เอตามเรามา ‎และเราต้องเดินทางต่อไป 326 00:23:00,088 --> 00:23:03,842 ‎วันนี้ ใจกลางเมืองวอร์ริงตัน ‎เป็นเป้าหมายของการก่อการร้ายไออาร์เอ… 327 00:23:03,925 --> 00:23:06,094 ‎สองวันหลังจากเราออกจากวอร์ริงตัน 328 00:23:06,177 --> 00:23:08,555 ‎มีการวางระเบิดสองลูกในใจกลางเมือง 329 00:23:10,557 --> 00:23:16,104 ‎เราต้องไม่ใช้สาธารณูปโภคของรัฐ ‎และระวังให้คนแกะรอยเราไม่ได้ 330 00:23:17,230 --> 00:23:21,192 ‎สำหรับฉัน สิ่งที่แย่ที่สุด ‎คือการที่ไม่สามารถติดต่อกับ 331 00:23:21,276 --> 00:23:22,944 ‎ครอบครัวและเพื่อนๆ ของฉัน 332 00:23:23,027 --> 00:23:24,612 ‎มันทำให้ฉันกังวลใจมาก 333 00:23:26,823 --> 00:23:28,283 ‎ฉันรู้ว่าพวกเขาจะเป็นห่วง 334 00:23:28,950 --> 00:23:32,996 ‎เพราะสมัยนั้นไม่มีใครมีโทรศัพท์มือถือ 335 00:23:34,330 --> 00:23:38,376 ‎เราไม่ได้ข่าวจากซาราห์มาสักพัก ‎ซึ่งไม่ใช่เรื่องปกติ 336 00:23:39,377 --> 00:23:41,546 ‎ผมเลยโทรไปที่มหาวิทยาลัยของซาราห์ 337 00:23:42,213 --> 00:23:45,216 ‎พวกเขาบอกว่า "เธอไม่อยู่ที่นั่น ‎และเราไม่รู้ว่าทำไม" 338 00:23:45,300 --> 00:23:46,885 ‎(ปีเตอร์ สมิธ) 339 00:23:48,386 --> 00:23:51,598 ‎ตอนเธอเรียนมหาวิทยาลัย ‎เธอทำงานในฟาร์มด้วย 340 00:23:52,807 --> 00:23:57,562 ‎และชาวไร่ก็กังวลว่าเกิดอะไรขึ้นกับซาราห์ 341 00:23:58,146 --> 00:24:02,775 ‎เพราะเธอทิ้งรถไว้ ทิ้งไว้กับพวกเขา 342 00:24:04,569 --> 00:24:07,947 ‎จากนั้นแน่นอนว่าคุณก็เริ่มกังวลทันที 343 00:24:08,781 --> 00:24:10,533 ‎ว่าเกิดอะไรขึ้น 344 00:24:11,326 --> 00:24:14,787 ‎ผมคิดจะโทรหาตำรวจตอนที่โทรศัพท์ดังพอดี 345 00:24:18,875 --> 00:24:20,084 ‎ซาราห์โทรมา 346 00:24:21,002 --> 00:24:25,798 ‎ผมรู้สึกโล่งใจที่เธอติดต่อมา แต่เธอพูดจาแปลกๆ 347 00:24:26,508 --> 00:24:29,969 ‎"พ่อคะ เราอยากแวะไปเยี่ยมพ่อ เรามีกันสี่คน" 348 00:24:31,304 --> 00:24:34,933 ‎พ่อฉันถามเรื่องที่ฉันหายตัวไป 349 00:24:35,683 --> 00:24:40,522 ‎เอ็มไอไฟฟ์กังวลว่าพ่อฉันจะคุยกับคนที่ไม่ควรคุย 350 00:24:40,605 --> 00:24:44,526 ‎และอาจให้ข้อมูลกับไออาร์เอโดยไม่รู้ตัว 351 00:24:46,069 --> 00:24:51,366 ‎ร็อบเลยบอกว่าเราต้องไปเยี่ยม ‎พ่อแม่ฉันเพื่อให้พวกเขาสบายใจขึ้น 352 00:24:55,370 --> 00:24:57,038 ‎พวกเขามาถึงตอนเที่ยงคืน 353 00:24:57,872 --> 00:24:59,499 ‎มันไม่ปกติเลย 354 00:25:02,669 --> 00:25:05,129 ‎นั่นเป็นครั้งแรกที่เราเจอร็อบ 355 00:25:05,964 --> 00:25:10,134 ‎ร็อบเป็นคนมั่นใจไหม ใช่ อาจเรียกว่าอวดดีก็ได้ 356 00:25:12,011 --> 00:25:17,642 ‎ร็อบเจาะจงมากๆ ว่า ‎เราต้องเล่าเรื่องให้เหมือนกันต่อไป 357 00:25:20,979 --> 00:25:23,815 ‎ซาราห์ไม่ค่อยอยากเล่าอะไรเท่าไหร่ 358 00:25:24,774 --> 00:25:27,569 ‎ซึ่งแปลกอีกแล้ว มันไม่ใช่นิสัยของเธอเลย 359 00:25:29,362 --> 00:25:33,241 ‎ผมบอกพวกเขาว่าผมเป็นมะเร็งตับ ‎และผมมีความคิดว่า 360 00:25:33,324 --> 00:25:37,203 ‎จะไปเที่ยววันหยุด ‎ในช่วงสองสามอาทิตย์สุดท้ายของผม 361 00:25:38,121 --> 00:25:39,497 ‎ผมเป็นชาวไร่ 362 00:25:40,456 --> 00:25:42,375 ‎ถ้าเรามีฝูงวัวอยู่หนึ่งฝูง 363 00:25:42,458 --> 00:25:44,669 ‎เราเลือกตัวที่ป่วยออกไป 364 00:25:44,752 --> 00:25:47,839 ‎จากวิธีที่มันเดินหรือพฤติกรรมของมัน 365 00:25:48,339 --> 00:25:49,424 ‎อาการมันจะออก 366 00:25:49,966 --> 00:25:51,593 ‎แต่เขาไม่ได้มีอาการป่วยเลย 367 00:25:52,093 --> 00:25:54,804 ‎คุณสมิธถามผม 368 00:25:55,346 --> 00:25:56,472 ‎"นายป่วยแค่ไหน" 369 00:25:57,473 --> 00:26:00,143 ‎ผมตัวแข็งทื่อแล้วก็เริ่มสั่น 370 00:26:00,226 --> 00:26:01,644 ‎เขาสั่นไปทั้งตัว 371 00:26:02,437 --> 00:26:06,566 ‎มันเหมือนกับว่าเขากลัวมาก 372 00:26:07,150 --> 00:26:09,777 ‎ผมอาจจะกังวลนิดหน่อย 373 00:26:09,861 --> 00:26:13,197 ‎และไม่เชื่อในสิ่งที่ได้ยินเลย 374 00:26:15,450 --> 00:26:17,869 ‎พวกเขารู้ว่ามีบางอย่างไม่ปกติ 375 00:26:18,995 --> 00:26:20,747 ‎ร็อบเลยโกหกพ่อแม่ฉัน 376 00:26:21,414 --> 00:26:22,957 ‎บอกว่า "ไม่ต้องห่วง" 377 00:26:23,041 --> 00:26:25,752 ‎เราจะกลับไปมหาวิทยาลัยในอีกสองอาทิตย์ 378 00:26:27,920 --> 00:26:30,381 ‎หลังจากนั้น พวกเขาก็ออกไปอย่างรวดเร็ว 379 00:26:36,554 --> 00:26:39,432 ‎ใช่ ฉันกอดลาครอบครัว 380 00:26:39,515 --> 00:26:42,769 ‎และไม่รู้ว่าจะได้เจอพวกเขาอีกเมื่อไหร่ 381 00:26:46,522 --> 00:26:50,068 ‎การที่รู้ว่าสิ่งต่างๆ ไม่ถูกต้อง ‎ผมน่าจะหยุดพวกเขาไว้ 382 00:26:50,943 --> 00:26:51,986 ‎ไม่ใช่ปล่อยพวกเขาไป 383 00:26:55,615 --> 00:26:58,493 ‎ผมเสียใจตั้งแต่ตอนที่ไม่ได้รั้งพวกเขาไว้แล้ว 384 00:27:08,795 --> 00:27:11,172 ‎เรารออยู่หลายอาทิตย์ 385 00:27:13,383 --> 00:27:15,510 ‎ซาราห์ไม่ได้กลับไปที่มหาวิทยาลัย 386 00:27:17,261 --> 00:27:20,848 ‎และ ณ จุดนั้น คุณรู้ว่าคุณต้องทำอะไรสักอย่าง 387 00:27:25,728 --> 00:27:27,230 ‎ผมจ่ายบัตรเครดิตให้เธอ 388 00:27:29,190 --> 00:27:33,236 ‎คุณจะเห็นว่าถ้าเธอซื้อของที่เชลเทนแฮม ‎แปลว่าเธอไปเชลเทนแฮมมา 389 00:27:33,319 --> 00:27:34,654 ‎(เชลเทนแฮม) 390 00:27:35,613 --> 00:27:37,156 ‎นั่นทำให้ผมคิดอะไรออก 391 00:27:38,950 --> 00:27:41,869 ‎ผมสามารถแกะรอยได้ว่าพวกเขาไปไหนมาบ้าง 392 00:27:45,123 --> 00:27:49,001 ‎สถานที่และวันที่ที่พวกเขาไป ‎ผมทำเครื่องหมายไว้บนแผนที่บนกำแพง 393 00:27:55,174 --> 00:27:56,884 ‎(เชฟฟิลด์) 394 00:27:59,470 --> 00:28:01,389 ‎(จุดทิ้งรถของซาราห์) 395 00:28:04,976 --> 00:28:07,520 ‎เรารู้ว่าพวกเขาไปทั่วประเทศ 396 00:28:08,020 --> 00:28:10,148 ‎และดูเหมือนว่าจะไปทางใต้ 397 00:28:10,231 --> 00:28:14,026 ‎ในวันเดียวกับที่ขึ้นเหนือ แล้วกลับมาอีก 398 00:28:17,280 --> 00:28:19,407 ‎มันดูไม่สมเหตุสมผลเลย 399 00:28:21,743 --> 00:28:26,706 ‎ผมตรวจดูรายการเดินบัญชี ‎และดูเงินก้อนใหญ่ที่สุดที่ถูกใช้ไป 400 00:28:26,789 --> 00:28:28,541 ‎หรือก้อนที่ดูน่าสนใจ 401 00:28:29,542 --> 00:28:32,503 ‎เธอซื้อสูทให้ผู้ชายที่อยู่กับพวกเขา 402 00:28:32,587 --> 00:28:34,338 ‎(บริษัทแจ๊สจำกัด) 403 00:28:34,422 --> 00:28:38,468 ‎พวกเขาพักที่โรงแรมแห่งหนึ่งแล้วรีบออกไป 404 00:28:42,430 --> 00:28:45,099 ‎ผมรู้สึกว่าซาราห์ใช้เงินมากเกินไป 405 00:28:46,100 --> 00:28:47,643 ‎ปกติเธอเป็นคนประหยัด 406 00:28:47,727 --> 00:28:50,688 ‎และไม่มีทางใช้เงินสุรุ่ยสุร่ายแน่นอน 407 00:28:51,898 --> 00:28:55,067 ‎เรารู้สึกไม่สบายใจกับสิ่งที่เกิดขึ้น 408 00:29:02,825 --> 00:29:04,577 ‎แต่แล้วซาราห์ก็โทรมา 409 00:29:05,995 --> 00:29:07,205 ‎เธอบอกว่า… 410 00:29:07,288 --> 00:29:09,624 ‎"หนูต้องขอเรียนจบช้าไปหนึ่งปี 411 00:29:09,707 --> 00:29:12,668 ‎เพราะหนูไม่สนใจการทำฟาร์มแล้ว" 412 00:29:12,752 --> 00:29:16,088 ‎"บริษัทประกันภัยคอมเมอร์เชียลยูเนียน 413 00:29:16,172 --> 00:29:19,634 ‎เสนอตำแหน่งพนักงานฝึกหัดให้หนู 414 00:29:20,134 --> 00:29:22,470 ‎ให้เงินปีละ 25,000 ปอนด์" 415 00:29:23,262 --> 00:29:25,348 ‎ตอนที่เธอบอกว่าจะไม่กลับไปเรียนมหาวิทยาลัย 416 00:29:25,431 --> 00:29:29,727 ‎เรารู้เลยว่าทุกอย่างเกินควบคุมแล้ว 417 00:29:33,064 --> 00:29:38,694 ‎ผมโทรไปที่คอมเมอร์เชียลยูเนียน ‎และที่นั่นไม่มีการจ้างงานแบบนั้น 418 00:29:40,738 --> 00:29:44,283 ‎ตัวเลขนั้นมากเกินกว่าที่พวกเขาจะจ่าย 419 00:29:44,367 --> 00:29:45,952 ‎ให้กับมือใหม่ 420 00:29:47,161 --> 00:29:49,372 ‎มันเป็นการโกหกทั้งหมด 421 00:29:50,289 --> 00:29:52,124 ‎ไม่มีอะไรปกติเลย 422 00:29:52,959 --> 00:29:54,919 ‎ซาราห์ไม่เคยโกหก 423 00:29:55,586 --> 00:29:58,130 ‎(ปี 1993) 424 00:30:00,842 --> 00:30:02,760 ‎(ปี 2013) 425 00:30:02,844 --> 00:30:05,513 ‎ฉันอยู่ที่บ้านกับแม่และเดวิด 426 00:30:07,557 --> 00:30:10,643 ‎ฉันรู้สึกเหมือนแม่กลายเป็นคนละคนไปแล้ว 427 00:30:13,312 --> 00:30:16,065 ‎เจคย้ายออกไปแล้ว เขาไปอยู่กับพ่อ 428 00:30:16,148 --> 00:30:17,984 ‎และฉันก็ไม่ได้คุยกับพวกเขาเลย 429 00:30:20,820 --> 00:30:22,113 ‎ฉันรู้สึกถูกทอดทิ้ง 430 00:30:23,239 --> 00:30:28,160 ‎และคำแนะนำเดียวที่ฉันได้รับคือจากเดวิด 431 00:30:29,245 --> 00:30:35,376 ‎ฉันจำได้ว่าเดวิดพูดว่าพ่อฉันทำให้แม่ฉันผิดหวัง 432 00:30:37,003 --> 00:30:40,715 ‎เรื่องต่างๆ ที่พ่อเคยทำกับแม่ในอดีต 433 00:30:42,341 --> 00:30:46,304 ‎เรื่องชีวิตแต่งงานของพวกเขา ‎เรื่องการหย่าร้างของพวกเขา 434 00:30:47,930 --> 00:30:50,725 ‎การพัฒนาเป็นไปอย่างแยบยลและค่อยเป็นค่อยไป 435 00:30:51,976 --> 00:30:56,689 ‎เดวิดพูดกับฉันว่า ‎"เธอไม่อยากเจอพ่อเธออีกแล้วใช่ไหม" 436 00:30:57,440 --> 00:30:59,692 ‎"เธอไม่อยากคุยกับพ่อเธออีกแล้วใช่ไหม" 437 00:31:00,610 --> 00:31:04,196 ‎"เธอไม่อยากคุยกับพ่ออีกแล้ว ‎เธอไม่อยากเจอพ่ออีกแล้วใช่ไหม" 438 00:31:04,280 --> 00:31:07,867 ‎"เธอไม่" 439 00:31:07,950 --> 00:31:11,746 ‎"เธอไม่อยากเจอพ่อเธออีกแล้วใช่ไหม" 440 00:31:11,829 --> 00:31:14,290 ‎ทุกวัน วันละหลายครั้ง 441 00:31:16,417 --> 00:31:21,380 ‎แล้วในที่สุด ฉันก็เริ่มแยกตัวออกมาจากชื่อนั้น 442 00:31:22,089 --> 00:31:26,969 ‎มาร์ค คลิฟตันเป็นชื่อของคนแปลกหน้า ‎ไม่ใช่ชื่อของพ่อฉัน 443 00:31:28,554 --> 00:31:34,393 ‎เขาเป็นคนน่ากลัวที่จะทำร้ายฉันและครอบครัว 444 00:31:36,646 --> 00:31:39,857 ‎แฮปปี้เบิร์ทเดย์ทูยู 445 00:31:39,941 --> 00:31:43,361 ‎ผมเขียนจดหมายไปหาโซฟีหลายครั้ง ‎ส่งข้อความไปหาเธอหลายครั้ง 446 00:31:43,444 --> 00:31:46,155 ‎แฮปปี้เบิร์ทเดย์ โซฟีที่รัก 447 00:31:46,238 --> 00:31:48,699 ‎บอกเธอว่าผมรักเธอมากแค่ไหน ‎คิดถึงเธอมากแค่ไหน 448 00:31:50,826 --> 00:31:54,121 ‎พยายามทำให้ทุกอย่างกลับไปเป็นเหมือนเดิม 449 00:31:56,540 --> 00:32:00,711 ‎ทุกครั้งที่ได้รับจดหมาย ‎ฉันเอามันใส่ไว้ในซองเดียวกัน 450 00:32:00,795 --> 00:32:06,759 ‎และบนซองจดหมายซองนี้มีชื่อว่า ‎"คำโกหกและคำพูดให้ร้ายจากคุณมาร์ค คลิฟตัน" 451 00:32:08,010 --> 00:32:11,555 ‎และมันถูกติดไว้บนกระดานอันเก่าของฉัน 452 00:32:16,060 --> 00:32:18,479 ‎ฉันไม่ได้คุยกับพ่ออยู่สองปีครึ่ง 453 00:32:21,899 --> 00:32:24,902 ‎เห็นได้ชัดว่าเดวิดอยู่เบื้องหลังเรื่องนี้เยอะมาก 454 00:32:24,986 --> 00:32:27,029 ‎แต่ผมคิดไม่ออกว่าทำไม 455 00:32:31,283 --> 00:32:34,745 ‎ผมแค่คิดว่า "เกิดอะไรขึ้น หมอนี่เป็นใคร" 456 00:32:36,664 --> 00:32:41,002 ‎ผมพยายามหาข้อมูลท้องถิ่นเกี่ยวกับเขา ‎ค้นในอินเทอร์เน็ต 457 00:32:43,170 --> 00:32:45,214 ‎ผมรู้จักเขาในชื่อเดวิด เฮนดี้ 458 00:32:45,297 --> 00:32:47,008 ‎(เดวิด เฮนดี้) 459 00:32:47,091 --> 00:32:49,510 ‎ผมดูในสมุดรายชื่อท้องถิ่น ‎และการสืบค้นข้อมูลในท้องถิ่น 460 00:32:49,593 --> 00:32:50,970 ‎(เดวิด เฮนดี้) 461 00:32:51,053 --> 00:32:52,847 ‎ไม่เจออะไรเกี่ยวกับเขาเลย 462 00:32:53,723 --> 00:32:54,932 ‎เขาเหมือนผี 463 00:32:56,976 --> 00:32:59,478 ‎(ปี 2013) 464 00:33:01,772 --> 00:33:05,109 ‎(ปี 1993) 465 00:33:07,153 --> 00:33:10,322 ‎(หลบหนีเป็นเวลาหกเดือน) 466 00:33:10,406 --> 00:33:11,741 ‎ผมโทรหาตำรวจ 467 00:33:12,283 --> 00:33:14,452 ‎พวกเขาบอกว่าซาราห์อายุเกิน 18 ปีแล้ว 468 00:33:14,535 --> 00:33:18,122 ‎เธอเป็นผู้หญิงที่มีอิสระในการตัดสินใจด้วยตัวเอง 469 00:33:18,205 --> 00:33:20,124 ‎"คุณมาทำให้ตำรวจเสียเวลาทำไม" 470 00:33:22,251 --> 00:33:24,295 ‎ผมต้องตามหาเธอด้วยตัวเอง 471 00:33:25,463 --> 00:33:26,964 ‎ผมรู้ว่าซาราห์หายตัวไป 472 00:33:27,548 --> 00:33:30,301 ‎ผมรู้ว่าเธอน่าจะอยู่กับโรเบิร์ต 473 00:33:30,384 --> 00:33:33,262 ‎แต่ที่ไหนล่ะ 474 00:33:36,390 --> 00:33:41,520 ‎มันเป็นคำถามที่ทำให้ ‎ต้องสำรวจทุกที่ที่พวกเขาอาจจะเคยอยู่ 475 00:33:42,438 --> 00:33:45,691 ‎แต่คุณกำลังตามรอยที่อาจจะไร้เบาะแสก็ได้ 476 00:33:45,775 --> 00:33:46,901 ‎(เค.แคบส์) 477 00:33:47,985 --> 00:33:51,113 ‎คุณอาจมีสถานที่เป็นร้อยแห่ง 478 00:33:51,197 --> 00:33:55,201 ‎และคุณต้องตรวจสอบทุกที่ ‎เพื่อดูว่าพวกเขาเคยอยู่ที่นั่นไหม 479 00:33:59,497 --> 00:34:01,582 ‎"ฮัลโหล นี่ปีเตอร์ สมิธพูดนะครับ" 480 00:34:03,417 --> 00:34:04,251 ‎"ฮัลโหล" 481 00:34:04,335 --> 00:34:05,669 ‎ฮัลโหล อรุณสวัสดิ์ครับ 482 00:34:05,753 --> 00:34:07,338 ‎"ช่วยผมหน่อยได้ไหมครับ" 483 00:34:07,421 --> 00:34:08,297 ‎ช่วยผมหน่อยได้ไหมครับ 484 00:34:08,380 --> 00:34:10,257 ‎"ผมตามหาลูกสาวผมอยู่" 485 00:34:10,340 --> 00:34:11,842 ‎(เอ็ม4 ลอนดอน) 486 00:34:11,925 --> 00:34:13,135 ‎เธอชื่อซาราห์ 487 00:34:13,760 --> 00:34:16,639 ‎"อรุณสวัสดิ์ครับ ผมเป็นพ่อของซาราห์" 488 00:34:16,722 --> 00:34:18,099 ‎ผมชื่อปีเตอร์ สมิธ 489 00:34:18,599 --> 00:34:21,309 ‎"ผมกำลังหาข้อมูล คุณช่วยผมได้ไหมครับ" 490 00:34:21,393 --> 00:34:22,603 ‎ผมมีปัญหา 491 00:34:22,686 --> 00:34:25,064 ‎"ผมพยายามแกะรอยว่าเกิดอะไรขึ้น" 492 00:34:25,146 --> 00:34:27,399 ‎"ลูกสาวผมหายตัวไป" 493 00:34:27,483 --> 00:34:30,236 ‎หายตัวไป 494 00:34:31,070 --> 00:34:36,242 ‎ตอนที่เราไปถึงเซฟเฮาส์ ‎ทุกคนเครียดมาก โดยเฉพาะร็อบ 495 00:34:37,535 --> 00:34:41,038 ‎ร็อบพบว่าพ่อของซาราห์พยายามแกะรอยเราอยู่ 496 00:34:41,956 --> 00:34:45,626 ‎ร่องรอยหนึ่งนำไปสู่อีกร่องรอยหนึ่ง ‎นำไปสู่อีกร่องรอยหนึ่ง 497 00:34:45,709 --> 00:34:48,420 ‎บ้านไร่ ห้องเช่า ทุกอย่าง 498 00:34:51,257 --> 00:34:53,717 ‎ร็อบส่งฉันออกไปตรวจดูรถ 499 00:34:53,800 --> 00:34:58,222 ‎ฉันต้องบันทึกว่ารถคันไหนจอดอยู่ตรงไหน 500 00:34:58,305 --> 00:35:01,350 ‎เพื่อให้หัวหน้าของเขาตรวจสอบทะเบียนรถได้ 501 00:35:02,268 --> 00:35:05,855 ‎คุณต้องทำงานทีละขั้นตอน 502 00:35:06,939 --> 00:35:10,818 ‎และถ้าคุณค่อยๆ ทำแต่ละขั้นตอนอย่างระมัดระวัง 503 00:35:10,901 --> 00:35:13,154 ‎สุดท้ายคุณจะได้ข้อมูล 504 00:35:18,701 --> 00:35:22,663 ‎มีคนเห็นซาราห์ ‎ออกมาจากบ้านหลังหนึ่งในปีเตอร์บะระห์ 505 00:35:23,372 --> 00:35:24,415 ‎ผมเลยพูดว่า "เอาละ… 506 00:35:26,375 --> 00:35:28,669 ‎บ้านหลังนั้นอยู่ที่ไหน" 507 00:35:37,469 --> 00:35:41,307 ‎ผมไม่ตะโกนเรียก ผมไม่ส่งเสียงดัง 508 00:35:41,390 --> 00:35:45,769 ‎ผมไม่อยากให้พวกเขารู้ตัวเลย ‎ว่าผมตามหาพวกเขาอยู่ 509 00:35:46,645 --> 00:35:48,063 ‎เพราะพวกเขาอาจหนีไป 510 00:35:52,151 --> 00:35:55,237 ‎คุณจะเข้าไปในบ้านที่ล็อกประตูอยู่ได้ยังไง 511 00:35:57,865 --> 00:36:01,243 ‎คุณเดินอ้อมไปด้านหลัง และมองหารู 512 00:36:01,827 --> 00:36:04,330 ‎ถ้าหารูไม่เจอ ก็ต้องทำรูขึ้นมา 513 00:36:08,667 --> 00:36:13,088 ‎คุณจะไม่ทำตัวอยู่ในกรอบกฎหมายหรอก 514 00:36:14,048 --> 00:36:16,717 ‎เวลาที่คุณพยายามจะสืบอะไร 515 00:36:16,800 --> 00:36:18,636 ‎ไม่งั้นคุณก็จะไปไม่ถึงไหน 516 00:36:27,811 --> 00:36:30,439 ‎บ้านที่ปีเตอร์บะระห์ว่างเปล่า 517 00:36:30,522 --> 00:36:36,904 ‎ยกเว้นห้องนึงที่มีข้าวของของจอห์นกับซาราห์ 518 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 ‎ดูเหมือนของของพวกเขาจะแค่ถูกวางไว้ตรงนั้น 519 00:36:45,996 --> 00:36:47,873 ‎จากนั้นก็ "เราต้องไปแล้ว" 520 00:36:52,836 --> 00:36:55,464 ‎ผมหยิบข้อความหนึ่ง ‎ที่อยู่ท่ามกลางกองกระดาษขึ้นมา 521 00:36:58,342 --> 00:37:01,512 ‎"ฟังนะ หนูมีข่าวดีมากจะบอกพ่อ" 522 00:37:02,304 --> 00:37:05,474 ‎"บริษัทประกันภัยคอมเมอร์เชียลยูเนียน…" 523 00:37:05,557 --> 00:37:08,477 ‎"เสนอตำแหน่งพนักงานฝึกหัดให้หนู 524 00:37:09,853 --> 00:37:12,106 ‎ให้เงินปีละ 25,000 ปอนด์" 525 00:37:14,358 --> 00:37:15,734 ‎ผมอึ้งไปเลย 526 00:37:17,236 --> 00:37:22,199 ‎มันคือสิ่งที่เธอบอกผมทางโทรศัพท์ ทุกคำพูด 527 00:37:23,492 --> 00:37:26,412 ‎มีคนเขียนบทให้ซาราห์พูด 528 00:37:27,788 --> 00:37:33,669 ‎ในตอนนั้น ผมรู้ว่าต้องมีใครสักคนที่คอยชักใยอยู่ 529 00:37:35,629 --> 00:37:38,966 ‎ผมพิสูจน์ไม่ได้ แต่ผมมั่นใจว่าเป็นโรเบิร์ต 530 00:37:47,516 --> 00:37:51,770 ‎เราลงเอยที่เชฟฟิลด์ ‎ที่เซฟเฮาส์แห่งใหม่บนถนนโดโรธี 531 00:37:51,854 --> 00:37:53,731 ‎ร็อบบอกว่าบ้านถูกดักฟัง 532 00:37:53,814 --> 00:37:59,194 ‎เพื่อให้เอ็มไอไฟฟ์เฝ้าดูความปลอดภัยของตึกได้ 533 00:38:05,075 --> 00:38:07,119 ‎ฉันต้องเปลี่ยนรูปลักษณ์ของฉัน 534 00:38:07,202 --> 00:38:11,040 ‎ฉันต้องซอยผมสั้นประมาณหนึ่งนิ้ว 535 00:38:11,123 --> 00:38:14,335 ‎และต้องย้อมสีบลอนด์ แบบที่แทบจะเป็นสีขาวเลย 536 00:38:24,511 --> 00:38:27,890 ‎ร็อบสั่งเราอย่างเข้มงวดไม่ให้บอกชื่อจริงกับใคร 537 00:38:27,973 --> 00:38:29,641 ‎ผมเลยกลายเป็นเจมี่ 538 00:38:29,725 --> 00:38:31,268 ‎(บริกรของคุณ ‎เจมี่) 539 00:38:33,937 --> 00:38:37,858 ‎เขาบอกผมว่า "อย่าเปิดเผย ‎อะไรเกี่ยวกับตัวนายหรืออดีตของนาย" 540 00:38:37,941 --> 00:38:40,819 ‎"อย่าไปสนิทกับใครที่อยู่แถวนั้น" 541 00:38:42,780 --> 00:38:46,158 ‎ร็อบจัดการให้ผมทำงานเป็นบาร์เทนเดอร์ ‎เพื่อเป็นการพรางตัว 542 00:38:48,535 --> 00:38:52,206 ‎ฉันทำงานในร้านขายปลาและมันฝรั่งทอด ‎โดยใช้ชื่อว่าเบ็ตตี้ สมิธ 543 00:38:52,289 --> 00:38:53,624 ‎(ค็อดฟาเธอร์ ปลาและมันฝรั่งทอด) ‎เบ็ตตี้) 544 00:38:54,458 --> 00:38:58,337 ‎(7.00 น.) 545 00:38:58,420 --> 00:39:02,549 ‎ชีวิตผมประกอบไปด้วยการตื่นนอน ซื้อตั๋วรถเมล์ 546 00:39:03,217 --> 00:39:05,302 ‎ทำงานหกหรือแปดชั่วโมง 547 00:39:05,803 --> 00:39:06,637 ‎รอ 548 00:39:07,179 --> 00:39:09,556 ‎มีคนพานั่งรถไปเรื่อยๆ จนถึงเที่ยงคืน 549 00:39:09,640 --> 00:39:13,185 ‎สอดแนม นอน ทำทุกอย่างใหม่อีกครั้ง 550 00:39:14,103 --> 00:39:19,400 ‎ตื่นนอน ซื้อตั๋วรถเมล์ ทำงาน รอ… 551 00:39:19,483 --> 00:39:21,151 ‎เครียดอยู่นานหลายสัปดาห์ 552 00:39:22,027 --> 00:39:24,988 ‎มีการยิงห้านัดและตำรวจถูกยิงสองนัด 553 00:39:25,072 --> 00:39:26,949 ‎มีคนตายสามคนในเหตุระเบิด 554 00:39:27,449 --> 00:39:29,410 ‎ตื่นนอน ตั๋วรถเมล์… 555 00:39:29,493 --> 00:39:31,995 ‎ไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นตลอดเวลา 556 00:39:32,079 --> 00:39:34,373 ‎รอหลายชั่วโมง นั่งรถนานๆ… 557 00:39:34,456 --> 00:39:37,751 ‎ไม่รู้ว่าใครตามเราอยู่ ‎กังวลว่ากำลังเกิดอะไรขึ้น 558 00:39:37,835 --> 00:39:38,710 ‎ตื่นนอน… 559 00:39:39,711 --> 00:39:41,588 ‎มีการเสียชีวิตอีกแล้ว 560 00:39:42,214 --> 00:39:47,886 ‎มันก่อตัวมากจนคุณเครียดตลอดเวลา 561 00:39:48,512 --> 00:39:50,556 ‎ตื่นนอน ตั๋วรถเมล์ 562 00:39:50,639 --> 00:39:53,058 ‎ผู้บาดเจ็บถูกนำตัวส่งโรงพยาบาลท้องถิ่น 563 00:39:53,142 --> 00:39:59,106 ‎ทำงาน รอหลายชั่วโมง นั่งรถนานๆ นอน 564 00:39:59,189 --> 00:40:01,483 ‎(ปลุก ‎นอนต่อ - ตกลง) 565 00:40:01,608 --> 00:40:02,901 ‎ทุกวันจะเหมือนกันหมด 566 00:40:03,610 --> 00:40:05,195 ‎- ตื่นมาตอนเช้า ‎- ตื่นนอน… 567 00:40:05,279 --> 00:40:07,030 ‎เดวิดจะพาฉันไปทำงาน 568 00:40:08,198 --> 00:40:09,533 ‎- ฉันจะทำงาน ‎- รอ 569 00:40:09,616 --> 00:40:13,120 ‎รอ 570 00:40:13,203 --> 00:40:16,039 ‎เดวิดจะมารับฉัน ฉันกลับไปนอน 571 00:40:16,623 --> 00:40:19,084 ‎ฉันตื่นนอน แล้วทุกอย่างก็วนไปเหมือนเดิม 572 00:40:19,168 --> 00:40:20,210 ‎ซ้ำแล้วซ้ำเล่า 573 00:40:24,923 --> 00:40:27,593 ‎ฉันทำงานเป็นช่างทำผม เป็นเด็กฝึกงาน 574 00:40:28,760 --> 00:40:32,764 ‎ฉันต้องจ่ายค่าเช่าบ้านเดือนละ 300 ปอนด์ 575 00:40:33,307 --> 00:40:36,226 ‎ถึงฉันจะมีรายได้แค่ 400 กว่าปอนด์ก็ตาม 576 00:40:36,852 --> 00:40:39,313 ‎แม่ฉันไม่ได้ดูแลอะไรอีกแล้ว 577 00:40:39,980 --> 00:40:43,484 ‎มันเริ่มกลายเป็น "เอาเงินมาให้ฉัน ‎ฉันจะเอาไปให้แม่เธอเอง" 578 00:40:43,984 --> 00:40:45,277 ‎"ฉันจะเอาค่าเช่าบ้านของแม่เธอ" 579 00:40:47,196 --> 00:40:49,907 ‎ฉันมีบัญชีออมทรัพย์ที่ฝากเงินไว้ 10,000 ปอนด์… 580 00:40:51,783 --> 00:40:55,787 ‎และพอเขารู้ เขาก็เริ่มหัวเราะ 581 00:40:58,499 --> 00:40:59,750 ‎เขาแทบจะ… 582 00:41:01,376 --> 00:41:03,337 ‎รู้สึกภูมิใจในตัวเองมาก 583 00:41:07,758 --> 00:41:13,013 ‎เดวิดเกลี้ยกล่อมให้ฉันไปที่ธนาคารและโกหก 584 00:41:14,348 --> 00:41:18,268 ‎และพูดว่าฉันจะเอาเงินไปซื้อรถคันแรก 585 00:41:18,352 --> 00:41:23,023 ‎ฉันถอนเงินออกมา ‎มันอยู่ในซองจดหมาย ฉันเอาเงินให้เดวิด 586 00:41:24,733 --> 00:41:26,527 ‎และไม่เคยได้ยินเรื่องเงินก้อนนั้นอีกเลย 587 00:41:33,242 --> 00:41:36,995 ‎มีอยู่คืนหนึ่ง หลังเลิกงาน เดวิดไม่ได้ไปรับฉัน 588 00:41:41,250 --> 00:41:44,044 ‎ตอนที่ฉันคุยโทรศัพท์กับเขาตอนเช้า 589 00:41:45,629 --> 00:41:47,005 ‎ฉันบอกว่ามันไม่ถูกต้อง 590 00:41:50,050 --> 00:41:52,219 ‎ฉันบอกว่า "คุณทำแบบนั้นกับคนอื่นไม่ได้" 591 00:41:52,302 --> 00:41:55,222 ‎"คุณทิ้งฉันไว้ในที่ทำงาน 592 00:41:55,305 --> 00:41:58,100 ‎ให้ฉันนอนบนพื้นไม่ได้" 593 00:42:02,062 --> 00:42:05,983 ‎ฉันต้องย้ายออกไปเพื่อสุขภาพของตัวเอง 594 00:42:07,943 --> 00:42:11,154 ‎ฉันบอกแม่ว่าฉันขอโทษ ฉันอยู่ที่นั่นไม่ได้อีกแล้ว 595 00:42:12,990 --> 00:42:15,117 ‎หลังจากใช้ชีวิตอยู่คนเดียวอยู่หนึ่งปี 596 00:42:15,951 --> 00:42:19,079 ‎ในที่สุดฉันก็กลับไปติดต่อกับเจคและพ่อฉัน 597 00:42:19,788 --> 00:42:23,917 ‎ผมเดินเข้าไปในครัวและโซฟียืนอยู่ตรงนั้น และ… 598 00:42:24,626 --> 00:42:26,795 ‎ครับ เรากอดกันและร้องไห้ 599 00:42:28,547 --> 00:42:33,051 ‎มันน่าทึ่งมากที่เราให้อภัยคนที่เรารักได้ทันที 600 00:42:38,557 --> 00:42:42,311 ‎พอย้ายออกมา ฉันก็เริ่มเข้าใจสิ่งที่เขาทำจริงๆ 601 00:42:43,520 --> 00:42:45,731 ‎ฉันคิดว่าเขาทำเพื่อกำจัดฉัน 602 00:42:47,274 --> 00:42:49,026 ‎เขาอยากครอบครองเธอไว้คนเดียว 603 00:42:49,860 --> 00:42:53,322 ‎(มกราคม ปี 2014) 604 00:42:53,405 --> 00:42:57,576 ‎ในปี 2014 สองปีหลังจากพวกเขาเริ่มคบกัน 605 00:42:58,827 --> 00:43:00,662 ‎แม่กับเดวิดออกจากบ้าน 606 00:43:02,664 --> 00:43:04,291 ‎ไม่มีใครรู้ว่าพวกเขาไปไหน 607 00:43:11,340 --> 00:43:13,467 ‎ตอนที่ซานดร้าไป ผมไม่คิดว่า 608 00:43:13,550 --> 00:43:17,346 ‎นั่นจะเป็นครั้งสุดท้ายที่ผมหรือลูกๆ จะได้เจอเธอ 609 00:43:20,641 --> 00:43:23,810 ‎ผมกลับเข้าไปในบ้านเพื่อเตรียมขายบ้าน 610 00:43:24,686 --> 00:43:29,900 ‎ผมกลัวและตกใจมากที่เห็นว่าที่ห้องนอนใหญ่ 611 00:43:29,983 --> 00:43:33,737 ‎มีกุญแจขนาดใหญ่แบบอุตสาหกรรมอยู่ 612 00:43:36,657 --> 00:43:40,035 ‎นั่นคือแม่กุญแจแบบที่คุณใช้ล็อกโรงรถด้านนอก 613 00:43:41,662 --> 00:43:43,747 ‎ประตูจะพังก่อนแม่กุญแจซะอีก 614 00:43:44,247 --> 00:43:48,168 ‎ใช้เพื่อกันคนไม่ให้เข้าหรือออกจากห้องนั้น 615 00:43:49,920 --> 00:43:55,967 ‎มีหนังสือพิมพ์ปิดหน้าต่างไว้ทั้งหมด 616 00:43:56,051 --> 00:44:00,681 ‎ดังนั้นคนที่อยู่ข้างนอกไม่สามารถ ‎มองเห็นได้เลยว่าเกิดอะไรขึ้นในห้องนี้ 617 00:44:03,183 --> 00:44:05,686 ‎ผมคิดว่ามันน่ากังวลและน่ากลัวมาก 618 00:44:05,769 --> 00:44:08,021 ‎ที่คุณทำอะไรสุดโต่งไปถึงขั้นที่ว่า 619 00:44:08,105 --> 00:44:10,315 ‎หนึ่ง ปิดกั้นด้านในของบ้านจากด้านนอก 620 00:44:10,399 --> 00:44:14,194 ‎และสอง ใส่กุญแจที่แข็งแรงแบบนั้นไว้ในบ้าน 621 00:44:28,333 --> 00:44:32,754 ‎ผมแปลกใจกับจดหมายที่อยู่ที่บ้าน 622 00:44:33,714 --> 00:44:38,844 ‎มีใบแจ้งหนี้และใบเตือน ‎ให้ชำระหนี้เป็นครั้งสุดท้ายอยู่เยอะมาก 623 00:44:38,927 --> 00:44:41,471 ‎และมีหมายศาลที่คุณพอจะนึกออกได้ 624 00:44:43,348 --> 00:44:45,142 ‎มีจดหมายเยอะมากครับ 625 00:44:45,225 --> 00:44:48,478 ‎ใบแจ้งหนี้จากบริษัทไฟฟ้า จากบริษัทโทรศัพท์ 626 00:44:49,396 --> 00:44:51,815 ‎จากสภาบะระห์ท้องถิ่น 627 00:44:52,774 --> 00:44:56,653 ‎ค่าปรับที่จอดรถ เครดิตภาษี ‎ที่พวกเขาเอาเงินคืนมา 628 00:44:56,737 --> 00:45:00,699 ‎รายละเอียดบัตรเครดิต ค่าปรับที่จอดรถอีก 629 00:45:00,782 --> 00:45:03,034 ‎อันนี้เป็นเอกสารเกี่ยวกับบริษัทรับจำนองบ้าน 630 00:45:03,118 --> 00:45:06,246 ‎สรุปว่าไม่ได้ผ่อนบ้านมานานหลายเดือนแล้ว 631 00:45:06,830 --> 00:45:07,664 ‎โอ้โฮ 632 00:45:09,040 --> 00:45:12,169 ‎ซานดร้าไม่เคยเบิกเงินเกินบัญชี ‎หรือใช้บัตรเครดิตก่อนจะรู้จักกับเขา 633 00:45:12,252 --> 00:45:14,463 ‎ดังนั้นสถานะทางการเงินที่น่าเศร้านี้ 634 00:45:14,546 --> 00:45:16,506 ‎ผมคิดว่ามันเกิดขึ้นเพราะเดวิด 635 00:45:18,383 --> 00:45:21,052 ‎รถที่แม่ของลูกกับเดวิดขับ 636 00:45:21,136 --> 00:45:23,305 ‎ไม่ได้จ่ายค่างวดรถ 637 00:45:23,388 --> 00:45:26,683 ‎เรากำลังพูดถึงรถราคา 35,000 ปอนด์ ‎มันแพงมาก 638 00:45:26,767 --> 00:45:30,395 ‎รถคันนี้เป็นของขวัญให้แม่ผม ‎แต่กู้สินเชื่อด้วยชื่อแม่ผม 639 00:45:30,979 --> 00:45:33,565 ‎เป็นการให้รถที่แม่ต้องจ่ายเองจริงๆ 640 00:45:34,483 --> 00:45:37,402 ‎เขาบอกเราเสมอว่าเขาทำงานได้เงินเยอะมาก 641 00:45:37,486 --> 00:45:41,448 ‎และซื้อรถสวยหรู ใส่นาฬิกาแพงๆ 642 00:45:41,531 --> 00:45:44,868 ‎แล้วพอดูเอกสารพวกนี้ มันคือเรื่องโกหกทั้งเพ 643 00:45:49,956 --> 00:45:51,792 ‎ผมหาข้อมูลเพิ่มเติม 644 00:45:54,169 --> 00:45:57,672 ‎ผมเคยพยายามหาแล้ว ‎แต่ผมหาเพิ่มอีกและตั้งใจหามากขึ้น 645 00:45:57,756 --> 00:45:58,882 ‎(เดวิด เฮนดี้) 646 00:46:01,843 --> 00:46:03,929 ‎ผมยังคงไม่เจอข้อมูลเกี่ยวกับเขา 647 00:46:06,389 --> 00:46:08,683 ‎แล้วอยู่ๆ ผมก็เกิดไอเดีย 648 00:46:08,767 --> 00:46:12,938 ‎ผมพิมพ์ว่า "เดวิด เฮนดี้ 18 มงกุฎ" 649 00:46:15,524 --> 00:46:20,111 ‎มีเว็บไซต์หนึ่งโผล่มา ‎พูดถึงผู้ชายคนหนึ่งที่ใช้ชื่อนั้น 650 00:46:20,195 --> 00:46:22,697 ‎แต่ก็ใช้ชื่อโรเบิร์ต ฟรีการ์ดด้วย 651 00:46:24,032 --> 00:46:25,659 ‎"สิบแปดมงกุฎที่ขโมยชีวิตฉันไป" 652 00:46:25,742 --> 00:46:30,580 ‎"ตำรวจเรียกเขาว่าปีศาจ ‎และบอกว่าเขาชั่วช้ากว่าใครในโลก" 653 00:46:31,164 --> 00:46:33,834 ‎"โรเบิร์ต ฟรีการ์ด 'นักเชิดหุ่น'" 654 00:46:33,917 --> 00:46:36,211 ‎อีกไม่นานน.ส.พ.อังกฤษ ‎จะตั้งฉายาให้เขาแบบนั้น" 655 00:46:36,294 --> 00:46:38,713 ‎"การปลอมตัวเป็นสายลับแบบเจมส์ บอนด์ 656 00:46:38,797 --> 00:46:43,301 ‎ฟรีการ์ดก็หลอกเอาเงินเหยื่อของเขา ‎ไปได้เกือบสองล้านดอลลาร์แล้ว" 657 00:46:45,220 --> 00:46:47,138 ‎แล้วผมก็คลิกที่ "รูปภาพ" 658 00:46:47,222 --> 00:46:48,640 ‎(รูปภาพ) 659 00:46:49,933 --> 00:46:52,936 ‎โป๊ะเชะ เดวิด เฮนดี้คือโรเบิร์ต ฟรีการ์ด 660 00:46:54,646 --> 00:46:55,730 ‎เขาคือคนคนเดียวกัน 661 00:46:56,231 --> 00:46:57,190 ‎(เฮนดี้) 662 00:46:59,317 --> 00:47:00,610 ‎(ฟรีการ์ด) 663 00:47:03,530 --> 00:47:07,409 ‎ผมตกใจสุดๆ อาชญากรรมที่เขาก่อมันน่ากลัวมาก 664 00:47:08,076 --> 00:47:11,705 ‎ผู้ชายคนนี้อยู่กับครอบครัวผม ‎และเราไม่รู้ว่าเขาเป็นใคร 665 00:47:11,788 --> 00:47:13,039 ‎(การหลอกลวง) 666 00:47:13,999 --> 00:47:15,000 ‎(กับดัก) 667 00:47:15,876 --> 00:47:17,043 ‎('ปีศาจ') 668 00:48:00,712 --> 00:48:05,717 ‎คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล