1 00:00:12,180 --> 00:00:16,308 ‎FEBRUARIE 2020 2 00:00:16,392 --> 00:00:18,352 ‎Dacă mama voastră ar fi prezentă, 3 00:00:20,021 --> 00:00:22,982 ‎ce mesaj i-ați transmite? 4 00:00:23,066 --> 00:00:25,443 ‎- „Mamă, dacă asculți…” sau…? ‎- Da. 5 00:00:28,446 --> 00:00:30,198 ‎Mama ta e în obiectiv. 6 00:00:34,452 --> 00:00:36,621 ‎Mamă, dacă te uiți la asta… 7 00:00:38,915 --> 00:00:41,751 ‎trebuie să știi ‎că, indiferent ce se va întâmpla, 8 00:00:42,877 --> 00:00:45,338 ‎îți vom fi mereu alături. 9 00:00:46,798 --> 00:00:49,133 ‎Ce ați vrea să facă mama voastră? 10 00:00:53,721 --> 00:00:55,056 ‎Nu știu. E… 11 00:00:56,265 --> 00:00:57,642 ‎E foarte greu după… 12 00:00:58,601 --> 00:01:00,186 ‎șapte ani? 13 00:01:00,269 --> 00:01:01,270 ‎Nici nu mai știu. 14 00:01:01,354 --> 00:01:03,523 ‎Crezi că mama ne-ar recunoaște? 15 00:01:04,190 --> 00:01:05,817 ‎Noi am recunoaște-o? 16 00:01:09,529 --> 00:01:14,325 ‎Mamă, dacă asculți înregistrarea asta, ‎nu mai contează prin ce am trecut. 17 00:01:14,826 --> 00:01:17,954 ‎Încă te iubim ‎și te vrem înapoi în viața noastră. 18 00:01:23,501 --> 00:01:27,088 ‎Trist e că încă se întâmplă 19 00:01:27,839 --> 00:01:29,382 ‎și că s-a mai întâmplat. 20 00:01:30,800 --> 00:01:34,929 ‎Și că există oameni ‎cărora le-a putut face orice. 21 00:01:35,012 --> 00:01:37,557 ‎UN SERIAL DOCUMENTAR NETFLIX 22 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 ‎Agentul secret MI5… 23 00:01:40,935 --> 00:01:43,646 ‎e descris ca fiind un pericol continuu. 24 00:01:45,064 --> 00:01:47,441 ‎A controlat tot ce a ținut de viața mea. 25 00:01:48,276 --> 00:01:50,319 ‎O vrea doar pentru el. 26 00:01:50,820 --> 00:01:53,322 ‎Nu-i pot cere să cheme poliția. 27 00:01:53,406 --> 00:01:56,284 ‎Pentru asta există Ambasada americană. 28 00:01:56,367 --> 00:01:58,494 ‎Au spus că te vor scoate din țară. 29 00:01:59,078 --> 00:02:01,581 ‎Cine e tipul? Ce vrea? 30 00:02:02,248 --> 00:02:03,416 ‎Vrea bani. 31 00:02:04,041 --> 00:02:06,127 ‎- Voia sex. ‎- E un psihopat. 32 00:02:07,795 --> 00:02:11,174 ‎Duce o viață ascunsă. Trăiește în umbre. 33 00:02:11,257 --> 00:02:12,550 ‎Parcă am urmări o fantomă. 34 00:02:12,633 --> 00:02:14,927 ‎E în fundal și o ghidează. 35 00:02:15,011 --> 00:02:16,804 ‎…poreclit „Păpușarul”. 36 00:02:31,569 --> 00:02:33,738 ‎E fotografia mea preferată cu mama. 37 00:02:34,322 --> 00:02:38,451 ‎Mulți dintre cei ce au văzut-o ‎spuneau că eram blondă în copilărie, 38 00:02:38,534 --> 00:02:40,369 ‎iar eu le spuneam că e poza mamei. 39 00:02:44,415 --> 00:02:48,544 ‎În copilărie, prietenii mei îmi spuneau ‎că și-ar dori o mamă ca a mea, 40 00:02:48,628 --> 00:02:51,714 ‎că și-ar dori ca și mama lor ‎să cânte cu ei în mașină. 41 00:02:51,797 --> 00:02:53,507 ‎Când mergeam la cumpărături, 42 00:02:53,591 --> 00:02:56,427 ‎cânta mereu împreună cu prietenele mele. 43 00:02:56,510 --> 00:02:58,304 ‎Toți o considerau grozavă. 44 00:03:00,681 --> 00:03:03,684 ‎Mama era foarte afectuoasă ‎și foarte grijulie. 45 00:03:03,768 --> 00:03:06,312 ‎A făcut totul pentru noi. 46 00:03:06,395 --> 00:03:09,106 ‎Eram un băiat răsfățat de mamă. 47 00:03:10,024 --> 00:03:12,818 ‎Îmi place asta. Tata e atât de tânăr! 48 00:03:16,364 --> 00:03:18,991 ‎Sandra a fost prima mea iubire adevărată. 49 00:03:21,327 --> 00:03:24,455 ‎Am cunoscut-o pe Sandra când aveam 14 ani. 50 00:03:24,538 --> 00:03:28,251 ‎Ne-am căsătorit la 20 de ani, ‎apoi a venit pe lume Sophie. 51 00:03:28,834 --> 00:03:34,465 ‎La mulți ani! 52 00:03:34,548 --> 00:03:38,803 ‎Din păcate, odată cu trecerea anilor, ‎ne-am răcit și am divorțat, 53 00:03:39,595 --> 00:03:44,225 ‎dar am rămas prieteni foarte buni, ‎crescând copiii în armonie. 54 00:03:46,519 --> 00:03:49,772 ‎Mama era tânără când l-a cunoscut pe tata, ‎iar relația lor n-a mers. 55 00:03:49,855 --> 00:03:52,608 ‎Asta nu însemna ‎că nu putea ieși cu altcineva. 56 00:03:53,234 --> 00:03:56,445 ‎Mama a decis ‎să încerce întâlnirile online. 57 00:03:59,865 --> 00:04:00,866 ‎EDITARE 58 00:04:00,950 --> 00:04:05,997 ‎Îmi amintesc ‎că îmi arăta profilul și pozele. 59 00:04:06,080 --> 00:04:10,793 ‎O luam ca pe o reclamă. 60 00:04:10,876 --> 00:04:13,963 ‎„Avem o slujbă nouă, dacă ți-o dorești.” 61 00:04:14,839 --> 00:04:17,882 ‎„Cineva care s-o iubească pe mama, ‎poate și pe noi.” 62 00:04:21,762 --> 00:04:25,641 ‎Mama a avut câțiva iubiți. 63 00:04:26,350 --> 00:04:28,311 ‎Niciunul potrivit pentru ea. 64 00:04:28,811 --> 00:04:31,689 ‎TIM, 35-40 ANI 65 00:04:32,606 --> 00:04:34,025 ‎NOIEMBRIE 2011 66 00:04:34,108 --> 00:04:36,944 ‎Într-o noapte a primit un telefon. 67 00:04:38,487 --> 00:04:39,864 ‎Devenise ceva obișnuit. 68 00:04:39,947 --> 00:04:43,492 ‎„E tipul cu care vorbesc. ‎Se numește David.” 69 00:04:45,911 --> 00:04:47,163 ‎Lucra în presă 70 00:04:47,246 --> 00:04:51,500 ‎și vindea spații publicitare ‎unor companii mari. 71 00:04:52,960 --> 00:04:55,129 ‎Lui David îi plăceau mașinile. 72 00:04:56,922 --> 00:04:59,925 ‎Îi plăceau lucrurile scumpe. 73 00:05:01,844 --> 00:05:03,888 ‎Mama nu mai avusese o mașină nouă. 74 00:05:04,472 --> 00:05:11,062 ‎Prima mea impresie la vederea Audiului ‎albastru nou-nouț a fost: „Tare!” 75 00:05:13,731 --> 00:05:18,319 ‎Era foarte palpitant pentru ea ‎să poată spune că deține așa ceva. 76 00:05:18,861 --> 00:05:21,322 ‎Alesese singură culoarea. 77 00:05:23,449 --> 00:05:27,161 ‎Simțea că primea în sfârșit ‎ceea ce merita. 78 00:05:32,792 --> 00:05:35,920 ‎David plănuise ‎să mergem cu toții în Spania. 79 00:05:36,670 --> 00:05:39,840 ‎Eram foarte entuziasmat. ‎Mai fusesem în vacanță, 80 00:05:39,924 --> 00:05:41,842 ‎dar niciodată în Spania. 81 00:05:45,471 --> 00:05:47,723 ‎Începutul călătoriei a părut normal. 82 00:05:47,807 --> 00:05:50,684 ‎Ne-am cazat la toate hotelurile ‎de pe listă. 83 00:05:51,519 --> 00:05:58,484 ‎După aceea, am călătorit toată noaptea ‎și abia dacă am oprit. 84 00:05:59,860 --> 00:06:02,321 ‎A condus doar David. 85 00:06:03,406 --> 00:06:06,158 ‎Am fost nevoiți ‎să ascultăm doar Duran Duran. 86 00:06:22,091 --> 00:06:24,802 ‎Ne-am dat pașapoartele la verificat, 87 00:06:24,885 --> 00:06:27,513 ‎iar David se purta foarte ciudat. 88 00:06:27,596 --> 00:06:31,100 ‎Nu voia să-i vedem pașaportul. 89 00:06:31,183 --> 00:06:36,105 ‎L-am întrebat care e numele lui de familie ‎și mi-a spus să-mi văd de treabă. 90 00:06:36,188 --> 00:06:40,025 ‎L-am întrebat de ce își ascunde numele. 91 00:06:40,109 --> 00:06:43,070 ‎Nu înțelegeam care e treaba. 92 00:06:43,154 --> 00:06:49,076 ‎Habar n-aveam ce se întâmpla. ‎Simțeam doar că e ciudat. 93 00:06:54,457 --> 00:06:58,502 ‎Ajunsese să petreacă tot timpul la noi 94 00:06:58,586 --> 00:07:01,338 ‎și să nu mai plece. 95 00:07:03,007 --> 00:07:07,928 ‎Era atât de des cu noi, ‎că devenise parte din viața noastră. 96 00:07:08,012 --> 00:07:11,265 ‎Făcea deseori aluzii ‎la averea pe care o deținea. 97 00:07:11,974 --> 00:07:16,061 ‎Și îi spunea mereu mamei ‎despre lucrurile pe care i le putea lua. 98 00:07:16,645 --> 00:07:20,900 ‎A spus că e un om ocupat, ‎că avea un loc de muncă, 99 00:07:20,983 --> 00:07:25,446 ‎dar era mereu la noi acasă. ‎Nu l-am văzut plecând la muncă. 100 00:07:26,197 --> 00:07:28,365 ‎Părea mai degrabă a fi șomer. 101 00:07:28,449 --> 00:07:31,202 ‎Nu mi s-a părut normal. 102 00:07:34,538 --> 00:07:39,543 ‎Dacă știam atunci ceea ce știu acum ‎despre David… 103 00:07:42,505 --> 00:07:46,425 ‎nu i-aș fi permis ‎să petreacă timpul cu familia mea. 104 00:08:02,691 --> 00:08:03,776 ‎Deci… 105 00:08:04,276 --> 00:08:05,361 ‎Cum te numești? 106 00:08:06,320 --> 00:08:07,947 ‎Mă numesc John Atkinson. 107 00:08:09,031 --> 00:08:14,203 ‎Vom vorbi despre perioada ‎de dinainte să se întâmple toate astea. 108 00:08:14,286 --> 00:08:15,120 ‎Bine. 109 00:08:15,204 --> 00:08:19,041 ‎Erai la universitate, ai cunoscut un tip 110 00:08:19,124 --> 00:08:21,085 ‎și toată viața ta s-a schimbat. 111 00:08:25,256 --> 00:08:28,842 ‎Studiam la cea mai bună ‎facultate de agricultură din Anglia. 112 00:08:30,219 --> 00:08:32,471 ‎Dar era o perioadă îngrozitoare. 113 00:08:34,390 --> 00:08:38,977 ‎La începutul anilor '90, ‎întreaga națiunea se temea de faptul 114 00:08:39,061 --> 00:08:42,856 ‎că Armata Republicană Irlandeză ‎declarase război. 115 00:08:42,940 --> 00:08:44,984 ‎100 de kilograme de explozibil 116 00:08:45,067 --> 00:08:48,028 ‎fuseseră transportate cu o dubă ‎parcată pe o stradă îngustă. 117 00:08:48,112 --> 00:08:51,365 ‎Armata Republicană Irlandeză revendică ‎atacul mortal de azi 118 00:08:51,448 --> 00:08:54,076 ‎din curtea prim-ministrului britanic. 119 00:08:54,159 --> 00:08:58,497 ‎Prins în furtuna cioburilor și resturilor, ‎magazinul, plin de victime… 120 00:08:59,248 --> 00:09:01,959 ‎Astăzi, IRA a avertizat ‎că atacurile din acest weekend 121 00:09:02,042 --> 00:09:04,003 ‎vor fi urmate de alte bombardamente, 122 00:09:04,086 --> 00:09:07,381 ‎câtă vreme guvernul britanic va continua ‎să ocupe o parte din Irlanda. 123 00:09:08,632 --> 00:09:13,721 ‎Erau printre noi teroriști care puneau ‎bombe pentru a ne tulbura stilul de viață. 124 00:09:15,681 --> 00:09:18,392 ‎Erau mulți studenți irlandezi la facultate 125 00:09:18,475 --> 00:09:23,772 ‎și cu toții eram supravegheați ‎și suspectați, 126 00:09:24,481 --> 00:09:27,901 ‎din cauza unui student ‎care aducea arme pentru IRA. 127 00:09:28,902 --> 00:09:32,489 ‎Studentul de 20 de ani de la Facultatea ‎de agricultură Harper Adams 128 00:09:32,573 --> 00:09:33,991 ‎fusese oprit de poliție. 129 00:09:35,326 --> 00:09:39,580 ‎Au găsit două puști Kalașnikov, ‎100 de cartușe 130 00:09:39,663 --> 00:09:43,334 ‎și urmele a cinci tipuri de explozibil ‎în mașina sa. 131 00:09:44,627 --> 00:09:48,255 ‎Părea ireal ‎că teroristul fusese găsit printre noi. 132 00:09:50,132 --> 00:09:55,179 ‎Apoi, din senin, unul dintre amicii mei ‎irlandezi s-a sinucis. 133 00:10:03,729 --> 00:10:07,483 ‎De ce să facă așa ceva ‎un tip grozav ca el? 134 00:10:10,653 --> 00:10:11,737 ‎M-am dus la bar. 135 00:10:11,820 --> 00:10:12,821 ‎…despre IRA. 136 00:10:13,947 --> 00:10:16,700 ‎Vorbeam cu Rob, noul barman. 137 00:10:19,078 --> 00:10:21,455 ‎Începusem să-l cunosc ‎în ultimele săptămâni. 138 00:10:24,083 --> 00:10:28,629 ‎I-am povestit despre moartea amicului meu ‎și mi-a spus… 139 00:10:29,546 --> 00:10:31,465 ‎„Chiar crezi că amicul tău s-a sinucis? 140 00:10:34,968 --> 00:10:38,138 ‎Amicul tău nu s-a sinucis. ‎L-au împușcat cei din IRA. 141 00:10:42,601 --> 00:10:44,478 ‎A văzut ce nu trebuia să vadă.” 142 00:10:45,688 --> 00:10:50,401 ‎Am întrebat ce putea să vadă. ‎Și m-a întrebat dacă știu să fac o bombă. 143 00:10:50,484 --> 00:10:53,153 ‎I-am spus că nu știu. 144 00:10:53,237 --> 00:10:56,782 ‎„Ingredientele principale ‎sunt îngrășământul și motorina. 145 00:10:56,865 --> 00:10:58,617 ‎Unde găsești așa ceva? 146 00:11:02,579 --> 00:11:04,456 ‎Ambele sunt folosite la ferme. 147 00:11:04,957 --> 00:11:08,585 ‎Crezi că studentul prins cu arme ‎acționa singur? 148 00:11:09,795 --> 00:11:13,048 ‎Oamenii ăștia lucrează în grupuri, ‎iar grupul trebuie găsit.” 149 00:11:14,133 --> 00:11:16,343 ‎L-am întrebat de unde știe toate astea. 150 00:11:16,427 --> 00:11:19,847 ‎„Nu sunt cine crezi că sunt. ‎E doar o acoperire. 151 00:11:20,389 --> 00:11:21,890 ‎Sunt agent MI5.” 152 00:11:25,310 --> 00:11:28,230 ‎Rob mi-a spus ‎că au nevoie de cineva din facultate 153 00:11:28,313 --> 00:11:31,692 ‎care să ajute ‎la dezvăluirea acestei grupări IRA. 154 00:11:31,775 --> 00:11:35,446 ‎„Ți-am văzut dosarul și e curat. ‎Ne vom folosi de tine.” 155 00:11:36,530 --> 00:11:38,323 ‎M-am emoționat puțin. 156 00:11:38,407 --> 00:11:41,744 ‎Urma să expun niște teroriști? 157 00:11:41,827 --> 00:11:44,204 ‎Îmi convenea de minune. 158 00:11:46,039 --> 00:11:51,003 ‎M-a întrebat de câte ori am luptat ‎și i-am spus că nu sunt violent. 159 00:11:51,503 --> 00:11:54,923 ‎Devenise evident ‎că aveam nevoie de antrenament. 160 00:11:57,050 --> 00:11:59,928 ‎Rob mi-a arătat cum să lovesc. 161 00:12:03,932 --> 00:12:06,393 ‎M-a antrenat și să lovesc, 162 00:12:07,269 --> 00:12:08,896 ‎dar și să încasez. 163 00:12:12,316 --> 00:12:15,903 ‎„Trebuie să poți încasa din orice unghi.” 164 00:12:25,245 --> 00:12:27,331 ‎Nu mai știu de câte ori m-a pocnit. 165 00:12:28,707 --> 00:12:32,294 ‎Mă simțeam ușurat că am făcut asta 166 00:12:33,253 --> 00:12:35,172 ‎și că trecusem testul. 167 00:12:37,216 --> 00:12:41,220 ‎Am fost însărcinat cu notarea ‎tuturor numerelor de mașină 168 00:12:41,303 --> 00:12:46,225 ‎din zona campusului mai apropiată ‎de magazinul de îngrășăminte. 169 00:12:46,892 --> 00:12:50,813 ‎Rob m-a pus să scriu o listă ‎cu numele celor pe care îi bănuiam 170 00:12:50,896 --> 00:12:52,773 ‎că au acces la îngrășământ. 171 00:12:54,525 --> 00:12:56,819 ‎Jim, colegul meu, era pe listă. 172 00:12:57,653 --> 00:13:00,197 ‎Rob și șefii lui l-au suspectat pe Jim. 173 00:13:01,031 --> 00:13:02,491 ‎„Jim e unul dintre ei.” 174 00:13:04,243 --> 00:13:09,832 ‎Ideea că Jim era implicat în IRA ‎a fost șocantă și greu de crezut, evident, 175 00:13:10,666 --> 00:13:12,709 ‎dar nu de necrezut. 176 00:13:15,587 --> 00:13:19,216 ‎Eu și Jim locuiam ‎în aceeași casă cu Maria și Sarah. 177 00:13:19,299 --> 00:13:20,717 ‎Sarah era iubita mea. 178 00:13:23,303 --> 00:13:27,933 ‎Rob a spus că șefii i-au transmis ‎că nu mai eram în siguranță acolo. 179 00:13:29,685 --> 00:13:33,272 ‎„Suntem în mare pericol. ‎Trebuie să plecăm acum! 180 00:13:33,814 --> 00:13:36,024 ‎Nu doar noi doi, ci și fetele.” 181 00:13:38,235 --> 00:13:41,113 ‎L-am întrebat dacă le va spune ‎și fetelor cine e. 182 00:13:41,196 --> 00:13:44,992 ‎„Nu, e prea periculos. ‎Ar putea pune operațiunea în pericol.” 183 00:13:46,034 --> 00:13:48,328 ‎„Cum altfel vei face fetele să plece?” 184 00:13:49,454 --> 00:13:52,749 ‎„Va trebui să le minți ca să le salvezi.” 185 00:13:56,712 --> 00:14:00,841 ‎Eu și Maria am fost chemate la bar. ‎Urma să ne spună ceva. 186 00:14:00,924 --> 00:14:07,097 ‎Ne-a spus că are cancer în fază terminală. 187 00:14:14,646 --> 00:14:19,443 ‎Gândul că urma să moară ‎mă întrista foarte tare. 188 00:14:19,526 --> 00:14:23,572 ‎Nu doar că era iubitul meu la acea vreme, ‎dar îmi era și prieten. 189 00:14:25,824 --> 00:14:27,326 ‎Erau devastate. 190 00:14:27,910 --> 00:14:29,119 ‎Mai ales Sarah. 191 00:14:31,622 --> 00:14:33,957 ‎Aveam senzația aceea îngrozitoare 192 00:14:34,041 --> 00:14:38,503 ‎că am spus ‎cea mai dezgustătoare minciună. 193 00:14:39,963 --> 00:14:42,966 ‎E cel mai rău lucru ‎pe care l-am făcut în viața mea. 194 00:14:47,721 --> 00:14:50,182 ‎Le-am spus că mai am câteva dorințe. 195 00:14:50,807 --> 00:14:54,311 ‎Să merg prin țară și să văd lucruri ‎pe care nu voi mai avea ocazia să le văd. 196 00:14:57,230 --> 00:15:00,817 ‎Iubitul tău îți spune ‎că va muri de cancer. 197 00:15:00,901 --> 00:15:03,070 ‎Îl întrebi dacă nu există tratament. 198 00:15:04,112 --> 00:15:06,865 ‎Îți spune că nu, ‎iar tu te asiguri că e așa. 199 00:15:06,949 --> 00:15:12,454 ‎Îți pui toate întrebările posibile. 200 00:15:12,537 --> 00:15:16,583 ‎La urma urmei, dacă v-ar spune ‎că mai are câteva săptămâni de trăit, 201 00:15:17,918 --> 00:15:19,336 ‎l-ați refuza? 202 00:15:31,598 --> 00:15:33,976 ‎Disprețuiesc formația Duran Duran. 203 00:15:35,227 --> 00:15:39,564 ‎Rob asculta doar „Ordinary World”. 204 00:15:41,274 --> 00:15:42,609 ‎Caseta se termina. 205 00:15:46,446 --> 00:15:48,615 ‎Și o punea de la capăt. Se termina… 206 00:15:49,866 --> 00:15:52,619 ‎Și o punea din nou. ‎De la un capăt la altul. 207 00:15:54,162 --> 00:15:57,249 ‎Dacă aud acum câteva măsuri din piesă, 208 00:15:57,332 --> 00:15:59,918 ‎retrăiesc totul. 209 00:16:08,552 --> 00:16:13,682 ‎Eu, John, Rob și Maria ‎călătoream din oraș în oraș 210 00:16:13,765 --> 00:16:15,183 ‎în toată Marea Britanie. 211 00:16:16,101 --> 00:16:19,271 ‎Când încercam ‎să facem o fotografie cu Rob în ea, 212 00:16:19,354 --> 00:16:23,859 ‎se asigura că nu apărea în cadru. 213 00:16:28,321 --> 00:16:32,284 ‎Era distractiv ‎să călătorești prin țară cu prietenii tăi. 214 00:16:33,160 --> 00:16:35,871 ‎Dar îți aminteai mereu de faptul 215 00:16:36,371 --> 00:16:37,581 ‎că e pe moarte. 216 00:16:40,876 --> 00:16:43,045 ‎Minciunile au fost îngrozitoare. 217 00:16:44,004 --> 00:16:48,175 ‎Până la urmă, erau justificate. ‎Viețile oamenilor erau în pericol. 218 00:16:48,925 --> 00:16:50,177 ‎Un tip înarmat e căutat 219 00:16:50,260 --> 00:16:52,512 ‎după ce un polițist a fost împușcat ‎și rănit grav 220 00:16:52,596 --> 00:16:56,224 ‎aseară în Cheshire. ‎Brigada antitero a Scotland Yard… 221 00:16:56,308 --> 00:16:59,227 ‎Eram plecați de zece zile, 222 00:17:00,187 --> 00:17:04,483 ‎când Rob ne-a spus ‎că nu ne putem întoarce la facultate. 223 00:17:04,565 --> 00:17:08,277 ‎Situația era mult mai gravă. 224 00:17:12,157 --> 00:17:16,620 ‎Mi-a permis ‎să le spun că nu sunt pe moarte. 225 00:17:18,955 --> 00:17:20,916 ‎Mi s-a spus că a fost o minciună. 226 00:17:24,753 --> 00:17:27,671 ‎Rob mi-a spus că trebuie să rămânem, 227 00:17:27,756 --> 00:17:32,427 ‎pentru că suntem implicați în ceva serios ‎și ne vom pune familiile în pericol. 228 00:17:35,472 --> 00:17:37,724 ‎Sarah n-a fost deloc fericită. 229 00:17:38,600 --> 00:17:44,189 ‎„Poți dovedi că lucrezi pentru MI5? ‎Poți demonstra că nu putem merge acasă? 230 00:17:44,272 --> 00:17:48,235 ‎De ce nu mergem acasă?” ‎I-am întrebat de nenumărate ori. 231 00:17:49,444 --> 00:17:52,823 ‎Dar știa câți bani aveam ‎în contul bancar la acea vreme, 232 00:17:53,573 --> 00:17:56,952 ‎contravaloarea mai multor terenuri ‎ale familiei. 233 00:17:57,702 --> 00:18:02,541 ‎Rob a spus că deținea acele informații ‎pentru că lucra pentru guvern. 234 00:18:04,292 --> 00:18:06,711 ‎Trebuia doar să urmăm instrucțiunile. 235 00:18:13,051 --> 00:18:14,845 ‎Când m-am întors în mașină… 236 00:18:16,513 --> 00:18:22,227 ‎Privind acum înapoi, îmi dau seama ‎că aceea a fost o decizie crucială. 237 00:18:24,813 --> 00:18:28,191 ‎Acea decizie mi-a schimbat ‎următorii zece ani din viață. 238 00:18:40,036 --> 00:18:44,124 ‎Relația mea cu Sandra s-a schimbat ‎după implicarea lui David în viața ei. 239 00:18:47,460 --> 00:18:49,337 ‎A devenit tot mai distantă. 240 00:18:51,256 --> 00:18:54,843 ‎Nu răspundea mereu la telefon ‎sau la mesaje. 241 00:18:55,844 --> 00:18:57,929 ‎Mi s-a părut foarte ciudat. 242 00:19:02,058 --> 00:19:05,103 ‎Mama nu mai ieșea cu prietenele ei. 243 00:19:05,854 --> 00:19:07,814 ‎Vorbea doar cu David. 244 00:19:09,107 --> 00:19:11,234 ‎Nu mai petreceam timp în familie. 245 00:19:12,068 --> 00:19:14,321 ‎Trăiam vieți separate. 246 00:19:17,282 --> 00:19:19,534 ‎Se înfuria tot mai des pe noi. 247 00:19:19,618 --> 00:19:21,453 ‎Se îndepărta de noi. 248 00:19:21,536 --> 00:19:23,538 ‎Dar eram copiii ei. 249 00:19:23,622 --> 00:19:28,251 ‎Era tot mai de nerecunoscut. 250 00:19:33,340 --> 00:19:38,386 ‎David i-a cumpărat mamei o brățară. ‎Într-o zi, mama a venit țipând spre mine. 251 00:19:38,470 --> 00:19:42,641 ‎David era în spatele ei, iar ea țipa: ‎„Mi-ai furat brățara!” 252 00:19:42,724 --> 00:19:46,811 ‎„Sunt fiul tău, mamă, ‎nu aș fura niciodată de la tine.” 253 00:19:46,895 --> 00:19:49,689 ‎Eram o familie unită. ‎Aveam încredere unul în altul. 254 00:19:49,773 --> 00:19:54,402 ‎Brusc, nu mai putea avea încredere ‎în propriul fiu. 255 00:19:57,656 --> 00:19:59,241 ‎A fost doar începutul. 256 00:20:00,575 --> 00:20:05,664 ‎David i-a spus tatei: ‎„Fiul tău e gay. Nu ți-a spus.” 257 00:20:06,373 --> 00:20:10,252 ‎Tata m-a luat deoparte și mi-a spus ‎că e în ordine dacă vreau să fiu gay. 258 00:20:10,335 --> 00:20:16,258 ‎I-am spus că nu sunt așa, că nu sunt gay. 259 00:20:17,217 --> 00:20:21,137 ‎Nu arunci vorbe despre oameni, ‎dar asta făcea David. 260 00:20:21,638 --> 00:20:25,684 ‎A supărat-o pe mama, ‎l-a supărat pe tata, l-a supărat pe Jake. 261 00:20:28,937 --> 00:20:32,315 ‎Mama mi-a luat ‎o pereche de pantofi foarte șic… 262 00:20:33,858 --> 00:20:36,528 ‎dar i s-au rost tocurile foarte rapid. 263 00:20:36,611 --> 00:20:38,530 ‎David s-a oferit să mă ajute. 264 00:20:39,322 --> 00:20:42,826 ‎A pus pantofilor o bucată de metal. 265 00:20:42,909 --> 00:20:45,412 ‎L-am întrebat pentru ce e. 266 00:20:45,495 --> 00:20:49,457 ‎Mi-a spus că îi voi purta așa ‎până învăț să merg normal. 267 00:20:54,796 --> 00:20:56,423 ‎Și i-am purtat la școală. 268 00:20:59,301 --> 00:21:01,678 ‎Atrăgeam atenția celor din jur. 269 00:21:01,761 --> 00:21:04,681 ‎La acea vârstă, ‎ești foarte conștient de persoana ta. 270 00:21:07,100 --> 00:21:10,895 ‎Știa că îmi va face viața un calvar ‎cu acea bucată de metal. 271 00:21:10,979 --> 00:21:12,814 ‎Mă simțeam controlat. 272 00:21:17,360 --> 00:21:18,862 ‎M-am întors de la școală 273 00:21:21,072 --> 00:21:23,074 ‎și am văzut că mă închiseseră afară. 274 00:21:25,744 --> 00:21:29,331 ‎Primele dăți plecam ‎și reveneam mai târziu. 275 00:21:30,582 --> 00:21:33,626 ‎S-a întâmplat de prea multe ori. 276 00:21:44,971 --> 00:21:47,682 ‎Bătea la ușă. Fusese închis afară. 277 00:21:47,766 --> 00:21:50,060 ‎Nu era o greșeală, ci intenționat. 278 00:21:50,143 --> 00:21:52,270 ‎Am început să strig: „E cineva acasă?” 279 00:21:53,772 --> 00:21:56,149 ‎David i-a spus mamei să nu-i deschidă. 280 00:21:57,067 --> 00:21:58,860 ‎Am mers la ușa din spate. 281 00:22:00,487 --> 00:22:02,155 ‎M-am înfuriat foarte tare. 282 00:22:02,238 --> 00:22:04,407 ‎Am auzit un bubuit puternic. 283 00:22:04,491 --> 00:22:07,202 ‎Am ridicat ochii ‎și am văzut-o pe sora mea panicată. 284 00:22:07,285 --> 00:22:11,122 ‎Nu mă mai văzuse ‎lovind ușa în felul acela. 285 00:22:11,998 --> 00:22:14,417 ‎I-am spus să deschidă ‎ca să-mi iau lucrurile. 286 00:22:14,918 --> 00:22:17,462 ‎A început să plângă ‎și să spună să nu plec. 287 00:22:17,545 --> 00:22:19,923 ‎I-am spus că trebuie s-o fac. 288 00:22:23,259 --> 00:22:25,637 ‎Doar după ce am început să mă calmez 289 00:22:25,720 --> 00:22:29,641 ‎mi-am dat seama ‎că totul începuse cu apariția lui David. 290 00:22:31,893 --> 00:22:35,480 ‎„De ce se întâmplă asta? ‎De ce ar vrea cineva să facă asta? 291 00:22:36,022 --> 00:22:38,274 ‎Cine e tipul? Ce vrea?” 292 00:22:54,833 --> 00:23:00,004 ‎Rob spunea că IRA era pe urmele noastre ‎și că trebuie să fim în mișcare. 293 00:23:00,088 --> 00:23:03,842 ‎Azi, centrul orașului Warrington ‎a fost ținta terorismului IRA… 294 00:23:03,925 --> 00:23:06,094 ‎La două zile ‎după ce am plecat din Warrington, 295 00:23:06,177 --> 00:23:08,555 ‎au explodat două bombe ‎în centrul orașului. 296 00:23:10,557 --> 00:23:16,104 ‎Trebuia să ne ascundem, ‎să nu ni se știe urma. 297 00:23:17,230 --> 00:23:21,192 ‎Cel mai greu mi s-a părut ‎să nu pot să iau legătura 298 00:23:21,276 --> 00:23:22,944 ‎cu familia și prietenii mei. 299 00:23:23,027 --> 00:23:24,612 ‎Asta mă tulbura. 300 00:23:26,823 --> 00:23:28,283 ‎Știam că-și fac griji. 301 00:23:28,950 --> 00:23:32,996 ‎Pe atunci nu avea nimeni telefoane mobile. 302 00:23:34,330 --> 00:23:38,668 ‎Sarah nu ne mai contactase de o vreme, ‎lucru neobișnuit. 303 00:23:39,377 --> 00:23:41,546 ‎Așa că am sunat la facultate. 304 00:23:42,213 --> 00:23:45,216 ‎Mi-au spus că nu e acolo. Nu știau de ce. 305 00:23:48,386 --> 00:23:51,806 ‎Când era la facultate, lucra la o fermă. 306 00:23:52,807 --> 00:23:57,562 ‎Și fermierul era îngrijorat ‎de ce s-ar fi putut întâmpla cu Sarah, 307 00:23:58,146 --> 00:24:02,775 ‎pentru că își abandonase mașina la ei. 308 00:24:04,569 --> 00:24:07,989 ‎Sigur că începi să-ți faci griji, 309 00:24:08,781 --> 00:24:10,533 ‎neștiind ce se întâmplă. 310 00:24:11,326 --> 00:24:15,246 ‎Mă gândeam deja să sun la poliție, ‎când a sunat telefonul. 311 00:24:18,875 --> 00:24:20,084 ‎Era Sarah. 312 00:24:21,002 --> 00:24:26,007 ‎A fost o ușurare să-i aud vocea, ‎dar părea puțin schimbată. 313 00:24:26,508 --> 00:24:29,969 ‎„Tată, am vrea să trecem pe la tine. ‎Suntem patru.” 314 00:24:31,304 --> 00:24:35,141 ‎Tata îmi punea întrebări ‎despre dispariția mea. 315 00:24:35,683 --> 00:24:40,522 ‎Agentul MI5 își făcea griji ‎că tata va vorbi cu cine nu trebuie 316 00:24:40,605 --> 00:24:44,526 ‎și că putea oferi informații ‎celor de la IRA. 317 00:24:46,069 --> 00:24:51,366 ‎Rob a zis să-i vizităm pe părinții mei ‎și să le astâmpărăm temerile. 318 00:24:55,370 --> 00:24:57,288 ‎Au sosit la miezul-nopții. 319 00:24:57,872 --> 00:25:00,083 ‎Nu era ceva obișnuit. 320 00:25:02,669 --> 00:25:05,380 ‎Atunci l-am cunoscut pe Rob. 321 00:25:05,964 --> 00:25:10,134 ‎Rob era foarte încrezător, ‎aș putea spune chiar înfumurat. 322 00:25:12,011 --> 00:25:17,642 ‎Rob ne spusese foarte clar ‎că trebuie să respectăm povestea. 323 00:25:20,979 --> 00:25:23,815 ‎Sarah nu era foarte deschisă. 324 00:25:24,774 --> 00:25:27,569 ‎Din nou, asta nu-i stătea deloc în fire. 325 00:25:29,362 --> 00:25:33,241 ‎Le-am spus că am cancer la ficat ‎și că mi-am dorit 326 00:25:33,324 --> 00:25:37,203 ‎să merg în vacanță în ultimele săptămâni. 327 00:25:38,121 --> 00:25:39,497 ‎Sunt fermier. 328 00:25:40,456 --> 00:25:44,669 ‎Dacă ai o turmă, ‎o recunoști pe cea bolnavă 329 00:25:44,752 --> 00:25:47,839 ‎după felul cum merge și după comportament. 330 00:25:48,339 --> 00:25:49,424 ‎Se vede. 331 00:25:49,966 --> 00:25:51,593 ‎La el nu am văzut nimic. 332 00:25:52,093 --> 00:25:54,804 ‎Dl Smith mi-a pus o întrebare. 333 00:25:55,346 --> 00:25:56,639 ‎„Cât de bolnav ești?” 334 00:25:57,473 --> 00:26:00,143 ‎Am înghețat și am început să tremur. 335 00:26:00,226 --> 00:26:01,853 ‎Tot corpul s-a cutremurat. 336 00:26:02,437 --> 00:26:06,566 ‎Părea foarte speriat. 337 00:26:07,150 --> 00:26:13,197 ‎Poate că eram puțin nervos ‎și nu prea credeam ce mi se spunea. 338 00:26:15,450 --> 00:26:17,869 ‎Știau că ceva nu e în regulă! 339 00:26:18,995 --> 00:26:22,957 ‎Așa că Rob mi-a mințit părinții. ‎Le-a spus să nu-și facă griji, 340 00:26:23,041 --> 00:26:26,336 ‎că ne vom întoarce la facultate ‎peste două săptămâni. 341 00:26:27,920 --> 00:26:30,381 ‎După aceea, au plecat destul de repede. 342 00:26:36,554 --> 00:26:39,432 ‎Da, mi-am îmbrățișat familia de rămas-bun. 343 00:26:39,515 --> 00:26:43,061 ‎Nu știam când aveam să-i revăd. 344 00:26:46,522 --> 00:26:50,068 ‎Am simțit că nu e bine ‎și că ar fi trebuit să-i opresc. 345 00:26:50,943 --> 00:26:52,278 ‎Să nu-i las să plece. 346 00:26:55,615 --> 00:26:58,493 ‎Regret de atunci că nu i-am oprit. 347 00:27:08,795 --> 00:27:11,547 ‎Am așteptat câteva săptămâni. 348 00:27:13,383 --> 00:27:15,510 ‎Sarah nu s-a întors la facultate. 349 00:27:17,261 --> 00:27:20,848 ‎Știam că trebuie să fac ceva. 350 00:27:25,728 --> 00:27:27,230 ‎I-am plătit cardul de credit. 351 00:27:29,190 --> 00:27:33,236 ‎Am dedus că, dacă a cumpărat ceva ‎din Cheltenham, trebuie să fi fost acolo. 352 00:27:35,613 --> 00:27:37,156 ‎Asta mi-a dat o idee. 353 00:27:38,950 --> 00:27:41,869 ‎Am reușit să le reconstitui traseul. 354 00:27:45,123 --> 00:27:49,335 ‎Aveam locul și data pe hartă. 355 00:27:59,470 --> 00:28:01,389 ‎MAȘINA ABANDONATĂ A LUI SARAH! 356 00:28:04,976 --> 00:28:07,520 ‎Știam că au străbătut toată țara 357 00:28:08,020 --> 00:28:10,148 ‎și probabil că vor merge spre sud. 358 00:28:10,231 --> 00:28:14,026 ‎În aceeași zi, mergeau spre nord ‎și apoi se întorceau. 359 00:28:17,280 --> 00:28:19,407 ‎Nu avea nicio logică. 360 00:28:21,743 --> 00:28:26,706 ‎Mă uitam la extrase ‎și căutam unde au plătit mai mult 361 00:28:26,789 --> 00:28:28,541 ‎sau plățile mai interesante. 362 00:28:29,542 --> 00:28:32,837 ‎A cumpărat un costum ‎pentru bărbatul care îi însoțea. 363 00:28:34,422 --> 00:28:38,468 ‎Au stat la hotel și au plecat în grabă. 364 00:28:42,430 --> 00:28:45,516 ‎Mi s-a părut ‎că Sarah cheltuia prea mulți bani. 365 00:28:45,600 --> 00:28:50,688 ‎Mereu avusese grijă de bani ‎și nu cheltuia aiurea. 366 00:28:51,898 --> 00:28:55,067 ‎Eram foarte neliniștiți. 367 00:29:02,825 --> 00:29:04,577 ‎Dar apoi a sunat Sarah. 368 00:29:05,995 --> 00:29:07,205 ‎A spus… 369 00:29:07,288 --> 00:29:09,624 ‎„Trebuie să amân absolvirea cu un an. 370 00:29:09,707 --> 00:29:12,668 ‎Nu mai sunt interesată de agricultură. 371 00:29:12,752 --> 00:29:16,088 ‎Commercial Union, o firmă de asigurări, 372 00:29:16,172 --> 00:29:20,051 ‎mi-a oferit un loc ca stagiar 373 00:29:20,134 --> 00:29:22,470 ‎și-mi va da 25.000 de lire pe an.” 374 00:29:23,262 --> 00:29:29,727 ‎Când a zis că nu reia facultatea, am știut ‎că lucrurile scăpaseră de sub control. 375 00:29:33,064 --> 00:29:39,111 ‎Am sunat la Commercial Union și am aflat ‎că nu au locuri de muncă vacante. 376 00:29:40,738 --> 00:29:46,285 ‎Suma era mult mai mare decât ar fi plătit ‎pentru o persoană necalificată. 377 00:29:47,161 --> 00:29:49,372 ‎Era o înscenare! 378 00:29:50,289 --> 00:29:52,124 ‎Nimic nu era normal. 379 00:29:52,959 --> 00:29:54,919 ‎Sarah nu mințea. 380 00:30:02,844 --> 00:30:05,805 ‎Locuiam cu mama și David. 381 00:30:07,557 --> 00:30:11,018 ‎Simțeam că mama e cu totul alt om. 382 00:30:13,312 --> 00:30:17,984 ‎Jake plecase și locuia cu tata, ‎iar eu nu vorbeam cu niciunul. 383 00:30:20,820 --> 00:30:22,446 ‎M-am simțit abandonată. 384 00:30:23,239 --> 00:30:28,327 ‎Singura îndrumare pe care o primeam ‎era de la David. 385 00:30:29,245 --> 00:30:35,376 ‎Îmi amintesc că David zicea ‎că tata a dezamăgit-o pe mama, 386 00:30:37,003 --> 00:30:40,715 ‎îmi povestea lucruri pe care tata ‎i le făcuse mamei în trecut, 387 00:30:42,341 --> 00:30:46,304 ‎lucruri legate de căsătorie, ‎despre divorț. 388 00:30:47,930 --> 00:30:51,183 ‎Evoluția a fost subtilă și treptată. 389 00:30:51,976 --> 00:30:56,689 ‎Mi-a spus: ‎„Nu mai vrei să-ți vezi tatăl, nu-i așa? 390 00:30:57,440 --> 00:30:59,859 ‎Nu vrei să mai vorbești cu tatăl tău, nu? 391 00:31:00,610 --> 00:31:04,196 ‎Nu mai vrei să vorbești cu tatăl tău. ‎Nu mai vrei să-l vezi, nu? 392 00:31:04,280 --> 00:31:07,867 ‎Nu vrei! Tu… nu vrei! 393 00:31:08,451 --> 00:31:11,746 ‎Nu vrei să-ți mai vezi tatăl, nu?” 394 00:31:11,829 --> 00:31:14,290 ‎În fiecare zi. De mai multe ori pe zi. 395 00:31:16,417 --> 00:31:21,380 ‎Apoi, în cele din urmă, ‎am început să mă disociez de nume. 396 00:31:22,089 --> 00:31:26,969 ‎Mark Clifton era numele unui străin, ‎nu al tatălui meu. 397 00:31:28,554 --> 00:31:34,393 ‎Era un personaj înfricoșător ‎care ne rănea pe mine și familia mea. 398 00:31:36,646 --> 00:31:39,857 ‎Mulți ani trăiască 399 00:31:39,941 --> 00:31:43,486 ‎I-am scris de multe ori lui Sophie. ‎I-am trimis multe mesaje. 400 00:31:43,569 --> 00:31:46,155 ‎La mulți ani, dragă Sophie 401 00:31:46,238 --> 00:31:48,824 ‎I-am spus cât de mult o iubeam, ‎cât îmi lipsea. 402 00:31:50,826 --> 00:31:54,121 ‎Încercam să readuc lucrurile la normal. 403 00:31:56,540 --> 00:32:00,711 ‎Toate scrisorile primite ‎le puneam în același plic 404 00:32:00,795 --> 00:32:06,759 ‎pe care scria: „Minciuni și calomnii ‎de la dl Mark Clifton.” 405 00:32:08,010 --> 00:32:11,555 ‎Și era fixat pe vechiul meu panou. 406 00:32:16,060 --> 00:32:18,479 ‎N-am vorbit cu tata doi ani și jumătate. 407 00:32:21,899 --> 00:32:24,902 ‎Mi-a fost clar ‎că David purta mare parte din vină, 408 00:32:24,986 --> 00:32:27,029 ‎dar nu pricepeam motivul. 409 00:32:31,283 --> 00:32:34,745 ‎Mă întrebam ce se întâmplă, ‎cine e tipul ăsta. 410 00:32:36,664 --> 00:32:41,460 ‎Am încercat să aflu lucruri despre el ‎pe internet. 411 00:32:43,170 --> 00:32:45,840 ‎Eu îl știam pe numele de David Hendy. 412 00:32:47,091 --> 00:32:49,510 ‎Am căutat în bazele de date locale. 413 00:32:51,053 --> 00:32:52,847 ‎N-am găsit nimic. 414 00:32:53,723 --> 00:32:54,932 ‎Era ca o fantomă. 415 00:33:07,153 --> 00:33:10,322 ‎DE ȘASE LUNI PE FUGĂ 416 00:33:10,406 --> 00:33:14,452 ‎Am sunat la poliție ‎și mi-au spus că Sarah era majoră. 417 00:33:14,535 --> 00:33:18,122 ‎Era o femeie liberă să ia decizii. 418 00:33:18,205 --> 00:33:20,583 ‎„De ce irosiți timpul poliției?” 419 00:33:22,251 --> 00:33:24,295 ‎A trebuit s-o găsesc singur. 420 00:33:25,463 --> 00:33:30,301 ‎Știam că Sarah era dispărută. ‎Știam că, probabil, era cu Robert. 421 00:33:30,384 --> 00:33:33,262 ‎Dar unde? 422 00:33:36,390 --> 00:33:41,520 ‎Mă gândeam să trec prin toate locurile ‎pe unde stătuseră ei. 423 00:33:42,438 --> 00:33:45,691 ‎Dar urmele se șterg. 424 00:33:47,985 --> 00:33:51,113 ‎Poți avea o sută de locuri diferite 425 00:33:51,197 --> 00:33:55,201 ‎și le poți verifica pe fiecare dintre ele. 426 00:33:59,497 --> 00:34:01,582 ‎„Bună! Peter Smith la telefon.” 427 00:34:03,417 --> 00:34:04,251 ‎„Alo?” 428 00:34:04,335 --> 00:34:07,338 ‎Alo? Bună dimineața! ‎„Te rog, mă poți ajuta?” 429 00:34:07,421 --> 00:34:08,297 ‎Mă poți ajuta? 430 00:34:08,380 --> 00:34:10,257 ‎„Îmi caut fiica.” 431 00:34:11,925 --> 00:34:13,677 ‎Se numește Sarah. 432 00:34:13,760 --> 00:34:16,639 ‎„Bună dimineața. Sunt tatăl lui Sarah.” 433 00:34:16,722 --> 00:34:18,516 ‎Mă numesc Peter Smith. 434 00:34:18,599 --> 00:34:21,309 ‎„Am nevoie de informații. ‎Mă puteți ajuta?” 435 00:34:21,393 --> 00:34:22,603 ‎Am o problemă. 436 00:34:22,686 --> 00:34:25,064 ‎„Încerc să aflu ce s-a întâmplat.” 437 00:34:25,146 --> 00:34:27,399 ‎„Fiica mea a dispărut.” 438 00:34:27,483 --> 00:34:30,236 ‎Lipsește. 439 00:34:31,070 --> 00:34:36,242 ‎Când am ajuns la adăpost, toată lumea ‎era tensionată, mai ales Rob. 440 00:34:37,535 --> 00:34:41,038 ‎Rob aflase că tatăl lui Sarah ‎încerca să ne găsească. 441 00:34:41,956 --> 00:34:45,626 ‎O pistă duce la alta, ‎apoi la alta, apoi la alta. 442 00:34:45,709 --> 00:34:48,420 ‎O fermă, o cameră de închiriat. 443 00:34:51,257 --> 00:34:53,717 ‎Rob m-a trimis să caut mașini. 444 00:34:53,800 --> 00:34:58,222 ‎Trebuia să înregistrez numerele ‎mașinilor parcate în anumite locuri, 445 00:34:58,305 --> 00:35:01,559 ‎ca superiorii săi să verifice ‎numerele de înmatriculare. 446 00:35:02,268 --> 00:35:05,855 ‎Trebuie să lucrezi etapă cu etapă. 447 00:35:06,939 --> 00:35:10,818 ‎Și, dacă parcurgi fiecare etapă cu grijă, 448 00:35:10,901 --> 00:35:13,154 ‎până la urmă obții rezultate. 449 00:35:18,701 --> 00:35:22,830 ‎Sarah a fost văzută ‎ieșind dintr-o casă din Peterborough. 450 00:35:23,372 --> 00:35:24,748 ‎Am întrebat… 451 00:35:26,375 --> 00:35:28,669 ‎„Care e adresa acelei case?” 452 00:35:37,469 --> 00:35:41,307 ‎Nu am strigat, nu am făcut zgomot. 453 00:35:41,390 --> 00:35:45,769 ‎Ultimul lucru pe care-l voiam ‎era să-i anunț că sunt pe urmele lor. 454 00:35:46,645 --> 00:35:48,063 ‎Ar fi putut fugi. 455 00:35:52,151 --> 00:35:55,237 ‎Cum intri într-o casă încuiată? 456 00:35:57,865 --> 00:36:01,243 ‎Mergi în spate și cauți o gaură. 457 00:36:01,827 --> 00:36:04,330 ‎Dacă nu găsești o gaură, faci una. 458 00:36:08,667 --> 00:36:13,088 ‎Nu respecți legea întru totul 459 00:36:14,048 --> 00:36:16,717 ‎când încerci să afli informații. 460 00:36:16,800 --> 00:36:18,636 ‎Altfel, nu ajungi prea departe. 461 00:36:27,811 --> 00:36:30,439 ‎Casa din Peterborough era goală, 462 00:36:30,522 --> 00:36:36,904 ‎cu excepția camerei în care erau lucrurile ‎lui John și ale lui Sarah. 463 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 ‎Părea că tocmai fuseseră lăsate acolo, 464 00:36:45,996 --> 00:36:47,873 ‎apoi ei fugiseră. 465 00:36:52,836 --> 00:36:55,464 ‎Am găsit un bilet printre ziare. 466 00:36:58,342 --> 00:37:01,720 ‎„Am o veste bună pentru tine.” 467 00:37:02,304 --> 00:37:05,474 ‎„Commercial Union, ‎o companie de asigurări 468 00:37:05,557 --> 00:37:08,477 ‎mi-au oferit un loc de stagiar, 469 00:37:09,853 --> 00:37:12,648 ‎cu un salariu de 25.000 de lire pe an.” 470 00:37:14,358 --> 00:37:16,360 ‎M-a lovit în moalele capului. 471 00:37:17,236 --> 00:37:22,199 ‎Asta îmi spusese la telefon, ‎cuvânt cu cuvânt. 472 00:37:23,492 --> 00:37:26,412 ‎Lui Sarah i se scrisese ce să spună. 473 00:37:27,788 --> 00:37:33,836 ‎Mi-am dat seama ‎că exista cineva care trăgea sforile. 474 00:37:35,629 --> 00:37:38,966 ‎Nu puteam dovedi, ‎dar eram sigur că era Robert. 475 00:37:47,516 --> 00:37:51,770 ‎Am ajuns în Sheffield, ‎la noul adăpost de pe Dorothy Road. 476 00:37:51,854 --> 00:37:53,731 ‎Rob a spus că sunt microfoane în casă, 477 00:37:53,814 --> 00:37:59,194 ‎pentru ca MI5 să monitorizeze ‎securitatea clădirii. 478 00:38:05,075 --> 00:38:07,119 ‎A trebuit să-mi schimb aspectul. 479 00:38:07,202 --> 00:38:11,040 ‎Părul meu trebuia ‎să aibă trei centimetri lungime 480 00:38:11,123 --> 00:38:14,335 ‎și să fie blond, aproape alb. 481 00:38:24,511 --> 00:38:27,890 ‎Rob ne-a instruit clar ‎să nu ne dăm numele adevărate. 482 00:38:27,973 --> 00:38:29,641 ‎Așa că am devenit Jamie. 483 00:38:29,725 --> 00:38:31,268 ‎LA DISPOZIȚIA DVS., JAMIE 484 00:38:33,937 --> 00:38:37,858 ‎Mi s-a spus să nu vorbesc deloc ‎despre trecutul meu. 485 00:38:37,941 --> 00:38:40,819 ‎Să nu mă atașez de cei din jur. 486 00:38:42,780 --> 00:38:46,658 ‎Ca acoperire, Rob mi-a aranjat ‎să lucrez ca barman. 487 00:38:48,535 --> 00:38:52,790 ‎Am lucrat la un fast food ‎sub numele de Betty Smith. 488 00:38:58,420 --> 00:39:03,133 ‎Viața mea era așa: mă trezeam, ‎îmi luam bilet de autobuz, 489 00:39:03,217 --> 00:39:05,719 ‎îmi făceam tura de șase sau opt ore, 490 00:39:05,803 --> 00:39:07,096 ‎serveam clienți, 491 00:39:07,179 --> 00:39:09,556 ‎conducem până la miezul nopții, 492 00:39:09,640 --> 00:39:13,394 ‎supravegheam, dormeam ‎și o luam de la capăt. 493 00:39:14,103 --> 00:39:19,400 ‎Trezește-te, ia-ți bilet, ‎fă-ți tura, servește… 494 00:39:19,483 --> 00:39:21,151 ‎Săptămâni de stres. 495 00:39:22,027 --> 00:39:24,988 ‎Cinci focuri de armă, ‎iar polițistul a fost nimerit de două ori. 496 00:39:25,072 --> 00:39:27,366 ‎Trei oameni au murit în explozie. 497 00:39:27,449 --> 00:39:29,410 ‎Ridică-te, bilet de autobuz… 498 00:39:29,493 --> 00:39:31,995 ‎Habar nu aveam ce se întâmpla. 499 00:39:32,079 --> 00:39:34,373 ‎…servește ore întregi, drum lung… 500 00:39:34,456 --> 00:39:37,751 ‎Nu știam cine ne urmărea, ‎ne făceam griji pentru tot. 501 00:39:37,835 --> 00:39:38,710 ‎Trezește-te… 502 00:39:39,711 --> 00:39:41,588 ‎Avem din nou morți. 503 00:39:42,214 --> 00:39:47,886 ‎Eram tensionați și stresați ‎mai tot timpul. 504 00:39:48,512 --> 00:39:50,556 ‎Trezește-te, bilet de autobuz… 505 00:39:50,639 --> 00:39:53,058 ‎Victimele au fost duse ‎la spitalele locale. 506 00:39:53,142 --> 00:39:59,106 ‎Îmi fac tura, servesc ore în șir, ‎conduc mult, dorm. 507 00:39:59,189 --> 00:40:01,483 ‎ALARMĂ ‎AMÂNARE 508 00:40:01,608 --> 00:40:02,901 ‎Zilele erau identice. 509 00:40:03,610 --> 00:40:05,195 ‎Mă trezeam dimineața. 510 00:40:05,279 --> 00:40:07,030 ‎David mă ducea la muncă. 511 00:40:08,198 --> 00:40:09,533 ‎- Munceam. ‎- ‎Servește. 512 00:40:09,616 --> 00:40:13,120 ‎Serveam la mese. 513 00:40:13,203 --> 00:40:16,039 ‎David mă lua de la serviciu, ‎apoi mă culcam. 514 00:40:16,623 --> 00:40:19,084 ‎Mă trezeam și o luam de la capăt. 515 00:40:19,168 --> 00:40:20,210 ‎Iar și iar. 516 00:40:24,923 --> 00:40:27,593 ‎Eram ucenică la coafură. 517 00:40:28,760 --> 00:40:32,764 ‎Plăteam chirie 300 de lire pe lună, 518 00:40:33,307 --> 00:40:36,226 ‎deși câștigam puțin peste 400. 519 00:40:36,852 --> 00:40:39,897 ‎Mama avea din ce în ce mai puține de spus. 520 00:40:39,980 --> 00:40:43,484 ‎Îmi spunea să-i dau lui banii, ‎ca el să-i dea mamei. 521 00:40:43,984 --> 00:40:45,277 ‎„Iau eu chiria mamei tale.” 522 00:40:47,196 --> 00:40:50,282 ‎Aveam un cont de economii ‎de 10.000 de lire… 523 00:40:51,783 --> 00:40:56,121 ‎Când a aflat de el, a început să râdă. 524 00:40:58,499 --> 00:41:00,000 ‎Era atât de… 525 00:41:01,376 --> 00:41:03,337 ‎aproape mândru de el. 526 00:41:07,758 --> 00:41:13,013 ‎David m-a convins să merg la bancă, ‎să mint 527 00:41:14,348 --> 00:41:18,268 ‎și să spun că scot banii ‎ca să-mi cumpăr prima mașină. 528 00:41:18,352 --> 00:41:23,023 ‎Am scos banii dintr-un plic ‎și i i-am dat lui David. 529 00:41:24,733 --> 00:41:26,944 ‎Nu i-am mai văzut niciodată. 530 00:41:33,242 --> 00:41:36,995 ‎Într-o seară, după muncă, ‎David nu a venit să mă ia. 531 00:41:41,250 --> 00:41:44,044 ‎Când am vorbit la telefon dimineață, 532 00:41:45,629 --> 00:41:47,256 ‎i-am spus că nu e bine. 533 00:41:50,050 --> 00:41:52,219 ‎I-am spus ‎că nu le faci așa ceva apropiaților. 534 00:41:52,302 --> 00:41:55,222 ‎I-am spus că nu mă poate lăsa la serviciu, 535 00:41:55,806 --> 00:41:58,100 ‎să dorm pe podea. 536 00:42:02,062 --> 00:42:05,983 ‎Trebuia să plec ‎pentru a-mi proteja sănătatea. 537 00:42:07,943 --> 00:42:11,154 ‎I-am zis mamei că-mi pare rău, ‎dar nu mai puteam sta cu ei. 538 00:42:12,990 --> 00:42:15,117 ‎După ce am trăit singură un an, 539 00:42:15,951 --> 00:42:19,079 ‎am reluat legătura cu Jake și tata. 540 00:42:19,788 --> 00:42:23,917 ‎Am intrat în bucătărie ‎și am văzut-o pe Sophie… 541 00:42:24,626 --> 00:42:26,795 ‎Ne-am îmbrățișat și am plâns. 542 00:42:28,547 --> 00:42:33,302 ‎E uimitor cât de repede uiți anumite ‎lucruri când iubești pe cineva. 543 00:42:38,557 --> 00:42:42,311 ‎Când am plecat, ‎am început să înțeleg ce făcea. 544 00:42:43,520 --> 00:42:45,731 ‎Voia să mă dea la o parte. 545 00:42:47,274 --> 00:42:49,026 ‎O voia doar pentru el. 546 00:42:49,860 --> 00:42:53,322 ‎IANUARIE 2014 547 00:42:53,405 --> 00:42:57,701 ‎În 2014, la doi ani ‎după ce au început să se întâlnească, 548 00:42:58,827 --> 00:43:00,912 ‎mama și David au părăsit casa. 549 00:43:02,664 --> 00:43:04,291 ‎Nimeni nu știa unde plecaseră. 550 00:43:11,340 --> 00:43:12,883 ‎Când Sandra a plecat, 551 00:43:12,966 --> 00:43:17,346 ‎nu credeam că va fi ultima oară ‎când o vom vedea. 552 00:43:20,641 --> 00:43:23,810 ‎M-am întors în casă ‎ca să o pregătesc de vânzare. 553 00:43:24,686 --> 00:43:29,900 ‎Am fost complet îngrozit și șocat să văd ‎că, pe ușa dormitorului principal, 554 00:43:29,983 --> 00:43:34,071 ‎era un lacăt imens ‎de dimensiuni industriale. 555 00:43:36,657 --> 00:43:40,035 ‎E genul de lacăt folosit ‎la garaje sau la închisori. 556 00:43:41,662 --> 00:43:44,164 ‎Mai repede spargi ușa decât lacătul. 557 00:43:44,247 --> 00:43:48,168 ‎E pentru a închide o persoană ‎înăuntru sau în afara camerei. 558 00:43:49,920 --> 00:43:55,967 ‎Fereastra era acoperită complet cu ziare. 559 00:43:56,051 --> 00:44:00,681 ‎Deci nimeni din exterior nu putea vedea ‎ce se întâmpla în camera asta. 560 00:44:03,183 --> 00:44:08,397 ‎Cred că e deranjant și sinistru ‎să duci lucrurile la extrem astfel. 561 00:44:08,480 --> 00:44:14,194 ‎Să te izolezi așa de exterior ‎și să pui un lacăt uriaș în casă. 562 00:44:28,333 --> 00:44:32,754 ‎M-a surprins corespondența ‎găsită în casă. 563 00:44:33,714 --> 00:44:38,844 ‎Erau toate facturile, somațiile 564 00:44:38,927 --> 00:44:41,471 ‎și citațiile posibile. 565 00:44:43,348 --> 00:44:45,142 ‎Erau atât de multe scrisori! 566 00:44:45,225 --> 00:44:48,478 ‎Facturi la curent, la telefon, 567 00:44:49,396 --> 00:44:52,149 ‎de la Consiliul Local. 568 00:44:52,774 --> 00:44:56,653 ‎Amendă de parcare, creditele fiscale, ‎unde recuperează banii. 569 00:44:56,737 --> 00:45:00,699 ‎Extrase ale cardului de credit, ‎alte amenzi de parcare. 570 00:45:00,782 --> 00:45:03,034 ‎Iată una de la compania de credit. 571 00:45:03,118 --> 00:45:06,246 ‎Ipoteca nu fusese plătită de multe luni. 572 00:45:06,830 --> 00:45:07,664 ‎Doamne! 573 00:45:09,124 --> 00:45:12,169 ‎Sandra nu avea card de credit ‎înainte să-l cunoască. 574 00:45:12,252 --> 00:45:16,506 ‎Deci această criză financiară ‎a fost provocată de David. 575 00:45:18,383 --> 00:45:23,305 ‎Ratele mașinii conduse de mama ta ‎și de David nu sunt plătite. 576 00:45:23,388 --> 00:45:26,683 ‎E o mașină de 35.000 de lire. ‎Ultima generație. 577 00:45:26,767 --> 00:45:30,395 ‎Mașina a fost un cadou pentru mama, ‎dar luată pe numele ei. 578 00:45:30,979 --> 00:45:33,565 ‎A primit o mașină pentru care a plătit. 579 00:45:34,483 --> 00:45:37,569 ‎Mereu ne spunea ‎că se descurcă foarte bine financiar, 580 00:45:37,652 --> 00:45:41,448 ‎cumpăra mașini extravagante ‎și ceasuri scumpe. 581 00:45:41,531 --> 00:45:44,868 ‎După toate astea, ‎văd că totul a fost fals. 582 00:45:49,956 --> 00:45:51,792 ‎Am cercetat mai bine. 583 00:45:54,169 --> 00:45:57,672 ‎Îl cercetasem deja, ‎dar atunci am făcut-o mai atent. 584 00:46:01,843 --> 00:46:03,929 ‎N-am găsit nimic despre el. 585 00:46:06,389 --> 00:46:12,938 ‎Apoi mi-a venit ideea de a căuta ‎„David Hendy escroc”. 586 00:46:15,524 --> 00:46:20,111 ‎Am intrat pe un site care îl descria ‎pe bărbatul cu acel nume, 587 00:46:20,195 --> 00:46:22,697 ‎dar și sub numele de Robert Freegard. 588 00:46:24,032 --> 00:46:25,659 ‎„Escrocul care mi-a furat viața.” 589 00:46:25,742 --> 00:46:30,580 ‎„Poliția l-a etichetat ‎ca fiind un om malefic fără pereche.” 590 00:46:31,164 --> 00:46:36,211 ‎„Robert Freegard”, „Păpușarul”, ‎cum a fost numit de tabloidele britanice. 591 00:46:36,294 --> 00:46:40,423 ‎„Dându-se drept James Bond, ‎Freegard și-a escrocat deja 592 00:46:40,507 --> 00:46:43,301 ‎victimele de două milioane de dolari.” 593 00:46:45,220 --> 00:46:47,138 ‎Apoi am deschis imaginile. 594 00:46:47,222 --> 00:46:48,640 ‎IMAGINI 595 00:46:49,933 --> 00:46:52,936 ‎David Hendy e Robert Freegard. 596 00:46:54,646 --> 00:46:55,730 ‎E același bărbat. 597 00:47:03,530 --> 00:47:07,409 ‎Absolut șocat. ‎Infracțiunile comise de el erau oribile. 598 00:47:08,076 --> 00:47:11,705 ‎Omul ăsta era în preajma familiei mele ‎și nu știam cine e. 599 00:47:11,788 --> 00:47:13,039 ‎ÎNȘELĂCIUNE 600 00:47:13,999 --> 00:47:15,000 ‎CAPCANĂ 601 00:47:15,876 --> 00:47:17,043 ‎„MALEFIC” 602 00:48:00,712 --> 00:48:05,717 ‎Subtitrarea: Linda Pricăjan