1 00:00:12,180 --> 00:00:16,309 FEBRUARI 2020 2 00:00:16,392 --> 00:00:17,935 Jika ibumu ada di sini sekarang, 3 00:00:20,021 --> 00:00:22,982 pesan apa yang ingin kau sampaikan? 4 00:00:23,066 --> 00:00:25,443 - Seperti, "Ibu, jika mendengarkan…" Or…? - Ya. 5 00:00:28,488 --> 00:00:30,156 Anggap kameranya adalah ibumu. 6 00:00:34,452 --> 00:00:36,245 Ibu, jika menonton ini, 7 00:00:38,915 --> 00:00:41,584 kau harus tahu bahwa apa pun yang terjadi, 8 00:00:42,877 --> 00:00:45,338 kami akan selalu ada untukmu. 9 00:00:46,798 --> 00:00:49,133 Kau ingin ibumu bagaimana? 10 00:00:53,721 --> 00:00:55,056 Entahlah. Ini… 11 00:00:56,265 --> 00:00:57,642 Ini sangat sulit setelah… 12 00:00:58,601 --> 00:01:00,186 Tujuh tahun? 13 00:01:00,269 --> 00:01:01,270 Aku bahkan tak tahu. 14 00:01:01,354 --> 00:01:03,523 Menurutmu Ibu akan mengenali kita? 15 00:01:04,190 --> 00:01:05,233 Apa kita mengenalinya? 16 00:01:09,529 --> 00:01:11,739 Ibu, jika mendengarkan ini sekarang, 17 00:01:11,823 --> 00:01:14,325 apa pun yang kita alami. 18 00:01:14,826 --> 00:01:17,954 Kami masih mencintaimu, dan ingin kau kembali ke kehidupan kami. 19 00:01:23,501 --> 00:01:27,088 Yang sulit adalah, ini masih terjadi, 20 00:01:27,839 --> 00:01:29,382 dan itu pernah terjadi. 21 00:01:30,800 --> 00:01:34,929 Dan mungkin ada orang di luar sana yang bisa menjadi korbannya. 22 00:01:35,012 --> 00:01:37,557 SERIAL DOKUMENTER NETFLIX 23 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 Agen rahasia MI5… 24 00:01:40,935 --> 00:01:43,354 diianggap sebagai bahaya berkelanjutan. 25 00:01:45,064 --> 00:01:47,233 Dia mengendalikan semua hidupku. 26 00:01:48,276 --> 00:01:50,319 Dia menginginkannya untuk dirinya sendiri. 27 00:01:50,820 --> 00:01:53,322 Aku tak bisa menyuruhnya menelepon polisi. 28 00:01:53,406 --> 00:01:56,284 Tapi itulah gunanya Kedutaan Amerika. 29 00:01:56,367 --> 00:01:58,494 Mereka akan mengeluarkanmu dari negara ini. 30 00:01:59,078 --> 00:02:01,581 Siapa pria ini? Apa yang dia inginkan? 31 00:02:02,248 --> 00:02:03,416 Dia mengincar uangnya. 32 00:02:04,041 --> 00:02:06,127 - Dia ingin seks. - Dia psikopat. 33 00:02:07,795 --> 00:02:11,174 Dia hidup di luar radar. Dia hidup dalam bayang-bayang. 34 00:02:11,257 --> 00:02:12,550 Seperti mengejar hantu. 35 00:02:12,633 --> 00:02:14,927 Dia di belakang layar mengendalikannya. 36 00:02:15,011 --> 00:02:16,804 …dijuluki "Sang Dalang." 37 00:02:31,569 --> 00:02:33,738 Ini mungkin foto Ibu favoritku. 38 00:02:33,821 --> 00:02:36,449 Banyak orang yang melihatnya berkata, 39 00:02:36,532 --> 00:02:38,451 "Kau sangat pirang saat muda," 40 00:02:38,534 --> 00:02:40,328 dan aku berkata, "Itu ibuku." 41 00:02:44,415 --> 00:02:48,419 Saat kecil, teman-temanku selalu berkata,  "Kuharap ibuku seperti ibumu." 42 00:02:48,502 --> 00:02:51,589 "Kuharap ibuku duduk dan bernyanyi di mobil bersama kami." 43 00:02:51,672 --> 00:02:53,507 Bahkan saat pergi berbelanja, 44 00:02:53,591 --> 00:02:56,427 dia menyanyikan semua lagu yang kunyanyikan bersama temanku. 45 00:02:56,510 --> 00:02:58,304 Semua orang menganggap dia keren. 46 00:03:00,681 --> 00:03:03,184 Ibu sangat baik, sangat penyayang. 47 00:03:03,768 --> 00:03:06,312 Semua yang dia lakukan untuk kami. 48 00:03:06,395 --> 00:03:09,106 Bersama ibuku, aku manja. 49 00:03:10,024 --> 00:03:12,526 Aku menyukainya. Ayah terlihat sangat muda. 50 00:03:16,364 --> 00:03:18,991 Sandra adalah cinta sejati pertamaku. 51 00:03:21,327 --> 00:03:23,871 Aku bertemu Sandra saat usiaku 14 tahun. 52 00:03:24,538 --> 00:03:28,251 Kami menikah pada usia 20 tahun,  lalu Sophie lahir. 53 00:03:28,834 --> 00:03:34,465 Selamat ulang tahun 54 00:03:34,548 --> 00:03:38,719 Sayangnya, seiring berjalannya waktu, kami berpisah, dan bercerai, 55 00:03:39,595 --> 00:03:41,931 tapi tetap berteman baik, 56 00:03:42,014 --> 00:03:44,225 dan bersama-sama, kami membesarkan anak-anak. 57 00:03:46,519 --> 00:03:49,772 Ibu masih sangat muda saat bertemu Ayah,  dan hubungan mereka kandas. 58 00:03:49,855 --> 00:03:52,024 Bukan dengan orang lain juga akan gagal. 59 00:03:52,108 --> 00:03:53,526 USIA: 35-40, WANITA 60 00:03:53,609 --> 00:03:56,153 Ibuku mulai kencan daring. 61 00:03:59,865 --> 00:04:00,866 SUNTING 62 00:04:00,950 --> 00:04:05,997 Aku ingat Ibu menunjukkan profil dan fotonya. 63 00:04:06,080 --> 00:04:10,793 Dan aku berkata, "Ini iklan." 64 00:04:10,876 --> 00:04:13,629 "Kami punya pekerjaan baru jika kau mau menerimanya." 65 00:04:14,839 --> 00:04:17,883 "Seseorang yang mencintai ibuku dan mungkin kami." 66 00:04:21,762 --> 00:04:25,641 Ibu punya beberapa pacar. 67 00:04:26,350 --> 00:04:28,311 Tak satu pun yang cocok dengannya. 68 00:04:28,811 --> 00:04:31,689 USIA 35-40, PRIA 69 00:04:34,108 --> 00:04:36,569 Tapi suatu malam ada telepon. 70 00:04:38,487 --> 00:04:39,864 Lalu itu menjadi intens. 71 00:04:39,947 --> 00:04:43,492 "Dia pria yang kuajak bicara. Namanya David." 72 00:04:45,911 --> 00:04:47,163 Dia bekerja di media, 73 00:04:47,246 --> 00:04:51,500 dan menjual ruang iklan ke perusahaan besar. 74 00:04:52,960 --> 00:04:54,754 David suka mobil. 75 00:04:56,922 --> 00:04:59,925 Dia suka barang mahal. 76 00:05:01,844 --> 00:05:03,512 Ibu tak pernah punya mobil baru. 77 00:05:04,472 --> 00:05:11,062 Kesan pertamaku pada Audi biru baru adalah, "Fantastis." 78 00:05:13,731 --> 00:05:18,069 Sangat menyenangkan baginya untuk bisa mengatakan dia punya ini. 79 00:05:18,861 --> 00:05:21,322 Dan dia meminta warna khusus. 80 00:05:23,449 --> 00:05:27,161 Seolah akhirnya mendapatkan sesuatu yang pantas dia dapatkan. 81 00:05:32,792 --> 00:05:35,753 David merencanakan kami semua pergi ke Spanyol. 82 00:05:36,670 --> 00:05:39,840 Jadi, aku sangat senang,  karena aku pernah berlibur sebelumnya, 83 00:05:39,924 --> 00:05:41,842 tapi aku belum pernah ke Spanyol. 84 00:05:41,926 --> 00:05:45,388 Aku menyalakan lampu, televisi… 85 00:05:45,471 --> 00:05:47,723 Awal perjalanan tampak normal. 86 00:05:47,807 --> 00:05:50,684 Kami masuk ke semua hotel yang seharusnya. 87 00:05:51,519 --> 00:05:58,484 Tapi setelah itu, kami di mobil siang dan malam, hampir tak berhenti. 88 00:05:59,860 --> 00:06:02,029 Hanya David yang mengemudi. 89 00:06:03,406 --> 00:06:05,741 Mendengarkan Duran Duran sepanjang jalan. 90 00:06:09,912 --> 00:06:13,416 Tapi tak akan kuratapi masa lalu 91 00:06:13,499 --> 00:06:16,669 Ada dunia normal 92 00:06:16,752 --> 00:06:21,465 Entah bagaimana harus kutemukan… 93 00:06:22,091 --> 00:06:24,718 Saat paspor kami diperiksa, 94 00:06:24,802 --> 00:06:27,513 David bersikap sangat aneh. 95 00:06:27,596 --> 00:06:31,100 Dia tak ingin kami melihat paspornya. 96 00:06:31,183 --> 00:06:33,394 Aku menanyakan nama keduanya,  97 00:06:33,477 --> 00:06:36,105 lalu dia jawab, "Ya, jangan khawatir." 98 00:06:36,188 --> 00:06:40,025 Aku heran, "Apa?  Kenapa sembunyikan nama belakang?" 99 00:06:40,109 --> 00:06:43,070 "Ada apa?" 100 00:06:43,154 --> 00:06:49,076 Aku tak tahu apa yang terjadi. Aku hanya tahu itu aneh. 101 00:06:54,457 --> 00:06:57,918 Sampai ke tahap di mana David selalu menginap, 102 00:06:58,586 --> 00:07:01,338 lalu dia tak pernah pergi. 103 00:07:03,007 --> 00:07:07,511 Makin sering kami bertemu dia, makin dia menjadi bagian dari hidup kami. 104 00:07:08,012 --> 00:07:11,265 Dia sering menunjukkan jumlah uang yang dia punya. 105 00:07:11,974 --> 00:07:16,061 Dan dia selalu memberi tahu ibuku tentang hal-hal yang bisa dia beli. 106 00:07:16,645 --> 00:07:20,900 Dia bilang, dia orang yang sibuk, dia punya pekerjaan ini, 107 00:07:20,983 --> 00:07:25,446 tapi dia selalu di rumahku.  Aku tak pernah melihatnya pergi bekerja. 108 00:07:26,197 --> 00:07:28,365 Dia terlihat seperti pengangguran. 109 00:07:28,449 --> 00:07:31,202 Bagiku, itu aneh. 110 00:07:34,538 --> 00:07:39,543 Jika dari dulu aku tahu, bahwa David benar-benar… 111 00:07:42,505 --> 00:07:44,548 tak akan mungkin dia terus 112 00:07:44,632 --> 00:07:46,425 di dekat keluarga dan anak-anakku. 113 00:08:02,691 --> 00:08:03,776 Jadi… 114 00:08:04,235 --> 00:08:05,361 Siapa namamu? 115 00:08:06,320 --> 00:08:07,947 Namaku John Atkinson. 116 00:08:09,031 --> 00:08:12,785 Kita hanya membahas periode waktu 117 00:08:12,868 --> 00:08:14,203 sebelum semua ini terjadi. 118 00:08:14,286 --> 00:08:15,120 Baiklah. 119 00:08:15,204 --> 00:08:19,041 Pertama kali bertemu dia di universitas, 120 00:08:19,124 --> 00:08:20,960 dan seluruh hidupmu berubah. 121 00:08:23,796 --> 00:08:25,339 UNIVERSITAS PERTANIAN HARPER ADAMS 122 00:08:25,422 --> 00:08:28,842 Aku mahasiswa di universitas pertanian terbaik di Inggris. 123 00:08:30,219 --> 00:08:32,054 Tapi itu saat yang buruk. 124 00:08:34,390 --> 00:08:38,978 Di awal tahun '90-an, seluruh bangsa agak khawatir dengan fakta 125 00:08:39,061 --> 00:08:42,856 bahwa Tentara Republik Irlandia telah menyatakan perang. 126 00:08:42,940 --> 00:08:44,984 Bom seberat 45 kg, 127 00:08:45,067 --> 00:08:48,028 dimasukkan ke mobil van yang diparkir di jalan sempit. 128 00:08:48,112 --> 00:08:51,365 Tentara Republik Irlandia  bertanggung jawab atas serangan mortir  129 00:08:51,448 --> 00:08:54,076 yang mendarat di halaman belakang Perdana Menteri Inggris. 130 00:08:54,159 --> 00:08:58,497 Terperangkap dalam badai kaca  dan puing-puing, toko penuh dengan korban… 131 00:08:59,248 --> 00:09:01,959 Hari ini, IRA memperingatkan serangan akhir pekan ini 132 00:09:02,042 --> 00:09:04,003 akan diikuti pengeboman lebih banyak lagi 133 00:09:04,086 --> 00:09:07,381 selama pemerintah Inggris terus menduduki sebagian Irlandia. 134 00:09:08,632 --> 00:09:13,721 Ada teroris yang menanam bom untuk mengganggu hidup kami. 135 00:09:13,804 --> 00:09:15,598 UNIVERSITAS PERTANIAN HARPER ADAMS 136 00:09:15,681 --> 00:09:18,267 Populasi Irlandia di kampus sangat banyak, 137 00:09:18,350 --> 00:09:23,772 dan kampus diawasi atau dicurigai 138 00:09:24,481 --> 00:09:27,901 karena seorang mahasiswa menyelundupkan senjata untuk IRA. 139 00:09:28,902 --> 00:09:32,489 Mahasiswa berusia 20 tahun dari Universitas Pertanian Harper Adams 140 00:09:32,573 --> 00:09:33,991 telah dihentikan oleh polisi. 141 00:09:35,326 --> 00:09:39,580 Mereka menemukan dua senapan Kalashnikov,  100 butir amunisi, 142 00:09:39,663 --> 00:09:43,334 dan lima bom berbeda di mobilnya. 143 00:09:44,627 --> 00:09:45,836 Agak aneh 144 00:09:45,919 --> 00:09:48,255 bahwa teroris ini ditemukan  di tengah-tengah kami. 145 00:09:50,090 --> 00:09:55,179 Setelah itu, tiba-tiba, salah satu teman Irlandiaku bunuh diri. 146 00:10:03,729 --> 00:10:07,483 Kenapa orang sebaik itu melakukannya? 147 00:10:10,653 --> 00:10:11,737 Aku pergi ke pub. 148 00:10:11,820 --> 00:10:12,821 …IRA. 149 00:10:13,947 --> 00:10:16,700 Aku bicara dengan pramusaji bar baru, Rob. 150 00:10:19,161 --> 00:10:21,455 Aku baru mengenalnya beberapa minggu. 151 00:10:24,083 --> 00:10:28,170 Kuberi tahu Rob soal kematian temanku, dan dia bilang, 152 00:10:29,546 --> 00:10:31,465 "Kau pikir temanmu bunuh diri?" 153 00:10:34,968 --> 00:10:38,138 "Temanmu tak bunuh diri. IRA menembaknya." 154 00:10:42,601 --> 00:10:44,478 "Dia melihat sesuatu yang terlarang." 155 00:10:45,688 --> 00:10:47,606 "Apa yang dilihat temanku?" 156 00:10:47,690 --> 00:10:50,401 Dia bilang, "Kau bisa buat bom, 'kan?" 157 00:10:50,484 --> 00:10:53,153 Jawabku, "Tidak." 158 00:10:53,237 --> 00:10:56,198 "Bahan utamanya adalah pupuk dan solar." 159 00:10:56,782 --> 00:10:58,617 "Di mana kau dapat pupuk dan solar?" 160 00:11:02,579 --> 00:11:04,289 "Keduanya digunakan di peternakan." 161 00:11:04,957 --> 00:11:08,585 "Mahasiswa yang menyelundupkan senjata, menurutmu dia bertindak sendiri?" 162 00:11:09,878 --> 00:11:13,048 "Mereka bekerja dalam sel,  dan masih ada sel yang harus ditemukan." 163 00:11:14,133 --> 00:11:16,343 Tentu, aku bertanya,  "Bagaimana kau tahu ini?" 164 00:11:16,427 --> 00:11:19,680 "Aku tak seperti yang kau kira. Ini semua hanya kedok." 165 00:11:20,389 --> 00:11:21,890 "Aku agen MI5." 166 00:11:25,310 --> 00:11:28,147 Rob bilang yang mereka butuhkan adalah seseorang di kampus 167 00:11:28,230 --> 00:11:31,275 untuk membantu mengungkap sel IRA ini. 168 00:11:31,775 --> 00:11:35,446 "Kami sudah melihat catatanmu, dan bersih. Kami akan memanfaatkanmu." 169 00:11:36,530 --> 00:11:38,323 Aku agak bersemangat. 170 00:11:38,407 --> 00:11:41,744 Ide menyingkirkan teroris dari jalanan? 171 00:11:41,827 --> 00:11:44,204 Tentu. Aku bersedia. 172 00:11:46,039 --> 00:11:48,000 Dia bilang, "Berapa kali kau berkelahi?" 173 00:11:48,083 --> 00:11:51,003 Jawabku, "Aku bukan petarung. Aku menghindari konflik." 174 00:11:51,503 --> 00:11:54,923 Ternyata aku butuh pelatihan. 175 00:11:57,050 --> 00:11:59,928 Rob mengajariku memukul. 176 00:12:03,932 --> 00:12:06,393 Selain melatihku memukul, 177 00:12:06,769 --> 00:12:08,896 Rob juga melatihku menerima pukulan. 178 00:12:12,316 --> 00:12:15,903 "Kau harus bisa menerimanya dari sudut mana pun." 179 00:12:25,245 --> 00:12:27,331 Aku tak ingat berapa kali dia memukulku. 180 00:12:28,665 --> 00:12:32,294 Dan merasa sedikit lega bahwa aku bisa menerimanya, 181 00:12:33,253 --> 00:12:34,922 hingga aku lulus ujian. 182 00:12:37,216 --> 00:12:41,011 Aku ditugaskan untuk mencatat pelat nomor semua mobil 183 00:12:41,094 --> 00:12:46,225 di satu tempat kampus,  yang terdekat dengan toko pupuk nitrogen. 184 00:12:46,934 --> 00:12:50,813 Lalu Rob memintaku menulis daftar nama orang yang kucurigai, 185 00:12:50,896 --> 00:12:52,773 yang punya akses ke pupuk. 186 00:12:54,525 --> 00:12:56,819 Teman serumahku, Jim, ada di daftar itu. 187 00:12:57,653 --> 00:13:00,197 Rob dan bosnya mencurigai Jim. 188 00:13:01,031 --> 00:13:02,491 "Jim salah satu dari mereka." 189 00:13:04,243 --> 00:13:06,703 Fakta bahwa Jim terlibat dengan IRA 190 00:13:06,787 --> 00:13:09,498 mengejutkan dan sulit dipercaya, tentu saja 191 00:13:10,666 --> 00:13:12,709 tapi masuk akal. 192 00:13:15,587 --> 00:13:18,757 Aku dan Jim tinggal di rumah yang sama dengan Maria dan Sarah. 193 00:13:19,299 --> 00:13:20,717 Sarah adalah pacarku. 194 00:13:23,303 --> 00:13:25,430 Rob bilang bosnya memberitahunya 195 00:13:25,514 --> 00:13:27,933 bahwa kami tak aman berada di sana lagi. 196 00:13:29,685 --> 00:13:33,272 "Kita dalam bahaya besar. Kita harus pergi sekarang." 197 00:13:33,814 --> 00:13:36,024 "Bukan hanya kita, tapi para gadis juga." 198 00:13:38,235 --> 00:13:41,113 Kutanya, "Kau akan beri tahu mereka sebanyak yang kutahu?" 199 00:13:41,196 --> 00:13:44,408 "Tidak, itu terlalu berbahaya. Mereka bisa membahayakan operasi." 200 00:13:46,034 --> 00:13:48,328 "Bagaimana kau bisa membuat mereka ikut?" 201 00:13:49,454 --> 00:13:52,749 "Kau harus membohongi mereka  untuk menyelamatkan nyawa mereka." 202 00:13:56,712 --> 00:14:00,841 Maria dan aku dipanggil ke pub, karena dia harus menyampaikan sesuatu. 203 00:14:00,924 --> 00:14:02,843 Dia mempersilakan kami duduk, 204 00:14:02,926 --> 00:14:07,097 dia bilang mengidap kanker, dan itu mematikan. 205 00:14:14,646 --> 00:14:19,026 Membayangkan dia sekarat,  ya, itu sangat menyedihkan. 206 00:14:19,526 --> 00:14:23,572 Dia bukan hanya pacarku saat itu, tapi dia juga seorang teman. 207 00:14:25,824 --> 00:14:27,326 Hati mereka hancur. 208 00:14:27,910 --> 00:14:29,119 Sarah, khususnya. 209 00:14:31,622 --> 00:14:33,957 Dan aku merasa muak 210 00:14:34,041 --> 00:14:38,503 karena baru saja mengatakan kebohongan yang paling menjijikkan. 211 00:14:39,963 --> 00:14:42,799 Itu jelas hal terburuk  yang pernah kulakukan. 212 00:14:47,721 --> 00:14:49,932 Aku bilang punya daftar keinginan. 213 00:14:50,807 --> 00:14:54,311 Untuk berkeliling negeri dan melihat  hal-hal yang tak sempat kulihat. 214 00:14:57,230 --> 00:15:00,817 Pacarmu bilang dia sekarat karena kanker. 215 00:15:00,901 --> 00:15:03,070 Kau tanya, "Apa tak bisa diobati?" 216 00:15:04,112 --> 00:15:06,865 "Sama sekali tak bisa diobati." "Kau yakin tak bisa?" 217 00:15:06,949 --> 00:15:12,454 Kau memikirkan segala kemungkinan. 218 00:15:12,537 --> 00:15:16,583 Tapi pada akhirnya, jika dia bilang,  "Hidupku hanya beberapa minggu…" 219 00:15:17,918 --> 00:15:19,336 apa kau akan menolak? 220 00:15:20,963 --> 00:15:25,842 Entah bagaimana harus kutemukan… 221 00:15:31,598 --> 00:15:33,976 Aku sangat membenci Duran Duran. 222 00:15:35,227 --> 00:15:39,314 Rob memutar "Ordinary World" tanpa henti. 223 00:15:41,274 --> 00:15:42,317 Selesai. 224 00:15:46,446 --> 00:15:48,615 Dia akan memutarnya lagi. Selesai. 225 00:15:49,866 --> 00:15:52,619 Dia akan memutarnya lagi, sepanjang jalan. 226 00:15:54,162 --> 00:15:57,249 Jika kudengar lagu itu, 227 00:15:57,332 --> 00:15:59,918 aku ingat posisiku saat itu. 228 00:16:05,799 --> 00:16:08,468 Datang dari hari Kamis yang hujan… 229 00:16:08,552 --> 00:16:13,682 Aku, John, Rob, dan Maria bepergian dari kota ke kota 230 00:16:13,765 --> 00:16:15,183 di seluruh Inggris. 231 00:16:16,101 --> 00:16:18,854 Tiap kali kami ingin berfoto dengan Rob, 232 00:16:19,354 --> 00:16:23,859 dia selalu yang memotretnya  untuk memastikan dia tak terlihat di foto. 233 00:16:28,321 --> 00:16:32,284 Rasanya menyenangkan berkeliling negeri bersama teman-teman. 234 00:16:33,160 --> 00:16:35,871 Tapi selalu ada pemikiran, 235 00:16:36,371 --> 00:16:37,581 "Tapi dia sekarat." 236 00:16:40,876 --> 00:16:42,586 Kebohongan itu buruk sekali. 237 00:16:44,004 --> 00:16:48,175 Pada akhirnya, itu dibenarkan  karena nyawa orang dalam bahaya. 238 00:16:48,925 --> 00:16:50,177 Pria bersenjata diburu 239 00:16:50,260 --> 00:16:52,512 setelah seorang polisi ditembak dan terluka parah 240 00:16:52,596 --> 00:16:56,224 Semalam di Cheshire. Agen antiteroris Scotland Yard… 241 00:16:56,308 --> 00:16:59,227 Perjalanan kami 10 hari 242 00:17:00,187 --> 00:17:04,483 saat Rob bilang kami tak bisa kuliah lagi. 243 00:17:04,566 --> 00:17:08,278 Itu sesuatu yang jauh lebih serius. 244 00:17:12,157 --> 00:17:16,620 Dia mengizinkanku memberi tahu mereka bahwa aku tak sekarat karena kanker. 245 00:17:18,997 --> 00:17:20,665 Aku diberi tahu itu semua bohong. 246 00:17:24,753 --> 00:17:27,672 Rob bilang, "Kau harus tinggal di sini, 247 00:17:27,756 --> 00:17:29,925 karena kau terlibat dalam sesuatu 248 00:17:30,008 --> 00:17:32,427 yang akan membahayakanmu dan keluargamu." 249 00:17:35,472 --> 00:17:37,724 Sarah tak senang dengan situasi ini. 250 00:17:38,600 --> 00:17:44,189 "Bisakah buktikan kau bekerja untuk MI5? Bisakah buktikan kami tak boleh pulang?" 251 00:17:44,272 --> 00:17:48,235 "Kenapa kami tak boleh pulang?" Aku bertanya berkali-kali. 252 00:17:49,444 --> 00:17:52,823 Tapi dia tahu jumlah uang  di rekening bankku saat itu, 253 00:17:53,573 --> 00:17:56,952 dia tahu keluargaku punya banyak tanah. 254 00:17:57,702 --> 00:18:02,541 Rob bilang dia tahu informasi itu karena dia bekerja untuk pemerintah. 255 00:18:03,917 --> 00:18:06,586 Kami hanya perlu mengikuti instruksi. 256 00:18:13,051 --> 00:18:14,845 Saat aku kembali ke mobil… 257 00:18:16,513 --> 00:18:19,015 kupikir, itu keputusan penting, 258 00:18:19,099 --> 00:18:22,227 karena itu bagian penting kejadian ini. 259 00:18:24,813 --> 00:18:27,983 Keputusan itu mengubah  sepuluh tahun hidupku berikutnya. 260 00:18:40,036 --> 00:18:44,124 Hubunganku dengan Sandra berubah setelah David masuk dalam hidupnya. 261 00:18:47,460 --> 00:18:49,254 Sandra menjauh dariku. 262 00:18:51,256 --> 00:18:54,843 Jika kutelepon, dia tak selalu menjawab. Dia tak membalas SMS. 263 00:18:55,844 --> 00:18:57,929 Itu sangat ganjil dan sangat aneh bagiku. 264 00:19:02,058 --> 00:19:05,103 Ibu tak mau keluar lagi dan bertemu teman-temannya. 265 00:19:05,854 --> 00:19:07,439 Dia hanya bicara dengan David. 266 00:19:09,107 --> 00:19:10,901 Kami tak punya waktu keluarga. 267 00:19:12,068 --> 00:19:14,321 Kami semua hidup terpisah. 268 00:19:16,781 --> 00:19:19,534 Dia makin sering marah kepada kami. 269 00:19:19,618 --> 00:19:21,453 Dia menjauhkan diri dari kami. 270 00:19:21,536 --> 00:19:23,538 Dan kami anak-anaknya. 271 00:19:23,622 --> 00:19:28,251 Aku merasa tak mengenalnya. 272 00:19:33,340 --> 00:19:35,383 David memberi ibuku gelang. 273 00:19:35,467 --> 00:19:38,386 Lalu suatu hari,  ibuku berlari menghampiriku, berteriak. 274 00:19:38,470 --> 00:19:42,641 David berdiri di belakangnya. Dia bilang, "Kau mencuri gelangku." 275 00:19:42,724 --> 00:19:46,811 Dan aku berkata, "Aku putramu, Bu. Aku tak akan mencuri darimu." 276 00:19:46,895 --> 00:19:49,689 Kami keluarga dekat. Kami saling percaya. 277 00:19:49,773 --> 00:19:54,402 Dan kini, tiba-tiba, dia tak memercayai putranya sendiri di rumahnya. 278 00:19:57,656 --> 00:19:59,241 Itu baru permulaan. 279 00:20:00,575 --> 00:20:05,497 David memberi tahu ayahku,  "Putramu gay. Dia tak memberitahumu." 280 00:20:06,373 --> 00:20:08,416 Ayahku menarikku dan menanyaiku. Dia bilang, 281 00:20:08,500 --> 00:20:10,252 "Jika kau mau jadi gay, tak apa-apa." 282 00:20:10,335 --> 00:20:15,840 Aku bilang, "Ayah, aku tak begitu. Kau tahu, tidak." 283 00:20:17,217 --> 00:20:19,261 Jangan sembarangan menuduh orang, 284 00:20:19,344 --> 00:20:21,137 dan itu yang dilakukan David. 285 00:20:21,638 --> 00:20:25,684 Ibu jadi kesal. Ayah jadi kesal. Jake jadi kesal. 286 00:20:28,937 --> 00:20:31,731 Ibuku membelikanku  sepasang sepatu bagus untuk sekolah… 287 00:20:33,858 --> 00:20:36,528 dan aku merusak tumit sepatunya. 288 00:20:36,611 --> 00:20:38,530 Kata David, "Tak apa. Akan kuperbaiki." 289 00:20:39,322 --> 00:20:42,826 Kembali, dan ada logam besar di belakang. 290 00:20:42,909 --> 00:20:45,412 Kutanya, "Untuk apa ini?" 291 00:20:45,495 --> 00:20:49,457 Mereka bilang, "Sampai kau belajar berjalan dengan benar, harus diberi ini." 292 00:20:54,796 --> 00:20:56,298 Jadi, kupakai ke sekolah. 293 00:20:59,301 --> 00:21:01,678 Orang-orang melihatku. 294 00:21:01,761 --> 00:21:04,681 Seumuran itu, aku merasa tak percaya diri. 295 00:21:07,100 --> 00:21:10,895 Dia tahu meletakkan itu di bawah sepatuku  akan membuat hidupku sengsara. 296 00:21:10,979 --> 00:21:12,814 Aku merasa dikendalikan. 297 00:21:17,360 --> 00:21:18,862 Aku kembali dari sekolah. 298 00:21:21,197 --> 00:21:23,074 Aku tahu tak diperbolehkan masuk. 299 00:21:25,744 --> 00:21:29,331 Awalnya, aku akan tetap di luar dan kembali lagi nanti. 300 00:21:30,582 --> 00:21:33,626 Itu sudah keterlaluan. 301 00:21:44,971 --> 00:21:47,682 Dia menggedor pintu. Dia dikunci dari dalam. 302 00:21:47,766 --> 00:21:50,060 Itu bukan kesalahan tapi disengaja. 303 00:21:50,143 --> 00:21:52,270 Aku berteriak, "Ada orang di rumah?" 304 00:21:53,772 --> 00:21:56,149 David menyuruh ibuku, "Jangan jawab." 305 00:21:57,067 --> 00:21:58,526 Aku pergi ke pintu belakang. 306 00:21:59,986 --> 00:22:02,155 Aku kesal sekali. 307 00:22:02,238 --> 00:22:03,823 Aku mendengar ketukan keras. 308 00:22:04,491 --> 00:22:07,202 Aku melihat ke atas, dan melihat saudariku di sana, panik. 309 00:22:07,285 --> 00:22:11,122 Dia tak pernah melihatku begini, mendobrak pintu. 310 00:22:11,831 --> 00:22:14,334 Kataku, "Biar aku masuk. Aku ambil barangku lalu pergi." 311 00:22:14,918 --> 00:22:17,462 Dia menangis. Dia bilang, "Jangan pergi." 312 00:22:17,545 --> 00:22:19,923 Aku hanya bilang, "Sophie, aku harus pergi." 313 00:22:23,259 --> 00:22:25,637 Baru setelah pikiranku mulai jernih, 314 00:22:25,720 --> 00:22:29,641 aku sadar semuanya dimulai saat David datang. 315 00:22:31,893 --> 00:22:35,480 "Kenapa ini terjadi? Kenapa ada yang mau melakukan ini?" 316 00:22:36,022 --> 00:22:38,274 "Siapa dia? Apa yang dia inginkan?" 317 00:22:54,833 --> 00:23:00,004 Rob bilang IRA mengikuti kami, dan kami harus terus bergerak. 318 00:23:00,088 --> 00:23:03,842 Hari ini, pusat kota Warrington menjadi sasaran terorisme IRA… 319 00:23:03,925 --> 00:23:06,094 Dua hari usai meninggalkan Warrington, 320 00:23:06,177 --> 00:23:08,555 ada dua bom di tengah kota. 321 00:23:10,557 --> 00:23:16,104 Kami harus bersembunyi  dan tak bisa dilacak. 322 00:23:17,230 --> 00:23:21,192 Bagiku, hal terburuk adalah tak bisa menghubungi 323 00:23:21,276 --> 00:23:22,944 keluarga dan teman-temanku. 324 00:23:23,027 --> 00:23:24,612 Itu sangat menggangguku. 325 00:23:26,781 --> 00:23:28,283 Aku tahu mereka khawatir 326 00:23:28,950 --> 00:23:32,996 karena tak ada  yang memegang ponsel saat itu. 327 00:23:34,330 --> 00:23:38,376 Kami sudah lama tak mendengar kabar dari Sarah, di mana itu aneh. 328 00:23:39,377 --> 00:23:41,546 Jadi, aku menelepon kampus Sarah. 329 00:23:42,213 --> 00:23:45,216 Mereka bilang, "Dia tak ada di sana,  dan kami tak tahu kenapa." 330 00:23:48,386 --> 00:23:51,598 Saat kuliah, dia bekerja di peternakan. 331 00:23:52,807 --> 00:23:57,562 Dan peternak itu khawatir dengan Sarah 332 00:23:58,146 --> 00:24:02,775 karena mobilnya ditinggalkan,  dibuang bersama mereka. 333 00:24:04,569 --> 00:24:07,947 Lalu, tentu saja, aku mulai khawatir 334 00:24:08,781 --> 00:24:10,533 dengan apa yang terjadi. 335 00:24:11,326 --> 00:24:14,787 Aku ingin menelepon polisi saat telepon berdering. 336 00:24:18,875 --> 00:24:20,084 Itu dari Sarah. 337 00:24:21,002 --> 00:24:25,798 Lega mendengarnya,  tapi dia terdengar agak aneh. 338 00:24:26,508 --> 00:24:29,969 "Ayah, kami ingin bertemu denganmu. Kami berempat." 339 00:24:31,304 --> 00:24:34,933 Ayahku menanyakan kepergianku. 340 00:24:35,683 --> 00:24:40,522 MI5 khawatir ayahku bicara dengan orang yang salah 341 00:24:40,605 --> 00:24:44,526 dan bisa diam-diam memberikan informasi kepada IRA. 342 00:24:46,069 --> 00:24:51,366 Rob bilang kami harus mengunjungi  orang tuaku agar mereka tak khawatir. 343 00:24:55,370 --> 00:24:57,038 Mereka tiba tengah malam. 344 00:24:57,872 --> 00:24:59,499 Ini aneh. 345 00:25:02,669 --> 00:25:05,129 Itu pertama kalinya kami bertemu Rob. 346 00:25:05,964 --> 00:25:10,134 Rob percaya diri? Ya. Bisa dibilang dia sombong. 347 00:25:12,011 --> 00:25:17,642 Rob menegaskan  kami harus meneruskan bualan yang sama. 348 00:25:20,979 --> 00:25:23,815 Sarah tak terlalu terbuka. 349 00:25:24,774 --> 00:25:27,569 Sekali lagi, dia bukan sifatnya. 350 00:25:29,362 --> 00:25:33,241 Aku memberi tahu mereka bahwa aku mengidap kanker hati, dan aku punya ide 351 00:25:33,324 --> 00:25:37,203 untuk berlibur bersama  di saat-saat terakhirku. 352 00:25:38,121 --> 00:25:39,497 Aku seorang peternak. 353 00:25:40,456 --> 00:25:44,669 Jika punya kawanan ternak, yang sakit bisa diketahui 354 00:25:44,752 --> 00:25:47,839 dari cara mereka berjalan atau perilaku mereka. 355 00:25:48,339 --> 00:25:49,424 Itu bisa dilihat. 356 00:25:49,966 --> 00:25:51,593 Dia tak begitu. 357 00:25:52,093 --> 00:25:54,804 Pak Smith bertanya kepadaku. 358 00:25:54,887 --> 00:25:56,472 "Seberapa parah sakitmu?" 359 00:25:57,473 --> 00:26:00,143 Aku hanya diam dan mulai gemetar. 360 00:26:00,226 --> 00:26:01,644 Seluruh tubuh gemetar. 361 00:26:02,437 --> 00:26:06,566 Seolah-olah dia sangat takut. 362 00:26:07,150 --> 00:26:09,777 Aku mungkin sedikit gelisah 363 00:26:09,861 --> 00:26:13,197 dan tak percaya dengan ucapannya. 364 00:26:15,450 --> 00:26:17,869 Mereka tahu ada yang tak beres. 365 00:26:18,995 --> 00:26:20,747 Jadi, Rob membohongi orang tuaku. 366 00:26:21,414 --> 00:26:22,957 Dia bilang, "Jangan khawatir." 367 00:26:23,041 --> 00:26:25,752 Kami akan kembali kuliah dua minggu lagi. 368 00:26:27,879 --> 00:26:30,381 Setelah itu, mereka pergi dengan cepat. 369 00:26:36,554 --> 00:26:39,432 Aku berpamitan kepada keluargaku, 370 00:26:39,515 --> 00:26:42,769 dan tak tahu kapan akan bertemu mereka lagi. 371 00:26:46,522 --> 00:26:50,068 Karena tahu ada yang tak beres,  seharusnya mereka kuhentikan. 372 00:26:50,943 --> 00:26:52,153 Tak biarkan mereka pergi. 373 00:26:55,615 --> 00:26:58,493 Aku menyesal karena tak menahan mereka. 374 00:27:08,795 --> 00:27:11,172 Kami menunggu beberapa minggu. 375 00:27:13,383 --> 00:27:15,510 Sarah tak kembali kuliah. 376 00:27:17,261 --> 00:27:20,848 Dan saat itu, aku tahu harus bertindak. 377 00:27:25,728 --> 00:27:27,230 Aku membayar kartu kreditnya. 378 00:27:29,190 --> 00:27:33,236 Bisa diketahui jika dia membeli sesuatu di Cheltenham, dia pergi ke Cheltenham. 379 00:27:35,613 --> 00:27:37,156 Itu memberiku ide. 380 00:27:38,950 --> 00:27:41,869 Aku bisa melacak di mana mereka. 381 00:27:45,123 --> 00:27:49,001 Ke mana mereka pergi dan kapan ditandai di peta dinding. 382 00:27:59,470 --> 00:28:01,389 MOBIL SARAH DIBUANG! 383 00:28:04,976 --> 00:28:07,520 Kami tahu mereka bepergian ke seluruh negeri, 384 00:28:08,020 --> 00:28:10,148 dan mungkin pergi ke selatan, 385 00:28:10,231 --> 00:28:14,026 pada hari yang sama,  pergi ke utara lalu kembali lagi. 386 00:28:17,280 --> 00:28:19,407 Dan itu tidak rasional. 387 00:28:21,743 --> 00:28:26,706 Aku akan memeriksa transaksi dan melihat jumlah terbesar yang dibayar, 388 00:28:26,789 --> 00:28:28,541 atau yang tampak menarik. 389 00:28:29,542 --> 00:28:32,503 Dia membeli setelan untuk pria yang bersama mereka. 390 00:28:34,422 --> 00:28:38,468 Mereka menginap di hotel dan pergi terburu-buru. 391 00:28:41,929 --> 00:28:45,099 Kurasa Sarah terlalu boros. 392 00:28:45,600 --> 00:28:47,643 Dia pintar menyimpan uang, 393 00:28:47,727 --> 00:28:50,688 dan dia tak akan menghamburkan uang. 394 00:28:51,898 --> 00:28:55,067 Kami bingung dengan yang terjadi. 395 00:29:02,825 --> 00:29:04,577 Tapi lalu Sarah menelepon. 396 00:29:05,995 --> 00:29:07,205 Dia bilang, 397 00:29:07,288 --> 00:29:09,624 "Aku harus menunda kelulusanku selama setahun, 398 00:29:09,707 --> 00:29:12,668 karena aku tak lagi tertarik beternak." 399 00:29:12,752 --> 00:29:16,088 "Commercial Union,  sebuah perusahaan asuransi, 400 00:29:16,172 --> 00:29:19,634 menawariku tempat magang, 401 00:29:20,134 --> 00:29:22,470 bayarannya 25.000 paun per tahun." 402 00:29:23,262 --> 00:29:25,348 Saat dia bilang tak akan kembali kuliah, 403 00:29:25,431 --> 00:29:29,727 kami tahu semuanya sudah tak terkendali. 404 00:29:33,064 --> 00:29:38,694 Aku menelepon Commercial Union, dan tak ada pekerjaan seperti itu. 405 00:29:40,738 --> 00:29:44,283 Gajinya jauh lebih besar dari yang mereka bayar 406 00:29:44,367 --> 00:29:45,952 untuk orang tak terlatih. 407 00:29:47,161 --> 00:29:49,372 Itu bohong belaka. 408 00:29:50,289 --> 00:29:52,124 Semua ini tak normal. 409 00:29:52,959 --> 00:29:54,919 Sarah tak berbohong. 410 00:30:02,844 --> 00:30:05,513 Aku tinggal di rumah bersama Ibu dan David. 411 00:30:07,557 --> 00:30:10,643 Aku merasa ibuku sangat berbeda. 412 00:30:13,312 --> 00:30:16,065 Jake sudah pergi dan tinggal bersama Ayah, 413 00:30:16,148 --> 00:30:17,984 dan aku tak bicara dengan mereka. 414 00:30:20,820 --> 00:30:22,238 Aku merasa ditinggalkan. 415 00:30:23,239 --> 00:30:28,160 Satu-satunya petunjuk yang kuterima adalah dari David. 416 00:30:29,245 --> 00:30:35,376 Aku ingat David bilang ayahku mengecewakan ibuku, 417 00:30:37,003 --> 00:30:40,715 perbuatan ayahku pada ibuku di masa lalu, 418 00:30:42,341 --> 00:30:46,304 soal pernikahan mereka,  soal perceraian mereka. 419 00:30:47,930 --> 00:30:50,725 Perkembangannya sangat sedikit dan bertahap. 420 00:30:51,976 --> 00:30:56,689 David bilang, "Kau tak mau bertemu ayahmu lagi, 'kan?" 421 00:30:57,440 --> 00:30:59,692 "Kau tak mau bicara  dengan ayahmu lagi, 'kan?" 422 00:31:00,610 --> 00:31:04,196 "Kau tak mau bicara dengan ayahmu lagi. Kau tak mau bertemu ayahmu, 'kan?" 423 00:31:04,280 --> 00:31:07,867 "Tidak." 424 00:31:07,950 --> 00:31:11,746 "Kau tak mau bertemu ayahmu lagi, 'kan?" 425 00:31:11,829 --> 00:31:14,290 Tiap hari. Berulang kali per hari. 426 00:31:16,417 --> 00:31:21,380 Lalu, akhirnya,  aku mulai memisahkan diri dari nama itu. 427 00:31:22,089 --> 00:31:26,969 Mark Clifton adalah nama orang asing, bukan nama ayahku. 428 00:31:28,554 --> 00:31:34,393 Dia sosok menakutkan yang akan menyakitiku dan keluargaku. 429 00:31:36,646 --> 00:31:39,857 Selamat ulang tahun 430 00:31:39,941 --> 00:31:43,361 Aku menyurati Sophie berkali-kali. Kirim pesan berkali-kali. 431 00:31:43,444 --> 00:31:46,155 Selamat ulang tahun, Sophie sayang 432 00:31:46,238 --> 00:31:48,824 Mengatakan aku sangat mencintainya dan merindukannya. 433 00:31:50,826 --> 00:31:54,121 Mencoba mengembalikan keadaan seperti semula. 434 00:31:56,540 --> 00:32:00,711 Setiap kali aku menerima surat, aku menaruhnya di amplop yang sama, 435 00:32:00,795 --> 00:32:06,759 dan keberi judul, "Kebohongan dan Fitnah dari Tuan Mark Clifton." 436 00:32:08,010 --> 00:32:11,555 Kutempelkan di papan pin lamaku. 437 00:32:16,060 --> 00:32:18,479 Aku tak bicara dengan ayahku selama 2,5 tahun. 438 00:32:21,899 --> 00:32:24,902 Menjadi sangat jelas bahwa David dalang semua ini, 439 00:32:24,986 --> 00:32:27,029 tapi aku tak tahu alasannya. 440 00:32:31,283 --> 00:32:34,745 Aku hanya bertanya,  "Apa yang terjadi? Siapa dia?" 441 00:32:36,664 --> 00:32:41,002 Aku mencoba menyelidikinya, mencari di internet. 442 00:32:43,170 --> 00:32:45,214 Aku mengenalnya dengan nama David Hendy. 443 00:32:47,091 --> 00:32:49,510 Aku mencari di direktori lokal dan pencarian lokal. 444 00:32:51,053 --> 00:32:52,847 Tak kutemukan apa pun. 445 00:32:53,723 --> 00:32:54,932 Dia seperti hantu. 446 00:33:07,153 --> 00:33:10,322 KABUR SELAMA ENAM BULAN 447 00:33:10,406 --> 00:33:11,741 Aku menelepon polisi. 448 00:33:12,283 --> 00:33:14,452 Mereka bilang  Sarah berusia 18 tahun lebih. 449 00:33:14,535 --> 00:33:18,122 Dia bebas membuat keputusan sendiri. 450 00:33:18,205 --> 00:33:20,124 "Kenapa kau buang waktu polisi?" 451 00:33:22,251 --> 00:33:24,295 Aku harus mencarinya sendiri. 452 00:33:25,463 --> 00:33:26,964 Aku tahu Sarah hilang. 453 00:33:27,548 --> 00:33:30,301 Aku tahu dia mungkin bersama Robert. 454 00:33:30,384 --> 00:33:33,262 Tapi di mana? 455 00:33:36,390 --> 00:33:41,520 Itu pertanyaan untuk menyelidiki semua tempat yang mungkin mereka singgahi. 456 00:33:42,438 --> 00:33:45,691 Tapi aku mengikuti jejak yang sia-sia. 457 00:33:47,985 --> 00:33:51,113 Mungkin ada 100 tempat berbeda, 458 00:33:51,197 --> 00:33:55,201 dan semua kuperiksa untuk mengetahui apakah mereka singgah di sana. 459 00:33:59,497 --> 00:34:01,582 "Halo. Ini Peter Smith." 460 00:34:03,417 --> 00:34:04,251 "Halo?" 461 00:34:04,335 --> 00:34:05,669 Halo? Selamat pagi. 462 00:34:05,753 --> 00:34:07,338 "Tolong, bisakah kau membantuku?" 463 00:34:07,421 --> 00:34:08,297 Bisa bantu? 464 00:34:08,380 --> 00:34:10,257 "Aku mencari putriku." 465 00:34:11,926 --> 00:34:13,135 Namanya Sarah. 466 00:34:13,761 --> 00:34:16,639 "Selamat pagi. Aku ayah Sarah." 467 00:34:16,722 --> 00:34:18,099 Namaku Peter Smith. 468 00:34:18,599 --> 00:34:21,310 "Aku mencari informasi. Bisa kau membantuku?" 469 00:34:21,393 --> 00:34:22,603 Aku punya masalah. 470 00:34:22,686 --> 00:34:25,064 "Aku berusaha menyelidiki yang terjadi." 471 00:34:25,147 --> 00:34:27,399 "Putriku hilang." 472 00:34:27,483 --> 00:34:30,236 Hilang. 473 00:34:31,070 --> 00:34:36,242 Saat kami tiba di rumah perlindungan, semua orang tegang, terutama Rob. 474 00:34:37,535 --> 00:34:41,038 Rob tahu ayah Sarah berusaha melacak kami. 475 00:34:41,956 --> 00:34:45,626 Satu pelacakan mengarah ke yang lain, begitu seterusnya. 476 00:34:45,709 --> 00:34:48,420 Rumah pertanian, kamar sewa, apa pun. 477 00:34:51,257 --> 00:34:53,717 Rob menyuruhku melihat nomor mobil. 478 00:34:53,801 --> 00:34:58,222 Aku harus mencatat mobil apa yang diparkir di tempat tertentu, 479 00:34:58,305 --> 00:35:01,350 agar atasannya bisa memeriksa pelat nomor. 480 00:35:02,268 --> 00:35:05,855 Aku harus menjalani tahap demi tahap. 481 00:35:06,939 --> 00:35:10,818 Dan jika tiap tahap  dijalani dengan hati-hati, 482 00:35:10,901 --> 00:35:13,154 akhirnya ada terobosan. 483 00:35:18,701 --> 00:35:22,663 Sarah terlihat keluar  dari sebuah rumah di Peterborough. 484 00:35:23,372 --> 00:35:24,415 Aku bilang, "Baiklah… 485 00:35:26,375 --> 00:35:28,669 di mana alamat rumahnya?" 486 00:35:37,469 --> 00:35:41,307 Aku tak menelepon. Aku pergi diam-diam. 487 00:35:41,390 --> 00:35:45,769 Yang ingin kulakukan adalah memperingatkan bahwa aku mencari mereka 488 00:35:46,645 --> 00:35:48,063 karena mereka mungkin lari. 489 00:35:52,151 --> 00:35:55,237 Bagaimana bisa masuk ke rumah yang terkunci? 490 00:35:57,865 --> 00:36:01,243 Berjalan ke belakang dan mencari lubang. 491 00:36:01,827 --> 00:36:04,330 Jika tak bisa menemukan lubang, kau harus membuatnya. 492 00:36:08,667 --> 00:36:13,088 Hukum bisa dilanggar 493 00:36:14,048 --> 00:36:16,717 jika kau sedang menyelidiki. 494 00:36:16,800 --> 00:36:18,636 Jika tidak, atau tak akan ada kemajuan. 495 00:36:27,937 --> 00:36:30,439 Rumah Peterborough benar-benar kosong, 496 00:36:30,522 --> 00:36:36,904 kecuali sebuah kamar di mana ada barang milik John dan Sarah. 497 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 Sepertinya barang mereka baru saja ditaruh di sana, 498 00:36:45,996 --> 00:36:47,873 lalu, "Kita harus pergi." 499 00:36:52,836 --> 00:36:55,464 Kuambil sebuah catatan  di antara kertas-kertas. 500 00:36:58,342 --> 00:37:01,512 "Dengar, aku punya kabar baik untukmu." 501 00:37:02,304 --> 00:37:05,474 "Commercial Union,  sebuah perusahaan asuransi…" 502 00:37:05,557 --> 00:37:08,477 "…menawariku tempat magang, 503 00:37:09,853 --> 00:37:12,106 bayarannya 25.000 paun per tahun." 504 00:37:14,358 --> 00:37:15,734 Itu sangat membuatku terpukul. 505 00:37:17,236 --> 00:37:22,199 Itu yang dia katakan padaku di telepon, kata demi kata. 506 00:37:23,492 --> 00:37:26,412 Ucapan Sarah didikte. 507 00:37:27,788 --> 00:37:33,669 Pada saat itu, aku tahu pasti ada yang mengendalikannya. 508 00:37:35,629 --> 00:37:38,966 Aku tak bisa membuktikannya,  tapi aku yakin itu Robert. 509 00:37:47,516 --> 00:37:51,770 Kami berakhir di Sheffield di rumah perlindungan baru di Jalan Dorothy. 510 00:37:51,854 --> 00:37:53,731 Rob bilang rumah itu diberi kamera, 511 00:37:53,814 --> 00:37:59,194 jadi, MI5 bisa memantau keamanan gedung. 512 00:38:05,075 --> 00:38:07,119 Aku harus mengubah penampilanku. 513 00:38:07,202 --> 00:38:11,040 Rambutku harus sepanjang satu inci, 514 00:38:11,123 --> 00:38:14,335 dan harus pirang, seperti pirang putih. 515 00:38:24,511 --> 00:38:27,890 Rob melarang keras kami  untuk tidak memakai nama asli. 516 00:38:27,973 --> 00:38:29,641 Jadi, aku menjadi Jamie. 517 00:38:29,725 --> 00:38:31,268 PELAYANMU JAMIE 518 00:38:33,937 --> 00:38:37,858 Aku disuruh, "Jangan ceritakan dirimu atau masa lalumu." 519 00:38:37,941 --> 00:38:40,819 "Jangan dekat dengan orang-orang." 520 00:38:42,780 --> 00:38:46,158 Sebagai kedok, Rob memberiku pekerjaan sebagai pramusaji bar. 521 00:38:48,535 --> 00:38:52,206 Aku bekerja di toko ikan dan keripik dengan memakai nama Betty Smith. 522 00:38:52,289 --> 00:38:53,665 TOKO IKAN & KERIPIK CODFATHER 523 00:38:54,458 --> 00:38:58,337 PUKUL 07.00 524 00:38:58,420 --> 00:39:02,549 Aktivitasku bangun, mendapatkan tiket bus, 525 00:39:03,217 --> 00:39:05,302 bekerja enam atau delapan jam, 526 00:39:05,803 --> 00:39:06,637 Menunggu 527 00:39:07,179 --> 00:39:09,556 berkeliling sampai pukul 24.00 malam, 528 00:39:09,640 --> 00:39:13,185 pengawasan, tidur, begitu seterusnya. 529 00:39:14,103 --> 00:39:19,400 Bangun, ambil tiket busku, bekerja, menunggu… 530 00:39:19,483 --> 00:39:21,151 Stres berminggu-minggu. 531 00:39:22,027 --> 00:39:24,988 Ada lima tembakan, dan polisi tertembak dua kali. 532 00:39:25,072 --> 00:39:26,949 Tiga orang tewas dalam ledakan itu. 533 00:39:27,449 --> 00:39:29,410 Bangun, tiket bus… 534 00:39:29,493 --> 00:39:31,995 Terus-menerus tak tahu apa yang terjadi. 535 00:39:32,079 --> 00:39:34,373 menunggu berjam-jam, perjalanan jauh… 536 00:39:34,456 --> 00:39:37,751 Tak tahu siapa yang mengikuti,  mencemaskan apa yang terjadi. 537 00:39:37,835 --> 00:39:38,710 Bangun… 538 00:39:39,711 --> 00:39:41,588 Jatuh korban jiwa lagi. 539 00:39:42,214 --> 00:39:47,886 Keadaan sangat intens sehingga aku selalu stres. 540 00:39:48,512 --> 00:39:50,556 Bangun, tiket bus. 541 00:39:50,639 --> 00:39:53,058 Korban dibawa ke rumah sakit setempat. 542 00:39:53,142 --> 00:39:59,106 Kerja, tunggu berjam-jam, perjalanan jauh, tidur. 543 00:39:59,189 --> 00:40:01,483 ALARM TUNDA OKE 544 00:40:01,608 --> 00:40:02,901 Setiap hari sama saja. 545 00:40:03,610 --> 00:40:05,195 - Bangun di pagi hari. - Bangun… 546 00:40:05,279 --> 00:40:06,947 David mengantarku ke kantor. 547 00:40:08,198 --> 00:40:09,533 - Aku bekerja. - Menunggu. 548 00:40:09,616 --> 00:40:13,120 Menunggu. 549 00:40:13,203 --> 00:40:16,039 David menjemputku. Aku pulang untuk tidur. 550 00:40:16,623 --> 00:40:19,084 Aku bangun, dan mengulangi hal yang sama. 551 00:40:19,168 --> 00:40:20,210 Lagi dan lagi. 552 00:40:24,923 --> 00:40:27,593 Aku kerja sebagai penata rambut, sebagai karyawan magang. 553 00:40:28,760 --> 00:40:32,764 Aku harus bayar sewa 300 paun tiap bulan, 554 00:40:33,307 --> 00:40:36,226 meski penghasilanku hanya 400 paun. 555 00:40:36,852 --> 00:40:39,313 Ibu mulai jarang bicara. 556 00:40:39,980 --> 00:40:43,484 Mulai menjadi, "Berikan uangnya kepadaku. Akan kuberikan pada ibumu." 557 00:40:43,984 --> 00:40:45,277 "Kuambil uang sewa ibumu." 558 00:40:47,196 --> 00:40:49,907 Aku punya rekening tabungan berjumlah 10.000 paun… 559 00:40:51,783 --> 00:40:55,787 dan saat dia tahu itu,  dia mulai tertawa. 560 00:40:58,499 --> 00:40:59,750 Dia sangat… 561 00:41:01,376 --> 00:41:03,337 bangga pada dirinya sendiri. 562 00:41:07,758 --> 00:41:13,013 David membujukku untuk pergi ke bank, dan berbohong, 563 00:41:14,348 --> 00:41:18,268 dan bilang aku mengambil uang untuk membeli mobil pertamaku. 564 00:41:18,352 --> 00:41:23,023 Aku mengambil uangnya. Ada di dalam amplop. Kuberikan pada David. 565 00:41:24,733 --> 00:41:26,527 Dan aku tak tahu dipakai untuk apa. 566 00:41:33,242 --> 00:41:36,995 Suatu malam setelah bekerja, David tak menjemputku. 567 00:41:41,250 --> 00:41:44,044 Saat aku bicara dengannya di telepon esok harinya, 568 00:41:45,629 --> 00:41:47,005 aku bilang itu tidak benar. 569 00:41:50,050 --> 00:41:52,219 Aku bilang, "Jangan begitu pada orang." 570 00:41:52,302 --> 00:41:55,222 "Jangan tinggalkan aku  di lingkungan kerja profesionalku 571 00:41:55,305 --> 00:41:58,100 untuk tidur di lantai." 572 00:42:02,062 --> 00:42:05,983 Aku harus pergi demi kesehatanku. 573 00:42:07,943 --> 00:42:11,154 Aku minta maaf pada ibuku. Aku tak sanggup berada di sana lagi. 574 00:42:12,990 --> 00:42:15,117 Setelah hidup sendiri selama setahun, 575 00:42:15,951 --> 00:42:19,079 akhirnya aku kembali berhubungan dengan Jake dan ayahku. 576 00:42:19,788 --> 00:42:23,917 Aku masuk ke dapurku, dan Sophie berdiri di sana, dan… 577 00:42:24,626 --> 00:42:26,795 Ya. Kami berpelukan dan menangis. 578 00:42:28,547 --> 00:42:33,051 Luar biasa betapa cepatnya lupakan sesuatu jika mencintai seseorang. 579 00:42:38,557 --> 00:42:42,311 Saat aku pergi,  aku mulai mengerti apa yang dia lakukan. 580 00:42:43,520 --> 00:42:45,731 Kurasa itu untuk menyingkirkanku. 581 00:42:47,274 --> 00:42:49,026 Dia memiliki ibu seutuhnya. 582 00:42:49,860 --> 00:42:53,322 JANUARI 2014 583 00:42:53,405 --> 00:42:57,409 Pada tahun 2014, dua tahun setelah mereka mulai berkencan, 584 00:42:58,827 --> 00:43:00,662 Ibu dan David meninggalkan rumah. 585 00:43:02,664 --> 00:43:04,291 Tak ada yang tahu ke mana mereka. 586 00:43:11,340 --> 00:43:13,467 Saat Sandra pergi, aku tak mengira 587 00:43:13,550 --> 00:43:17,346 itu kali terakhir aku atau anak-anakku melihatnya. 588 00:43:20,641 --> 00:43:23,810 Aku kembali ke rumah menyiapkan rumah untuk dijual. 589 00:43:24,686 --> 00:43:29,900 Aku benar-benar ngeri dan terkejut melihat bahwa, di kamar tidur utama, 590 00:43:29,983 --> 00:43:33,737 ada gembok berukuran besar. 591 00:43:36,657 --> 00:43:40,035 Itu jenis gembok yang ada di garasi luar atau penjara. 592 00:43:41,662 --> 00:43:43,747 Pintunya akan hancur sebelum gemboknya. 593 00:43:44,247 --> 00:43:48,168 Itu untuk menahan seseorang  di dalam atau di luar kamar itu. 594 00:43:49,920 --> 00:43:55,967 Ada koran, menutupi seluruh jendela. 595 00:43:56,051 --> 00:44:00,681 Jadi, tak seorang pun di luar bisa melihat apa yang terjadi di dalam ruangan ini. 596 00:44:03,183 --> 00:44:05,686 Menurutku itu sangat mengerikan  dan menyeramkan 597 00:44:05,769 --> 00:44:08,021 jika sampai seekstrem ini, 598 00:44:08,105 --> 00:44:10,315 A, menutup bagian dalam rumah dari luar, 599 00:44:10,399 --> 00:44:14,194 dan, B, memasang gembok besar  di dalam rumah. 600 00:44:28,333 --> 00:44:32,754 Aku terkejut dengan surat yang ada di rumah. 601 00:44:33,714 --> 00:44:38,844 Pasti ada semua tagihan dan surat merah peringatan terakhir 602 00:44:38,927 --> 00:44:41,471 dan panggilan pengadilan  yang bisa dibayangkan. 603 00:44:43,348 --> 00:44:45,142 Suratnya banyak. 604 00:44:45,225 --> 00:44:48,478 Tagihan dari perusahaan listrik, dari perusahaan telepon, 605 00:44:49,396 --> 00:44:51,815 dari dewan wilayah setempat. 606 00:44:52,774 --> 00:44:56,653 Hukuman untuk denda parkir, kredit pajak,  di mana mereka mengembalikan uangnya. 607 00:44:56,737 --> 00:45:00,699 Detail kartu kredit, denda parkir lagi. 608 00:45:00,782 --> 00:45:03,034 Ini tentang perusahaan hipotek. 609 00:45:03,118 --> 00:45:06,246 Jadi, hipoteknya belum dibayar selama berbulan-bulan. 610 00:45:09,040 --> 00:45:12,169 Sandra tak punya cerukan  atau kartu kredit sebelum mengenalnya. 611 00:45:12,252 --> 00:45:14,463 Keadaan keuangan yang menyedihkan ini, 612 00:45:14,546 --> 00:45:16,506 menurut pendapatku, disebabkan oleh David. 613 00:45:18,383 --> 00:45:21,052 Mobil yang dikendarai ibumu dan David. 614 00:45:21,136 --> 00:45:23,305 Pembiayaan mobil belum dibayar. 615 00:45:23,388 --> 00:45:26,683 Itu adalah mobil seharga 35.000 paun. Itu mobil mahal. 616 00:45:26,767 --> 00:45:30,395 Mobil itu hadiah untuk ibuku, tapi dikredit atas namanya. 617 00:45:30,479 --> 00:45:33,565 Mobil pemberian yang harus dia bayar. 618 00:45:34,483 --> 00:45:37,402 Dia selalu bilang dia sukses  619 00:45:37,486 --> 00:45:41,448 dan membeli mobil mewah,  punya jam tangan mahal. 620 00:45:41,531 --> 00:45:44,868 Dan melihat ini, itu semua bohong. 621 00:45:49,956 --> 00:45:51,792 Aku menyelidiki lagi. 622 00:45:54,169 --> 00:45:57,672 Sudah kucoba mencari, tapi aku melihat lebih jauh dan aku mencari lebih keras. 623 00:46:01,843 --> 00:46:03,929 Masih tak kutemukan apa pun tentangnya. 624 00:46:06,389 --> 00:46:08,683 Lalu tiba-tiba sebuah ide muncul 625 00:46:08,767 --> 00:46:12,938 untuk menulis "David Hendy penipu." 626 00:46:15,524 --> 00:46:20,111 Muncul situs web yang menggambarkan pria yang memakai nama itu, 627 00:46:20,195 --> 00:46:22,697 tapi juga atas nama Robert Freegard. 628 00:46:24,032 --> 00:46:25,659 "Penipu yang mencuri hidupku." 629 00:46:25,742 --> 00:46:30,580 "Polisi menyebutnya durjana dan lebih buruk dari kebanyakan orang." 630 00:46:31,164 --> 00:46:33,834 "Robert Freegard, 'Dalang,' 631 00:46:33,917 --> 00:46:36,211 begitulah julukan  yang diberikan tabloid Inggris." 632 00:46:36,294 --> 00:46:40,423 "Menyamar sebagai agen ala James Bond, Freegard sudah menipu 633 00:46:40,507 --> 00:46:43,301 hampir dua juta dolar tunai  dari korbannya." 634 00:46:45,220 --> 00:46:47,138 Lalu aku klik "gambar". 635 00:46:47,222 --> 00:46:48,640 GAMBAR 636 00:46:49,933 --> 00:46:52,936 David Hendy adalah Robert Freegard. 637 00:46:54,646 --> 00:46:55,730 Dia orang yang sama. 638 00:47:03,530 --> 00:47:07,409 Sangat terkejut. Kejahatan yang dia lakukan mengerikan. 639 00:47:08,076 --> 00:47:11,705 Pria ini ada di sekitar keluargaku,  dan kami tak tahu siapa dia. 640 00:47:11,788 --> 00:47:13,039 PENIPUAN 641 00:47:13,999 --> 00:47:15,000 PERANGKAP 642 00:47:15,876 --> 00:47:17,043 'DURJANA'' 643 00:48:00,712 --> 00:48:05,717 Terjemahan subtitle oleh Kiki Alek