1 00:00:12,180 --> 00:00:13,848 DÁTUM: 2020. FEBRUÁR. 2 00:00:16,601 --> 00:00:18,436 Ha anyukátok látná a felvételt, 3 00:00:20,104 --> 00:00:22,982 mit üzennétek neki? 4 00:00:23,066 --> 00:00:25,485 - Például: „Anya, ha hallasz…”? - Igen. 5 00:00:28,488 --> 00:00:30,156 Mintha a kamera lenne anyukátok. 6 00:00:34,535 --> 00:00:36,079 Anya, ha ezt nézed, 7 00:00:38,998 --> 00:00:41,084 tudd, hogy bármi történjék, 8 00:00:42,960 --> 00:00:45,254 mi mindig ott leszünk neked. 9 00:00:46,839 --> 00:00:48,966 Mit vártok anyukátoktól? 10 00:00:53,846 --> 00:00:55,223 Nem tudom. Nagyon… 11 00:00:56,265 --> 00:00:57,892 nehéz ez hét év után… 12 00:00:58,643 --> 00:01:00,186 Hét év? 13 00:01:00,269 --> 00:01:01,270 Már nem számolom. 14 00:01:01,354 --> 00:01:03,147 Szerinted felismerne minket? 15 00:01:04,273 --> 00:01:05,233 Mi felismernénk? 16 00:01:09,529 --> 00:01:11,739 Anya, ha ezt most hallod, 17 00:01:11,823 --> 00:01:14,075 nem számít, min mentünk keresztül. 18 00:01:14,826 --> 00:01:18,287 Még mindig szeretünk, örülnénk, ha újra része lennél az életünknek. 19 00:01:23,543 --> 00:01:27,004 A neheze az, hogy még nincs vége 20 00:01:27,839 --> 00:01:29,382 és korábban is megtörtént. 21 00:01:30,800 --> 00:01:34,929 Lehet, hogy vannak mások is, akikkel David bármit megtehetett. 22 00:01:35,012 --> 00:01:37,557 A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 23 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 Az MI5 titkosügynöke… 24 00:01:40,935 --> 00:01:43,354 folyamatos kockázatot jelent. 25 00:01:45,064 --> 00:01:47,733 Az életem minden területét ő irányította. 26 00:01:48,276 --> 00:01:50,319 Ki akarta sajátítani anyát. 27 00:01:50,820 --> 00:01:53,322 Nem hagyhatom, hogy a pasas rendőrt hívjon! 28 00:01:53,406 --> 00:01:56,284 Hiszen ez az Amerikai Nagykövetség dolga! 29 00:01:56,367 --> 00:01:58,494 Azt mondták, külföldre vinnék önt. 30 00:01:59,078 --> 00:02:01,581 Ki ez a fazon? Mit akar? 31 00:02:02,248 --> 00:02:03,416 Pénz kell neki. 32 00:02:04,041 --> 00:02:06,127 - Szexelni akart. - Pszichopata. 33 00:02:07,795 --> 00:02:11,132 Nem lenyomozható. Titkos életet él 34 00:02:11,215 --> 00:02:12,550 Mintha kísértetre vadásznánk. 35 00:02:12,633 --> 00:02:14,927 A háttérből mozgatja a szálakat. 36 00:02:15,011 --> 00:02:16,804 …mondhatni a „megtévesztés mestere”. 37 00:02:31,569 --> 00:02:33,738 Ez a kedvenc képem anyáról. 38 00:02:33,821 --> 00:02:36,282 Ha látják, sokan azt mondják: 39 00:02:36,365 --> 00:02:39,785 „Milyen szöszke gyerek voltál!” Erre rávágom, hogy anya az. 40 00:02:44,457 --> 00:02:48,628 Gyerekként sokszor hallottam a barátoktól: „Bár az én anyám is ilyen lenne! 41 00:02:48,711 --> 00:02:51,714 Bárcsak ő is velünk énekelne a kocsiban!” 42 00:02:51,797 --> 00:02:53,507 Ha csak bevásárolni mentünk, 43 00:02:53,591 --> 00:02:56,427 akkor is együtt énekelt velem és a barátaimmal. 44 00:02:56,510 --> 00:02:58,304 Mindenki menőnek tartotta. 45 00:03:00,681 --> 00:03:03,184 Anyukám nagyon kedves és gondoskodó volt. 46 00:03:03,768 --> 00:03:06,312 Mindent értünk tett. 47 00:03:06,395 --> 00:03:09,106 Hát igen, anyuci pici fia voltam. 48 00:03:10,024 --> 00:03:12,526 Imádom! Apa olyan fiatal rajta! 49 00:03:16,364 --> 00:03:18,991 Sandra volt az első nagy szerelmem. 50 00:03:21,327 --> 00:03:23,829 Tizennégy éves koromban ismertem meg. 51 00:03:24,538 --> 00:03:28,251 Húszévesen házasodtunk össze, Sophie ezután született. 52 00:03:28,834 --> 00:03:34,423 Boldog szülinapot! 53 00:03:34,507 --> 00:03:38,386 Sajnos az évek alatt eltávolodtunk egymástól, végül elváltunk, 54 00:03:39,637 --> 00:03:41,931 de nagyon jó barátok maradtunk 55 00:03:42,014 --> 00:03:44,225 és közösen neveltük fel a gyerekeket. 56 00:03:46,519 --> 00:03:49,772 Anya nagyon fiatalon ismerte meg apát, Nem működött a dolog. 57 00:03:49,855 --> 00:03:52,024 Ez nem jelentette azt, hogy mással sem működhet. 58 00:03:52,108 --> 00:03:53,526 SANDRA – KOR: 35–40, NŐ. 59 00:03:53,609 --> 00:03:56,529 Anya az online társkeresés mellett döntött. 60 00:03:59,865 --> 00:04:00,866 SZERKESZTÉS 61 00:04:00,950 --> 00:04:03,953 Emlékszem rá, amikor megmutatta a társkereső profilját és a képeit. 62 00:04:04,036 --> 00:04:05,997 CSALÁDCENTRIKUS, VICCES, NYUGODT. 63 00:04:06,080 --> 00:04:10,793 Gyerekként azt gondolhattad: „Jé, ez egy hirdetés! 64 00:04:10,876 --> 00:04:13,629 Új állásunk van a számodra, ha gondolod! 65 00:04:14,880 --> 00:04:17,883 Csak szeresd anyát! És talán minket is.” 66 00:04:21,887 --> 00:04:25,641 Persze anyának akadt egy-két udvarlója, 67 00:04:26,350 --> 00:04:28,311 de egyikük sem volt az igazi. 68 00:04:28,811 --> 00:04:31,689 TIM – KOR: 35–40, FÉRFI. 69 00:04:32,606 --> 00:04:34,025 DÁTUM: 2011. NOVEMBER. 70 00:04:34,108 --> 00:04:36,569 Egyik este telefonhívás érkezett. 71 00:04:38,487 --> 00:04:39,864 Komolyra fordult. 72 00:04:39,947 --> 00:04:43,492 „Most ezzel a fickóval csetelek. Davidnek hívják.” 73 00:04:45,911 --> 00:04:47,163 A médiában dolgozott, 74 00:04:47,246 --> 00:04:51,500 reklámfelületet értékesített nagyvállalatok részére. 75 00:04:52,960 --> 00:04:54,754 David szerette az autókat. 76 00:04:57,048 --> 00:04:59,925 Imádta a drága dolgokat. 77 00:05:01,927 --> 00:05:03,971 Anyának sosem volt új kocsija. 78 00:05:04,555 --> 00:05:11,062 Eleinte vagánynak tartottam a vadonatúj, kék Audiját. 79 00:05:13,814 --> 00:05:17,985 Nagyon izgalmas volt anyának, hogy a magáénak mondhatja mindezt, 80 00:05:18,944 --> 00:05:21,238 ráadásul egyedi színben. 81 00:05:23,449 --> 00:05:27,161 Mintha végre azt kapná, amit megérdemel. 82 00:05:32,792 --> 00:05:36,587 David eltervezte, hogy négyesben Spanyolországba megyünk. 83 00:05:36,670 --> 00:05:39,882 Nagyon izgatott voltam, mert bár korábban is nyaraltam, 84 00:05:39,965 --> 00:05:41,842 Spanyolországban sosem jártam. 85 00:05:45,471 --> 00:05:47,723 Átlagos utazásnak indult. 86 00:05:47,807 --> 00:05:50,684 Bejelentkeztünk a választott szállodákba. 87 00:05:51,519 --> 00:05:58,484 Ám ezután éjjel-nappal az autóban ültünk, jóformán meg sem álltunk. 88 00:05:59,902 --> 00:06:01,821 Végig David vezetett 89 00:06:03,531 --> 00:06:05,950 és szünet nélkül Duran Durant hallgatott. 90 00:06:22,091 --> 00:06:24,718 Amikor az útlevelünket ellenőrizték, 91 00:06:24,802 --> 00:06:27,513 David nagyon furcsán viselkedett. 92 00:06:27,596 --> 00:06:30,808 Nem akarta, hogy lássuk az útlevelét. 93 00:06:31,350 --> 00:06:33,519 Rákérdeztem a vezetéknevére, 94 00:06:33,602 --> 00:06:36,105 erre azt mondta, hogy ne foglalkozzak vele. 95 00:06:36,188 --> 00:06:40,151 Megkérdeztem, hogy miért titkolja az utónevét. 96 00:06:40,234 --> 00:06:43,070 Nem értettem, mi ennek az értelme. 97 00:06:43,154 --> 00:06:49,076 Fogalmam sem volt, mi folyik, csak furcsálltam. 98 00:06:54,540 --> 00:06:57,918 Arra a színpadra tévedtem, ahol mindig David a sztár, 99 00:06:58,586 --> 00:07:01,338 és sosem lép le színről. 100 00:07:03,007 --> 00:07:07,511 Minél többet láttuk, annál inkább az életünk részévé vált. 101 00:07:08,012 --> 00:07:11,265 Gyakran utalgatott rá, hogy mennyi pénze van. 102 00:07:12,016 --> 00:07:15,561 Folyton arról beszélt anyának, mi mindent venne neki. 103 00:07:16,645 --> 00:07:20,900 Azt mondta, elfoglalt ember, dolgozik, 104 00:07:20,983 --> 00:07:25,446 de állandóan nálunk volt. Sosem láttam munkába menni. 105 00:07:26,197 --> 00:07:28,365 Leginkább munkanélkülinek tűnt. 106 00:07:28,449 --> 00:07:31,202 Nem tetszett a dolog. 107 00:07:34,538 --> 00:07:39,543 Ha tudtam volna David kilétéről azt, amit most tudok… 108 00:07:42,505 --> 00:07:46,425 semmi esetre se maradhatott volna a családom, a gyerekek közelében. 109 00:08:02,733 --> 00:08:03,859 Szóval… 110 00:08:04,235 --> 00:08:05,236 Hogy hívják? 111 00:08:06,320 --> 00:08:07,696 John Atkinson vagyok. 112 00:08:09,031 --> 00:08:12,785 Azokról az időkről fogok beszélni, amikor ez az egész 113 00:08:12,868 --> 00:08:14,203 még el sem kezdődött. 114 00:08:14,286 --> 00:08:15,120 Rendben. 115 00:08:15,204 --> 00:08:19,041 Amikor a főiskolán megismerkedett ezzel a fickóval, 116 00:08:19,124 --> 00:08:21,126 az megváltoztatta az egész életét. 117 00:08:23,712 --> 00:08:25,339 HARPER ADAMS MEZŐGAZDASÁGI FŐISKOLA 118 00:08:25,422 --> 00:08:28,509 Anglia legjobb mezőgazdasági főiskoláján tanultam. 119 00:08:30,302 --> 00:08:32,054 Borzalmas időket éltünk. 120 00:08:34,515 --> 00:08:38,978 A '90-es évek elején az egész országot letaglózta a tény, 121 00:08:39,061 --> 00:08:42,856 hogy az Ír Köztársasági Hadsereg hadat üzent. 122 00:08:42,940 --> 00:08:44,984 A 45 kiló robbanóanyaggal töltött bombát 123 00:08:45,067 --> 00:08:48,028 egy szűk mellékutcában parkoló furgonba rejtették. 124 00:08:48,112 --> 00:08:51,574 Az Ír Köztársasági Hadsereg magára vállalta a mai aknatámadást, 125 00:08:51,657 --> 00:08:54,076 amely a brit miniszterelnök udvarát érte. 126 00:08:54,159 --> 00:08:58,497 Üvegszilánk és törmelék záporozott az üzletre, rengeteg az áldozat… 127 00:08:59,248 --> 00:09:01,959 Az IRA ma azzal fenyegetőzött, hogy a hétvégi támadásokat 128 00:09:02,042 --> 00:09:04,003 újabb bombázások követik, 129 00:09:04,086 --> 00:09:07,381 ha a brit kormány továbbra is uralma alatt tartja Írország egy részét. 130 00:09:08,632 --> 00:09:13,721 Terroristák voltak köztünk, akik bombatámadással forgatták fel az életünk. 131 00:09:13,804 --> 00:09:15,889 HARPER ADAMS MEZŐGAZDASÁGI FŐISKOLA 132 00:09:15,973 --> 00:09:18,392 A főiskolán sok észak-ír hallgató volt, 133 00:09:18,475 --> 00:09:23,772 ezért az intézményt egyfajta felügyelet alá helyezték, gyanúsnak tartották, 134 00:09:24,481 --> 00:09:27,484 mert az egyik diák fegyvert csempészett az IRA-nak. 135 00:09:28,861 --> 00:09:32,239 A Harper Adam Mezőgazdasági Főiskola húsz éves hallgatóját 136 00:09:32,323 --> 00:09:33,991 a rendőrség tartóztatta fel. 137 00:09:35,326 --> 00:09:39,121 Két Kalasnyikov-géppuskát, száz tárnyi lőszert 138 00:09:39,747 --> 00:09:43,334 és öt különböző típusú robbanószert találtak az autójában. 139 00:09:44,627 --> 00:09:48,255 Valószerűtlennek tűnt, hogy terroristát találtak köztünk. 140 00:09:50,132 --> 00:09:55,179 Ezek után az egyik ír barátom váratlanul öngyilkosságot követett el. 141 00:10:03,729 --> 00:10:07,483 Mi vitt rá erre egy ilyen remek fickót? 142 00:10:10,653 --> 00:10:11,737 Leugrottam a kocsmába. 143 00:10:11,820 --> 00:10:12,821 …az IRA. 144 00:10:13,947 --> 00:10:16,116 Beszéltem az új csapossal, Robbal. 145 00:10:19,161 --> 00:10:21,455 Néhány héttel azelőtt ismertem meg. 146 00:10:24,083 --> 00:10:28,128 Meséltem neki a barátom haláláról, és ő azt kérdezte… 147 00:10:29,546 --> 00:10:31,465 „Szerinted öngyilkos lett? 148 00:10:34,968 --> 00:10:38,138 A barátod nem lett öngyilkos. Az IRA lőtte le. 149 00:10:42,601 --> 00:10:44,478 Olyasmit látott, amit nem kellett volna.” 150 00:10:45,688 --> 00:10:47,606 „Miért, mit látott a barátom?” 151 00:10:47,690 --> 00:10:50,401 Azt felelte: „Tudod, hogyan készíts bombát?” 152 00:10:50,484 --> 00:10:53,153 „Nem, nem mondanám.” 153 00:10:53,237 --> 00:10:56,198 „A legfontosabb összetevője a trágya és a gázolaj. 154 00:10:56,907 --> 00:10:58,617 Honnan szerzel trágyát és gázolajat? 155 00:11:02,621 --> 00:11:04,873 Mindkettőt a tanyákon használják. 156 00:11:04,957 --> 00:11:09,002 Szerinted az a diák, aki fegyverrel rohangált, egyedül tette? 157 00:11:09,878 --> 00:11:13,048 Ezek az alakok sejtekben dolgoznak, egy sejtet még nem találtak meg.” 158 00:11:14,133 --> 00:11:16,343 Persze megkérdeztem, honnan tudja. 159 00:11:16,427 --> 00:11:19,430 „Nem az vagyok, akinek hiszel. Ez csak álca. 160 00:11:20,389 --> 00:11:21,724 MI5-ügynök vagyok.” 161 00:11:25,310 --> 00:11:28,355 Rob azt mondta, szükségük van valakire a főiskolán, 162 00:11:28,439 --> 00:11:31,275 aki segít felderíteniük ezt az IRA-sejtet. 163 00:11:31,775 --> 00:11:35,446 „Ellenőriztük az előéleted, makulátlan. Veled hajtatjuk végre!” 164 00:11:36,613 --> 00:11:38,323 Egy részem izgatta a dolog. 165 00:11:38,407 --> 00:11:41,744 És az ötlet, hogy terroristákat iktassak ki? 166 00:11:41,827 --> 00:11:44,204 Még szép! Nagyon is tetszett. 167 00:11:46,039 --> 00:11:48,000 Azt kérdezte: „Hányszor verekedtél eddig?” 168 00:11:48,083 --> 00:11:51,420 Erre én,: „Nem verekszem, konfliktuskerülő vagyok.” 169 00:11:51,503 --> 00:11:54,923 Nyilvánvaló volt, hogy kiképzésre van szükségem. 170 00:11:57,050 --> 00:11:59,928 Rob megmutatta, hogyan adjak egyenest. 171 00:12:03,932 --> 00:12:06,393 Az ökölcsapásra is megtanított. 172 00:12:07,269 --> 00:12:08,896 Arra is, hogyan álljam ki. 173 00:12:12,316 --> 00:12:15,903 „Állnod kell az ütést, bármilyen szögből érkezzen is.” 174 00:12:25,245 --> 00:12:27,331 Nem emlékszem, hányszor ütött meg. 175 00:12:28,624 --> 00:12:32,294 Kicsit megkönnyebbültem, hogy kiálltam, 176 00:12:33,337 --> 00:12:34,755 átmentem a vizsgán. 177 00:12:37,216 --> 00:12:41,011 Az volt a feladatom, hogy jegyezzem le az összes autó rendszámát 178 00:12:41,094 --> 00:12:46,225 az egyetemi campus nitrogén-műtrágyát áruló üzlethez legközelebb eső részén. 179 00:12:46,892 --> 00:12:50,813 Ezután Rob íratott velem egy listát azokról a gyanús emberekről, 180 00:12:50,896 --> 00:12:52,773 akik műtrágyához jutottak. 181 00:12:54,525 --> 00:12:56,819 A lakótársam, Jim is a listán volt. 182 00:12:57,694 --> 00:13:00,197 Rob és a főnökei gyanakodtak rá. 183 00:13:01,031 --> 00:13:02,491 „Jim is egy közülük.” 184 00:13:04,368 --> 00:13:06,703 Azt, hogy Jim összejátszana az IRA-val, 185 00:13:06,787 --> 00:13:09,498 megdöbbentőnek és nehezen hihetőnek találtam, 186 00:13:10,707 --> 00:13:12,709 de nem elképzelhetetlennek. 187 00:13:15,587 --> 00:13:18,757 Egy házban laktunk Jimmel, Mariával és Sarah-val. 188 00:13:19,299 --> 00:13:20,717 Sarah a barátnőm volt. 189 00:13:23,303 --> 00:13:25,430 Rob azt állította, hogy a főnökei szerint 190 00:13:25,514 --> 00:13:27,933 nem biztonságos, ha ott maradunk. 191 00:13:29,768 --> 00:13:33,188 „Halálos veszélyben vagyunk, azonnal el kell mennünk! 192 00:13:33,856 --> 00:13:36,024 Nem csak nekünk, a lányoknak is.” 193 00:13:38,235 --> 00:13:41,113 Megkérdeztem: „Elmondod a lányoknak, amit tudok?” 194 00:13:41,196 --> 00:13:44,408 „Nem, túl veszélyes. Kockára tehetik a műveletet.” 195 00:13:46,034 --> 00:13:48,287 „Akkor mégis hogyan veszed rá őket?” 196 00:13:49,454 --> 00:13:52,749 „Hazudnod kell nekik, hogy megmentsd az életüket!” 197 00:13:56,712 --> 00:14:00,841 Mariát és engem a kocsmába hívott azzal, hogy mondani akar valamit. 198 00:14:00,924 --> 00:14:02,843 Leültetett minket, 199 00:14:02,926 --> 00:14:07,097 és azt mondta, rákos, végstádiumban van. 200 00:14:14,646 --> 00:14:19,026 Rettenetesen szomorú volt a gondolat, hogy meg fog halni. 201 00:14:19,526 --> 00:14:23,572 Nem csak azért, mert akkor a párom volt, hanem mert a barátom is. 202 00:14:25,824 --> 00:14:27,326 Teljesen összetörtek. 203 00:14:27,826 --> 00:14:28,827 Különösen Sarah. 204 00:14:31,622 --> 00:14:33,957 Émelyítő érzés volt, 205 00:14:34,041 --> 00:14:38,462 hogy ekkora visszataszító hazugságot adtam be nekik. 206 00:14:39,963 --> 00:14:42,799 Ez a legnagyobb aljasság, amit valaha tettem. 207 00:14:47,763 --> 00:14:49,932 Azt mondtam, hogy a bakancslistámon 208 00:14:50,807 --> 00:14:54,311 szerepel, hogy bejárjam az országot, lássam, amit addig nem. 209 00:14:57,230 --> 00:15:00,817 Tehát azt mondja a párod, hogy rákban haldoklik. 210 00:15:00,901 --> 00:15:03,070 Azt kérdezed: „Nincs rá kezelés?” 211 00:15:04,196 --> 00:15:06,865 - „Nem kezelhető.” - „Egészen biztos?” 212 00:15:06,949 --> 00:15:12,454 Ilyenkor az embert egyebek mellett a „Mi lenne, ha…?” kérdése foglalkoztatja, 213 00:15:12,537 --> 00:15:16,583 De ha a barátod azt mondaná, hogy csak néhány hete van hátra, 214 00:15:17,918 --> 00:15:19,336 te nemmel válaszolnál? 215 00:15:31,598 --> 00:15:33,976 Ki nem állhatom a Duran Durant. 216 00:15:35,227 --> 00:15:39,064 Rob megállás nélkül hallgatta az Ordinary World c. számot. 217 00:15:41,274 --> 00:15:42,317 A szám véget ért. 218 00:15:46,446 --> 00:15:48,615 Lejátszotta újra. Megint véget ért. 219 00:15:49,866 --> 00:15:52,619 Lejátszotta újra. Így ment a végtelenségig. 220 00:15:54,162 --> 00:15:57,249 Ha csak pár hangot hallok belőle, 221 00:15:57,332 --> 00:15:59,918 akkor is visszarepülök oda az időben. 222 00:16:08,552 --> 00:16:13,682 Jómagam, John, Rob és Maria városról városra utaztunk 223 00:16:13,765 --> 00:16:16,018 az Egyesült Királyságban. 224 00:16:16,101 --> 00:16:19,271 Valahányszor Robbal közös képet készítettünk volna, 225 00:16:19,354 --> 00:16:23,859 inkább ő készítette a fényképet, hogy ne legyen rajta. 226 00:16:28,321 --> 00:16:31,783 Egész jó volt barátokkal beutazni az országot, 227 00:16:33,160 --> 00:16:35,662 de mindig ott motoszkált az ember fejében, 228 00:16:36,371 --> 00:16:37,581 hogy John haldoklik. 229 00:16:40,917 --> 00:16:42,502 Szörnyű volt a hazugság, 230 00:16:44,004 --> 00:16:48,175 de végeredményben igazolhattam azzal, hogy veszélyben volt az életük. 231 00:16:48,258 --> 00:16:50,177 Üldözőbe vettek egy fegyverest, 232 00:16:50,260 --> 00:16:52,512 miután egy rendőrt súlyosan meglőttek 233 00:16:52,596 --> 00:16:56,224 múlt éjjel Cheshire megyében. A Scotland Yard terrorelhárítási részlege… 234 00:16:56,308 --> 00:16:59,227 Tíz napja utazgattunk, 235 00:17:00,187 --> 00:17:04,483 amikor Rob azt mondta, hogy nem mehetünk vissza a főiskolára. 236 00:17:04,566 --> 00:17:08,278 Sokkal komolyabb volt a helyzet. 237 00:17:12,240 --> 00:17:16,620 Most már elárulhattam nekik, hogy nem haldoklom. 238 00:17:18,997 --> 00:17:20,707 Kiderült, hogy hazugság volt. 239 00:17:24,836 --> 00:17:27,631 Rob azt mondta, ott kell maradnunk, 240 00:17:27,714 --> 00:17:29,925 mert belekeveredtünk valamibe, 241 00:17:30,008 --> 00:17:32,427 ami veszélybe sodor minket és a családunk. 242 00:17:35,472 --> 00:17:37,724 Sarah-nak ez egyáltalán nem tetszett. 243 00:17:38,600 --> 00:17:44,189 „Bebizonyítod, hogy MI5-ös ügynök vagy? Bebizonyítod, hogy nem mehetünk haza?” 244 00:17:44,272 --> 00:17:48,235 Én is rengetegszer kérdeztem, hogy miért nem megyünk haza, 245 00:17:49,444 --> 00:17:52,823 de tudta, mennyi pénz volt akkoriban a bankszámlámon, 246 00:17:53,573 --> 00:17:56,952 hol terültek el a család birtokai. 247 00:17:57,702 --> 00:18:02,541 Rob elmondása szerint azért tudott minderről, mert a kormánynak dolgozott. 248 00:18:04,292 --> 00:18:06,795 Azt mondta, követnünk kell az utasításait. 249 00:18:13,051 --> 00:18:14,845 Amikor visszaültem az autóba… 250 00:18:16,513 --> 00:18:19,015 az visszatekintve döntő pillanatnak tűnik, 251 00:18:19,099 --> 00:18:22,227 mert azzal dőlt el minden, ami ezután történt. 252 00:18:24,813 --> 00:18:27,816 Ez a döntés határozta meg életem következő tíz évét. 253 00:18:40,036 --> 00:18:44,541 A Sandrával való kapcsolatom megváltozott, amint David belépett az életébe. 254 00:18:47,460 --> 00:18:49,254 Sandra eltávolodott tőlem. 255 00:18:51,339 --> 00:18:54,843 Ha hívtam, nem vette fel. Nem válaszolt az sms-ekre. 256 00:18:55,969 --> 00:18:57,929 Ez rendkívül furcsának tűnt. 257 00:19:02,058 --> 00:19:05,103 Anya többé nem járt el otthonról, nem találkozott a barátaival. 258 00:19:05,854 --> 00:19:07,439 Egyedül Daviddel beszélt. 259 00:19:09,107 --> 00:19:11,401 Nem volt közös családi időtöltés. 260 00:19:12,068 --> 00:19:14,321 Mind külön életet éltünk. 261 00:19:17,741 --> 00:19:19,534 Egyre dühösebben reagált ránk. 262 00:19:19,618 --> 00:19:21,453 Eltávolodott tőlünk. 263 00:19:21,536 --> 00:19:23,538 Pedig a gyerekei vagyunk. 264 00:19:23,622 --> 00:19:28,251 Egyszerűen úgy éreztem, nem ismerem azt az embert, akivé válik. 265 00:19:33,340 --> 00:19:35,383 David karkötőt vett anyának. 266 00:19:35,467 --> 00:19:38,386 Anya egy nap üvöltve rohant felém. 267 00:19:38,470 --> 00:19:42,641 David mögötte állt. Anya rám kiáltott: „Elloptad a karkötőm!” 268 00:19:42,724 --> 00:19:46,811 Azt feleltem: „A fiad vagyok, anya! Soha nem lopnék tőled!” 269 00:19:46,895 --> 00:19:49,689 Közel álltunk egymáshoz, megbíztunk egymásban, 270 00:19:49,773 --> 00:19:54,402 de most hirtelen a saját fiában sem bízott a saját otthonában. 271 00:19:57,656 --> 00:19:59,241 És ez csak a kezdet volt. 272 00:20:00,575 --> 00:20:05,497 David azt mondta apámnak: „A fiad meleg. Neked nem is mondta.” 273 00:20:06,373 --> 00:20:08,416 Apám félrehívott, és rákérdezett. Azt mondta: 274 00:20:08,500 --> 00:20:10,252 „Nem baj, ha meleg vagy.” 275 00:20:10,335 --> 00:20:15,882 Azt feleltem: „Apa, nem vagyok az! Te is tudod!” 276 00:20:17,217 --> 00:20:19,928 Nem mondhatod meg a másiknak, hogy ő kicsoda, 277 00:20:20,011 --> 00:20:21,554 David mégis ezt tette. 278 00:20:21,638 --> 00:20:25,684 Felbosszantotta anyát, apát és Jake-et is. 279 00:20:28,937 --> 00:20:31,731 Anya ünneplőcipőt vett nekem az iskolába… 280 00:20:33,858 --> 00:20:36,528 de elég gyorsan lejártam a sarkát. 281 00:20:36,611 --> 00:20:38,530 David azt mondta: „Ne aggódj, megoldom!” 282 00:20:39,322 --> 00:20:42,826 Ezzel egy jó nagy fémdarabot rögzített a sarkára. 283 00:20:42,909 --> 00:20:45,412 Rákérdeztem, hogy mire megy ki a játék. 284 00:20:45,495 --> 00:20:49,457 Azt mondták, hogy amíg meg nem tanulok rendese járni, rajta lesz. 285 00:20:54,796 --> 00:20:56,298 Abban mentem iskolába. 286 00:20:59,301 --> 00:21:01,678 Minden tekintet rám szegeződött. 287 00:21:01,761 --> 00:21:04,681 Életkoromból adódóan nagyon kínosan éreztem magam. 288 00:21:07,100 --> 00:21:10,895 Tudta, hogy ha a cipőm talpára teszi azt az izét, azzal megkeseríti az életem. 289 00:21:10,979 --> 00:21:12,814 Úgy éreztem, irányítanak. 290 00:21:17,360 --> 00:21:18,862 Arra értem haza az iskolából, 291 00:21:21,197 --> 00:21:23,074 hogy kizártak a lakásból. 292 00:21:25,744 --> 00:21:29,331 Az első néhány alkalommal kint maradtam, később visszatértem. 293 00:21:30,582 --> 00:21:33,626 Csakhogy túl sokszor fordult elő. 294 00:21:44,971 --> 00:21:47,682 Az ajtón dörömbölt. Kizárták a házból. 295 00:21:47,766 --> 00:21:50,060 Nem véletlenül, nagyon is szándékosan. 296 00:21:50,143 --> 00:21:52,270 Kiabáltam: „Van bent valaki?” 297 00:21:53,730 --> 00:21:56,149 David szólt anyának, hogy ne válaszoljon. 298 00:21:57,067 --> 00:21:58,526 A hátsó ajtóhoz mentem. 299 00:22:00,403 --> 00:22:02,155 Alaposan kidühöngtem magam. 300 00:22:02,238 --> 00:22:04,407 Hangos dörömbölést hallottam. 301 00:22:04,491 --> 00:22:07,202 Felnéztem, és megláttam a nővérem, bepánikolt. 302 00:22:07,285 --> 00:22:11,122 Még soha nem látott olyannak, mint amikor az ajtón dörömböltem. 303 00:22:11,998 --> 00:22:14,834 Azt mondtam: „Engedj be! Fogom a cuccom, és itt sem vagyok!” 304 00:22:14,918 --> 00:22:17,462 Sírt. Azt mondta: „Nem mehetsz el!” 305 00:22:17,545 --> 00:22:19,923 Azt feleltem: „Sophie, el kell mennem!” 306 00:22:23,385 --> 00:22:25,637 Amíg ki nem tisztult a fejem, 307 00:22:25,720 --> 00:22:29,641 rá sem ébredtem, hogy Daviddel kezdődött az egész. 308 00:22:31,893 --> 00:22:35,480 „Miért történik ez? Miért akarná ezt bárki? 309 00:22:36,022 --> 00:22:38,274 Ki ez a fickó? Mit akar?” 310 00:22:54,833 --> 00:23:00,004 Rob azt mondta, az IRA a nyomunkban van, mozgásban kell maradnunk. 311 00:23:00,088 --> 00:23:03,842 Ma Warrington belvárosa volt az IRA terrorizmusának célpontja… 312 00:23:03,925 --> 00:23:06,094 Két nappal azután, hogy elhagytuk Warringtont, 313 00:23:06,177 --> 00:23:08,555 két bomba robbant a város közepén. 314 00:23:10,557 --> 00:23:16,104 Fontos volt, hogy semmilyen nyomot ne hagyjunk magunk után. 315 00:23:17,230 --> 00:23:21,192 Számomra az volt a legrosszabb, hogy nem léphettem kapcsolatba 316 00:23:21,276 --> 00:23:22,944 a családommal és a barátaimmal. 317 00:23:23,027 --> 00:23:24,612 Ez nagyon zavart. 318 00:23:26,823 --> 00:23:28,867 Tudtam, hogy aggódni fognak, 319 00:23:28,950 --> 00:23:32,996 hiszen akkoriban senkinek nem volt mobiltelefonja. 320 00:23:34,456 --> 00:23:38,084 Már egy ideje nem hallottunk Sarah felől, ez nem vallott rá. 321 00:23:39,377 --> 00:23:41,546 Ezért felhívtam Sarah főiskoláját. 322 00:23:42,213 --> 00:23:45,175 Azt mondták, hogy nincs ott és nem tudják az okát. 323 00:23:48,386 --> 00:23:51,598 A főiskola mellett egy tanyán dolgozott, 324 00:23:52,807 --> 00:23:57,562 és a gazda aggódott, hogy mi történhetett Sarah-val, 325 00:23:58,146 --> 00:24:02,358 mert a kocsiját összetörve hagyták náluk. 326 00:24:04,569 --> 00:24:07,363 Az ember persze ilyenkor azonnal aggódni kezd, 327 00:24:08,823 --> 00:24:10,533 hogy mi történhetett. 328 00:24:11,326 --> 00:24:15,705 Már hívni akartam a rendőrséget, mikor a készülék megcsörrent. 329 00:24:18,875 --> 00:24:20,084 Sarah keresett. 330 00:24:21,002 --> 00:24:25,798 Megkönnyebbülés volt hallani, de a hangja kissé szokatlanul csengett. 331 00:24:26,508 --> 00:24:29,969 „Apa, szeretnénk beugrani hozzád! Négyen vagyunk.” 332 00:24:31,304 --> 00:24:34,933 Apám az eltűnésemről kérdezett minket. 333 00:24:35,683 --> 00:24:40,563 Az MI5 tartott tőle, hogy az apám olyannal beszél, akivel nem kellene, 334 00:24:40,647 --> 00:24:44,526 és ezzel akaratlanul is információkat ad át az IRA-nak. 335 00:24:46,069 --> 00:24:51,366 Rob szerint azért kellett meglátogatnunk a szülőket, hogy eloszlassuk a félelmet. 336 00:24:55,370 --> 00:24:56,913 Éjfélkor érkeztek. 337 00:24:57,956 --> 00:24:59,415 Ez sem vallott rá. 338 00:25:02,669 --> 00:25:05,129 Ekkor láttuk először Robot. 339 00:25:05,964 --> 00:25:10,134 Magabiztos volt-e Rob? Igen. Sőt, mondhatni beképzelt. 340 00:25:12,095 --> 00:25:17,642 Rob a lelkünkre kötötte, hogy tartsunk ki a fedősztorija mellett. 341 00:25:21,062 --> 00:25:23,815 Sarah nem volt valami nyájas. 342 00:25:24,774 --> 00:25:27,569 Ez sem vallott rá, egyáltalán nem. 343 00:25:29,362 --> 00:25:33,241 Azt hazudtam nekik, hogy májrákom van, és arra gondoltam, 344 00:25:33,324 --> 00:25:37,203 hogy az utolsó néhány hetemet kirándulással töltenénk. 345 00:25:38,121 --> 00:25:39,497 Nos, én gazda vagyok. 346 00:25:40,456 --> 00:25:44,419 Ha marhacsordád van, könnyen kiszúrod a beteg példányt 347 00:25:44,919 --> 00:25:47,171 a járása vagy a viselkedése alapján. 348 00:25:48,339 --> 00:25:49,424 Meglátszik rajta. 349 00:25:49,966 --> 00:25:51,593 Johnon nem látszott. 350 00:25:52,093 --> 00:25:54,804 Mr. Smith feltett nekem egy kérdést: 351 00:25:55,346 --> 00:25:56,681 „Mennyire vagy beteg?” 352 00:25:57,473 --> 00:26:00,143 Lefagytam, elfogott a remegés. 353 00:26:00,226 --> 00:26:01,936 Egész testében rázkódott. 354 00:26:02,437 --> 00:26:06,566 Mintha nagyon félt volna. 355 00:26:07,233 --> 00:26:09,777 A tűrőképességem határán lehettem, 356 00:26:09,861 --> 00:26:13,031 semmit sem hittem el abból, amit mondtak. 357 00:26:15,533 --> 00:26:17,869 Tudták, hogy valami nem stimmel. 358 00:26:19,078 --> 00:26:20,747 Rob hazudott a szüleimnek. 359 00:26:21,456 --> 00:26:23,041 Azt mondta, ne aggódjanak, 360 00:26:23,124 --> 00:26:25,752 két héten belül visszamegyünk a főiskolára. 361 00:26:27,920 --> 00:26:30,381 Ezután nagyon gyorsan leléceltek. 362 00:26:36,554 --> 00:26:39,557 Persze, megöleled a családtagokat, elbúcsúzol tőlük. 363 00:26:39,641 --> 00:26:42,769 Nem tudtam, mikor látom viszont őket. 364 00:26:46,522 --> 00:26:50,068 Tudtam, hogy valami nincs rendben, megállíthattam volna őket. 365 00:26:50,943 --> 00:26:52,528 Nem kellett volna elengednem. 366 00:26:55,615 --> 00:26:58,493 Azóta is bánom, hogy nem tartottam vissza őket. 367 00:27:08,795 --> 00:27:11,130 Hetekig vártunk. 368 00:27:13,383 --> 00:27:15,510 Sarah nem ment vissza a főiskolára. 369 00:27:17,261 --> 00:27:20,848 Ezen a ponton már tudja az ember, hogy valamit tennie kell. 370 00:27:25,728 --> 00:27:27,230 Utaltam a bankkártyájára. 371 00:27:29,190 --> 00:27:33,236 Amikor vett valamit Cheltenhamben, akkor tudhattam, hogy ott van. 372 00:27:35,613 --> 00:27:37,156 Ez ötletet adott. 373 00:27:38,950 --> 00:27:41,869 Nyomon tudtam követni, merre jártak, 374 00:27:45,123 --> 00:27:49,001 hová mentek és mikor. Mindezt megjelöltem egy fali térképen. 375 00:27:59,470 --> 00:28:01,389 SARAH ÖSSZETÖRT KOCSIJA! 376 00:28:04,976 --> 00:28:07,478 Tudtuk, össze-vissza járják az országot, 377 00:28:08,020 --> 00:28:10,148 és ha egy nap délnek utaznak, 378 00:28:10,231 --> 00:28:14,026 ugyanaznap északnak is fordulhatnak, azután megint vissza. 379 00:28:17,280 --> 00:28:19,407 Ennek nem sok értelme volt. 380 00:28:21,743 --> 00:28:26,664 Átnéztem a kimutatásokat, hogy lássam, melyek a legnagyobb kifizetések 381 00:28:26,748 --> 00:28:28,541 vagy melyek tűnnek érdekesnek. 382 00:28:29,542 --> 00:28:32,503 Öltönyt vásárolt a férfire, aki velük volt. 383 00:28:32,587 --> 00:28:34,338 JAZZ KFT. 384 00:28:34,422 --> 00:28:38,468 Megszálltak egy hotelben, majd sietve távoztak. 385 00:28:42,430 --> 00:28:45,099 Úgy tűnt, Sarah túl sokat költ. 386 00:28:45,975 --> 00:28:47,643 Pedig mindig takarékos volt, 387 00:28:47,727 --> 00:28:50,688 sosem szórta a pénzt. 388 00:28:51,898 --> 00:28:55,067 Nyugtalanítottak minket a fejlemények. 389 00:29:02,825 --> 00:29:04,577 Sarah ezután telefonált. 390 00:29:05,995 --> 00:29:07,205 Azt mondta… 391 00:29:07,288 --> 00:29:09,624 „Egy évvel el kell halasztanom az államvizsgát, 392 00:29:09,707 --> 00:29:12,668 mert már nem érdekel a gazdálkodás. 393 00:29:12,752 --> 00:29:16,088 Egy biztosítótársaság, a Commercial Union 394 00:29:16,172 --> 00:29:19,467 gyakornoki állást kínál nekem, 395 00:29:20,301 --> 00:29:22,470 évente 25 000 fontot fizetnének.” 396 00:29:23,262 --> 00:29:25,348 Mikor azt mondta, nem megy vissza a főiskolára, 397 00:29:25,431 --> 00:29:29,727 már tudtuk, hogy kicsúszott a kezünkből az irányítás. 398 00:29:33,064 --> 00:29:38,694 Felhívtam a biztosítótársaságot. Kiderült, hogy nem volt ilyen állásajánlatuk. 399 00:29:40,738 --> 00:29:45,952 Az összeg jóval magasabb volt annál, mint amit egy képzetlen munkaerőnek fizetnének. 400 00:29:47,161 --> 00:29:49,205 Rászedés volt az egész. 401 00:29:50,289 --> 00:29:52,124 Semmi sem stimmelt. 402 00:29:52,959 --> 00:29:54,919 Sarah nem hazudozott. 403 00:30:02,844 --> 00:30:05,346 Egy házban laktam anyával és Daviddel. 404 00:30:07,598 --> 00:30:10,518 Úgy éreztem, hogy anyám teljesen más ember lett. 405 00:30:13,312 --> 00:30:15,648 Jake már elment, apával élt, 406 00:30:16,274 --> 00:30:17,984 én egyikükkel sem beszéltem. 407 00:30:20,862 --> 00:30:22,572 Úgy éreztem, magamra hagytak. 408 00:30:23,281 --> 00:30:28,160 Az egyetlen útmutatást Davidtől kaptam. 409 00:30:29,287 --> 00:30:35,376 Emlékszem, David azt mondta, hogy apa csalódást okozott anyának 410 00:30:37,003 --> 00:30:40,715 azzal, amit a múltban tett vele 411 00:30:42,425 --> 00:30:46,304 a házasságukkal és a válásukkal kapcsolatban. 412 00:30:47,930 --> 00:30:50,725 Ez nagyon kifinomult, fokozatos folyamat volt. 413 00:30:51,976 --> 00:30:56,689 David azt kérdezte: „Soha többé nem akarod látni apád, ugye? 414 00:30:57,440 --> 00:30:59,775 Többé nem akarsz beszélni vele, igaz? 415 00:31:00,610 --> 00:31:04,196 Többé nem akarsz beszélni az apáddal. Nem akarod látni, igaz? 416 00:31:04,280 --> 00:31:07,867 Hát persze, hogy nem! 417 00:31:07,950 --> 00:31:11,746 Soha többé nem akarod látni apád, igaz?” 418 00:31:11,829 --> 00:31:14,290 Minden nap ezzel jött. Naponta többször. 419 00:31:16,417 --> 00:31:21,380 Egy idő után elkülönítettem az „apa” szót apám nevétől. 420 00:31:22,089 --> 00:31:26,969 Egy idegent hívtak Mark Cliftonnak, nem az apámat. 421 00:31:28,554 --> 00:31:34,393 Csak egy ijesztő alak volt, aki bántott volna engem és a családom. 422 00:31:36,646 --> 00:31:39,857 Boldog szülinapot! 423 00:31:39,941 --> 00:31:43,361 Sokszor írtam Sophie-nak, rengeteg sms-t küldtem. 424 00:31:43,444 --> 00:31:46,155 Boldog szülinapot, kedves Sophie! 425 00:31:46,238 --> 00:31:48,824 Elmondtam, mennyire szeretem, mennyire hiányzik. 426 00:31:50,826 --> 00:31:54,121 Szerettem volna elérni, hogy minden a régi legyen. 427 00:31:56,540 --> 00:32:00,711 Valahányszor levelet kaptam, betettem egy borítékba. 428 00:32:00,795 --> 00:32:06,759 A borítékon az állt: „Mr. Mark Clifton hazugságai és rágalmai.” 429 00:32:08,010 --> 00:32:11,555 A régi hirdetőtáblámra volt tűzve. 430 00:32:16,060 --> 00:32:18,479 Két és fél évig nem beszéltem apámmal. 431 00:32:21,899 --> 00:32:24,902 Nyilvánvalóvá vált, hogy David áll az egész mögött, 432 00:32:24,986 --> 00:32:27,029 de nem jöttem rá, miért teszi. 433 00:32:31,283 --> 00:32:34,745 Azon tűnődtem, mi ez az egész, ki ez a pasas. 434 00:32:36,664 --> 00:32:41,002 Helyi kutatást végeztem vele kapcsolatban, rákerestem az interneten. 435 00:32:43,254 --> 00:32:45,214 David Hendy néven ismertem. 436 00:32:47,091 --> 00:32:49,510 Utánanéztem helyi névsorokban, helyi keresésekben. 437 00:32:51,053 --> 00:32:52,847 Semmit sem találtam róla. 438 00:32:53,723 --> 00:32:55,182 Mintha kísértet lenne. 439 00:33:07,153 --> 00:33:10,322 HAT HÓNAPJA SZÖKÉSBEN. 440 00:33:10,406 --> 00:33:12,199 Felhívtam a rendőrséget. 441 00:33:12,283 --> 00:33:14,452 Azt mondták, Sarah 18 év feletti. 442 00:33:14,535 --> 00:33:18,122 Szabad asszony, önálló döntéseket hozhat. 443 00:33:18,205 --> 00:33:20,583 „Miért vesztegeti a rendőrség idejét?” 444 00:33:22,334 --> 00:33:24,003 Egyedül kellett megkeresnem. 445 00:33:25,463 --> 00:33:26,964 Tudtam: Sarah eltűnt. 446 00:33:27,548 --> 00:33:30,301 Tudtam, hogy vélhetően Roberttel van. 447 00:33:30,384 --> 00:33:33,262 De mégis hol? 448 00:33:36,390 --> 00:33:41,520 Át kellett néznem azokat a helyeket, ahol megfordulhattak. 449 00:33:42,688 --> 00:33:45,691 Ha viszont követsz egy nyomot, ami téves is lehet, 450 00:33:45,775 --> 00:33:46,901 AUTÓKÖLCSÖNZŐ 451 00:33:47,985 --> 00:33:51,113 az akár 100 különböző helyre vezethet, 452 00:33:51,197 --> 00:33:55,201 és mindet ellenőrizned kell, hátha éppen ott jártak. 453 00:33:59,497 --> 00:34:01,582 „Helló! Itt Peter Smith beszél.” 454 00:34:03,417 --> 00:34:04,251 „Halló!” 455 00:34:04,335 --> 00:34:05,669 Halló! Jó reggelt! 456 00:34:05,753 --> 00:34:07,338 „Segítene, kérem?” 457 00:34:07,421 --> 00:34:08,297 Segítene? 458 00:34:08,380 --> 00:34:10,257 „A lányomat keresem.” 459 00:34:11,926 --> 00:34:13,135 Sarah-nak hívják. 460 00:34:13,761 --> 00:34:16,639 „Jó reggelt! Sarah apja vagyok.” 461 00:34:16,722 --> 00:34:18,099 Peter Smith vagyok. 462 00:34:18,599 --> 00:34:21,310 „Információkat gyűjtök. Segítene?” 463 00:34:21,393 --> 00:34:22,603 Lenne egy problémám. 464 00:34:22,686 --> 00:34:25,064 „Ki szeretném deríteni, mi történt.” 465 00:34:25,147 --> 00:34:27,399 „Eltűnt a lányom.” 466 00:34:27,483 --> 00:34:30,236 Eltűnt. 467 00:34:31,070 --> 00:34:36,242 Mire a menedékházba értünk, mindenki feszült volt, főleg Rob. 468 00:34:37,535 --> 00:34:41,038 Rob megtudta, hogy Sarah apja megpróbált lenyomozni minket. 469 00:34:42,081 --> 00:34:45,626 Egyik nyom vezet a másikhoz, nyomról nyomra. 470 00:34:45,709 --> 00:34:48,420 Legyen az egy tanyaház, egy kiadó szoba, bármi. 471 00:34:51,257 --> 00:34:53,717 Rob elküldött, hogy figyeljem az autókat. 472 00:34:53,801 --> 00:34:58,222 Vezetnem kellett, hol milyen autók parkoltak, 473 00:34:58,305 --> 00:35:01,350 hogy a főnökei utánanézhessenek a rendszámoknak. 474 00:35:02,268 --> 00:35:05,855 Lépésről lépésre kell haladnod. 475 00:35:06,939 --> 00:35:10,818 Ha minden fázison óvatosan küzdöd át magad, 476 00:35:10,901 --> 00:35:13,154 végre lesz esélyed. 477 00:35:18,701 --> 00:35:22,496 Sarah-t látták kimenni egy peterborough-i házból. 478 00:35:23,372 --> 00:35:24,748 Ebből jött a kérdés… 479 00:35:26,458 --> 00:35:28,669 hogy mi az utcanév és a házszám. 480 00:35:37,469 --> 00:35:41,307 Nem telefonáltam oda. Kerültem a feltűnést. 481 00:35:41,390 --> 00:35:45,769 Véletlenül sem akartam a tudtukra adni, hogy keresem őket, 482 00:35:46,645 --> 00:35:48,063 nehogy kereket oldjanak. 483 00:35:52,151 --> 00:35:55,029 Hogyan jutsz be egy lezárt házba? 484 00:35:57,865 --> 00:36:01,243 Hátulra mégy, és keresel egy nyílást. 485 00:36:01,827 --> 00:36:04,330 Ha nem találsz nyílást, csinálsz egyet. 486 00:36:08,667 --> 00:36:13,088 Amikor megoldást keresel, 487 00:36:14,048 --> 00:36:16,842 nem feltétlenül maradsz a törvényes eszközöknél, 488 00:36:16,926 --> 00:36:18,594 különben nem jutsz messzire. 489 00:36:27,811 --> 00:36:30,439 A peterborough-i ház teljesen üres volt 490 00:36:30,522 --> 00:36:36,904 egyetlen szobát kivéve, ahol megtaláltam John és Sarah cuccait. 491 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 Úgy nézett ki, mintha alig dobálták volna le 492 00:36:45,996 --> 00:36:47,873 a sietős távázás előtt. 493 00:36:52,836 --> 00:36:55,464 Kiszúrtam egy feljegyzést a papírok között. 494 00:36:58,342 --> 00:37:01,512 „Figyelj, remek hírem van számodra! 495 00:37:02,304 --> 00:37:05,474 Egy biztosítótársaság, a Commercial Union… 496 00:37:05,557 --> 00:37:08,477 gyakornoki állást kínált nekem, 497 00:37:09,853 --> 00:37:12,106 évente 25 000 fontot fizetnének.” 498 00:37:14,358 --> 00:37:15,734 Ez arculcsapásként ért. 499 00:37:17,236 --> 00:37:22,199 Szóról szóra ezt mondta a telefonban. 500 00:37:23,492 --> 00:37:26,412 Sarah előre leírta, hogy mit fog mondani. 501 00:37:27,788 --> 00:37:33,669 Ezen a ponton már tudtam, hogy valaki a háttérből mozgatja a szálakat. 502 00:37:35,629 --> 00:37:38,674 Nem tudom bizonyítani, de biztosan Robert volt az. 503 00:37:47,516 --> 00:37:51,770 Sheffieldben kötöttünk ki egy újabb menedékházban a Dorothy Roadon. 504 00:37:51,854 --> 00:37:53,731 Rob szerint a házat bepoloskázták, 505 00:37:53,814 --> 00:37:59,194 hogy az MI5 ellenőrizhesse, biztonságos-e az épület. 506 00:38:05,075 --> 00:38:07,119 Meg kellett változtatnom a külsőm. 507 00:38:07,202 --> 00:38:11,040 A hajam két és fél centisre kellett vágni, 508 00:38:11,123 --> 00:38:14,335 majd platinaszőkére festeni. 509 00:38:24,511 --> 00:38:27,890 Rob szigorúan arra utasított, hogy ne fedjük fel a nevünk. 510 00:38:27,973 --> 00:38:29,641 Így Jamie lettem. 511 00:38:29,725 --> 00:38:31,268 FELSZOLGÁLÓJA, JAMIE. 512 00:38:33,937 --> 00:38:37,858 Rám parancsolt, hogy semmit se osszak meg magamról és a múltamról, 513 00:38:37,941 --> 00:38:40,819 ne kerüljek közeli ismertségbe a környezetemmel. 514 00:38:42,780 --> 00:38:46,158 Álcaként Rob szerzett nekem egy felszolgálói állást. 515 00:38:48,535 --> 00:38:52,206 Egy halsütödében dolgoztam a Betty Smith fedőnév alatt. 516 00:38:52,289 --> 00:38:53,665 KESZEGAPA HALSÜTÖDE. 517 00:38:58,420 --> 00:39:02,549 Abból állt az életem, hogy felkelek, veszek egy buszjegyet, 518 00:39:03,217 --> 00:39:05,719 ledolgozom a hat-nyolc órás műszakot, 519 00:39:05,803 --> 00:39:06,637 várok, 520 00:39:07,179 --> 00:39:09,556 éjfélig körbekocsikáztatnak, 521 00:39:09,640 --> 00:39:13,185 őrködöm, alszom, majd kezdem előlről. 522 00:39:14,103 --> 00:39:19,400 Felkelek, buszjegyet veszek, ledolgozom a hat-nyolc órás műszakot, várok… 523 00:39:19,483 --> 00:39:21,151 Feszültséggel telt hetek. 524 00:39:22,027 --> 00:39:24,988 Öt lövést adtak le, a rendőrt két lövés érte. 525 00:39:25,072 --> 00:39:27,366 A robbanás három ember halálát okozta. 526 00:39:27,449 --> 00:39:29,410 Felkelés, buszjegy… 527 00:39:29,493 --> 00:39:31,995 Soha nem tudni, mi történik. 528 00:39:32,079 --> 00:39:34,373 …várakozás, hosszas kocsikázás… 529 00:39:34,456 --> 00:39:37,751 Nem tudni, ki van a nyomodban, agyalni, hogy mi folyik. 530 00:39:37,835 --> 00:39:38,710 Felkelni… 531 00:39:39,711 --> 00:39:41,588 Újabb haláleset történt. 532 00:39:42,214 --> 00:39:47,886 Akkora feszültség gyülemlik fel benned, hogy állandóan stresszelsz. 533 00:39:48,637 --> 00:39:50,556 Felkelés, buszjegy. 534 00:39:50,639 --> 00:39:53,058 A sebesülteket helyi kórházakba szállították. 535 00:39:53,142 --> 00:39:59,106 Műszak, többórás várakozás, hosszas kocsikázás, alvás. 536 00:39:59,189 --> 00:40:01,483 ÉBRESZTŐ – SZUNDI – RENDBEN. 537 00:40:01,608 --> 00:40:02,901 Minden nap egyforma volt. 538 00:40:03,610 --> 00:40:05,195 - Reggeli ébredés. - Felkelés… 539 00:40:05,279 --> 00:40:07,030 David elvitt a munkahelyemre. 540 00:40:08,198 --> 00:40:09,533 - Dolgoztam. - Vártam. 541 00:40:09,616 --> 00:40:13,120 És vártam. 542 00:40:13,203 --> 00:40:15,831 David értem ment, azután megint aludtam. 543 00:40:16,623 --> 00:40:19,084 Felkeltem, minden kezdődött előlről. 544 00:40:19,168 --> 00:40:20,210 Újra és újra. 545 00:40:24,923 --> 00:40:27,593 Fodrászgyakornokként dolgoztam. 546 00:40:28,760 --> 00:40:32,764 Minden hónapban 300 font bérleti díjat kellett fizetnem, 547 00:40:33,307 --> 00:40:36,226 pedig alig kerestem többet 400 fontnál. 548 00:40:36,852 --> 00:40:39,897 Anya egyre kevésbé vett részt a döntésekben. 549 00:40:39,980 --> 00:40:43,484 David eleinte azzal kérte el a pénzt, hogy anyának szánja, 550 00:40:43,984 --> 00:40:45,277 kifizeti a lakbérét. 551 00:40:47,196 --> 00:40:49,907 Volt egy 10 000 fontos takarékbetétem… 552 00:40:51,783 --> 00:40:55,787 amikor megtudta, kinevetett. 553 00:40:58,499 --> 00:40:59,750 Valósággal… 554 00:41:01,376 --> 00:41:03,337 büszke volt magára. 555 00:41:07,758 --> 00:41:13,013 David rávett, hogy menjek be a bankba, és hazudjam azt, 556 00:41:14,348 --> 00:41:18,268 hogy az első autómat szeretném megvenni a pénzből. 557 00:41:18,352 --> 00:41:22,856 Kivettem a pénzt, egy borítékban volt. Odaadtam Davidnek, 558 00:41:24,733 --> 00:41:26,193 és volt-nincs. 559 00:41:33,283 --> 00:41:36,995 Egy éjjel munka után David egyáltalán nem ment ki elém. 560 00:41:41,291 --> 00:41:43,669 Amikor reggel telefonon beszéltem vele, 561 00:41:45,712 --> 00:41:47,214 mondtam, hogy ez nem oké. 562 00:41:50,050 --> 00:41:52,219 „Nem teheted ezt másokkal! 563 00:41:52,302 --> 00:41:55,222 Nem hagyhatsz ott a munkahelyemen, 564 00:41:55,305 --> 00:41:58,100 hogy a padlón aludjak!” 565 00:42:02,062 --> 00:42:05,983 El kellett mennem, a saját egészségem érdekében. 566 00:42:07,943 --> 00:42:11,154 Mondtam anyának, hogy sajnálom, de nem maradhatok vele. 567 00:42:13,031 --> 00:42:15,117 Miután már egy éve egyedül éltem, 568 00:42:15,951 --> 00:42:19,121 végül felvettem a kapcsolatot Jake-kel és apával. 569 00:42:19,788 --> 00:42:23,917 Bementem a konyhába, és ott állt Sophie… 570 00:42:24,626 --> 00:42:26,795 Hát igen. Ölelkeztünk és sírtunk. 571 00:42:28,630 --> 00:42:33,302 Csodálatos, milyen gyorsan túlteszed magad a dolgokon, ha szeretsz valakit. 572 00:42:38,557 --> 00:42:42,311 Amikor elmentem, akkor kezdtem megérteni, mit művelt David. 573 00:42:43,520 --> 00:42:45,856 Talán azért, hogy eltüntessen az útból. 574 00:42:47,274 --> 00:42:49,026 Ki akarta sajátítani anyát. 575 00:42:49,860 --> 00:42:53,322 DÁTUM: 2014 . JANUÁR. 576 00:42:53,405 --> 00:42:57,367 Végül 2014-ben, amikor már két éve jártak, 577 00:42:58,827 --> 00:43:00,954 anya és David elhagyta a házat. 578 00:43:02,664 --> 00:43:04,291 Senki se tudta, hová mentek. 579 00:43:11,381 --> 00:43:13,467 Mikor Sandra elment, nem gondoltam, 580 00:43:13,550 --> 00:43:17,346 hogy utoljára látjuk a gyerekekkel. 581 00:43:20,724 --> 00:43:23,810 Visszamentem a házba, hogy eladható állapotba hozzam. 582 00:43:24,686 --> 00:43:29,900 Teljesen ledöbbentett és elborzasztott, amikor a hálószoba ajtaján 583 00:43:29,983 --> 00:43:33,654 egy hatalmas, ipari méretű lakatot pillantottam meg. 584 00:43:36,657 --> 00:43:40,035 Olyan lakatot, amilyet garázshoz vagy fogdában használnak. 585 00:43:41,662 --> 00:43:43,747 Az ajtó előbb megadta volna magát. 586 00:43:44,247 --> 00:43:47,751 Arra szolgált, hogy valakit bent vagy kint tartsanak. 587 00:43:49,920 --> 00:43:55,967 Az egész ablakot újságpapír borította, 588 00:43:56,051 --> 00:44:00,681 így kintről senki sem láthatta, mi folyik odabent. 589 00:44:03,183 --> 00:44:05,686 Felkavarónak és vészjóslónak tartottam, 590 00:44:05,769 --> 00:44:08,021 hogy valaki a végsőkig menjen azért, 591 00:44:08,105 --> 00:44:10,315 hogy A, kívülről ne lehessen belátni 592 00:44:10,399 --> 00:44:14,194 és B, óriási lakattal zárjon le egy szobát. 593 00:44:28,458 --> 00:44:32,587 Meglepett, mennyi levél volt a házban. 594 00:44:33,755 --> 00:44:38,844 Az elképzelhető összes számla, fizetési felszólítás 595 00:44:38,927 --> 00:44:41,471 és a bírósági idézés.  596 00:44:41,596 --> 00:44:43,265 SÜRGŐS INTÉZKEDÉST IGÉNYEL. 597 00:44:43,348 --> 00:44:45,142 Rengeteg levél. 598 00:44:45,225 --> 00:44:48,478 Számlák az áramszolgáltatótól, a telefontársaságtól, 599 00:44:49,479 --> 00:44:50,939 a helyi önkormányzattól. 600 00:44:51,022 --> 00:44:52,691 ÉRTESÍTÉS VÉGREHAJTÓI BEAVATKOZÁSRÓL 601 00:44:52,774 --> 00:44:56,653 Parkolási bírság, adóbírság jogosulatlan adó-visszatérítésért. 602 00:44:56,737 --> 00:45:00,699 Hitelkártya-adatok és még több parkolási bírság. 603 00:45:00,782 --> 00:45:02,701 A jelzálogbanktól is jött egy. 604 00:45:03,201 --> 00:45:06,246 Hosszú hónapok óta nem fizették a jelzálogot. 605 00:45:06,830 --> 00:45:07,664 A mindenit! 606 00:45:09,082 --> 00:45:12,210 Sandrának nem volt hiteltúllépése, sem hitelkártyája David előtt, 607 00:45:12,294 --> 00:45:16,506 ezért ezt a siralmas pénzügyi helyzetet szerintem David idézte elő. 608 00:45:18,383 --> 00:45:21,052 Az autóra, amelyet anyukád és David vezetett, 609 00:45:21,136 --> 00:45:23,305 nem fizettek törlesztőrészletet. 610 00:45:23,388 --> 00:45:26,683 Egy nagyon drága, 35 000 fontot érő autóról beszélünk. 611 00:45:26,767 --> 00:45:30,395 Anya ajándékba kapta, de az ő nevére vették fel a hitelt. 612 00:45:30,937 --> 00:45:33,565 Kapott egy autót, amit neki kellett fizetnie. 613 00:45:34,483 --> 00:45:37,903 David folyton azt hajtogatta nekünk, hogy nagyon jól keres, 614 00:45:37,986 --> 00:45:41,448 menő autókat, drága karórákat vásárol. 615 00:45:41,531 --> 00:45:44,618 De a papírok alapján mindent csak színlelt. 616 00:45:50,040 --> 00:45:51,750 Folytattam a kutatást. 617 00:45:54,294 --> 00:45:57,672 Korábban is próbáltam, most messzebb és mélyebbre mentem. 618 00:46:01,843 --> 00:46:03,929 Továbbra sem találtam róla semmit, 619 00:46:06,389 --> 00:46:08,683 de hirtelen az az ötletem támadt, 620 00:46:08,767 --> 00:46:12,938 hogy a „David Hendy csaló” kifejezést írjam be. 621 00:46:15,565 --> 00:46:18,068 Kaptam is találatot egy ilyen néven ismert emberről, 622 00:46:18,151 --> 00:46:20,111 ÉLETFOGYTIGLAN ÉVTIZEDNYI HAZUGSÁGÉRT. 623 00:46:20,195 --> 00:46:22,697 aki a Robert Freegard nevet is használta. 624 00:46:23,990 --> 00:46:25,659 „Csaló, aki ellopta az életem.” 625 00:46:25,742 --> 00:46:30,580 „A rendőrség szerint egészen egyedülálló módon gonosz.” 626 00:46:31,164 --> 00:46:33,834 „Robert Freegard, a megtévesztés mestere,” 627 00:46:33,917 --> 00:46:36,211 ahogyan hamarosan a brit bulvárlapok nevezték. 628 00:46:36,294 --> 00:46:40,423 „Freegard, aki James Bond-kaliberű ügynöknek adta ki magát, 629 00:46:40,507 --> 00:46:43,301 közel kétmillió dollár készpénzt csalt ki az áldozataiból. 630 00:46:45,303 --> 00:46:47,138 A „Képek” fülre kattintottam. 631 00:46:47,222 --> 00:46:48,640 KÉPEK 632 00:46:49,933 --> 00:46:52,936 Bingó! David Hendy más néven Robert Freegard. 633 00:46:54,646 --> 00:46:55,730 Ugyanaz az ember. 634 00:47:03,530 --> 00:47:07,409 Teljesen ledöbbentem. Borzalmas bűncselekményeket követett el. 635 00:47:08,076 --> 00:47:11,705 Ez a férfi megkörnyékezte a családom, és nem tudtuk, kicsoda. 636 00:47:11,788 --> 00:47:13,039 MEGTÉVESZTÉS 637 00:47:13,999 --> 00:47:15,000 CSAPDA 638 00:47:15,876 --> 00:47:17,043 „GONOSZ” 639 00:48:05,467 --> 00:48:10,472 A feliratot fordította: Poór Anikó