1 00:00:12,180 --> 00:00:16,308 ‫- פברואר 2020 -‬ 2 00:00:16,392 --> 00:00:18,102 ‫אם אימא שלך הייתה כאן עכשיו,‬ 3 00:00:20,021 --> 00:00:22,982 ‫מה היית רוצה למסור לה?‬ 4 00:00:23,066 --> 00:00:25,443 ‫כאילו, "אימא, אם את מקשיבה" או…?‬ ‫-כן.‬ 5 00:00:28,529 --> 00:00:30,239 ‫תדמייני שהמצלמה היא אימא שלך.‬ 6 00:00:34,452 --> 00:00:36,245 ‫אימא, אם את צופה בזה,‬ 7 00:00:38,915 --> 00:00:41,584 ‫תדעי שלא משנה מה יקרה,‬ 8 00:00:42,877 --> 00:00:45,338 ‫תמיד נהיה שם בשבילך.‬ 9 00:00:46,798 --> 00:00:49,133 ‫מה תרצו שאימא שלכם תעשה?‬ 10 00:00:53,721 --> 00:00:55,056 ‫אני לא יודע. זה…‬ 11 00:00:56,265 --> 00:00:57,642 ‫קשה מאוד אחרי…‬ 12 00:00:58,601 --> 00:01:00,186 ‫שבע שנים?‬ 13 00:01:00,269 --> 00:01:01,270 ‫אני אפילו לא יודעת.‬ 14 00:01:01,354 --> 00:01:03,523 ‫אתה חושב שאימא תזהה אותנו?‬ 15 00:01:04,190 --> 00:01:05,233 ‫אנחנו נזהה אותה?‬ 16 00:01:09,529 --> 00:01:11,739 ‫אימא, אם את מקשיבה לזה עכשיו,‬ 17 00:01:11,823 --> 00:01:14,325 ‫זה לא משנה מה עברנו.‬ 18 00:01:14,826 --> 00:01:17,954 ‫אנחנו עדיין אוהבים אותך, ‬ ‫ורוצים שתהיי חלק מחיינו.‬ 19 00:01:23,501 --> 00:01:27,088 ‫הדבר הקשה הוא שזה עדיין נמשך,‬ 20 00:01:27,839 --> 00:01:29,382 ‫וזה קרה בעבר.‬ 21 00:01:30,800 --> 00:01:34,929 ‫וייתכן שיש אנשים שם בחוץ,‬ ‫שמי יודע מה הוא עשה להם.‬ 22 00:01:35,012 --> 00:01:37,557 ‫- סדרה תיעודית של NETFLIX -‬ 23 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 ‫הסוכן החשאי מ-MI5…‬ 24 00:01:40,935 --> 00:01:43,354 ‫מתואר כסכנה מתמשכת.‬ 25 00:01:45,064 --> 00:01:47,233 ‫הוא שלט בכל דבר בחיי.‬ 26 00:01:48,276 --> 00:01:50,319 ‫הוא רוצה אותה רק לעצמו.‬ 27 00:01:50,820 --> 00:01:53,322 ‫- אני לא יכולה לאפשר לבחור הזה‬ ‫להתקשר למשטרה -‬ 28 00:01:53,406 --> 00:01:56,284 ‫- אבל לשם כך נועדה השגרירות האמריקאית -‬ 29 00:01:56,367 --> 00:01:58,494 ‫- הם אמרו שהם יוציאו אותך מהמדינה -‬ 30 00:01:59,078 --> 00:02:01,581 ‫מי הבחור הזה? מה הוא רוצה?‬ 31 00:02:02,248 --> 00:02:03,416 ‫הוא רוצה את הכסף.‬ 32 00:02:04,041 --> 00:02:06,127 ‫הוא רצה סקס.‬ ‫-הוא פסיכופת.‬ 33 00:02:07,795 --> 00:02:11,174 ‫הוא חי מתחת לרדאר. הוא חי בין הצללים.‬ 34 00:02:11,257 --> 00:02:12,550 ‫זה היה כמו לרדוף אחרי רוח רפאים.‬ 35 00:02:12,633 --> 00:02:14,927 ‫הוא ברקע, מושך לה בחוטים.‬ 36 00:02:15,011 --> 00:02:16,804 ‫…המכונה "המושך בחוטים".‬ 37 00:02:25,605 --> 00:02:28,566 ‫- 2020 -‬ 38 00:02:31,569 --> 00:02:33,738 ‫נראה לי שזו התמונה האהובה עליי של אימא.‬ 39 00:02:33,821 --> 00:02:36,449 ‫והרבה אנשים שראו אותה אמרו,‬ 40 00:02:36,532 --> 00:02:38,451 ‫"היית כזאת בלונדינית כשהיית קטנה",‬ 41 00:02:38,534 --> 00:02:40,328 ‫ואני אומרת, "זאת אימא שלי".‬ 42 00:02:44,415 --> 00:02:48,419 ‫כשהייתי ילדה, החברים שלי תמיד אמרו,‬ ‫"הלוואי שאימא שלי הייתה כמו שלך.‬ 43 00:02:48,502 --> 00:02:51,589 ‫הלוואי שאימא שלי תשב ותשיר איתנו במכונית".‬ 44 00:02:51,672 --> 00:02:53,507 ‫כאילו, אפילו רק כשיצאנו לקניות,‬ 45 00:02:53,591 --> 00:02:56,427 ‫היא הייתה שרה את כל השירים‬ ‫שאני וחבריי שרנו.‬ 46 00:02:56,510 --> 00:02:58,304 ‫כולם חשבו שהיא מגניבה.‬ 47 00:03:00,681 --> 00:03:03,184 ‫אימא הייתה נחמדה מאוד, אכפתית מאוד.‬ 48 00:03:03,768 --> 00:03:06,312 ‫אתה יודע, כל מה שהיא עשתה היה למעננו.‬ 49 00:03:06,395 --> 00:03:09,106 ‫להיות עם אימא שלי, הייתי ילד של אימא.‬ 50 00:03:10,024 --> 00:03:12,526 ‫אני אוהבת את זה. אבא נראה כל כך צעיר.‬ 51 00:03:16,364 --> 00:03:18,991 ‫סנדרה הייתה האהבה האמיתית הראשונה שלי.‬ 52 00:03:21,327 --> 00:03:23,871 ‫פגשתי את סנדרה בגיל 14.‬ 53 00:03:24,538 --> 00:03:28,251 ‫התחתנו בגיל 20, ואז סופי נולדה.‬ 54 00:03:28,834 --> 00:03:34,465 ‫יום הולדת שמח, יום הולדת שמח…‬ 55 00:03:34,548 --> 00:03:38,719 ‫למרבה הצער, ככל שהשנים עברו, ‬ ‫התרחקנו האחד מהשנייה, והתגרשנו,‬ 56 00:03:39,595 --> 00:03:41,931 ‫אבל נשארנו חברים טובים מאוד‬ 57 00:03:42,014 --> 00:03:44,225 ‫וחינכנו יחד את הילדים.‬ 58 00:03:46,560 --> 00:03:49,772 ‫אימא הייתה כל כך צעירה כשהיא פגשה את אבא,‬ ‫וזה לא עבד.‬ 59 00:03:49,855 --> 00:03:52,024 ‫אבל זה לא אומר שזה לא יעבוד עם מישהו אחר.‬ 60 00:03:52,108 --> 00:03:53,526 ‫- סנדרה‬ ‫גיל: 35-40, נקבה -‬ 61 00:03:53,609 --> 00:03:56,153 ‫אימא שלי החליטה ‬ ‫להתחיל עם הכרויות באינטרנט.‬ 62 00:03:59,865 --> 00:04:00,866 ‫- עריכה -‬ 63 00:04:00,950 --> 00:04:05,997 ‫אני זוכרת שאימא הראתה לי‬ ‫את הפרופיל שלה ואת התמונות שלה.‬ 64 00:04:06,080 --> 00:04:10,793 ‫וחשבתי לעצמי, "זו פרסומת".‬ 65 00:04:10,876 --> 00:04:13,629 ‫"יש לנו עבודה חדשה אם אתם מעוניינים.‬ 66 00:04:14,839 --> 00:04:17,882 ‫מישהו שיאהב את אימא שלי ואולי גם אותנו."‬ 67 00:04:21,762 --> 00:04:25,641 ‫לאימא היו כמה חברים פה ושם.‬ 68 00:04:26,350 --> 00:04:28,769 ‫אף אחד מהם לא היה הנכון בשבילה.‬ 69 00:04:28,811 --> 00:04:31,689 ‫- טים‬ ‫גיל: 35-40, זכר -‬ 70 00:04:32,606 --> 00:04:34,025 ‫- נובמבר 2011 -‬ 71 00:04:34,108 --> 00:04:36,569 ‫אבל לילה אחד הייתה שיחת טלפון.‬ 72 00:04:38,487 --> 00:04:39,864 ‫ואז זה נהיה קטע.‬ 73 00:04:39,947 --> 00:04:43,492 ‫"זה בחור שאני מדברת אתו.‬ ‫ קוראים לו דייוויד."‬ 74 00:04:45,911 --> 00:04:47,163 ‫הוא עבד בתקשורת,‬ 75 00:04:47,246 --> 00:04:51,500 ‫והוא מכר שטחי פרסום לחברות גדולות.‬ 76 00:04:52,960 --> 00:04:54,754 ‫דייוויד אהב מכוניות.‬ 77 00:04:56,922 --> 00:04:59,925 ‫הוא אהב דברים יקרים.‬ 78 00:05:01,844 --> 00:05:03,512 ‫לאימא מעולם לא הייתה מכונית חדשה.‬ 79 00:05:04,472 --> 00:05:11,062 ‫הרושם הראשון שלי‬ ‫מהאאודי הכחולה החדשה הייתה, "ראוותני".‬ 80 00:05:13,731 --> 00:05:18,069 ‫היא כל כך התרגשה לספר שיש לה אותה.‬ 81 00:05:18,861 --> 00:05:21,322 ‫והיא קיבלה אותה עם צבע מותאם אישית.‬ 82 00:05:23,449 --> 00:05:27,161 ‫הרגשתי שהיא סוף סוף מקבלת‬ ‫את הדברים שהיא ראויה להם.‬ 83 00:05:32,792 --> 00:05:35,753 ‫דייוויד תכנן שכולנו ניסע לספרד.‬ 84 00:05:36,670 --> 00:05:39,840 ‫אז התרגשתי מאוד ‬ ‫כי אומנם הייתי בחופשה בעבר,‬ 85 00:05:39,924 --> 00:05:41,842 ‫אבל מעולם לא הייתי בספרד.‬ 86 00:05:41,926 --> 00:05:45,388 ‫"הדלקתי את האורות, את הטלוויזיה…"‬ 87 00:05:45,471 --> 00:05:47,723 ‫תחילת הטיול הייתה רגילה.‬ 88 00:05:47,807 --> 00:05:50,684 ‫הגענו לכל המלונות ‬ ‫שהיינו אמורים להגיע אליהם.‬ 89 00:05:51,519 --> 00:05:58,484 ‫אבל אחרי זה, היינו במכונית‬ ‫כל הלילה וכל היום, כמעט ולא עצרנו.‬ 90 00:05:59,860 --> 00:06:02,029 ‫רק דייוויד נהג.‬ 91 00:06:03,406 --> 00:06:05,741 ‫הקשבנו לדוראן דוראן כל הנסיעה.‬ 92 00:06:09,912 --> 00:06:13,416 ‫"…אבל לא אבכה על אתמול ‬ 93 00:06:13,499 --> 00:06:16,669 ‫יש עולם רגיל‬ 94 00:06:16,752 --> 00:06:21,465 ‫איכשהו אני חייב למצוא…"‬ 95 00:06:22,091 --> 00:06:24,718 ‫כשעברנו בביקורת דרכונים,‬ 96 00:06:24,802 --> 00:06:27,513 ‫דייוויד התנהג ממש מוזר.‬ 97 00:06:27,596 --> 00:06:31,100 ‫הוא לא רצה שנראה את הדרכון שלו.‬ 98 00:06:31,183 --> 00:06:33,394 ‫שאלתי אותו לגבי שמו השני,‬ 99 00:06:33,477 --> 00:06:36,105 ‫והוא אמר, "כן, אל תדאג בקשר לזה".‬ 100 00:06:36,188 --> 00:06:40,025 ‫ואני חשבתי, ‬ ‫"למה אתה מסתיר את שם המשפחה שלך?"‬ 101 00:06:40,109 --> 00:06:43,070 ‫כאילו, "מה הקטע עם זה?"‬ 102 00:06:43,154 --> 00:06:49,076 ‫לא היה לי מושג מה קורה. ‬ ‫פשוט ידעתי שזה מוזר.‬ 103 00:06:54,457 --> 00:06:57,918 ‫זה הגיע לשלב שבו דייוויד תמיד נשאר לישון‬ 104 00:06:58,586 --> 00:07:01,338 ‫ואז הוא פשוט לא עזב.‬ 105 00:07:03,007 --> 00:07:07,511 ‫ככל שראינו אותו יותר, ‬ ‫כך הוא הפך לחלק מחיינו.‬ 106 00:07:08,012 --> 00:07:11,265 ‫לעתים קרובות הוא רמז על כמה כסף יש לו.‬ 107 00:07:11,974 --> 00:07:16,061 ‫והוא תמיד סיפר לאימא שלי‬ ‫על הדברים שיוכל לקנות לה.‬ 108 00:07:16,645 --> 00:07:20,900 ‫הוא אמר שהוא אדם עסוק, שיש לו עבודה,‬ 109 00:07:20,983 --> 00:07:25,446 ‫אבל הוא תמיד היה בבית שלי. ‬ ‫מעולם לא ראיתי אותו יוצא לעבודה.‬ 110 00:07:26,197 --> 00:07:28,365 ‫זה היה נראה יותר שהוא מובטל.‬ 111 00:07:28,449 --> 00:07:31,202 ‫זה פשוט לא נראה הגיוני בעיניי.‬ 112 00:07:34,538 --> 00:07:39,543 ‫אם הייתי יודע אז את מה שאני יודע עכשיו,‬ ‫מיהו דייוויד באמת,‬ 113 00:07:42,505 --> 00:07:44,548 ‫אין סיכוי שהוא היה ממשיך‬ 114 00:07:44,632 --> 00:07:46,425 ‫להיות ליד המשפחה והילדים שלי.‬ 115 00:07:47,218 --> 00:07:51,388 ‫- 2012 -‬ 116 00:07:53,933 --> 00:07:58,437 ‫- 1993 -‬ 117 00:08:02,691 --> 00:08:03,776 ‫אז…‬ 118 00:08:04,276 --> 00:08:05,361 ‫איך קוראים לך?‬ 119 00:08:06,320 --> 00:08:07,947 ‫שמי ג'ון אטקינסון.‬ 120 00:08:08,030 --> 00:08:08,948 ‫- ג'ון אטקינסון -‬ 121 00:08:09,031 --> 00:08:12,785 ‫אז אנחנו פשוט נדבר על התקופה‬ 122 00:08:12,868 --> 00:08:14,203 ‫לפני שכל זה קרה.‬ 123 00:08:14,286 --> 00:08:15,120 ‫בסדר.‬ 124 00:08:15,204 --> 00:08:19,041 ‫כשאתה באוניברסיטה, ‬ ‫פוגש את הבחור הזה לראשונה,‬ 125 00:08:19,124 --> 00:08:20,960 ‫וכל החיים שלך משתנים.‬ 126 00:08:23,796 --> 00:08:25,339 ‫- המכללה החקלאית הארפר אדמס -‬ 127 00:08:25,422 --> 00:08:28,842 ‫הייתי סטודנט ‬ ‫במכללה החקלאית המובילה באנגליה.‬ 128 00:08:30,219 --> 00:08:32,053 ‫אבל זו הייתה תקופה נוראית.‬ 129 00:08:34,390 --> 00:08:38,977 ‫בשנות ה-90 המוקדמות האומה כולה ‬ ‫הייתה מודאגת מהעובדה‬ 130 00:08:39,061 --> 00:08:42,856 ‫שהמחתרת האירית הכריזה מלחמה.‬ 131 00:08:42,940 --> 00:08:44,984 ‫הפצצה, 45 ק"ג של חומר נפץ,‬ 132 00:08:45,067 --> 00:08:48,028 ‫הונחה ברכב מסחרי שחנה ברחוב צדדי צר.‬ 133 00:08:48,112 --> 00:08:51,365 ‫המחתרת האירית קיבלה אחריות ‬ ‫על המתקפה הקטלנית‬ 134 00:08:51,448 --> 00:08:54,076 ‫שנחתה בחצר האחורית של ראש הממשלה הבריטי.‬ 135 00:08:54,159 --> 00:08:58,497 ‫החנות, שהייתה באמצע סופת שברים וזכוכיות, ‬ ‫התמלאה בקורבנות…‬ 136 00:08:59,248 --> 00:09:04,003 ‫המחתרת האירית הזהירה היום‬ ‫מפיגועים נוספים אחרי הפיגוע האחרון,‬ 137 00:09:04,086 --> 00:09:07,381 ‫כל עוד ממשלת בריטניה ‬ ‫ממשיכה לכבוש חלק מאירלנד.‬ 138 00:09:08,632 --> 00:09:13,721 ‫היו בינינו טרוריסטים שהטמינו פצצות‬ ‫כדי לשבש את חיינו.‬ 139 00:09:13,804 --> 00:09:15,598 ‫- המכללה החקלאית הארפר אדמס -‬ 140 00:09:15,681 --> 00:09:18,267 ‫הייתה אוכלוסייה אירית גדולה במכללה,‬ 141 00:09:18,350 --> 00:09:23,772 ‫והמכללה הייתה תחת סוג של מעקב או חשד כלשהו‬ 142 00:09:24,481 --> 00:09:27,484 ‫בגלל סטודנט שהבריח נשק עבור המחתרת האירית.‬ 143 00:09:28,902 --> 00:09:32,489 ‫הסטודנט בן ה-20‬ ‫מהמכללה החקלאית "הארפר אדמס"‬ 144 00:09:32,573 --> 00:09:33,991 ‫נעצר על ידי המשטרה.‬ 145 00:09:35,326 --> 00:09:39,580 ‫הם מצאו שני רובי קלשניקוב, 100 קליעים,‬ 146 00:09:39,663 --> 00:09:43,334 ‫וראיות לחמישה סוגי חומרי נפץ שונים ‬ ‫במכוניתו.‬ 147 00:09:44,627 --> 00:09:48,255 ‫זה היה קצת סוריאליסטי ‬ ‫שהמחבל הזה נמצא בקרבנו.‬ 148 00:09:50,132 --> 00:09:55,179 ‫אחרי זה, פתאום, משום מקום,‬ ‫אחד החברים האירים שלי התאבד.‬ 149 00:10:03,729 --> 00:10:07,483 ‫למה לעזאזל שבחור כזה נהדר יעשה מעשה שכזה?‬ 150 00:10:10,653 --> 00:10:11,737 ‫הלכתי לפאב.‬ 151 00:10:11,820 --> 00:10:12,821 ‫…של המחתרת האירית.‬ 152 00:10:13,947 --> 00:10:16,700 ‫דיברתי עם הברמן החדש, רוב.‬ 153 00:10:19,161 --> 00:10:21,455 ‫יצא לי להכיר אותו בשבועות האחרונים.‬ 154 00:10:24,083 --> 00:10:28,170 ‫סיפרתי לרוב על מותו של החבר שלי, והוא אמר…‬ 155 00:10:29,546 --> 00:10:31,465 ‫"אתה באמת חושב שהחבר שלך התאבד?‬ 156 00:10:34,968 --> 00:10:38,138 ‫החבר שלך לא התאבד. המחתרת האירית ירתה בו.‬ 157 00:10:42,601 --> 00:10:44,478 ‫הוא ראה משהו שהוא לא היה אמור לראות."‬ 158 00:10:45,688 --> 00:10:47,606 ‫"טוב, מה החבר שלי ראה?"‬ 159 00:10:47,690 --> 00:10:50,401 ‫הוא אמר, " אתה יודע איך להכין פצצה, נכון?"‬ 160 00:10:50,484 --> 00:10:53,153 ‫אמרתי, "לא ממש, לא".‬ 161 00:10:53,237 --> 00:10:56,198 ‫"המרכיבים העיקריים הם דשן וסולר."‬ 162 00:10:56,782 --> 00:10:58,617 ‫"איפה משיגים דשן וסולר?"‬ 163 00:11:02,579 --> 00:11:04,289 ‫"משתמשים בשניהם בחוות."‬ 164 00:11:04,957 --> 00:11:08,585 ‫"אז הסטודנט שהבריח נשק, ‬ ‫אתה חושב שהוא פעל לבד?"‬ 165 00:11:09,878 --> 00:11:13,048 ‫"האנשים האלה עובדים בתאים, ‬ ‫ועדיין יש תא שלא מצאו."‬ 166 00:11:14,133 --> 00:11:16,343 ‫כמובן ששאלתי, "איך אתה יודע את זה?"‬ 167 00:11:16,427 --> 00:11:19,680 ‫"אני לא מי שאתה חושב. זה רק כיסוי.‬ 168 00:11:20,389 --> 00:11:21,890 ‫אני סוכן MI5."‬ 169 00:11:25,310 --> 00:11:28,147 ‫רוב אמר שהם צריכים שמישהו במכללה‬ 170 00:11:28,230 --> 00:11:31,275 ‫יעזור לחשוף את התא הזה של המחתרת האירית.‬ 171 00:11:31,775 --> 00:11:35,446 ‫"ראינו שיש לך תיק נקי. נשתמש בך."‬ 172 00:11:36,530 --> 00:11:38,323 ‫קצת התרגשתי מזה.‬ 173 00:11:38,407 --> 00:11:41,744 ‫והרעיון של להרחיק כמה טרוריסטים מהרחובות?‬ 174 00:11:41,827 --> 00:11:44,204 ‫בטח. אני לגמרי בעד.‬ 175 00:11:46,039 --> 00:11:48,000 ‫הוא שאל, "בכמה קרבות השתתפת?"‬ 176 00:11:48,083 --> 00:11:51,003 ‫ועניתי, "אני לא מתאגרף.‬ ‫אני נמנע מעימותים".‬ 177 00:11:51,503 --> 00:11:54,923 ‫התברר שאני זקוק לאימונים.‬ 178 00:11:57,050 --> 00:11:59,928 ‫רוב הראה לי איך להכניס אגרופים.‬ 179 00:12:03,932 --> 00:12:06,393 ‫בנוסף לאימון של איך להכניס אגרוף,‬ 180 00:12:07,269 --> 00:12:08,896 ‫רוב אימן אותי איך לחטוף אגרוף.‬ 181 00:12:12,316 --> 00:12:15,903 ‫"אתה צריך להיות מסוגל לחטוף אותו, ‬ ‫לא משנה מאיזו זווית הוא מגיע."‬ 182 00:12:25,245 --> 00:12:27,331 ‫אני לא זוכר כמה פעמים הוא הכניס לי אגרוף.‬ 183 00:12:28,707 --> 00:12:32,294 ‫והרגשתי קצת הקלה שהצלחתי לעמוד בזה,‬ 184 00:12:33,253 --> 00:12:34,922 ‫שעברתי את המבחן.‬ 185 00:12:37,216 --> 00:12:41,011 ‫הוטל עליי לכתוב את מספרי לוחיות הרישוי‬ ‫של כל המכוניות‬ 186 00:12:41,094 --> 00:12:46,225 ‫באזור מסוים אחד בקמפוס, ‬ ‫הקרוב ביותר לחנות הדשן.‬ 187 00:12:46,975 --> 00:12:50,813 ‫ואז רוב ביקש ממני לכתוב רשימת שמות ‬ ‫של אנשים שחשדתי בהם,‬ 188 00:12:50,896 --> 00:12:52,773 ‫שהייתה להם גישה לדשן.‬ 189 00:12:54,525 --> 00:12:56,819 ‫השותף שלי, ג'ים, היה ברשימה.‬ 190 00:12:57,653 --> 00:13:00,197 ‫רוב והבוסים שלו חשדו בג'ים.‬ 191 00:13:01,031 --> 00:13:02,491 ‫"ג'ים הוא אחד מהם."‬ 192 00:13:04,243 --> 00:13:06,703 ‫הרעיון שג'ים הסתבך עם המחתרת האירית‬ 193 00:13:06,787 --> 00:13:09,498 ‫היה מזעזע והיה קשה להאמין לו, בהחלט,‬ 194 00:13:10,666 --> 00:13:12,709 ‫אבל זה לא היה בלתי ייאמן.‬ 195 00:13:15,587 --> 00:13:18,757 ‫אני וג'ים גרנו באותו בית עם מריה ושרה.‬ 196 00:13:19,299 --> 00:13:20,717 ‫שרה הייתה החברה שלי.‬ 197 00:13:23,303 --> 00:13:25,430 ‫רוב אמר שהבוסים שלו אמרו לו‬ 198 00:13:25,514 --> 00:13:27,933 ‫שזה לא בטוח עבורנו להישאר שם.‬ 199 00:13:29,685 --> 00:13:33,272 ‫"אנחנו בסכנה גדולה. ‬ ‫אנחנו צריכים לעזוב עכשיו.‬ 200 00:13:33,814 --> 00:13:36,024 ‫לא רק אני ואתה, אלא גם הבנות."‬ 201 00:13:38,235 --> 00:13:41,113 ‫אז שאלתי, ‬ ‫"אתה תספר לבנות את מה שאני יודע?"‬ 202 00:13:41,196 --> 00:13:44,408 ‫"לא, זה מסוכן מדי. ‬ ‫הן עלולות לסכן את המבצע."‬ 203 00:13:46,034 --> 00:13:48,328 ‫"אז איך לעזאזל תשכנע את הבנות ללכת?"‬ 204 00:13:49,454 --> 00:13:52,749 ‫"תצטרך לשקר להן כדי להציל את חייהן."‬ 205 00:13:56,712 --> 00:14:00,841 ‫הוא הזמין אותי ואת מריה לפאב ‬ ‫כדי לספר לנו משהו.‬ 206 00:14:00,924 --> 00:14:02,843 ‫והוא הושיב אותנו לשיחה‬ 207 00:14:02,926 --> 00:14:07,097 ‫ואמר שיש לו סרטן ושזה סופני.‬ 208 00:14:14,646 --> 00:14:19,026 ‫לחשוב שהוא עומד למות,‬ ‫כן, זה היה עצוב מאוד.‬ 209 00:14:19,526 --> 00:14:23,572 ‫הוא לא היה רק בן הזוג שלי באותו זמן, ‬ ‫הוא היה גם חבר.‬ 210 00:14:25,824 --> 00:14:27,326 ‫הן היו הרוסות.‬ 211 00:14:27,910 --> 00:14:29,119 ‫במיוחד שרה.‬ 212 00:14:31,622 --> 00:14:33,957 ‫והרגשתי בחילה‬ 213 00:14:34,041 --> 00:14:38,503 ‫בגלל שכרגע סיפרתי שקר מתועב.‬ 214 00:14:39,963 --> 00:14:42,799 ‫אין ספק שזה הדבר הנורא ביותר שעשיתי מימיי.‬ 215 00:14:47,721 --> 00:14:49,932 ‫אמרתי להן שיש לי רשימת חלומות.‬ 216 00:14:50,807 --> 00:14:54,311 ‫לנסוע ברחבי המדינה ולראות דברים‬ ‫שלא הייתה לי הזדמנות לראות.‬ 217 00:14:57,230 --> 00:15:00,817 ‫החבר שלך מספר לך שהוא גוסס מסרטן.‬ 218 00:15:00,901 --> 00:15:03,070 ‫שאלתי, "אין טיפול?"‬ 219 00:15:04,112 --> 00:15:06,865 ‫"אין שום טיפול."‬ ‫"אתה בטוח שאין שום דבר?"‬ 220 00:15:06,949 --> 00:15:12,454 ‫אתה יודע, נכנסים לכל מיני השערות.‬ 221 00:15:12,537 --> 00:15:16,583 ‫אבל בסופו של דבר, אם הוא אומר,‬ ‫"יש לי רק כמה שבועות לחיות",‬ 222 00:15:17,918 --> 00:15:19,336 ‫אתה היית מסרב?‬ 223 00:15:20,963 --> 00:15:25,842 ‫"איכשהו אני חייב למצוא…"‬ 224 00:15:31,598 --> 00:15:33,976 ‫אני ממש מתעבת את דוראן דוראן.‬ 225 00:15:35,227 --> 00:15:39,314 ‫רוב ניגן את "עולם רגיל" בלי הפסקה.‬ 226 00:15:41,274 --> 00:15:42,317 ‫השיר היה מסתיים.‬ 227 00:15:46,446 --> 00:15:48,615 ‫הוא היה מנגן אותו שוב. זה היה מסתיים.‬ 228 00:15:49,866 --> 00:15:52,619 ‫הוא היה מנגן את זה שוב, כל הדרך.‬ 229 00:15:54,162 --> 00:15:57,249 ‫אם אני שומעת כמה צלילים מהשיר הזה,‬ 230 00:15:57,332 --> 00:15:59,918 ‫אני חוזרת להיכן שהייתי באותו רגע.‬ 231 00:16:05,799 --> 00:16:08,468 ‫"נכנסתי מיום חמישי גשום…"‬ 232 00:16:08,552 --> 00:16:13,682 ‫אני, ג'ון, רוב ומריה נסענו מעיירה לעיירה‬ 233 00:16:13,765 --> 00:16:15,183 ‫בכל רחבי בריטניה.‬ 234 00:16:16,101 --> 00:16:18,854 ‫בכל פעם שניסינו להצטלם עם רוב,‬ 235 00:16:19,354 --> 00:16:23,859 ‫הוא תמיד צילם את התמונות ‬ ‫כדי לוודא שהוא לא נמצא בתמונה.‬ 236 00:16:28,321 --> 00:16:32,284 ‫היה כיף עד רמה מסוימת,‬ ‫לטייל ברחבי המדינה עם החברים שלך.‬ 237 00:16:33,160 --> 00:16:35,871 ‫אבל משהו כל הזמן מכרסם בך ואומר,‬ 238 00:16:36,371 --> 00:16:37,581 ‫"אבל הוא גוסס".‬ 239 00:16:40,876 --> 00:16:42,586 ‫השקרים היו איומים.‬ 240 00:16:44,004 --> 00:16:48,175 ‫אבל בסופו של דבר, ‬ ‫זה היה מוצדק כי חייהם של אנשים היו בסכנה.‬ 241 00:16:48,925 --> 00:16:50,177 ‫מצוד אחר אדם חמוש‬ 242 00:16:50,260 --> 00:16:52,512 ‫שירה בשוטר ופצע אותו קשה,‬ 243 00:16:52,596 --> 00:16:56,224 ‫אתמול בלילה בצ'שייר.‬ ‫היחידה ללוחמה בטרור של הסקוטלנד יארד…‬ 244 00:16:56,308 --> 00:16:59,227 ‫היינו ביום העשירי של הטיול,‬ 245 00:17:00,187 --> 00:17:04,483 ‫כשרוב אמר לנו ‬ ‫שאנחנו לא יכולים לחזור למכללה.‬ 246 00:17:04,565 --> 00:17:08,277 ‫שמדובר במשהו הרבה יותר רציני.‬ 247 00:17:12,157 --> 00:17:16,620 ‫הוא הרשה לי לספר להן שאני לא גוסס מסרטן.‬ 248 00:17:18,997 --> 00:17:20,665 ‫נאמר לי שהכול היה שקר.‬ 249 00:17:24,753 --> 00:17:27,671 ‫רוב אמר, "אתן חייבות להישאר כאן,‬ 250 00:17:27,756 --> 00:17:29,925 ‫כי אתן מעורבות במשהו‬ 251 00:17:30,008 --> 00:17:32,427 ‫שיסכן אתכן ואת המשפחות שלכן".‬ 252 00:17:35,472 --> 00:17:37,724 ‫שרה לא הייתה מרוצה מהמצב.‬ 253 00:17:38,600 --> 00:17:44,189 ‫"תוכל להוכיח שאתה עובד עבור MI5?‬ ‫תוכל להוכיח שאנחנו לא יכולים ללכת הביתה?‬ 254 00:17:44,272 --> 00:17:48,235 ‫למה אנחנו לא יכולים ללכת הביתה?"‬ ‫שאלתי אותם אין ספור פעמים.‬ 255 00:17:49,444 --> 00:17:52,823 ‫אבל הוא ידע כמה כסף היה לי‬ ‫בחשבון הבנק באותו זמן‬ 256 00:17:53,573 --> 00:17:56,952 ‫שבו היו חלקים שונים של קרקעות משפחתיות.‬ 257 00:17:57,702 --> 00:18:02,541 ‫רוב אמר שהמידע הזה ברשותו‬ ‫כי הוא עובד בשביל הממשלה.‬ 258 00:18:04,292 --> 00:18:06,711 ‫עלינו רק לציית להוראות.‬ 259 00:18:13,051 --> 00:18:14,845 ‫כשנכנסתי חזרה למכונית…‬ 260 00:18:16,513 --> 00:18:19,015 ‫במבט לאחור, זו הייתה החלטה גורלית,‬ 261 00:18:19,099 --> 00:18:22,227 ‫כי היא שיחקה תפקיד מרכזי במה שקרה.‬ 262 00:18:24,813 --> 00:18:27,983 ‫ההחלטה הזאת שינתה את עשר השנים הבאות בחיי.‬ 263 00:18:32,028 --> 00:18:34,281 ‫- 1993 -‬ 264 00:18:36,741 --> 00:18:39,953 ‫- 2012 -‬ 265 00:18:40,036 --> 00:18:44,124 ‫היחסים שלי עם סנדרה השתנו ‬ ‫ברגע שדייוויד היה חלק מחייה.‬ 266 00:18:47,460 --> 00:18:49,337 ‫סנדרה החלה להתנהג אליי בקרירות.‬ 267 00:18:51,256 --> 00:18:54,843 ‫היא לא תמיד ענתה כשהתקשרתי,‬ ‫היא לא ענתה להודעות טקסט.‬ 268 00:18:55,844 --> 00:18:57,929 ‫זה פשוט נראה לי מאוד מוזר ומשונה.‬ 269 00:19:02,058 --> 00:19:05,103 ‫אימא לא יצאה יותר ולא פגשה חברות.‬ 270 00:19:05,854 --> 00:19:07,439 ‫היא דיברה רק עם דייוויד.‬ 271 00:19:09,107 --> 00:19:10,901 ‫לא בילינו זמן כמשפחה.‬ 272 00:19:12,068 --> 00:19:14,321 ‫כולנו חיינו חיים נפרדים מאוד.‬ 273 00:19:17,282 --> 00:19:19,534 ‫היא נהגה לכעוס עלינו לעיתים תכופות.‬ 274 00:19:19,618 --> 00:19:21,453 ‫היא התרחקה מאיתנו.‬ 275 00:19:21,536 --> 00:19:23,538 ‫ואנחנו הילדים שלה.‬ 276 00:19:23,622 --> 00:19:28,251 ‫פשוט הרגשתי שאני לא יודע למי היא הופכת.‬ 277 00:19:33,340 --> 00:19:35,383 ‫דייוויד הביא צמיד לאימי.‬ 278 00:19:35,467 --> 00:19:38,386 ‫ויום אחד אימא שלי התחילה לצרוח עליי.‬ 279 00:19:38,470 --> 00:19:42,641 ‫דייוויד עמד מאחוריה.‬ ‫היא אמרה, "גנבת את הצמיד שלי".‬ 280 00:19:42,724 --> 00:19:46,811 ‫ואני אמרתי, "אני הבן שלך, אימא.‬ ‫בחיים לא הייתי גונב ממך".‬ 281 00:19:46,895 --> 00:19:49,689 ‫אנחנו משפחה קרובה. סמכנו האחד על השני.‬ 282 00:19:49,773 --> 00:19:54,402 ‫ועכשיו, פתאום, היא לא בוטחת בבן שלה,‬ ‫בתוך הבית שלה.‬ 283 00:19:57,656 --> 00:19:59,241 ‫זו הייתה רק ההתחלה.‬ 284 00:20:00,575 --> 00:20:05,497 ‫דייוויד אמר לאבא שלי,‬ ‫"הבן שלך הומו. הוא לא סיפר לך".‬ 285 00:20:06,373 --> 00:20:08,416 ‫אבא שלי לקח אותי הצידה ושאל אותי.‬ ‫הוא אמר,‬ 286 00:20:08,500 --> 00:20:10,252 ‫"אם אתה רוצה להיות הומו, זה בסדר".‬ 287 00:20:10,335 --> 00:20:15,840 ‫ואמרתי, "אבא, זה לא מי שאני.‬ ‫אתה יודע, אני לא".‬ 288 00:20:17,217 --> 00:20:19,261 ‫אתה לא אומר למישהו מה הוא,‬ 289 00:20:19,344 --> 00:20:21,137 ‫וזה מה שדייוויד עשה.‬ 290 00:20:21,638 --> 00:20:25,684 ‫זה הרגיז את אימא. זה הרגיז את אבא.‬ ‫זה הרגיז את ג'ייק.‬ 291 00:20:28,937 --> 00:20:31,731 ‫אימא שלי קנתה לי נעליים חגיגיות לבית הספר,‬ 292 00:20:33,858 --> 00:20:36,528 ‫ושחקתי את העקבים קצת מהר מדי.‬ 293 00:20:36,611 --> 00:20:38,530 ‫אז דייוויד אמר,‬ ‫"אל תדאג. אני אסדר את זה".‬ 294 00:20:39,322 --> 00:20:42,826 ‫חזרתי, והיה גוש מתכת גדול מתחת.‬ 295 00:20:42,909 --> 00:20:45,412 ‫ואמרתי להם, "מה העניין?"‬ 296 00:20:45,495 --> 00:20:49,457 ‫הם אמרו,‬ ‫"עד שלומדים ללכת כמו שצריך, צריך את זה".‬ 297 00:20:54,796 --> 00:20:56,298 ‫אז נעלתי אותם לבית הספר.‬ 298 00:20:59,301 --> 00:21:01,678 ‫אנשים הסתכלו עליי.‬ 299 00:21:01,761 --> 00:21:04,681 ‫ובגיל הזה, אתה מאוד מודע לעצמך.‬ 300 00:21:07,100 --> 00:21:10,895 ‫הוא ידע שלשים את זה על סוליית הנעל שלי‬ ‫יהפוך את חיי לאומללים.‬ 301 00:21:10,979 --> 00:21:12,814 ‫אז הרגשתי כאילו שולטים בי.‬ 302 00:21:17,360 --> 00:21:18,862 ‫חזרתי מבית הספר.‬ 303 00:21:21,197 --> 00:21:23,074 ‫הבנתי שהם נעלו אותי בחוץ.‬ 304 00:21:25,744 --> 00:21:29,331 ‫בפעמים הראשונות שזה קרה,‬ ‫נשארתי בחוץ וחזרתי אחר כך.‬ 305 00:21:30,582 --> 00:21:33,626 ‫זה קרה פעם אחת יותר מדי.‬ 306 00:21:44,971 --> 00:21:47,682 ‫הוא דפק בדלת. נעלו אותו מחוץ לבית.‬ 307 00:21:47,766 --> 00:21:50,060 ‫זה לא בטעות. זה בכוונה.‬ 308 00:21:50,143 --> 00:21:52,270 ‫התחלתי לצעוק, "יש מישהו בבית?"‬ 309 00:21:53,772 --> 00:21:56,149 ‫דייוויד אמר לאימא שלי, "אל תעני לו".‬ 310 00:21:57,067 --> 00:21:58,526 ‫הלכתי לדלת האחורית.‬ 311 00:22:00,487 --> 00:22:02,155 ‫היה לי פשוט התקף זעם.‬ 312 00:22:02,238 --> 00:22:03,823 ‫שמעתי חבטה חזקה.‬ 313 00:22:04,491 --> 00:22:07,202 ‫הסתכלתי למעלה וראיתי את אחותי מבוהלת.‬ 314 00:22:07,285 --> 00:22:11,122 ‫היא מעולם לא ראתה אותי ככה, מכה בדלת.‬ 315 00:22:11,831 --> 00:22:14,334 ‫אמרתי לה, "תני לי להיכנס.‬ ‫אני לוקח את הדברים שלי והולך".‬ 316 00:22:14,918 --> 00:22:17,462 ‫היא בכתה ואמרה, "אתה לא יכול ללכת".‬ 317 00:22:17,545 --> 00:22:19,923 ‫ואני רק אמרתי, "סופי, אני צריכה ללכת".‬ 318 00:22:23,259 --> 00:22:25,637 ‫רק כשהצלחתי לחשוב בבהירות‬ 319 00:22:25,720 --> 00:22:29,641 ‫הבנתי שהכול התחיל כשדייוויד עבר אלינו.‬ 320 00:22:31,893 --> 00:22:35,480 ‫למה זה קורה? למה שמישהו ירצה לעשות את זה?‬ 321 00:22:36,022 --> 00:22:38,274 ‫מי הבחור הזה? מה הוא רוצה?‬ 322 00:22:41,486 --> 00:22:45,532 ‫- 2012 -‬ 323 00:22:48,159 --> 00:22:51,955 ‫- 1993 -‬ 324 00:22:54,833 --> 00:23:00,004 ‫רוב אמר שהמחתרת האירית עוקבת אחרינו ‬ ‫ושאנחנו צריכים להמשיך לנוע.‬ 325 00:23:00,088 --> 00:23:03,842 ‫היום, מרכז העיר וורינגטון ‬ ‫היה היעד של טרור המחתרת האירית…‬ 326 00:23:03,925 --> 00:23:06,094 ‫יומיים אחרי שעזבנו את וורינגטון,‬ 327 00:23:06,177 --> 00:23:08,555 ‫התפוצצו שתי פצצות באמצע העיר.‬ 328 00:23:10,557 --> 00:23:16,104 ‫היה עלינו להוריד פרופיל,‬ ‫שלא יוכלו לאתר אותנו.‬ 329 00:23:17,230 --> 00:23:21,192 ‫מבחינתי, הדבר הכי גרוע היה לא להיות בקשר‬ 330 00:23:21,276 --> 00:23:22,944 ‫עם המשפחה והחברים שלי.‬ 331 00:23:23,027 --> 00:23:24,612 ‫זה ממש הטריד אותי.‬ 332 00:23:26,823 --> 00:23:28,283 ‫ידעתי שהם ידאגו,‬ 333 00:23:28,950 --> 00:23:32,996 ‫כי מן הסתם, ‬ ‫לאף אחד לא היה אז טלפון סלולרי.‬ 334 00:23:34,330 --> 00:23:38,376 ‫לא שמענו משרה תקופה, וזה לא היה אופייני.‬ 335 00:23:39,377 --> 00:23:41,546 ‫אז התקשרתי למכללה של שרה.‬ 336 00:23:42,213 --> 00:23:45,216 ‫הם אמרו שהיא לא שם ואין להם מושג למה.‬ 337 00:23:45,300 --> 00:23:46,885 ‫- פיטר סמית' -‬ 338 00:23:48,386 --> 00:23:51,598 ‫כשהיא הייתה במכללה, היא עבדה בחווה.‬ 339 00:23:52,807 --> 00:23:57,562 ‫והחקלאי היה מודאג לגבי מה שקרה לשרה‬ 340 00:23:58,146 --> 00:24:02,775 ‫כי המכונית שלה נשארה אצלם.‬ 341 00:24:04,569 --> 00:24:07,947 ‫ואז, כמובן, אתה מיד מתחיל לדאוג‬ 342 00:24:08,781 --> 00:24:10,533 ‫לגבי מה שקורה.‬ 343 00:24:11,326 --> 00:24:14,787 ‫שקלתי להתקשר למשטרה כשהטלפון צלצל.‬ 344 00:24:18,875 --> 00:24:20,084 ‫זו הייתה שרה.‬ 345 00:24:21,002 --> 00:24:25,798 ‫זו הייתה הקלה לשמוע ממנה,‬ ‫אבל היא נשמעה קצת מוזר.‬ 346 00:24:26,508 --> 00:24:29,969 ‫"אבא, אנחנו רוצים לקפוץ לבקר אותך. ‬ ‫אנחנו ארבעה."‬ 347 00:24:31,304 --> 00:24:34,933 ‫אבא שלי שאל שאלות על ההיעלמות שלי.‬ 348 00:24:35,683 --> 00:24:40,522 ‫ב-MI5 חששו שאבא שלי ידבר עם האדם הלא נכון‬ 349 00:24:40,605 --> 00:24:44,526 ‫ואולי ימסור מידע למחתרת האירית ‬ ‫שלא ביודעין.‬ 350 00:24:46,069 --> 00:24:51,366 ‫אז רוב אמר שעלינו לבקר את ההורים שלי ‬ ‫כדי להפיג את חששותיהם.‬ 351 00:24:55,370 --> 00:24:57,038 ‫הם הגיעו בחצות.‬ 352 00:24:57,872 --> 00:24:59,499 ‫זה לא היה אופייני.‬ 353 00:25:02,669 --> 00:25:05,129 ‫זו הייתה הפעם הראשונה שפגשנו את רוב.‬ 354 00:25:05,964 --> 00:25:10,134 ‫רוב היה בטוח בעצמו? כן.‬ ‫אפשר לומר שהוא היה שחצן.‬ 355 00:25:12,011 --> 00:25:17,642 ‫רוב אמר מפורשות ‬ ‫שעלינו להיצמד לסיפור הכיסוי.‬ 356 00:25:20,979 --> 00:25:23,815 ‫שרה לא הייתה גלויית לב במיוחד.‬ 357 00:25:24,774 --> 00:25:27,569 ‫שוב, זה לא היה אופייני לה בכלל.‬ 358 00:25:29,362 --> 00:25:33,241 ‫אמרתי להם שיש לי סרטן הכבד,‬ ‫ושהיה לי רעיון‬ 359 00:25:33,324 --> 00:25:37,203 ‫לצאת לחופשה בשבועות האחרונים לחיי.‬ 360 00:25:38,121 --> 00:25:39,497 ‫טוב, אני חקלאי.‬ 361 00:25:40,456 --> 00:25:44,669 ‫בעדר בקר, מזהים את החולים‬ 362 00:25:44,752 --> 00:25:47,839 ‫לפי איך שהם הולכים או מתנהגים.‬ 363 00:25:48,339 --> 00:25:49,424 ‫רואים את זה.‬ 364 00:25:49,966 --> 00:25:51,593 ‫טוב, הוא לא נראה חולה.‬ 365 00:25:52,093 --> 00:25:54,804 ‫מר סמית' שאל אותי שאלה.‬ 366 00:25:55,346 --> 00:25:56,472 ‫"עד כמה אתה חולה?"‬ 367 00:25:57,473 --> 00:26:00,143 ‫פשוט קפאתי והתחלתי לרעוד.‬ 368 00:26:00,226 --> 00:26:01,644 ‫כל הגוף רעד.‬ 369 00:26:02,437 --> 00:26:06,566 ‫זאת אומרת, זה היה כאילו הוא ממש מפחד.‬ 370 00:26:07,150 --> 00:26:09,777 ‫אולי הייתי קצת מתוח,‬ 371 00:26:09,861 --> 00:26:13,197 ‫ולא האמנתי לחלוטין למה שסיפרו לי.‬ 372 00:26:15,450 --> 00:26:17,869 ‫הם ידעו שמשהו לא בסדר.‬ 373 00:26:18,995 --> 00:26:20,747 ‫אז רוב שיקר להורים שלי.‬ 374 00:26:21,414 --> 00:26:22,957 ‫הוא אמר, "אל תדאגו".‬ 375 00:26:23,041 --> 00:26:25,752 ‫אנחנו נחזור למכללה בעוד שבועיים.‬ 376 00:26:27,920 --> 00:26:30,381 ‫אחר כך הם עזבו די מהר.‬ 377 00:26:36,554 --> 00:26:39,432 ‫כן, חיבקתי את המשפחה שלי לשלום,‬ 378 00:26:39,515 --> 00:26:42,769 ‫ולא ידעתי מתי אראה אותם שוב.‬ 379 00:26:46,522 --> 00:26:50,068 ‫ידעתי שדברים לא כשורה ‬ ‫והייתי צריך לעצור בעדם.‬ 380 00:26:50,943 --> 00:26:51,986 ‫לא לתת להם ללכת.‬ 381 00:26:55,615 --> 00:26:58,493 ‫מאותו רגע והלאה התחרטתי שלא עצרתי בעדם.‬ 382 00:27:08,795 --> 00:27:11,172 ‫חיכינו מספר שבועות.‬ 383 00:27:13,383 --> 00:27:15,510 ‫שרה לא חזרה למכללה.‬ 384 00:27:17,261 --> 00:27:20,848 ‫ובשלב הזה, אתה יודע שאתה חייב לעשות משהו.‬ 385 00:27:25,728 --> 00:27:27,230 ‫שילמתי לה את כרטיס האשראי.‬ 386 00:27:29,190 --> 00:27:33,236 ‫ראו שאם היא קנתה משהו בצ'לטנהאם,‬ ‫היא הייתה בצ'לטנהאם.‬ 387 00:27:33,319 --> 00:27:34,654 ‫- צ'לטנהאם -‬ 388 00:27:35,613 --> 00:27:37,156 ‫זה נתן לי רעיון.‬ 389 00:27:38,950 --> 00:27:41,869 ‫הצלחתי לאתר היכן הם היו.‬ 390 00:27:45,123 --> 00:27:49,001 ‫לאן הם הלכו והתאריך,‬ ‫הכול היה מסומן במפה על הקיר.‬ 391 00:27:55,174 --> 00:27:56,884 ‫- שפילד -‬ 392 00:27:59,470 --> 00:28:01,389 ‫- המכונית הנטושה של שרה! -‬ 393 00:28:04,976 --> 00:28:07,520 ‫ידענו שהם היו בכל רחבי המדינה‬ 394 00:28:08,020 --> 00:28:10,148 ‫וסביר שייסעו דרומה,‬ 395 00:28:10,231 --> 00:28:14,026 ‫ובאותו יום הם נסעו צפונה ובחזרה.‬ 396 00:28:17,280 --> 00:28:19,407 ‫ואין בזה הרבה היגיון.‬ 397 00:28:21,743 --> 00:28:26,706 ‫עברתי על החשבונות ‬ ‫וראיתי את החיובים הגדולים ביותר שחויבו,‬ 398 00:28:26,789 --> 00:28:28,541 ‫או אלה שנראו מעניינים.‬ 399 00:28:29,542 --> 00:28:32,503 ‫היא קנתה חליפה לגבר שהיה איתם.‬ 400 00:28:32,587 --> 00:28:34,338 ‫- ג'אז בע"מ -‬ 401 00:28:34,422 --> 00:28:38,468 ‫הם התאכסנו במלון ועזבו במהירות.‬ 402 00:28:42,430 --> 00:28:45,099 ‫הרגשתי ששרה מבזבזת יותר מדי כסף.‬ 403 00:28:46,100 --> 00:28:47,643 ‫היא תמיד דאגה לכסף,‬ 404 00:28:47,727 --> 00:28:50,688 ‫והיא לא הייתה מבזבזת אותו בפראות.‬ 405 00:28:51,898 --> 00:28:55,067 ‫הרגשנו מודאגים בנוגע למה שקורה.‬ 406 00:29:02,825 --> 00:29:04,577 ‫אבל אז שרה התקשרה.‬ 407 00:29:05,995 --> 00:29:07,205 ‫היא אמרה…‬ 408 00:29:07,288 --> 00:29:09,624 ‫"אני צריכה לדחות את סיום הלימודים בשנה,‬ 409 00:29:09,707 --> 00:29:12,668 ‫כי אני כבר לא מעוניינת בחקלאות.‬ 410 00:29:12,752 --> 00:29:16,088 ‫"איגוד מסחרי", חברת ביטוח,‬ 411 00:29:16,172 --> 00:29:19,634 ‫הציעה לי מקום בתוכנית התמחות,‬ 412 00:29:20,134 --> 00:29:22,470 ‫בתשלום של 25 אלף ליש"ט בשנה."‬ 413 00:29:23,262 --> 00:29:25,348 ‫כשהיא אמרה שהיא לא חוזרת למכללה,‬ 414 00:29:25,431 --> 00:29:29,727 ‫ידענו שהעניינים יצאו משליטה.‬ 415 00:29:33,064 --> 00:29:38,694 ‫התקשרתי לאיגוד המסחרי, ‬ ‫ולא היו משרות פנויות כאלה.‬ 416 00:29:40,738 --> 00:29:44,283 ‫הסכום היה הרבה יותר גבוה ‬ ‫מכפי שהם היו משלמים‬ 417 00:29:44,367 --> 00:29:45,952 ‫לאדם ללא הכשרה.‬ 418 00:29:47,161 --> 00:29:49,372 ‫זה היה שקר מוחלט.‬ 419 00:29:50,289 --> 00:29:52,124 ‫שום דבר מזה לא היה נורמלי.‬ 420 00:29:52,959 --> 00:29:54,919 ‫שרה לא נהגה לשקר.‬ 421 00:29:55,586 --> 00:29:58,130 ‫- 1993 -‬ 422 00:30:00,842 --> 00:30:02,760 ‫- 2013 -‬ 423 00:30:02,844 --> 00:30:05,513 ‫גרתי בבית עם אימא ודייוויד.‬ 424 00:30:07,557 --> 00:30:10,643 ‫הרגשתי שאימא שלי היא אדם שונה לגמרי.‬ 425 00:30:13,312 --> 00:30:16,065 ‫ג'ייק כבר עזב וגר עם אבא,‬ 426 00:30:16,148 --> 00:30:17,984 ‫ולא דיברתי עם אף אחד מהם.‬ 427 00:30:20,820 --> 00:30:22,113 ‫הרגשתי נטושה.‬ 428 00:30:23,239 --> 00:30:28,160 ‫והאדם היחיד שסיפק לי הכוונה היה דייוויד.‬ 429 00:30:29,245 --> 00:30:35,376 ‫אני זוכרת שדייוויד אמר ‬ ‫שאבא שלי אכזב את אימא שלי,‬ 430 00:30:37,003 --> 00:30:40,715 ‫דברים שאבא שלי עשה לאימא שלי בעבר, ‬ 431 00:30:42,341 --> 00:30:46,304 ‫דברים על הנישואים שלהם, ‬ ‫דברים על הגירושים שלהם.‬ 432 00:30:47,930 --> 00:30:50,725 ‫ההתקדמות הייתה מאוד עדינה והדרגתית.‬ 433 00:30:51,976 --> 00:30:56,689 ‫דייוויד אמר לי,‬ ‫"את לא רוצה לראות יותר את אבא שלך, נכון?‬ 434 00:30:57,440 --> 00:30:59,692 ‫את לא רוצה לדבר יותר עם אבא שלך, נכון?‬ 435 00:31:00,610 --> 00:31:04,196 ‫את לא רוצה לדבר שוב עם אבא שלך.‬ ‫את לא רוצה לראות את אבא שלך, נכון?‬ 436 00:31:04,280 --> 00:31:07,867 ‫את לא.‬ 437 00:31:07,950 --> 00:31:11,746 ‫את לא רוצה לראות את אבא שלך לעולם, נכון?"‬ 438 00:31:11,829 --> 00:31:14,290 ‫כל יום. מספר פעמים ביום.‬ 439 00:31:16,417 --> 00:31:21,380 ‫ואז, בסופו של דבר, התחלתי להתנתק מהשם.‬ 440 00:31:22,089 --> 00:31:26,969 ‫מארק קליפטון היה שמו של אדם זר, לא של אבי.‬ 441 00:31:28,554 --> 00:31:34,393 ‫הוא היה דמות מפחידה שפגעה בי ובמשפחה שלי.‬ 442 00:31:36,646 --> 00:31:39,857 ‫"יום הולדת שמח…"‬ 443 00:31:39,941 --> 00:31:43,361 ‫כתבתי לסופי פעמים רבות.‬ ‫שלחתי לה הודעות פעמים רבות.‬ 444 00:31:43,444 --> 00:31:46,155 ‫"יום הולדת שמח, סופי היקרה…"‬ 445 00:31:46,238 --> 00:31:48,824 ‫אמרתי לה כמה אני אוהב אותה, ‬ ‫כמה אני מתגעגע.‬ 446 00:31:50,826 --> 00:31:54,121 ‫ניסיתי להחזיר את המצב לקדמותו.‬ 447 00:31:56,540 --> 00:32:00,711 ‫בכל פעם שקיבלתי מכתב,‬ ‫שמתי אותו באותה מעטפה,‬ 448 00:32:00,795 --> 00:32:06,759 ‫ועל המעטפה הזו הייתה הכותרת, ‬ ‫"שקרים והשמצות ממר מארק קליפטון".‬ 449 00:32:08,010 --> 00:32:11,555 ‫והצמדתי אותה ללוח השעם הישן שלי.‬ 450 00:32:16,060 --> 00:32:18,479 ‫לא דיברתי עם אבא שלי במשך שנתיים וחצי.‬ 451 00:32:21,899 --> 00:32:24,902 ‫היה ברור מאוד שדייוויד אחראי לזה,‬ 452 00:32:24,986 --> 00:32:27,029 ‫אבל לא הצלחתי להבין למה.‬ 453 00:32:31,283 --> 00:32:34,745 ‫חשבתי, "מה קורה פה? מי הבחור הזה?"‬ 454 00:32:36,664 --> 00:32:41,002 ‫ניסיתי לערוך עליו מחקר באזור, ‬ ‫לחפש באינטרנט.‬ 455 00:32:43,170 --> 00:32:45,214 ‫הכרתי אותו בשם דייוויד הנדי.‬ 456 00:32:45,297 --> 00:32:47,008 ‫- דייוויד הנדי -‬ 457 00:32:47,091 --> 00:32:49,510 ‫חיפשתי במדריכים מקומיים‬ ‫ובמנועי חיפוש מקומיים.‬ 458 00:32:49,593 --> 00:32:50,970 ‫- דייוויד הנדי -‬ 459 00:32:51,053 --> 00:32:52,847 ‫לא מצאתי עליו כלום.‬ 460 00:32:53,723 --> 00:32:54,932 ‫הוא היה כמו רוח רפאים.‬ 461 00:32:56,976 --> 00:32:59,478 ‫- 2013 -‬ 462 00:33:01,772 --> 00:33:05,109 ‫- 1993 -‬ 463 00:33:07,153 --> 00:33:10,322 ‫- שישה חודשים במנוסה -‬ 464 00:33:10,406 --> 00:33:11,741 ‫התקשרתי למשטרה.‬ 465 00:33:12,283 --> 00:33:14,452 ‫הם אמרו ששרה מעל גיל 18.‬ 466 00:33:14,535 --> 00:33:18,122 ‫היא הייתה אישה חופשית ‬ ‫שיכולה לקבל החלטות בעצמה.‬ 467 00:33:18,205 --> 00:33:20,207 ‫"למה אתה מבזבז את הזמן של המשטרה?"‬ 468 00:33:22,251 --> 00:33:24,295 ‫הייתי חייב למצוא אותה בעצמי.‬ 469 00:33:25,463 --> 00:33:26,964 ‫ידעתי ששרה נעדרת.‬ 470 00:33:27,548 --> 00:33:30,301 ‫ידעתי שהיא כנראה עם רוברט.‬ 471 00:33:30,384 --> 00:33:33,262 ‫אבל איפה?‬ 472 00:33:36,390 --> 00:33:41,520 ‫היה צריך לעבור ‬ ‫על כל המקומות שהם יכלו להתאכסן בהם.‬ 473 00:33:42,438 --> 00:33:45,691 ‫אבל אתה עוקב אחרי עקבות, שייתכן והתקררו.‬ 474 00:33:45,775 --> 00:33:46,901 ‫- מוניות קיי -‬ 475 00:33:47,985 --> 00:33:51,113 ‫יכולים להיות 100 מקומות שונים,‬ 476 00:33:51,197 --> 00:33:55,201 ‫ובודקים עם כל אחד אם הם התאכסנו שם.‬ 477 00:33:59,497 --> 00:34:01,582 ‫"שלום. מדבר פיטר סמית'.‬ 478 00:34:03,417 --> 00:34:04,251 ‫שלום?"‬ 479 00:34:04,335 --> 00:34:05,669 ‫שלום? בוקר טוב.‬ 480 00:34:05,753 --> 00:34:07,338 ‫"בבקשה, תוכל לעזור לי?"‬ 481 00:34:07,421 --> 00:34:08,297 ‫אתה יכול לעזור לי?‬ 482 00:34:08,380 --> 00:34:10,257 ‫"אני מחפש את הבת שלי."‬ 483 00:34:10,340 --> 00:34:11,842 ‫- אם-4 לונדון -‬ 484 00:34:11,925 --> 00:34:13,135 ‫קוראים לה שרה.‬ 485 00:34:13,760 --> 00:34:16,639 ‫"בוקר טוב. אני אבא של שרה."‬ 486 00:34:16,722 --> 00:34:18,099 ‫קוראים לי פיטר סמית'.‬ 487 00:34:18,599 --> 00:34:21,309 ‫"אני מחפש מידע. תוכלו לעזור לי?"‬ 488 00:34:21,393 --> 00:34:22,561 ‫יש לי בעיה.‬ 489 00:34:22,644 --> 00:34:25,064 ‫"אני מנסה לברר מה קרה.‬ 490 00:34:25,146 --> 00:34:27,399 ‫הבת שלי נעדרת."‬ 491 00:34:27,483 --> 00:34:30,236 ‫נעדרת.‬ 492 00:34:31,070 --> 00:34:36,242 ‫כשהגענו לבית המסתור, כולם היו מתוחים, ‬ ‫במיוחד רוב.‬ 493 00:34:37,535 --> 00:34:41,038 ‫רוב גילה שאבא של שרה מנסה לאתר אותנו.‬ 494 00:34:41,956 --> 00:34:45,626 ‫עקבה אחת מובילה לשנייה, ‬ ‫ולעוד אחת, ולעוד אחת.‬ 495 00:34:45,709 --> 00:34:48,420 ‫בית חווה, חדר להשכרה, מה שלא יהיה.‬ 496 00:34:51,257 --> 00:34:53,717 ‫רוב שלח אותי לחפש מכוניות.‬ 497 00:34:53,800 --> 00:34:58,222 ‫היה עליי לרשום איזה מכוניות ‬ ‫חנו במקומות מסוימים,‬ 498 00:34:58,305 --> 00:35:01,350 ‫כדי שהממונים עליו ‬ ‫יערכו בדיקות על לוחיות רישוי.‬ 499 00:35:02,268 --> 00:35:05,855 ‫חייבים לעבוד שלב אחר שלב.‬ 500 00:35:06,939 --> 00:35:10,818 ‫ואם מסיימים כל שלב בזהירות,‬ 501 00:35:10,901 --> 00:35:13,154 ‫בסופו של דבר תתרחש פריצת דרך.‬ 502 00:35:18,701 --> 00:35:22,663 ‫שרה נצפתה יוצאת מבית בפיטרבורו.‬ 503 00:35:23,372 --> 00:35:24,415 ‫אז אמרתי, "ובכן…‬ 504 00:35:26,375 --> 00:35:28,669 ‫מה הכתובת של הבית?"‬ 505 00:35:37,469 --> 00:35:41,307 ‫לא צעקתי. לא עשיתי הרבה רעש.‬ 506 00:35:41,390 --> 00:35:45,769 ‫הדבר האחרון שאני רוצה לעשות‬ ‫הוא להודיע להם שאני מחפש אותם‬ 507 00:35:46,645 --> 00:35:48,063 ‫כי הם עלולים לברוח.‬ 508 00:35:52,151 --> 00:35:55,237 ‫איך נכנסים לבית נעול?‬ 509 00:35:57,865 --> 00:36:01,243 ‫מסתובבים מאחור ומחפשים פתח.‬ 510 00:36:01,827 --> 00:36:04,330 ‫אם לא מוצאים פתח, עושים אחד.‬ 511 00:36:08,667 --> 00:36:13,088 ‫לא נשארים לגמרי במסגרת החוק‬ 512 00:36:14,048 --> 00:36:16,717 ‫כשמנסים לברר דברים.‬ 513 00:36:16,800 --> 00:36:18,636 ‫אחרת, לא מגיעים רחוק.‬ 514 00:36:27,811 --> 00:36:30,439 ‫הבית בפיטרבורו היה ריק לגמרי,‬ 515 00:36:30,522 --> 00:36:36,904 ‫חוץ מחדר אחד שבו היו החפצים של ג'ון ושרה.‬ 516 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 ‫נראה שפשוט הניחו שם את החפצים שלהם,‬ 517 00:36:45,996 --> 00:36:47,873 ‫ואז, "אנחנו חייבים לזוז".‬ 518 00:36:52,836 --> 00:36:55,464 ‫הרמתי פתק אחד מבין העיתונים.‬ 519 00:36:58,342 --> 00:37:01,512 ‫"תקשיב, יש לי חדשות טובות בשבילך.‬ 520 00:37:02,304 --> 00:37:05,474 ‫"איחוד מסחרי", חברת ביטוח…‬ 521 00:37:05,557 --> 00:37:08,477 ‫…הציעה לי מקום בתוכנית התמחות,‬ 522 00:37:09,853 --> 00:37:12,106 ‫בתשלום של 25 אלף ליש"ט בשנה."‬ 523 00:37:14,358 --> 00:37:15,734 ‫זו הייתה מכה קשה.‬ 524 00:37:17,236 --> 00:37:22,199 ‫זה היה מה שהיא אמרה לי בטלפון, מילה במילה.‬ 525 00:37:23,492 --> 00:37:26,412 ‫שרה קיבלה תסריט לקרוא ממנו.‬ 526 00:37:27,788 --> 00:37:33,669 ‫בשלב הזה, ‬ ‫ידעתי שחייב להיות מישהו שמושך בחוטים.‬ 527 00:37:35,629 --> 00:37:38,966 ‫לא יכולתי להוכיח את זה,‬ ‫אבל הייתי די בטוח שזה רוברט.‬ 528 00:37:47,516 --> 00:37:51,770 ‫הגענו לבית המסתור החדש בשפילד,‬ ‫ברחוב דורותי.‬ 529 00:37:51,854 --> 00:37:53,731 ‫רוב אמר שיש מכשירי ציתות בבית,‬ 530 00:37:53,814 --> 00:37:59,194 ‫כך שה-MI5 יוכלו לפקח על אבטחת המבנה.‬ 531 00:38:05,075 --> 00:38:07,119 ‫נאלצתי לשנות את המראה שלי.‬ 532 00:38:07,202 --> 00:38:11,040 ‫השיער שלי היה צריך להיות‬ ‫באורך של כשניים וחצי ס"מ,‬ 533 00:38:11,123 --> 00:38:14,335 ‫והוא היה צריך להיות בלונדיני,‬ ‫כלומר, בלונד פלטינה.‬ 534 00:38:24,511 --> 00:38:27,890 ‫רוב נתן לנו הוראות קפדניות‬ ‫לא לומר את שמותינו האמיתיים.‬ 535 00:38:27,973 --> 00:38:29,641 ‫אז אני הפכתי לג'יימי.‬ 536 00:38:29,725 --> 00:38:31,268 ‫- המלצר שלך‬ ‫ג'יימי -‬ 537 00:38:33,937 --> 00:38:37,858 ‫אמרו לי, "אל תגלה שום דבר על עצמך ‬ ‫או על העבר שלך.‬ 538 00:38:37,941 --> 00:38:40,819 ‫אל תיצור קשרים עם אנשים בסביבה".‬ 539 00:38:42,780 --> 00:38:46,158 ‫בתור כיסוי, רוב סידר לי עבודה בתור ברמן.‬ 540 00:38:48,535 --> 00:38:52,206 ‫עבדתי בחנות פיש אנד צ'יפס‬ ‫תחת השם בטי סמית'.‬ 541 00:38:52,289 --> 00:38:53,665 ‫- "הדגנק פיש אנד צ'יפס"‬ ‫בטי -‬ 542 00:38:54,458 --> 00:38:58,337 ‫- 7:00 -‬ 543 00:38:58,420 --> 00:39:02,549 ‫החיים שלי היו לקום בבוקר,‬ ‫לקנות כרטיס לאוטובוס,‬ 544 00:39:03,217 --> 00:39:05,302 ‫לעבוד במשמרת של שש או שמונה שעות,‬ 545 00:39:05,803 --> 00:39:06,637 ‫לחכות,‬ 546 00:39:07,179 --> 00:39:09,556 ‫לנסוע עד 12 בלילה,‬ 547 00:39:09,640 --> 00:39:13,185 ‫לבצע מעקב, לישון, לעשות הכול מחדש.‬ 548 00:39:14,103 --> 00:39:19,400 ‫קם, קונה את כרטיס האוטובוס שלי, ‬ ‫עובד, מחכה…‬ 549 00:39:19,483 --> 00:39:21,151 ‫שבועות על גבי שבועות של מתח.‬ 550 00:39:22,027 --> 00:39:24,988 ‫נורו חמש יריות, והשוטר נפגע משתיים.‬ 551 00:39:25,072 --> 00:39:26,949 ‫שלושה אנשים נהרגו מהפיצוץ.‬ 552 00:39:27,449 --> 00:39:29,410 ‫קם, כרטיס לאוטובוס…‬ 553 00:39:29,493 --> 00:39:31,995 ‫לא לדעת מה קורה כל הזמן.‬ 554 00:39:32,079 --> 00:39:34,373 ‫לחכות שעות, נסיעה ארוכה…‬ 555 00:39:34,456 --> 00:39:37,751 ‫לא לדעת מי עוקב אחרייך, ‬ ‫לדאוג לגבי מה שקורה.‬ 556 00:39:37,835 --> 00:39:38,710 ‫קם…‬ 557 00:39:39,711 --> 00:39:41,588 ‫ושוב אנו חווים מוות.‬ 558 00:39:42,214 --> 00:39:47,886 ‫זה מתעצם כל כך עד שמרגישים לחוצים כל הזמן.‬ 559 00:39:48,512 --> 00:39:50,556 ‫קם, כרטיס לאוטובוס.‬ 560 00:39:50,639 --> 00:39:53,058 ‫נפגעים פונו לבתי חולים מקומיים.‬ 561 00:39:53,142 --> 00:39:59,106 ‫לעבוד, לחכות שעות, לנסוע, לישון.‬ 562 00:39:59,189 --> 00:40:01,483 ‫- שעון מעורר‬ ‫נודניק - בסדר -‬ 563 00:40:01,608 --> 00:40:02,901 ‫כל יום היה אותו הדבר.‬ 564 00:40:03,610 --> 00:40:05,195 ‫התעוררתי בבוקר.‬ ‫ -קם…‬ 565 00:40:05,279 --> 00:40:07,030 ‫דייוויד לקח אותי לעבודה.‬ 566 00:40:08,198 --> 00:40:09,533 ‫עבדתי.‬ ‫-לחכות.‬ 567 00:40:09,616 --> 00:40:13,120 ‫חיכיתי.‬ 568 00:40:13,203 --> 00:40:16,039 ‫דייוויד היה אוסף אותי. הייתי חוזרת לישון.‬ 569 00:40:16,623 --> 00:40:19,084 ‫הייתי קמה, והכול היה חוזר על עצמו.‬ 570 00:40:19,168 --> 00:40:20,210 ‫שוב ושוב.‬ 571 00:40:24,923 --> 00:40:27,593 ‫עבדתי בתור ספרית, כמתלמדת.‬ 572 00:40:28,760 --> 00:40:32,764 ‫הייתי צריכה לשלם‬ ‫300 ליש"ט שכר דירה בכל חודש,‬ 573 00:40:33,307 --> 00:40:36,226 ‫למרות שהרווחתי רק קצת יותר מ-400.‬ 574 00:40:36,852 --> 00:40:39,313 ‫לאימא היה פחות ופחות מה לומר בנדון.‬ 575 00:40:39,980 --> 00:40:43,484 ‫זה התחיל להיות, ‬ ‫"תני לי את הכסף. אני אתן אותו לאימא שלך.‬ 576 00:40:43,984 --> 00:40:45,277 ‫אני אקח את שכר הדירה של אימא שלך".‬ 577 00:40:47,196 --> 00:40:49,907 ‫היה לי חיסכון עם עשרת אלפים ליש"ט…‬ 578 00:40:51,783 --> 00:40:55,787 ‫וכשהוא גילה את זה, הוא התחיל לצחוק.‬ 579 00:40:58,499 --> 00:40:59,750 ‫הוא היה כל כך…‬ 580 00:41:01,376 --> 00:41:03,337 ‫כמעט גאה בעצמו.‬ 581 00:41:07,758 --> 00:41:13,013 ‫דייוויד שכנע אותי להיכנס לבנק ולשקר,‬ 582 00:41:14,348 --> 00:41:18,268 ‫ולהגיד שאני מוציאה את הכסף‬ ‫כדי לקנות את המכונית הראשונה שלי.‬ 583 00:41:18,352 --> 00:41:23,023 ‫הוצאתי את הכסף. ‬ ‫הוא היה במעטפה. נתתי אותה לדייוויד.‬ 584 00:41:24,733 --> 00:41:26,527 ‫ומעולם לא ראיתי שוב את הכסף.‬ 585 00:41:33,242 --> 00:41:36,995 ‫לילה אחד אחרי העבודה, ‬ ‫דייוויד לא הגיע לקחת אותי.‬ 586 00:41:41,250 --> 00:41:44,044 ‫כשדיברתי אתו בטלפון בבוקר,‬ 587 00:41:45,629 --> 00:41:47,005 ‫אמרתי לו שזה לא בסדר.‬ 588 00:41:50,050 --> 00:41:52,219 ‫אמרתי, "לא עושים את זה לאנשים.‬ 589 00:41:52,302 --> 00:41:55,222 ‫אתה לא משאיר אותי ‬ ‫בסביבת העבודה המקצועית שלי‬ 590 00:41:55,305 --> 00:41:58,100 ‫לישון על הרצפה".‬ 591 00:42:02,062 --> 00:42:05,983 ‫הייתי צריכה לעזוב לטובת הבריאות שלי.‬ 592 00:42:07,943 --> 00:42:11,154 ‫אמרתי לאימא שלי שאני מצטערת.‬ ‫לא יכולתי להיות שם יותר.‬ 593 00:42:12,990 --> 00:42:15,117 ‫אחרי שחייתי לבד במשך שנה,‬ 594 00:42:15,951 --> 00:42:19,079 ‫בסופו של דבר חידשתי את הקשר‬ ‫עם ג'ייק ועם אבא שלי.‬ 595 00:42:19,788 --> 00:42:23,917 ‫נכנסתי למטבח שלי, וסופי עמדה שם, ו…‬ 596 00:42:24,626 --> 00:42:26,795 ‫כן. שנינו התחבקנו ובכינו.‬ 597 00:42:28,547 --> 00:42:33,051 ‫מדהים כמה מהר משאירים דברים מאחור‬ ‫כשאוהבים מישהו.‬ 598 00:42:38,557 --> 00:42:42,311 ‫כשעזבתי, התחלתי להבין מה הוא עושה.‬ 599 00:42:43,520 --> 00:42:45,731 ‫אני חושבת שזה היה כדי להיפטר ממני.‬ 600 00:42:47,274 --> 00:42:49,026 ‫הוא רוצה אותה לגמרי לעצמו.‬ 601 00:42:49,860 --> 00:42:53,322 ‫- ינואר 2014 -‬ 602 00:42:53,405 --> 00:42:57,576 ‫ב-2014, שנתיים אחרי שהם התחילו לצאת,‬ 603 00:42:58,827 --> 00:43:00,662 ‫אימא ודייוויד עזבו את הבית.‬ 604 00:43:02,664 --> 00:43:04,291 ‫אף אחד לא ידע לאן הם הלכו.‬ 605 00:43:11,340 --> 00:43:13,467 ‫כשסנדרה עזבה, לא חשבתי‬ 606 00:43:13,550 --> 00:43:17,346 ‫שזו תהיה הפעם האחרונה‬ ‫שאני או הילדים שלי נראה אותה.‬ 607 00:43:20,641 --> 00:43:23,810 ‫חזרתי לבית כדי להכין אותו למכירה.‬ 608 00:43:24,686 --> 00:43:29,900 ‫הייתי לגמרי מזועזע והמום לראות‬ ‫שבחדר השינה הראשי,‬ 609 00:43:29,983 --> 00:43:33,737 ‫היה מנעול ענק בגודל תעשייתי.‬ 610 00:43:36,657 --> 00:43:40,035 ‫זה סוג המנעול ששמים בחנייה חיצונית‬ ‫או בתא מעצר.‬ 611 00:43:41,662 --> 00:43:43,747 ‫הדלת הייתה נשברת לפני המנעול.‬ 612 00:43:44,247 --> 00:43:48,168 ‫זה נועד להשאיר מישהו ‬ ‫בתוך החדר או מחוצה לו.‬ 613 00:43:49,920 --> 00:43:55,967 ‫נייר עיתון כיסה לגמרי את כל החלון.‬ 614 00:43:56,051 --> 00:44:00,681 ‫כדי שאף אחד מבחוץ ‬ ‫לא יוכל לראות מה קורה בחדר הזה.‬ 615 00:44:03,183 --> 00:44:05,686 ‫אני חושב שזה מאוד מטריד ומאיים‬ 616 00:44:05,769 --> 00:44:08,021 ‫לעשות כאלה דברים קיצוניים,‬ 617 00:44:08,105 --> 00:44:10,315 ‫ראשית, למנוע שיראו מבחוץ מה קורה בבית,‬ 618 00:44:10,399 --> 00:44:14,194 ‫ושנית, לשים כזה מנעול גדול בתוך הבית.‬ 619 00:44:28,333 --> 00:44:32,754 ‫הופתעתי מהדואר שהיה בבית.‬ 620 00:44:33,714 --> 00:44:38,844 ‫היו כל החשבונות, מכתבי התראה אחרונה‬ 621 00:44:38,927 --> 00:44:41,471 ‫וזימונים לבית משפט שאפשר לדמיין.‬ 622 00:44:43,348 --> 00:44:45,142 ‫יש פה כל כך הרבה מכתבים.‬ 623 00:44:45,225 --> 00:44:48,478 ‫חשבונות מחברת החשמל, מחברת הטלפונים,‬ 624 00:44:49,396 --> 00:44:51,815 ‫מהמועצה המקומית.‬ 625 00:44:52,774 --> 00:44:56,653 ‫קנס על דו"ח חניה, זיכויי מס, ‬ ‫כך מקבלים בחזרה הכסף.‬ 626 00:44:56,737 --> 00:45:00,699 ‫פרטי כרטיס אשראי, עוד דו"חות חניה.‬ 627 00:45:00,782 --> 00:45:03,034 ‫הנה מכתב מחברת המשכנתאות.‬ 628 00:45:03,118 --> 00:45:06,246 ‫לא שילמו את המשכנתא במשך חודשים רבים.‬ 629 00:45:06,830 --> 00:45:07,664 ‫וואו.‬ 630 00:45:09,040 --> 00:45:12,169 ‫לסנדרה לא הייתה משיכת יתר‬ ‫או כרטיס אשראי לפני שהכירה אותו.‬ 631 00:45:12,252 --> 00:45:14,463 ‫אז המצב העצוב של ענייני הכספים,‬ 632 00:45:14,546 --> 00:45:16,506 ‫לדעתי, נוצר על ידי דייוויד.‬ 633 00:45:18,383 --> 00:45:21,052 ‫המכונית שאימא שלך ודייוויד נהגו בה.‬ 634 00:45:21,136 --> 00:45:23,305 ‫כספים על הרכב שלא שולמו.‬ 635 00:45:23,388 --> 00:45:26,683 ‫מדובר על מכונית של 35 אלף ליש"ט. ‬ ‫הכי יוקרתית.‬ 636 00:45:26,767 --> 00:45:30,395 ‫המכונית הייתה מתנה לאימא שלי, ‬ ‫אבל היא שילמה עליה.‬ 637 00:45:30,979 --> 00:45:33,648 ‫היא קיבלה מכונית ‬ ‫שהיא הייתה צריכה לשלם עליה.‬ 638 00:45:34,483 --> 00:45:37,402 ‫הוא תמיד אמר לנו שהוא מצליח מאוד,‬ 639 00:45:37,486 --> 00:45:41,448 ‫קונה מכוניות יוקרתיות ויש לו שעונים יקרים.‬ 640 00:45:41,531 --> 00:45:44,868 ‫כשאני מסתכל על כל אלה,‬ ‫אני מבין שהכול היה מזויף.‬ 641 00:45:49,956 --> 00:45:51,792 ‫חקרתי עוד קצת.‬ 642 00:45:54,169 --> 00:45:57,672 ‫כבר חיפשתי, אבל המשכתי לחפש עוד ועוד.‬ 643 00:45:57,756 --> 00:45:58,882 ‫- דייוויד הנדי -‬ 644 00:46:01,843 --> 00:46:03,929 ‫עדיין לא מצאתי עליו שום דבר.‬ 645 00:46:06,389 --> 00:46:08,683 ‫ואז קפץ לי רעיון‬ 646 00:46:08,767 --> 00:46:12,938 ‫לכתוב את המילים, "דייוויד הנדי מתחזה".‬ 647 00:46:15,524 --> 00:46:20,111 ‫עלה אתר שמתאר אדם עם השם הזה,‬ 648 00:46:20,195 --> 00:46:22,697 ‫אבל גם תחת השם רוברט פריגרד.‬ 649 00:46:24,032 --> 00:46:25,659 ‫"המתחזה שגנב את חיי.‬ 650 00:46:25,742 --> 00:46:30,580 ‫המשטרה תיארה אותו כרשע‬ ‫ואמרה שהוא ברמה משל עצמו."‬ 651 00:46:31,164 --> 00:46:33,834 ‫"רוברט פריגרד, "המושך בחוטים",‬ 652 00:46:33,917 --> 00:46:36,211 ‫כפי שיכונה בקרוב ‬ ‫על ידי הצהובונים הבריטיים.‬ 653 00:46:36,294 --> 00:46:40,423 ‫תוך התחזות לסוכן כדוגמת ג'יימס בונד, ‬ ‫פריגרד כבר גנב‬ 654 00:46:40,507 --> 00:46:43,301 ‫כמעט שני מיליון דולר במזומן מקורבנותיו."‬ 655 00:46:45,220 --> 00:46:47,138 ‫ואז לחצתי על "תמונות".‬ 656 00:46:47,222 --> 00:46:48,640 ‫- תמונות -‬ 657 00:46:49,933 --> 00:46:52,936 ‫בול. דייוויד הנדי הוא רוברט פריגרד.‬ 658 00:46:54,646 --> 00:46:55,730 ‫זה אותו אדם.‬ 659 00:46:56,231 --> 00:46:57,190 ‫- הנדי -‬ 660 00:46:59,317 --> 00:47:00,610 ‫- פריגרד -‬ 661 00:47:03,530 --> 00:47:07,409 ‫הייתי בהלם מוחלט.‬ ‫הפשעים שהוא ביצע הם איומים.‬ 662 00:47:08,076 --> 00:47:11,705 ‫האיש הזה היה ליד המשפחה שלי,‬ ‫ולא ידענו מי הוא.‬ 663 00:47:11,788 --> 00:47:13,039 ‫- הונאה -‬ 664 00:47:13,999 --> 00:47:15,000 ‫- מלכודת -‬ 665 00:47:15,876 --> 00:47:17,043 ‫- רשע -‬ 666 00:48:00,712 --> 00:48:05,717 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬