1 00:00:57,208 --> 00:00:59,125 Nhanh lên. Đưa nó vào. 2 00:00:59,208 --> 00:01:00,750 Hôm nay sếp phải về rồi. 3 00:01:10,083 --> 00:01:11,416 Đi! 4 00:01:18,125 --> 00:01:19,375 - Sunny? - Firoz? 5 00:01:19,791 --> 00:01:21,125 - Sunny! - Cậu ổn chứ? 6 00:01:21,208 --> 00:01:23,916 Chúng đánh tớ bầm dập, anh bạn. 7 00:01:24,000 --> 00:01:25,250 - Cậu ổn chứ? - Ổn. 8 00:01:25,333 --> 00:01:27,708 - Cậu đã làm gì hả? - Đâu có. Còn cậu? 9 00:01:27,791 --> 00:01:29,875 Không! Tớ chỉ xem mấy video thôi. 10 00:01:30,416 --> 00:01:33,125 Im lặng. Có người đến. 11 00:01:35,125 --> 00:01:36,041 Anh Họa sĩ. 12 00:01:40,625 --> 00:01:41,625 Ai làm cái này? 13 00:01:46,750 --> 00:01:48,083 Nói thật với các bạn, 14 00:01:48,166 --> 00:01:51,291 chúng ta in hình người lương thiện nhất đời 15 00:01:51,375 --> 00:01:53,791 lên thứ bất lương nhất đời. 16 00:01:54,458 --> 00:01:56,416 Ta nghĩ cái quái gì vậy trời? 17 00:02:13,791 --> 00:02:15,291 SIÊU LỪA TÀI CHÍNH 18 00:02:21,208 --> 00:02:24,791 CHƯƠNG MỘT HỌA SĨ 19 00:02:41,333 --> 00:02:43,416 VẼ CHÂN DUNG BẤT KỲ TRONG NĂM PHÚT CHỈ 500 RUPEE 20 00:02:44,500 --> 00:02:45,541 Chà. 21 00:02:46,000 --> 00:02:47,166 Cảm ơn anh. 22 00:02:47,875 --> 00:02:49,916 - Hay thật đấy! - Hay thật. 23 00:02:50,000 --> 00:02:51,500 Cậu vẽ tranh Van Gogh này à? 24 00:02:52,958 --> 00:02:53,833 Phải. 25 00:02:53,916 --> 00:02:56,416 Tôi hầu như không thấy khác biệt. Quá chuẩn. 26 00:02:56,958 --> 00:02:58,958 - Cảm ơn ông. - Giá bao nhiêu? 27 00:02:59,041 --> 00:03:00,166 Sáu ngàn rupee. 28 00:03:01,708 --> 00:03:04,625 Giá đó tôi mua được tranh gốc ấy. Thương lượng nhé. 29 00:03:04,708 --> 00:03:06,625 Tôi nghĩ nó chỉ 1.000 rupee. 30 00:03:06,708 --> 00:03:09,541 Sao chép giống thật cũng cần tài năng đấy. 31 00:03:09,625 --> 00:03:10,958 Nó là bản giống hệt. 32 00:03:11,041 --> 00:03:13,375 Thôi nào. Nó vẫn là đồ giả. 33 00:03:14,416 --> 00:03:17,416 Tôi treo nó lên, người ta nghĩ nó là đồ thật à? 34 00:03:17,500 --> 00:03:22,291 Nếu ông có tầm treo bức tranh một tỷ rupee thì họ sẽ nghĩ là thật. 35 00:03:24,041 --> 00:03:26,958 Giá chót, 1.000 rupee. Không bán thì thôi. 36 00:03:29,083 --> 00:03:31,000 Người ta chẳng biết gì về hội họa. 37 00:03:31,583 --> 00:03:36,375 Ký tên họa sĩ nổi tiếng lên đó là ai cũng muốn mua, theo kiểu trả giá. 38 00:03:36,458 --> 00:03:37,750 Việc của tôi là thế đấy. 39 00:03:37,833 --> 00:03:42,250 Có người chuyên vẽ phong cảnh, hoặc chân dung, tĩnh vật, 40 00:03:42,333 --> 00:03:46,458 hoặc hội họa hiện đại, tranh dầu, tranh sơn nước hoặc tranh chì. 41 00:03:47,125 --> 00:03:51,416 Tôi là chuyên gia mọi mảng đó. Tôi sao chép tất cả chúng. 42 00:03:51,500 --> 00:03:53,291 Tôi chẳng có lựa chọn nào khác. 43 00:03:53,375 --> 00:03:56,125 Nếu họa sĩ không nổi tiếng, sẽ chẳng ai thèm mua. 44 00:03:59,875 --> 00:04:04,500 Ông tôi là một họa sĩ tuyệt vời. Ông có vài bức độc đáo. 45 00:04:05,083 --> 00:04:05,916 Ông tuyệt lắm. 46 00:04:07,375 --> 00:04:09,125 Nhưng không nổi tiếng. 47 00:04:12,291 --> 00:04:16,000 Nhưng ông tôi có cái khác để cậy dựa. Tạp chí Kranti của ông. 48 00:04:16,125 --> 00:04:17,000 TẠP CHÍ KRANTI 49 00:04:17,083 --> 00:04:20,500 Ông yêu nó hơn bất kỳ điều gì, thậm chí hơn cả tôi. 50 00:04:27,083 --> 00:04:28,750 Này, Firoz! Có chuyện gì thế? 51 00:04:28,833 --> 00:04:30,458 Ông đang tìm cậu đấy. 52 00:04:31,375 --> 00:04:33,458 Nếu ông ấy không dậy thì cứ để ngủ đi. 53 00:04:34,333 --> 00:04:37,000 Dậy nào! Đem qua kia giùm nhé. 54 00:04:39,291 --> 00:04:41,625 Đừng bắt ông làm nhiều quá, ông chết giờ. 55 00:04:41,708 --> 00:04:44,083 Cứ thong thả nhé. Thời gian vô số mà. 56 00:04:45,250 --> 00:04:47,041 Báo mới đây rồi. Nhỉ? 57 00:04:47,791 --> 00:04:49,791 Cháu bán được một bức tranh rồi à? 58 00:04:49,875 --> 00:04:53,083 Số báo tuần này đỉnh quá, chú à! 59 00:04:53,166 --> 00:04:57,708 Đáng buồn là chỉ có ta thích nó. Nhìn đi. Thời nay, chẳng ai mua tạp chí nữa. 60 00:04:58,166 --> 00:05:00,458 Dân bán đồng nát kiếm bộn bạc. 61 00:05:00,541 --> 00:05:01,958 - Ông cháu trên lầu à? - Phải. 62 00:05:02,916 --> 00:05:05,166 Nghe này, đưa ông về nhà đi. 63 00:05:05,666 --> 00:05:07,458 Ông bắt bọn chú làm việc 15 tiếng. 64 00:05:07,541 --> 00:05:09,541 Sao chú phàn nàn nhiều thế? 65 00:05:09,625 --> 00:05:12,583 Kệ ông ấy đi. Làm việc năng nổ giúp ông khỏe mạnh. 66 00:05:12,666 --> 00:05:15,666 - Không thì ông liệt giường. - Bọn chú liệt thì có. 67 00:05:15,750 --> 00:05:18,666 Cần thì dùng cả thuốc ngủ, nhưng cố đưa ông về nhà đi! 68 00:05:18,750 --> 00:05:20,583 - Làm như làm được ấy. - Sunny... 69 00:05:37,333 --> 00:05:38,666 Hoàn thiện cho ông. 70 00:05:39,875 --> 00:05:42,875 Chẳng biết tại sao, nhưng hôm nay, tay ông bị run. 71 00:05:47,500 --> 00:05:49,375 Cháu đọc báo hôm nay chưa? 72 00:05:49,458 --> 00:05:51,416 Rồi ạ. Tuyệt lắm, ông à. 73 00:05:52,291 --> 00:05:54,125 Vớ vẩn. Cháu chưa đọc rồi. 74 00:05:54,208 --> 00:05:59,833 Ông à, ngày nào cháu chẳng ở đây. Cháu biết báo viết gì mà. 75 00:05:59,916 --> 00:06:02,333 Vấn đề của thế hệ các cháu là vậy. 76 00:06:02,416 --> 00:06:05,500 Thấy nhiều thứ, nghe nhiều thứ, 77 00:06:05,583 --> 00:06:07,583 nhưng chẳng hiểu gì cả. 78 00:06:08,333 --> 00:06:12,625 Đăng mấy bài đó lên mạng, ít nhất bọn trẻ sẽ xem qua. 79 00:06:12,708 --> 00:06:17,583 Bán báo giấy còn không ổn, mà ông muốn báo mạng làm gì. 80 00:06:26,708 --> 00:06:31,833 Ta phải thức tỉnh quần chúng. Ông muốn đưa Kranti đến với mọi người. 81 00:06:31,916 --> 00:06:34,500 Không phải trên giấy, thì dùng bất kỳ cách nào khác. 82 00:06:35,166 --> 00:06:40,375 Ông có thể làm việc bất kể giờ giấc. Ông chỉ muốn ai đó chỉ cách cho ông. 83 00:06:50,916 --> 00:06:51,750 Này. 84 00:06:54,500 --> 00:06:58,208 Họ thường nói, ta có thể chọn bạn, nhưng đâu thể chọn gia đình. 85 00:06:59,500 --> 00:07:00,791 Firoz là bạn tôi. 86 00:07:00,875 --> 00:07:04,791 Nhưng tờ Kranti cổ lỗ sĩ này là gia đình tôi. 87 00:07:05,541 --> 00:07:09,083 Dù ghét nó thế nào, tôi vẫn kẹt với nó cả đời. 88 00:07:11,875 --> 00:07:15,291 Ông tôi lập tờ báo này để khơi dậy xã hội. 89 00:07:15,375 --> 00:07:18,625 Nhân viên ở đây cũng cùng lý tưởng với ông. 90 00:07:18,708 --> 00:07:20,208 - Làm bài về nhà chưa? - Rồi ạ. 91 00:07:23,166 --> 00:07:26,375 Tan học, mấy đứa trẻ khác chơi đùa như bình thường, 92 00:07:27,041 --> 00:07:29,958 còn chúng tôi thì đi bán tờ Kranti. 93 00:07:31,125 --> 00:07:32,375 Và chẳng ai mua nó. 94 00:07:32,458 --> 00:07:33,541 Làm ơn, mua một tờ đi! 95 00:07:33,625 --> 00:07:36,458 Ông tớ bảo tờ Kranti sẽ thay đổi thế giới. 96 00:07:36,541 --> 00:07:38,916 Nhưng muốn thế, cần người ta đọc nó đã. 97 00:07:39,750 --> 00:07:43,625 Tớ không nghĩ người mua nó thật sự đọc nó. 98 00:07:44,916 --> 00:07:46,916 - Đứng ngoài canh đi. - Đi đi! 99 00:07:47,000 --> 00:07:49,708 Chúng tôi để hết tiền tiết kiệm nơi hộc bàn ông. 100 00:07:51,125 --> 00:07:54,375 Ông chẳng bao giờ biết tiền đó từ đâu ra. 101 00:07:56,250 --> 00:07:58,750 - Cho hai Pepsi. - Không, một thôi. 102 00:07:59,291 --> 00:08:01,083 Ta cũng đang tiết kiệm tiền à? 103 00:08:06,583 --> 00:08:11,416 Một trăm hai rupee, mua Pepsi hết năm, vậy là còn 115 rupee! 104 00:08:11,500 --> 00:08:14,083 Ta cần tìm cách kiếm được 500 mỗi ngày. 105 00:08:14,166 --> 00:08:17,333 - Nhiều quá. 100 rupee thôi. - 250 đi. 106 00:08:17,958 --> 00:08:21,000 - Vậy bao nhiêu ngày ta sẽ thành... - Triệu phú? 107 00:08:21,083 --> 00:08:22,125 Không. Tỷ phú cơ. 108 00:08:26,958 --> 00:08:29,875 Ta sẽ thành tỷ phú sau 109,75 năm. 109 00:08:30,791 --> 00:08:33,166 Có ai giàu nhờ tiết kiệm không? 110 00:08:34,875 --> 00:08:37,375 Hồi nhỏ, chúng tôi gần như lúc nào cũng ở tòa soạn. 111 00:08:37,416 --> 00:08:38,291 Hai mươi lăm? 112 00:08:38,833 --> 00:08:42,916 Tôi mê các bức vẽ của ông, Firoz thì mê máy móc ở xưởng in. 113 00:08:45,291 --> 00:08:47,125 Ông dạy tôi vẽ, 114 00:08:47,791 --> 00:08:50,166 chú thì dạy Firoz in ấn. 115 00:08:51,958 --> 00:08:55,875 Năm nọ, tình hình quá bết bát, chúng tôi phải ăn bánh cầm hơi. 116 00:08:57,833 --> 00:09:01,375 Sáng trưa chiều tối đều chỉ có bánh. 117 00:09:01,458 --> 00:09:03,083 Chúng tôi chỉ có mỗi bánh. 118 00:09:03,166 --> 00:09:05,083 Cuộc đời đã trở thành ổ bánh. 119 00:09:05,625 --> 00:09:09,083 Chúc mừng sinh nhật 120 00:09:10,166 --> 00:09:11,166 Cắt bánh nào! 121 00:09:11,250 --> 00:09:13,666 Ít ra bánh này có mứt. 122 00:09:14,375 --> 00:09:17,541 Cuộc đời chúng tôi thành ra thế nào? Chẳng hơn gì cái bánh. 123 00:09:17,625 --> 00:09:20,041 Nhìn kìa! Giá 25.000 rupee đấy. 124 00:09:21,125 --> 00:09:22,333 Không. Ít ra phải 50.000. 125 00:09:22,875 --> 00:09:25,708 Này, nhìn đi! Cái đó ít nhất phải 100.000 rupee! 126 00:09:28,375 --> 00:09:30,500 - Bảy lăm ngàn. - Hai mươi ngàn. 127 00:09:31,625 --> 00:09:32,500 Năm mươi ngàn. 128 00:09:33,500 --> 00:09:34,875 Nó cũng 100.000 rupee. 129 00:09:38,083 --> 00:09:39,333 Mười triệu rupee! 130 00:09:42,583 --> 00:09:46,625 Khi cháy túi, trong mắt ta chỉ có mỗi tiền. 131 00:10:12,500 --> 00:10:13,916 Sao lúc nào em cũng xinh thế? 132 00:10:14,875 --> 00:10:16,958 Chắc anh không thấy em cố thế nào. 133 00:10:20,666 --> 00:10:22,333 Dịp Năm mới em làm gì? 134 00:10:22,416 --> 00:10:27,041 Có lẽ bạn em chuẩn bị tiệc ở Club Velocity. Chắc em đến đó. 135 00:10:27,625 --> 00:10:31,500 - Anh sẽ đưa em đến. - Thôi. Chỗ đó mắc lắm. 136 00:10:33,750 --> 00:10:35,333 Anh à, em phải đi rồi. 137 00:10:37,250 --> 00:10:38,083 Nhé? 138 00:10:38,166 --> 00:10:40,458 Nghĩ anh không đưa em đi Club Velocity được à? 139 00:10:41,166 --> 00:10:43,000 Em đâu nói thế, Sunny. 140 00:10:44,083 --> 00:10:45,958 Em chỉ nói chỗ đó mắc lắm. 141 00:10:49,333 --> 00:10:50,875 Hôm nay anh bị sao vậy? 142 00:10:53,375 --> 00:10:56,291 Được rồi. Nếu anh muốn tiệc tùng với em, 143 00:10:56,958 --> 00:10:59,750 thì ta cùng đến Club Velocity. Được chứ? 144 00:10:59,833 --> 00:11:01,125 - Được. - Hứa nhé. 145 00:11:03,291 --> 00:11:05,208 Được rồi, em phải đi ngay đây. 146 00:11:05,958 --> 00:11:07,958 Năm phút nữa hẵng bước ra nhé. 147 00:11:08,708 --> 00:11:11,458 Và để chìa khóa xe trên lốp. 148 00:11:16,083 --> 00:11:16,916 Tạm biệt. 149 00:11:42,041 --> 00:11:46,500 Này, cậu kia! Cấm đỗ xe máy ở đây. 150 00:11:46,583 --> 00:11:48,333 Ừ. Tôi đi đây. 151 00:11:48,416 --> 00:11:50,541 - Tôi đi đây. - Tốt. Lượn đi! 152 00:11:52,875 --> 00:11:54,208 Xin lỗi! Bị trượt ấy mà. 153 00:11:54,791 --> 00:11:57,791 Cậu thấy gì nơi cô ấy chứ? Họ đều như nhau! 154 00:11:57,875 --> 00:12:00,916 Bạn trai thì sao cũng được, nhưng chồng thì phải giàu. 155 00:12:01,000 --> 00:12:04,458 Họ có thể vỗ về chó vàng trên đường, nhưng chỉ mua chó Thạch sư. 156 00:12:04,541 --> 00:12:09,500 Ôm ấp cậu thì được, nhưng đưa cậu gặp bạn bè thì không đâu. 157 00:12:10,583 --> 00:12:13,833 Tử tế chút đi. Cậu toàn nói xấu người khác. 158 00:12:13,916 --> 00:12:15,333 Cô ấy là bạn gái tớ. 159 00:12:16,291 --> 00:12:18,500 Bạn gái? Chỉ khi ở bãi đỗ xe thôi. 160 00:12:18,583 --> 00:12:21,083 Nếu cô ấy thật sự nghĩ cậu là bạn trai, 161 00:12:21,166 --> 00:12:23,166 sao không cho cậu gặp bạn bè? 162 00:12:24,125 --> 00:12:26,875 Chẳng ai nói cho cậu sự thật đắng lòng này đâu. 163 00:12:27,458 --> 00:12:30,291 - Tớ nói thêm một sự thật đắng lòng đây. - Nói đi. 164 00:12:31,000 --> 00:12:34,666 Cậu chỉ muốn đến với cô ấy vì cô ấy quá tầm cậu. 165 00:12:34,750 --> 00:12:36,375 Nghĩ tớ không hiểu cậu à? 166 00:12:37,833 --> 00:12:38,708 Nghe này. 167 00:12:39,791 --> 00:12:40,875 Buông bỏ đi, bạn à. 168 00:12:41,666 --> 00:12:44,375 Đừng phí tiền vào đám gái thành thị. 169 00:12:44,458 --> 00:12:47,416 Ta sẽ cháy túi còn cô nàng thì mặc kệ. Hiểu chưa? 170 00:12:47,500 --> 00:12:48,666 Nhưng tớ đã hứa rồi. 171 00:12:51,041 --> 00:12:55,000 Năm sau ta kiếm tiền lại. Đắt đến mức nào được chứ? 172 00:12:55,083 --> 00:12:58,458 Hai bảy ngàn rupee mỗi cặp đôi. Nhưng đây không phải cặp. 173 00:12:59,208 --> 00:13:02,208 Nên là 27.000 mỗi người. 174 00:13:02,916 --> 00:13:04,125 Hai bảy ngàn rupee? 175 00:13:04,541 --> 00:13:07,208 - Hai bảy ngàn rupee. - Không cần dịch ra đâu. 176 00:13:07,291 --> 00:13:08,166 Chờ chút. 177 00:13:08,791 --> 00:13:09,916 Sao mắc dữ vậy? 178 00:13:11,083 --> 00:13:14,750 Anh à, nơi này tổ chức những tiệc rất xa hoa. 179 00:13:15,208 --> 00:13:16,250 Nên giá 27.000 rupee. 180 00:13:16,333 --> 00:13:20,500 Nghe này, dẹp giá trên trời đó đi. Anh giảm giá gì đó được không? 181 00:13:21,500 --> 00:13:24,916 Tôi có ý này cho anh. Lượn khỏi đây, mua vài chai rượu, 182 00:13:25,000 --> 00:13:27,875 treo đèn trên ban công, mở nhạc anh thích 183 00:13:27,958 --> 00:13:31,750 và tiệc tùng với bạn bè cùng đẳng cấp. Sẽ vui đấy. Giờ lượn đi. 184 00:13:32,958 --> 00:13:34,541 Kuldeep. Kuldeep Sharma. 185 00:13:35,708 --> 00:13:36,833 Anh kiếm được bao nhiêu? 186 00:13:37,916 --> 00:13:40,041 Như tiệc tối nay, 187 00:13:41,708 --> 00:13:43,583 anh đủ tiền mua vé không? 188 00:13:44,333 --> 00:13:45,333 Không chứ gì? 189 00:13:46,083 --> 00:13:47,291 Ít ra bọn tôi đã cố. 190 00:13:48,375 --> 00:13:50,000 Anh là ai mà nói về đẳng cấp? 191 00:13:50,083 --> 00:13:52,375 Người mang dép lê không được vào. 192 00:13:53,416 --> 00:13:55,666 Đi đi, trước khi tôi lấy dép vả anh. 193 00:13:55,750 --> 00:13:58,625 Mẹ kiếp! Đến một ngày, tao sẽ mua khách sạn này. 194 00:13:58,708 --> 00:14:00,541 - Ngốc quá. Đi thôi. - Đuổi chúng đi! 195 00:14:00,625 --> 00:14:02,250 - Đi thôi! - Đuổi chúng đi! 196 00:14:02,333 --> 00:14:03,708 Đi khỏi đây thôi! 197 00:14:03,791 --> 00:14:07,416 Bị hạ nhục thế thấy vui chứ? Phẩm giá của cậu đi tong rồi! 198 00:14:07,500 --> 00:14:09,500 Trông ta nghèo mạt rệp thật à? 199 00:14:12,166 --> 00:14:15,083 Mà tại sao cậu đi dép lê? Không có giày hả? 200 00:14:16,250 --> 00:14:17,916 - Phải rồi. Đổ lỗi cho dép tớ. - Ừ. 201 00:14:18,000 --> 00:14:22,708 Vì người giàu không đi dép lê! Tớ mà giàu thì sẽ đi dép lê mà nhảy. 202 00:14:22,791 --> 00:14:23,875 Anh cũng sẽ biết mặt! 203 00:14:28,083 --> 00:14:29,625 MỪNG NĂM MỚI 204 00:14:41,958 --> 00:14:42,791 Khỉ thật. 205 00:14:49,625 --> 00:14:50,458 Chết tiệt! 206 00:15:13,916 --> 00:15:14,833 Tớ quay lại ngay. 207 00:15:15,500 --> 00:15:16,750 Chào, Ananya! 208 00:15:18,833 --> 00:15:20,250 - Chào. - Em đẹp quá. 209 00:15:20,333 --> 00:15:21,166 Cảm ơn anh. 210 00:15:21,958 --> 00:15:24,875 Qua đây nào. Mấy cậu ấy cuồng lên rồi. 211 00:15:25,833 --> 00:15:27,083 Chơi nhạc gì hay đi. 212 00:15:27,166 --> 00:15:28,208 Bốc lên ấy. 213 00:15:31,125 --> 00:15:31,958 Ananya. 214 00:15:33,875 --> 00:15:35,375 - Cảm ơn anh. - Có gì đâu. 215 00:15:36,375 --> 00:15:37,708 Trông em đẹp quá. 216 00:15:39,208 --> 00:15:40,166 Cảm ơn anh! 217 00:15:43,875 --> 00:15:47,375 Thật ra, Sunny à, em chỉ ghé qua để chào hỏi. 218 00:15:49,250 --> 00:15:50,250 Được rồi... 219 00:15:50,333 --> 00:15:53,291 Anh nhớ tiệc em nói lần trước nhỉ? 220 00:15:53,375 --> 00:15:56,166 - Dĩ nhiên! Club Velocity. - Phải! 221 00:15:56,916 --> 00:15:58,250 Bọn anh không kiếm được vé. 222 00:15:58,333 --> 00:15:59,375 - Gì cơ? - Ừ. 223 00:16:00,000 --> 00:16:03,083 Kỳ lạ thế. Sao không gọi cho em? Đáng ra... 224 00:16:03,166 --> 00:16:04,666 Đáng ra phải gọi em. 225 00:16:05,958 --> 00:16:06,791 Vâng. 226 00:16:08,000 --> 00:16:10,583 Này, em xõa chút được chứ? 227 00:16:12,125 --> 00:16:13,083 Chỉ em và anh. 228 00:16:13,625 --> 00:16:15,750 Nếu em muốn, ta có thể đi nơi khác. 229 00:16:21,791 --> 00:16:24,333 - Đấy là Nikhil à? - Vâng, em bảo anh ấy đón. 230 00:16:24,416 --> 00:16:26,500 - Xe đẹp quá! - BMW đấy. 231 00:16:26,583 --> 00:16:29,875 Không phải, nó là Audi Q7. 232 00:16:29,958 --> 00:16:31,625 Giá mười triệu đấy. 233 00:16:33,041 --> 00:16:34,375 - Phải. - Đúng rồi đấy. 234 00:16:36,625 --> 00:16:39,416 - Anh tiễn em xuống nhé? - Thôi, đừng bận tâm. 235 00:16:39,500 --> 00:16:42,291 Anh cứ chơi với bạn đi. Hẹn gặp lại anh. Nhé? 236 00:16:42,375 --> 00:16:43,708 Chúc mừng Năm mới. Chào nhé! 237 00:16:47,500 --> 00:16:49,041 Chào nhé. 238 00:16:49,125 --> 00:16:50,458 - Bảo trọng. - Cảm ơn anh. 239 00:16:53,750 --> 00:16:57,250 Trong ba tháng tới, nếu cậu vẽ lại tranh của Picasso, Van Gogh, 240 00:16:57,333 --> 00:17:02,208 Da Vinci, đám bà con họ hàng xa gần của mấy ông đó, rồi bán hết đi, 241 00:17:02,291 --> 00:17:04,708 cậu sẽ kiếm đủ tiền dự tiệc đó. 242 00:17:05,208 --> 00:17:06,250 Để làm gì chứ? 243 00:17:07,708 --> 00:17:09,500 Lúc đó tiệc đã tàn rồi. 244 00:17:13,750 --> 00:17:16,625 - Cuộc đời... - Đừng lên lớp về cuộc đời nữa! 245 00:17:17,875 --> 00:17:21,541 Hễ cậu bắt đầu nói kiểu đó là tớ thấy chán đời. Thôi đi. 246 00:17:22,083 --> 00:17:23,083 Xin lỗi, người anh em. 247 00:17:25,250 --> 00:17:26,250 Nhưng đúng là thế. 248 00:17:28,500 --> 00:17:33,083 Sự tôn trọng... nằm ngoài tầm với của giới trung lưu như ta. 249 00:17:34,458 --> 00:17:36,208 Ta không đủ tiền mua sự tôn trọng. 250 00:17:39,500 --> 00:17:42,875 Ta trả thuế, tiết kiệm vài đồng, 251 00:17:44,250 --> 00:17:46,500 chi tiêu bằng thẻ tín dụng, 252 00:17:47,333 --> 00:17:52,125 đi vay, rồi đi vay lần hai để trả khoản vay đầu. 253 00:17:53,916 --> 00:17:56,416 Ta dành gần như cả đời để trả khoản vay. 254 00:17:57,333 --> 00:18:00,666 Để kiếm việc, ta phải vay để đi học. 255 00:18:01,916 --> 00:18:04,833 Nếu có việc, để có cái đi làm, ta vay mua xe máy. 256 00:18:04,916 --> 00:18:06,750 Được thăng chức, thì vay mua xe hơi. 257 00:18:06,833 --> 00:18:08,916 Rồi đến khoản vay tệ nhất. Đoán đi. 258 00:18:09,000 --> 00:18:09,833 Khoản vay nào? 259 00:18:09,916 --> 00:18:13,500 Vay làm đám cưới. Hôn nhân không bền, nhưng nợ vay thì có. 260 00:18:13,583 --> 00:18:15,916 Rồi đến khoản vay lớn nhất, vay mua nhà, 261 00:18:16,000 --> 00:18:18,833 với kết cục là ta ra đường ở khi cố trả khoản đó. 262 00:18:20,583 --> 00:18:21,916 Rồi còn con cái. 263 00:18:23,166 --> 00:18:26,333 Vay cho chúng đi học, vay khoản này khoản kia, 264 00:18:26,416 --> 00:18:29,750 khi cố trả cho hết, ta lên cơn đau tim, rồi toi đời. 265 00:18:30,791 --> 00:18:34,416 Rồi công ty bảo hiểm đến bảo vợ góa của ta, 266 00:18:34,500 --> 00:18:37,333 "Bên bà không nộp tiền bảy năm trước, 267 00:18:37,416 --> 00:18:39,083 nên sẽ không có tiền bảo hiểm". 268 00:18:39,166 --> 00:18:41,166 Bảo hiểm vô hiệu! Chết tiệt. 269 00:18:42,666 --> 00:18:47,750 Vì thế mà trẻ con sinh ra là khóc. Chúng biết đời sẽ thảm! 270 00:18:51,791 --> 00:18:53,291 Ta là tầng lớp đa số. 271 00:18:54,958 --> 00:18:56,916 Mà chẳng ai quan tâm đến ta. 272 00:18:57,750 --> 00:18:59,125 Ta đâu phải trung lưu, 273 00:19:00,125 --> 00:19:02,166 - tầng lớp ngón tay giữa thì có. - Gì cơ? 274 00:19:02,708 --> 00:19:06,541 - Tầng lớp ngón tay giữa. - Mười, chín, tám, 275 00:19:06,625 --> 00:19:12,458 bảy, sáu, năm, bốn, ba... 276 00:19:12,541 --> 00:19:18,541 Hai, một... Chúc mừng Năm mới, đám chết tiệt! 277 00:19:19,333 --> 00:19:20,625 Chúc mừng Năm mới! 278 00:19:22,125 --> 00:19:23,500 Ta lại sống sót qua một năm. 279 00:19:24,416 --> 00:19:26,541 Chúc mừng Năm mới! 280 00:19:27,958 --> 00:19:30,000 Chỉ còn vài năm vật lộn nữa thôi. 281 00:20:08,500 --> 00:20:11,833 Tôi đã giúp anh, nên tôi nghĩ... 282 00:20:11,916 --> 00:20:17,875 Ổn cả mà. Tôi hiểu ý anh, nhưng tôi muốn hỏi thử thôi. 283 00:20:19,208 --> 00:20:20,208 Bảo trọng. Nhé? 284 00:20:20,291 --> 00:20:22,750 Sao không ai làm việc vậy, ông? 285 00:20:22,833 --> 00:20:25,416 - Chú Yasir? - Đám đòi nợ đến. 286 00:20:29,541 --> 00:20:31,708 - Ratanlal? - Ratanlal và con trai. 287 00:20:31,791 --> 00:20:34,458 - Họ muốn gì? - Trả đủ, trong một tháng. 288 00:20:35,250 --> 00:20:36,125 Ta tiêu rồi. 289 00:20:36,708 --> 00:20:38,833 A lô. Cho tôi nói chuyện với sếp. 290 00:20:41,250 --> 00:20:42,083 Ông ấy cũng vậy à? 291 00:20:43,500 --> 00:20:47,416 Thấy không? Ông đang gọi cho mọi người nợ tiền ta. 292 00:20:48,041 --> 00:20:51,541 Một nửa chết rồi, nửa kia thì quá cùng đường 293 00:20:51,625 --> 00:20:53,250 nên mới mượn tiền ta. 294 00:20:54,333 --> 00:20:56,791 Họ cùng đường nên tôi mới giúp họ. 295 00:20:56,875 --> 00:20:59,500 Và tôi chưa hề thấy cần đòi họ trả lại. 296 00:21:00,333 --> 00:21:02,291 Hẳn phải có cách, ông à. 297 00:21:03,875 --> 00:21:05,833 Ông đã có những kế hoạch lớn. 298 00:21:05,916 --> 00:21:09,625 Ông muốn tờ Kranti cách mạng hóa đất nước. 299 00:21:11,666 --> 00:21:16,833 Và chuyện thế nào? Ông đưa tờ Kranti đâm thẳng vào đá. 300 00:21:18,916 --> 00:21:21,208 Ông nghĩ là nó xong rồi. 301 00:21:23,333 --> 00:21:25,583 Có lẽ lâu nay cháu nói đúng. 302 00:21:26,458 --> 00:21:30,625 Chẳng ai quan tâm đến sự khôn ngoan xưa cũ này nữa. 303 00:21:31,625 --> 00:21:33,166 Ông à, sẽ ổn cả thôi. 304 00:21:34,208 --> 00:21:35,625 Không. Ông sẽ ổn. 305 00:21:35,708 --> 00:21:41,708 Nhưng còn họ thì sao? Họ đã phí cả đời theo ông. 306 00:21:50,583 --> 00:21:54,250 Chuẩn bị máy in đi. Tôi sẽ viết bài xã luận cuối của mình. 307 00:21:55,583 --> 00:21:56,541 Bài cuối cùng. 308 00:22:03,083 --> 00:22:05,583 Cậu nói về ông, tớ thì tập trung vào tờ Kranti. 309 00:22:05,666 --> 00:22:09,458 Nói đôi chút về nỗ lực của ta, tớ nói về khía cạnh di sản. 310 00:22:09,541 --> 00:22:12,500 - Tớ cũng có cả bài. Muốn... - Chờ chút, Firoz! 311 00:22:13,500 --> 00:22:17,500 Họ biết và tôn trọng ông tớ. Ta cứ nói thật và họ sẽ đồng ý thôi. 312 00:22:17,583 --> 00:22:21,416 Thôi nào! "Nói thật" hả? Cứ để tớ nói cho. 313 00:22:39,666 --> 00:22:41,041 LIÊN DOANH RATANLAL & CÁC CON 314 00:22:41,958 --> 00:22:43,166 Mời trà họ đi. 315 00:22:48,708 --> 00:22:51,416 Ông Ratanlal, ông đã đồng hành cùng chúng tôi. 316 00:22:51,916 --> 00:22:53,916 Cả những lúc thăng trầm, ông... 317 00:22:54,000 --> 00:22:55,125 Uống trà đi, cậu bé. 318 00:23:22,583 --> 00:23:25,250 Ông Ratanlal, ông đã đồng hành cùng chúng tôi. 319 00:23:25,333 --> 00:23:29,000 Cả những lúc thăng trầm, ông đã ủng hộ tờ Kranti, 320 00:23:29,541 --> 00:23:31,333 chúng tôi hết lòng cảm ơn ông. 321 00:23:32,125 --> 00:23:34,375 Ông biết tờ báo Kranti. 322 00:23:34,458 --> 00:23:38,208 Nhưng ông có biết tờ Kranti không chỉ là tờ báo, 323 00:23:38,291 --> 00:23:40,791 mà còn có thể là di sản quốc gia không? 324 00:23:41,458 --> 00:23:43,541 Cho tôi nói qua về lịch sử của nó. 325 00:23:44,375 --> 00:23:47,083 Tờ Kranti được lập vào năm 1975 bởi ông Madhav... 326 00:23:47,166 --> 00:23:48,250 Chúng tôi biết cả rồi. 327 00:23:50,875 --> 00:23:51,916 Vào vấn đề đi. 328 00:23:54,625 --> 00:23:59,708 Vấn đề là, chúng tôi cứ chậm trả nợ cho ông. 329 00:24:01,166 --> 00:24:04,416 Ông đã rất kiên nhẫn, và chúng tôi biết ơn ông vì thế. 330 00:24:04,500 --> 00:24:08,500 Tôi hiểu cậu. Nhưng kiên nhẫn có giới hạn. 331 00:24:12,583 --> 00:24:16,666 Bố và ông cậu là bạn nhà tôi. Nên chúng tôi không nói gì. 332 00:24:17,750 --> 00:24:20,666 Nhưng sự thật là, tờ Kranti phế rồi. 333 00:24:22,500 --> 00:24:25,000 Vấn đề không chỉ là tờ Kranti, ông Ashirwad. 334 00:24:26,500 --> 00:24:30,750 Mà là ông tôi. Tờ Kranti là cả thế giới với ông. 335 00:24:32,916 --> 00:24:36,125 - Làm ơn đừng lấy nó đi. - Chúng tôi đâu lấy gì. 336 00:24:37,583 --> 00:24:39,708 Tờ báo đã được cầm cố cho chúng tôi. 337 00:24:39,791 --> 00:24:42,750 Dù chúng tôi có gia hạn, các cậu làm được gì nào? 338 00:24:44,041 --> 00:24:46,916 Mất mấy trăm năm, các cậu cũng không trả nổi. 339 00:24:47,000 --> 00:24:50,625 Ashirwad, tôi sẽ làm việc để tờ báo đâu vào đấy. 340 00:24:51,250 --> 00:24:53,041 Nói lại đi, cậu muốn làm gì? 341 00:24:55,291 --> 00:24:56,208 Tôi là họa sĩ. 342 00:24:56,291 --> 00:25:00,458 Họa sĩ á? Trời ạ! Ăn trộm còn kiếm ra tiền trả chúng tôi. 343 00:25:01,000 --> 00:25:02,833 Nhưng họa sĩ thì không bao giờ. 344 00:25:02,916 --> 00:25:05,708 Bố tôi từng bảo ông cậu rằng, 345 00:25:06,250 --> 00:25:09,750 "Cách mạng có thể chờ, phải lo bữa ăn trước đã." 346 00:25:10,791 --> 00:25:13,875 Đừng chiều theo cảm xúc quá mà làm đời mình rối lên. 347 00:25:13,958 --> 00:25:17,625 Do tình cảm mà ông tôi giúp bố ông 348 00:25:18,125 --> 00:25:19,625 mở ra việc làm ăn này. 349 00:25:20,375 --> 00:25:23,708 Gia đình ông nợ ông ấy chuyện đó. 350 00:25:23,791 --> 00:25:26,041 Ông không thể cho ông ấy thêm thời gian sao? 351 00:25:26,625 --> 00:25:27,541 Làm ơn? 352 00:25:27,625 --> 00:25:29,958 Tình cảm là tai họa của thế hệ họ. 353 00:25:32,333 --> 00:25:34,500 Tôi cho cậu một tháng. Vậy thôi. 354 00:25:34,583 --> 00:25:35,625 Rõ chưa? 355 00:25:39,583 --> 00:25:41,166 Người giàu có hệ thống này, 356 00:25:42,750 --> 00:25:44,833 là người nghèo cứ trả tiền vay, 357 00:25:46,083 --> 00:25:47,833 còn họ hưởng lãi. 358 00:25:52,500 --> 00:25:56,541 Ta cần một cuộc cách mạng để thay đổi hệ thống đó. 359 00:27:09,500 --> 00:27:10,500 KHU RỪNG ĐẸP ĐẼ, SÂU THẲM VÀ TỐI TĂM. 360 00:27:10,583 --> 00:27:12,333 NHƯNG TÔI CÓ LỜI HỨA PHẢI GIỮ & NHIỀU DẶM PHẢI ĐI TRƯỚC KHI NGỦ 361 00:27:39,958 --> 00:27:43,875 Sự khác biệt giữa nổi loạn và cách mạng, 362 00:27:44,416 --> 00:27:47,875 chính là thua thì bị gọi là nổi loạn, 363 00:27:47,958 --> 00:27:49,750 thắng thì được gọi là cách mạng. 364 00:27:50,750 --> 00:27:55,291 Vì sự thật là, lịch sử được viết bởi kẻ thắng cuộc. 365 00:27:56,208 --> 00:28:00,833 Và tờ Kranti của chúng tôi sẽ phải trông vào những cuộc nổi loạn trên đời. 366 00:28:02,166 --> 00:28:05,875 Chúng tôi không chắc khi nào sẽ trở lại, 367 00:28:06,833 --> 00:28:10,541 nhưng chúng tôi mong các bạn giữ ngọn lửa cách mạng trong mình. 368 00:28:10,625 --> 00:28:11,458 Mãi mãi. 369 00:28:33,500 --> 00:28:34,875 Tớ hỏi chuyện Anees nhé? 370 00:28:36,000 --> 00:28:39,500 - Không, đừng lôi anh ấy vào. - Còn ai khác có thể giúp ta? 371 00:28:40,625 --> 00:28:45,375 Anh ấy đã có nhiều ý hay để giúp ta thoát rắc rối mà. 372 00:28:45,458 --> 00:28:51,041 Anh ấy cứ để dành ý hay mà dùng. Mỗi lần lộ diện là anh ấy lại bị bắt. 373 00:28:51,958 --> 00:28:52,958 Ý hay thật mà. 374 00:28:56,500 --> 00:28:57,875 Ta tiết kiệm được bao nhiêu? 375 00:29:01,666 --> 00:29:02,583 Tổng hết lại đi. 376 00:29:03,750 --> 00:29:05,416 Trong tài khoản cậu còn bao nhiêu? 377 00:29:06,666 --> 00:29:08,500 Tớ tính vào đây rồi. Còn gì nữa? 378 00:29:11,375 --> 00:29:12,375 Bán xe tớ đi. 379 00:29:16,083 --> 00:29:19,375 Bán cả xe tớ luôn. Nhưng cũng chẳng được bao nhiêu. 380 00:29:21,291 --> 00:29:22,166 Và? 381 00:29:23,583 --> 00:29:27,000 Để tớ bán sạch tranh. Tớ có thể bán hết một lần. 382 00:29:27,708 --> 00:29:28,541 Bằng cách nào? 383 00:29:29,375 --> 00:29:31,625 Biết Hitesh chứ? Bán cho ông ta đi. 384 00:29:32,125 --> 00:29:34,041 Không. Ông ta trả giá sỉ. 385 00:29:34,125 --> 00:29:39,583 Ta không có giờ tìm người khác đâu. Tớ sẽ vẽ thêm 50 bức và bán luôn. 386 00:29:39,666 --> 00:29:42,750 Cứ cho là cậu vẽ được rồi bán được 50 bức. 387 00:29:44,000 --> 00:29:46,208 - Tớ có thể mượn tiền bạn. - Được. 388 00:29:47,416 --> 00:29:49,041 CHÚNG ĐỀU LÀ TRỘM CƯỚP 389 00:29:49,125 --> 00:29:50,750 Giờ tổng được bao nhiêu? 390 00:29:50,833 --> 00:29:52,625 Mới đủ mua mấy bộ cửa. 391 00:29:56,041 --> 00:29:59,958 Nghe này, hỏi chuyện Anees đi. Ta đâu còn chọn lựa nào khác. 392 00:30:02,500 --> 00:30:03,625 Tùy cậu. 393 00:30:15,250 --> 00:30:18,500 - Khỏe không, Rozie? - Khỏe như trâu! 394 00:30:19,083 --> 00:30:20,083 Cái thằng khỉ này! 395 00:30:21,000 --> 00:30:23,208 Đừng tưng bừng ở đây không thì phiền lắm. 396 00:30:23,291 --> 00:30:26,500 - Cậu trông ổn đấy! - Em phải giữ danh tiếng mà. 397 00:30:26,583 --> 00:30:28,750 Vào đi. Sao cứ đứng ngoài này? 398 00:30:28,833 --> 00:30:30,541 Sunny sao rồi? 399 00:30:31,166 --> 00:30:32,916 Cậu ấy lo cho tòa soạn. 400 00:30:33,000 --> 00:30:36,083 Đừng lo. Bọn anh sẽ xử lý cho ông ấy mà. 401 00:30:36,791 --> 00:30:39,125 Ta sẽ cứu tờ Kranti. Phải chứ, ông? 402 00:30:39,208 --> 00:30:42,500 Ông ấy mà nhờ đến cháu, chắc là cùng đường lắm rồi. 403 00:30:43,750 --> 00:30:45,416 Kệ ông đi. Ngồi đi. 404 00:30:46,750 --> 00:30:50,125 Hai đứa đều có tài, sao lại để rơi vào cảnh này? 405 00:30:50,208 --> 00:30:53,125 Gặp lúc khó khăn, làm được gì thì phải làm thôi. 406 00:30:54,250 --> 00:30:55,083 Đây. 407 00:30:59,916 --> 00:31:00,875 Anh có kế hoạch này. 408 00:31:02,583 --> 00:31:04,833 Anh có bạn, tên là Manja Ma Mãnh. 409 00:31:04,916 --> 00:31:06,416 - Manja gì cơ? - Ma Mãnh. 410 00:31:06,500 --> 00:31:07,791 Thôi nào. Con ngồi đây đi! 411 00:31:08,666 --> 00:31:10,541 - Là ai vậy? - Manja, anh vừa nói đấy. 412 00:31:10,625 --> 00:31:12,833 - Nhưng là ai chứ? - Nhân tài chứ ai. 413 00:31:14,500 --> 00:31:16,458 - Cháu tên gì vậy? - Hỏi làm gì? 414 00:31:17,500 --> 00:31:19,791 Đi đi. Đừng nói với đám tiện dân này. 415 00:31:20,583 --> 00:31:22,083 Gia đình anh điên hết à? 416 00:31:23,041 --> 00:31:24,916 Họ là trùm làm giả. 417 00:31:25,583 --> 00:31:27,833 Thứ gì họ cũng nhái. 418 00:31:28,583 --> 00:31:32,500 Hàng mới ra mắt một tuần, họ đã làm ra bản nhái của nó. 419 00:31:34,416 --> 00:31:36,750 Anh ấy là dân lừa đảo, nhưng là bạn bè ta. 420 00:31:37,958 --> 00:31:39,083 Chào, anh Manja! 421 00:31:40,000 --> 00:31:41,041 Anh Manja! 422 00:31:44,708 --> 00:31:46,041 Lâu giờ đi đâu vậy? 423 00:31:48,958 --> 00:31:51,666 Anh Manja, gặp bạn thân của tôi, Firoz. 424 00:31:54,875 --> 00:31:57,041 Nghe này, tôi có bạn, 425 00:31:57,125 --> 00:32:00,208 một họa sĩ vẽ bản nhái còn đẹp hơn bản gốc. 426 00:32:00,291 --> 00:32:01,416 Tôi muốn gặp cậu ấy. 427 00:32:02,333 --> 00:32:05,416 Ngành này cần tài năng. Tôi cần họa sĩ giỏi. 428 00:32:05,500 --> 00:32:07,916 Giỏi á? Không. Đỉnh của đỉnh luôn ấy. 429 00:32:08,000 --> 00:32:10,708 - Tôi chưa thấy ai giỏi hơn cậu ấy. - Lại nhanh nữa. 430 00:32:12,000 --> 00:32:15,083 Đem tác phẩm đẹp nhất đến đây, tôi sẽ cho cậu giá tốt nhất. 431 00:32:15,708 --> 00:32:17,166 Chúng tôi quan tâm đến số lượng. 432 00:32:17,250 --> 00:32:18,916 - Số lượng là... - Im. 433 00:32:19,958 --> 00:32:22,416 Càng làm càng thêm việc. 434 00:32:22,500 --> 00:32:23,333 Được. 435 00:32:24,416 --> 00:32:25,416 Hẹn sớm gặp lại. 436 00:32:26,625 --> 00:32:30,541 Khi người ta đuối nước thì sẽ chộp lấy bất kỳ thứ gì. 437 00:32:30,625 --> 00:32:32,041 Họ vùng vẫy trong tuyệt vọng. 438 00:32:32,125 --> 00:32:34,833 Như khi ta cần sáu điểm trong quả ném cuối, 439 00:32:34,916 --> 00:32:36,625 thì chẳng cần biết chuẩn hay sai, 440 00:32:37,083 --> 00:32:38,500 ta cứ vung gậy thôi. 441 00:32:38,583 --> 00:32:41,541 Hoặc ghi sáu điểm hoặc phế. 442 00:32:41,625 --> 00:32:42,958 Ta có cơ hội rồi! 443 00:32:43,041 --> 00:32:46,083 Bọn tớ đã hỏi chuyện Anees và có kèo với Manja, 444 00:32:46,166 --> 00:32:47,666 có 20... Không, 30% lợi nhuận! 445 00:32:48,291 --> 00:32:51,958 Anees là anh em ta. Anh ấy sẽ làm được. Khoan, để tớ tính. 446 00:32:52,833 --> 00:32:56,791 Nếu ta không bán bản thiết kế mà làm thầu phụ cho họ, 447 00:32:56,875 --> 00:32:59,166 nghĩ bao lâu ta sẽ đủ chỉ tiêu? 448 00:33:00,083 --> 00:33:01,666 Chắc qua đời sau quá. 449 00:33:05,583 --> 00:33:09,666 Ít ra cứ thử xem đã. Kế hoạch lớn mà. 450 00:33:10,875 --> 00:33:14,166 Làm giả cả đống giấy vì tờ giấy này, phải chứ? 451 00:33:14,958 --> 00:33:15,875 Ý cậu là sao? 452 00:33:18,458 --> 00:33:20,083 In thẳng tiền luôn đi. 453 00:33:21,958 --> 00:33:22,833 Cậu điên à? 454 00:33:26,291 --> 00:33:29,791 Cậu đùa tớ hả? Muốn làm tiền giả sao? Phạm pháp đấy. 455 00:33:29,875 --> 00:33:31,416 Cậu biết cách làm không? 456 00:33:31,500 --> 00:33:34,333 Thay vì cứu tờ Kranti, ta sẽ vào tù hết. 457 00:33:35,416 --> 00:33:37,333 Nhớ ông tớ nói gì không? 458 00:33:39,666 --> 00:33:43,666 "Đừng để hệ thống cai trị ta, hãy làm chủ hệ thống." 459 00:33:43,750 --> 00:33:46,708 Ông cậu đâu có ý vậy! Ý ông là... 460 00:33:46,791 --> 00:33:49,541 Tớ hiểu như thế đấy! 461 00:33:50,958 --> 00:33:52,333 Kế hoạch của cậu là vậy? 462 00:33:52,416 --> 00:33:54,333 Vẽ từng tờ? 463 00:33:58,666 --> 00:34:00,041 Ai là chuyên gia thiết kế? 464 00:34:00,916 --> 00:34:01,750 Tớ. 465 00:34:03,375 --> 00:34:04,791 Ai là chuyên gia in ấn? 466 00:34:06,041 --> 00:34:06,875 Cậu. 467 00:34:07,458 --> 00:34:09,375 Và ai có máy in? 468 00:34:11,000 --> 00:34:11,791 Ta. 469 00:34:12,791 --> 00:34:15,333 Ta dùng máy in này cả đời rồi. 470 00:34:16,750 --> 00:34:19,041 Những tờ tiền này cũng do người ta in ra thôi. 471 00:34:22,000 --> 00:34:23,333 Bắt tay làm tiền nào. 472 00:34:29,541 --> 00:34:30,708 Tháng 11 năm 2016, 473 00:34:30,791 --> 00:34:34,166 tờ 500 và 1.000 rupee bị hủy bỏ 474 00:34:34,250 --> 00:34:39,250 và loạt tiền Mahatma Gandhi được ban hành với những đặc tính an ninh mới. 475 00:34:39,333 --> 00:34:43,000 Hình Gandhi ở chính giữa tờ tiền và hình Gandhi mờ ở một bên. 476 00:34:43,583 --> 00:34:45,541 Dải an ninh đổi màu. 477 00:34:46,041 --> 00:34:48,916 Góc dưới bên phải in mệnh giá tiền 478 00:34:49,000 --> 00:34:50,208 và nhiều đặc tính khác. 479 00:34:58,166 --> 00:34:59,666 Việc này không dễ dàng. 480 00:34:59,750 --> 00:35:01,000 Và làm nó thật là... 481 00:35:01,083 --> 00:35:02,041 Khỉ thật! 482 00:35:02,125 --> 00:35:03,875 Nhưng không phải bất khả thi. 483 00:35:03,958 --> 00:35:06,666 Bước đầu tiên để làm giả tiền là thiết kế. 484 00:35:08,041 --> 00:35:10,333 Và tôi luôn cực giỏi thiết kế. 485 00:35:17,666 --> 00:35:21,041 Bài học lớn nhất trường học dạy tôi là, để thành công, 486 00:35:21,125 --> 00:35:24,583 hoặc ta phải chịu đựng tất cả hoặc ta bỏ qua toàn bộ hệ thống. 487 00:35:28,666 --> 00:35:31,166 Những tờ tiền mới có nhiều vạch và chi tiết hơn. 488 00:35:32,541 --> 00:35:35,708 Còn có chữ siêu nhỏ trên cổ áo Gandhi. 489 00:35:36,500 --> 00:35:40,125 Kể cả máy quét phân giải cao cũng không quét chính xác được. 490 00:35:40,208 --> 00:35:42,541 Các đường này chồng chéo nhau. 491 00:35:42,625 --> 00:35:45,250 Nó gọi là... Gì nhỉ? Hiệu ứng moiré. 492 00:35:45,833 --> 00:35:48,458 Không thể dùng máy quét, phải cần họa sĩ. 493 00:36:02,208 --> 00:36:03,625 Bước tiếp theo là in. 494 00:36:04,500 --> 00:36:07,791 Firoz am hiểu về mực và dải hơn cả cái máy. 495 00:36:08,708 --> 00:36:12,000 Và cái gì chúng tôi không biết thì đã có mạng internet. 496 00:36:14,166 --> 00:36:18,625 Để in, cần có màu nhuộm chủ đạo, một thứ rất khó sản xuất. 497 00:36:19,458 --> 00:36:20,708 Trước hết, ta làm nhái. 498 00:36:21,458 --> 00:36:22,458 Rồi ta chỉnh sửa. 499 00:36:23,750 --> 00:36:25,083 Rồi chà xát. 500 00:36:27,000 --> 00:36:28,208 Sau đó là xử lý. 501 00:36:34,250 --> 00:36:35,166 Hong khô. 502 00:36:36,250 --> 00:36:37,291 Làm sạch. 503 00:36:37,833 --> 00:36:39,500 Và phép thuật hiện ra. 504 00:36:40,875 --> 00:36:42,416 Giờ tiến trình in bắt đầu. 505 00:36:44,500 --> 00:36:48,833 Không may, máy in của chúng tôi chỉ in một màu mỗi lần. 506 00:36:48,916 --> 00:36:50,958 Nên chúng tôi phải in bốn lần. 507 00:36:51,041 --> 00:36:52,291 In. 508 00:36:52,375 --> 00:36:53,625 Làm sạch. 509 00:36:53,708 --> 00:36:55,541 Đổi màu. In lại. 510 00:36:56,375 --> 00:36:59,166 In, làm sạch, đổi màu, in lại. 511 00:37:06,000 --> 00:37:07,875 Bước tiếp theo là cắt. 512 00:37:07,958 --> 00:37:10,458 Dùng máy cắt công nghiệp sẽ dễ dàng hơn. 513 00:37:14,000 --> 00:37:18,333 Nhưng ám ảnh kiếm tiền giúp chúng tôi chẳng thấy đau tay. 514 00:37:23,583 --> 00:37:27,083 Yếu tố an ninh quan trọng nhất là dải an ninh. 515 00:37:27,916 --> 00:37:32,000 Ai biết một dải kim tuyến giá mười rupee có thể biến đổi thành tờ 500 rupee? 516 00:37:32,083 --> 00:37:33,166 Choáng quá nhỉ? 517 00:37:33,250 --> 00:37:35,125 Tiếp theo là số sêri. 518 00:37:35,208 --> 00:37:40,708 Các số này không cùng kích cỡ, nhưng Firoz luôn có giải pháp. 519 00:37:46,125 --> 00:37:48,458 Cuối cùng, đã có tờ tiền hoàn hảo. 520 00:37:51,875 --> 00:37:52,708 Hoặc là không. 521 00:37:53,958 --> 00:37:54,916 Nghĩ sao nào? 522 00:37:55,916 --> 00:37:56,750 Đưa trà cho tớ. 523 00:38:04,416 --> 00:38:05,541 Cậu đang làm gì vậy? 524 00:38:57,250 --> 00:38:58,791 Cho tôi nửa chai đi! 525 00:39:00,958 --> 00:39:02,375 Chờ ở đây. 526 00:39:03,166 --> 00:39:04,458 Muốn mua gì? Lại đây. 527 00:39:04,541 --> 00:39:05,458 Muốn mua gì? 528 00:39:05,541 --> 00:39:06,916 Cho một chai Citra. 529 00:39:20,583 --> 00:39:22,708 Này, tôi đâu có làm gì sai! 530 00:39:22,791 --> 00:39:25,625 Này, bỏ cậu ấy ra! 531 00:39:25,708 --> 00:39:28,041 - Bảo hắn... - Đi, Firoz! Đi thôi! 532 00:39:28,666 --> 00:39:31,166 Đứng lên! Chạy đi! 533 00:39:31,250 --> 00:39:32,958 Bắt lấy hắn! 534 00:39:33,416 --> 00:39:34,250 Này! 535 00:39:34,333 --> 00:39:36,833 Đừng để lũ khốn chạy thoát! Tóm chúng! 536 00:39:40,458 --> 00:39:43,500 - Đuổi theo! - Nào, nhanh lên! 537 00:39:43,958 --> 00:39:44,791 Bên này! 538 00:39:45,875 --> 00:39:48,958 - Sunny, lối này! - Cậu đi đâu đấy? Lối này! 539 00:39:49,625 --> 00:39:50,708 Chết tiệt! Có chó! 540 00:39:56,000 --> 00:39:57,458 Lùi lại! 541 00:39:57,541 --> 00:39:59,375 Tao biết karate đấy. Tao đánh mày giờ! 542 00:40:00,041 --> 00:40:01,583 Tao đánh mày đấy! 543 00:40:03,625 --> 00:40:04,458 Nhanh, Firoz! 544 00:40:06,208 --> 00:40:07,750 Dừng! Đi lối này! 545 00:40:10,625 --> 00:40:12,833 Nhanh! Chúng ngay đây rồi. Đi! 546 00:40:14,416 --> 00:40:17,833 - Vào đây đi. - Bắt chúng! Bên kia! 547 00:40:19,916 --> 00:40:21,583 Đang làm gì thế? Qua đây! 548 00:40:21,666 --> 00:40:24,041 Chết tiệt! 549 00:40:24,708 --> 00:40:27,041 Xem dân tình thất nghiệp ghê chưa kìa! 550 00:40:28,125 --> 00:40:30,833 Họ còn chẳng biết tại sao phải đuổi theo ta. 551 00:40:30,916 --> 00:40:32,083 Lũ đần! 552 00:40:41,041 --> 00:40:44,375 Ý này ngu quá. Ta đúng là dở hơi. 553 00:40:45,291 --> 00:40:48,833 Ta tưởng sẽ ngon ăn. Cứ in ra là được. 554 00:40:50,000 --> 00:40:51,583 Ông tôi luôn nói, 555 00:40:51,666 --> 00:40:54,375 "Nghệ thuật và rác rưởi khác nhau ở một lỗi nhỏ." 556 00:40:55,000 --> 00:40:57,750 Tôi là họa sĩ. Tôi không làm thứ rác rưởi. 557 00:40:58,750 --> 00:41:00,208 Tớ sẽ làm tiền chuẩn hơn. 558 00:41:03,791 --> 00:41:04,625 Gì? 559 00:41:06,083 --> 00:41:07,541 Tớ sẽ làm tiền chuẩn hơn. 560 00:41:39,250 --> 00:41:41,333 - Bilal. - Đâu vào đấy rồi, thưa sếp. 561 00:41:44,000 --> 00:41:45,375 Chúng đang làm tốt. 562 00:41:45,458 --> 00:41:47,458 Dù chỉ có hai mẻ mỗi tuần, 563 00:41:47,541 --> 00:41:50,541 ta sẽ dễ dàng kiếm một tỷ rưỡi trong ba tháng. 564 00:42:04,916 --> 00:42:08,500 Sao cứ đi quanh vậy? Lạnh hay sợ nhiệm vụ này? 565 00:42:09,208 --> 00:42:11,375 Không. Tôi... Tôi ổn cả mà. 566 00:42:11,458 --> 00:42:13,583 Uống chút gì đi. Sẽ bình tâm hơn đấy. 567 00:42:13,666 --> 00:42:14,833 Lại tốt cho sức khỏe. 568 00:42:15,375 --> 00:42:16,916 - Thật ạ? - Chắc chắn rồi. 569 00:42:17,000 --> 00:42:19,625 Không. Tôi không uống khi làm nhiệm vụ. 570 00:42:19,708 --> 00:42:21,541 - Thật hả? - Vâng. 571 00:42:28,458 --> 00:42:29,583 Sếp giận tôi à? 572 00:42:29,666 --> 00:42:31,541 Vừa rồi là thử thách. 573 00:42:31,625 --> 00:42:34,541 Cậu mà hỏng việc là anh ấy bắn bỏ. Cẩn thận với anh ấy. 574 00:42:39,041 --> 00:42:40,375 Cái vớ vẩn gì đây? 575 00:42:40,958 --> 00:42:44,916 Sếp, tôi tạo nhóm chat để ta phối hợp dễ hơn. 576 00:42:48,583 --> 00:42:49,958 Tôi sẽ xóa nó. 577 00:42:50,041 --> 00:42:50,875 Kệ nó đi. 578 00:43:07,083 --> 00:43:08,958 Mục tiêu đang đến khách sạn. 579 00:43:09,041 --> 00:43:09,875 Đi thôi. 580 00:43:14,541 --> 00:43:15,416 A lô? 581 00:43:17,166 --> 00:43:18,333 Được. 582 00:43:18,416 --> 00:43:20,416 Sếp, ta phải đi. 583 00:43:29,791 --> 00:43:32,125 Xin lỗi. Tôi sẽ xóa nó. 584 00:44:07,083 --> 00:44:09,583 - Suparn, chỉ huy một đội ở lại đây. - Rõ. 585 00:44:09,666 --> 00:44:12,000 - Tất cả cảnh giác vào. - Rõ! 586 00:44:17,375 --> 00:44:19,375 Đã bao vây toàn bộ khu vực. 587 00:44:19,916 --> 00:44:22,583 - Rishi, xông vào từ phía đó. - Vâng. Theo tôi. 588 00:44:32,166 --> 00:44:34,500 - Xác nhận chưa? - Rồi. Là Mansoor Dalal 589 00:44:34,583 --> 00:44:35,750 và Bilal Qureshi. 590 00:44:35,833 --> 00:44:37,583 - Là ai? - Cánh tay phải của hắn. 591 00:44:37,666 --> 00:44:38,791 Đâu vào đấy rồi chứ? 592 00:44:38,875 --> 00:44:41,166 Anh đi hướng này, chúng tôi lo sân thượng. 593 00:44:42,041 --> 00:44:43,583 Được rồi. Đi thôi. 594 00:44:52,791 --> 00:44:53,750 Shekhar. 595 00:44:53,833 --> 00:44:55,708 Các vị phải đi. Nào, đi đi. 596 00:45:04,458 --> 00:45:05,458 Đưa tay lên! 597 00:45:22,833 --> 00:45:24,291 Hết rồi, Mansoor! 598 00:45:24,375 --> 00:45:25,208 Bắt hắn. 599 00:45:25,291 --> 00:45:26,125 Rõ! 600 00:45:26,208 --> 00:45:29,125 - Tản ra. Bên này. - Đứng yên! 601 00:45:31,583 --> 00:45:33,166 - Chào Mansoor! - Đứng yên! 602 00:45:33,250 --> 00:45:34,125 Michael. 603 00:45:35,625 --> 00:45:39,416 Khốn kiếp! Lũ này có nguyên nhà máy tiền giả ở đây. 604 00:45:47,125 --> 00:45:48,750 Cứ thong thả, anh em. 605 00:45:48,833 --> 00:45:50,375 Thong thả, bạn tôi ấy mà. 606 00:45:50,458 --> 00:45:55,000 Chúng in tiền Ấn Độ ở Trung Đông, đóng gói ở Nepal 607 00:45:55,083 --> 00:45:56,666 và phân phối ở Ấn Độ. 608 00:45:57,541 --> 00:46:00,041 - Toàn cầu hóa luôn nhỉ? - Chuẩn. 609 00:46:00,125 --> 00:46:03,416 - Nhưng vụ này ngoài quyền hẹn của anh. - Ngoài gì cơ? 610 00:46:03,500 --> 00:46:04,416 Quyền... 611 00:46:06,000 --> 00:46:09,458 Tôi nói không chuẩn, anh muốn vin vào đó hả? 612 00:46:10,083 --> 00:46:10,916 Quyền... 613 00:46:12,166 --> 00:46:13,291 Ngoài khu vực của anh. 614 00:46:13,375 --> 00:46:14,375 Nên tôi đưa họ theo. 615 00:46:16,791 --> 00:46:17,750 Khỏe chứ, anh em? 616 00:46:18,166 --> 00:46:20,291 Chơi hai mang hả? Lũ khốn. 617 00:46:20,958 --> 00:46:26,333 Anh có tăng cân một chút, nhưng vẫn thế. Đầy nam tính. 618 00:46:26,416 --> 00:46:28,250 Trông anh cũng đẹp mà, thằng chó. 619 00:46:30,916 --> 00:46:34,333 - Ta quen nhau lâu chưa nhỉ? - Sáu năm, bảy tháng. 620 00:46:36,083 --> 00:46:38,208 Thế mà tôi tưởng chỉ tôi còn đếm ngày tháng. 621 00:46:38,291 --> 00:46:41,500 Tôi biết nói gì đây? Anh là thói xấu duy nhất của tôi mà. 622 00:46:41,583 --> 00:46:43,416 Thói xấu duy nhất hả, Michael? 623 00:46:44,625 --> 00:46:45,875 Anh có cả đống ấy. 624 00:46:47,416 --> 00:46:48,291 Gì? 625 00:46:49,750 --> 00:46:51,958 Sao anh còn sống vậy, Michael? 626 00:46:52,583 --> 00:46:55,791 Tôi phá đời anh, rồi chính phủ phá thêm nữa. 627 00:46:55,875 --> 00:46:57,250 Tôi tưởng anh sẽ... 628 00:46:57,333 --> 00:46:58,958 - Này! - Shekhar. 629 00:47:00,708 --> 00:47:01,666 Shekhar? 630 00:47:03,166 --> 00:47:04,125 Cộng sự mới à? 631 00:47:04,208 --> 00:47:05,625 Sao tôi chết được, Mansoor? 632 00:47:07,750 --> 00:47:10,166 Anh là động lực cho tôi mà. Biết tại sao không? 633 00:47:11,958 --> 00:47:13,458 Tôi muốn có ngày được giết anh. 634 00:47:14,541 --> 00:47:17,250 Và khi anh dính đạn, nhìn lên tôi, 635 00:47:17,333 --> 00:47:19,791 tôi sẽ có biểu cảm đặc biệt cho anh. 636 00:47:20,916 --> 00:47:22,125 Vãi... 637 00:47:25,916 --> 00:47:29,416 Tôi nhớ anh lắm, Michael. Đừng có lặn mất tăm như thế nhé. 638 00:47:30,666 --> 00:47:33,791 - Không có lần nữa đâu. - Bình tĩnh. Hạ súng xuống đi. 639 00:47:33,875 --> 00:47:36,083 Lỡ tay bóp cò là rối um lên đấy. 640 00:47:36,166 --> 00:47:37,541 Không phải lỡ tay đâu. 641 00:47:38,166 --> 00:47:41,166 Đừng cử động. Đằng nào mày cũng chết mà. 642 00:47:41,250 --> 00:47:42,708 Hiện rõ trên mặt mày rồi. 643 00:47:43,458 --> 00:47:45,000 Mày là xác chết biết đi. 644 00:47:45,083 --> 00:47:47,125 Mansoor, nói nhảm đủ rồi. 645 00:47:47,208 --> 00:47:48,791 Đủ rồi! Bắt chúng. 646 00:47:49,875 --> 00:47:51,875 - Nào. - Đi thôi. 647 00:48:02,125 --> 00:48:04,041 Đưa xe đến, nhanh. 648 00:48:15,041 --> 00:48:15,875 Gì? 649 00:48:19,625 --> 00:48:20,958 Cúi xuống! 650 00:48:24,791 --> 00:48:25,958 Coi chừng, sếp! 651 00:48:29,416 --> 00:48:30,250 Bỏ tao ra! 652 00:48:44,541 --> 00:48:46,333 Michael, thằng chó chết! 653 00:48:49,833 --> 00:48:51,541 Thằng khốn! 654 00:48:51,625 --> 00:48:53,375 Aslam, đưa tao ra khỏi đây! 655 00:49:07,333 --> 00:49:08,916 Chạy đi, thằng khỉ! 656 00:49:36,958 --> 00:49:37,791 Lấy xe máy! 657 00:49:41,375 --> 00:49:42,833 Chết tôi! 658 00:49:47,375 --> 00:49:50,875 Nhanh! Đưa tao ra khỏi đây! 659 00:49:56,625 --> 00:49:58,208 Sếp, tôi tìm ra Mansoor rồi. 660 00:49:58,666 --> 00:50:00,625 - Hắn ở đâu? - Trước mặt tôi. 661 00:50:00,708 --> 00:50:01,750 Ở chợ... 662 00:50:05,500 --> 00:50:06,750 Có chuyện gì vậy? 663 00:50:16,500 --> 00:50:18,000 Nói đi, Suparn! 664 00:50:19,250 --> 00:50:20,500 Suparn, cậu ổn chứ? 665 00:50:21,000 --> 00:50:22,166 Không ổn, Michael à. 666 00:50:23,625 --> 00:50:24,500 Mansoor! 667 00:50:25,000 --> 00:50:25,833 Mansoor! 668 00:50:27,416 --> 00:50:29,583 Giờ thì rất ổn rồi. 669 00:50:31,083 --> 00:50:32,083 Mansoor! 670 00:50:52,250 --> 00:50:53,166 Này... 671 00:51:02,666 --> 00:51:03,583 Chết tiệt... 672 00:51:06,833 --> 00:51:08,416 Có cảnh sát bị hạ. 673 00:51:08,500 --> 00:51:10,916 Tất cả, tập trung ở khu vực chợ. 674 00:51:11,708 --> 00:51:12,541 Rõ. 675 00:51:28,500 --> 00:51:30,208 Đây, ăn đi. 676 00:51:31,375 --> 00:51:32,958 Tớ bảo mọi người đi hết rồi. 677 00:51:33,833 --> 00:51:36,500 Ông sẽ không biết gì về vụ ta làm. 678 00:51:36,583 --> 00:51:37,458 Nhắm mắt lại đi. 679 00:51:39,250 --> 00:51:40,791 - Tại sao? - Nào, nhắm đi. 680 00:51:45,250 --> 00:51:46,083 Đây, cầm lấy. 681 00:51:49,500 --> 00:51:51,666 - Tớ làm gì đây? - Tờ nào là giả? 682 00:51:53,083 --> 00:51:54,750 Cậu vẫn còn chăm chăm vụ này à? 683 00:52:04,625 --> 00:52:05,458 Tờ này. 684 00:52:07,833 --> 00:52:09,583 - Cậu hiểu rồi chứ? - Gì? 685 00:52:12,125 --> 00:52:13,041 Vấn đề là giấy. 686 00:52:15,500 --> 00:52:17,416 Ta không dùng giấy chuẩn. 687 00:52:23,208 --> 00:52:24,916 Tờ tiền phải trông như thật. 688 00:52:25,000 --> 00:52:25,833 Đúng. 689 00:52:27,083 --> 00:52:31,208 Nhưng cái quan trọng hơn là phải tạo cảm giác thật. 690 00:52:31,291 --> 00:52:33,916 Và chỉ có thể làm được nếu có giấy chuẩn. 691 00:52:34,000 --> 00:52:36,250 Giấy xấu, tiền xấu. 692 00:52:36,333 --> 00:52:39,791 Làm ơn gửi tất cả mẫu giấy từ 70 đến 90 GSM. 693 00:52:39,875 --> 00:52:42,083 Hai năm mươi micron, 60 đến 90! 694 00:52:42,166 --> 00:52:44,041 Tôi viết ra cho anh mới được à? 695 00:52:45,125 --> 00:52:47,916 Thứ gì từ 70 đến 90 GSM là được. 696 00:52:48,000 --> 00:52:51,208 Tám mươi thì dày bao nhiêu micron? Không, 1.000 thì chịu. 697 00:53:01,208 --> 00:53:02,041 Này, Firoz. 698 00:53:04,083 --> 00:53:05,000 Xem thử cái này đi. 699 00:53:11,375 --> 00:53:12,208 Nó mỏng quá. 700 00:53:15,541 --> 00:53:16,375 Giờ sờ thử xem. 701 00:53:22,458 --> 00:53:23,333 Cái quái gì? 702 00:53:24,541 --> 00:53:26,291 Sao ta làm được? 703 00:53:26,375 --> 00:53:28,083 Ta sẽ tẩy giấy trước đã. 704 00:53:29,375 --> 00:53:32,833 Rồi in mỗi mặt tờ tiền lên mỗi tờ khác nhau. 705 00:53:32,916 --> 00:53:33,791 Làm thế ổn không? 706 00:53:33,875 --> 00:53:35,458 Quá ổn luôn ấy. 707 00:53:42,083 --> 00:53:45,291 Ta sẽ đục lỗ ở tờ trước để luồn dải bạc vào, 708 00:53:45,375 --> 00:53:47,625 rồi ghép hai mặt lại. Tờ tiền sandwich. 709 00:53:47,708 --> 00:53:49,416 Ý tưởng tuyệt vời! 710 00:53:51,500 --> 00:53:53,333 Nhưng lại có vấn đề khác. 711 00:53:53,416 --> 00:53:55,291 - Là gì? - OVI. 712 00:53:55,375 --> 00:53:57,875 - Mực đổi màu. - Ta làm gì được đây? 713 00:53:58,541 --> 00:53:59,666 Sơn kim loại? 714 00:53:59,750 --> 00:54:01,916 Ta có thể trộn nó với mực thường? 715 00:54:02,000 --> 00:54:05,750 - Hiệu quả không? - Nó sẽ tạo hiệu ứng đổi màu. 716 00:54:05,833 --> 00:54:07,625 Còn độ giòn của tờ tiền? 717 00:54:07,708 --> 00:54:08,708 Sơn mài? 718 00:54:08,791 --> 00:54:12,000 Một lớp sơn mài sẽ làm nó giòn. 719 00:54:12,666 --> 00:54:13,916 Choáng luôn. 720 00:54:14,000 --> 00:54:15,875 - Và hoàn thiện cuối cùng? - Trà! 721 00:54:15,958 --> 00:54:17,166 Chuẩn. 722 00:54:30,041 --> 00:54:31,833 Sao cứ phải là tớ làm? 723 00:54:32,541 --> 00:54:34,750 Tác phẩm của cậu mà. Cậu thử mới đúng. 724 00:54:36,208 --> 00:54:37,416 Được rồi. Đừng kêu nữa. 725 00:54:38,958 --> 00:54:40,291 Cứ cầm tay tớ thật chặt. 726 00:54:42,250 --> 00:54:43,250 Đi nào. 727 00:54:43,500 --> 00:54:46,541 - Mâm xôi. Cho tôi vị mâm xôi. - Tuyệt. Cảm ơn. 728 00:54:47,208 --> 00:54:49,833 - Giữ tay tớ! - Đông quá. Để sau hẵng vào. 729 00:54:50,958 --> 00:54:52,666 Sẵn sàng chưa? Giữ chặt nhé. 730 00:54:52,750 --> 00:54:55,500 Cho một Citra! 731 00:55:50,375 --> 00:55:51,375 Ai làm cái này? 732 00:55:53,875 --> 00:55:55,125 Mày làm phải không? 733 00:55:59,333 --> 00:56:02,750 Tao hỏi lần cuối. Ai làm cái này? 734 00:56:05,625 --> 00:56:08,458 Tôi làm. Tôi đã nói rồi mà, tôi làm. 735 00:56:12,458 --> 00:56:15,125 - Ai cung cấp cho mày? - Không có. 736 00:56:17,125 --> 00:56:20,500 Chúng tôi tự cung, tự phân phối. 737 00:56:29,791 --> 00:56:30,625 Bắn nó. 738 00:56:32,625 --> 00:56:33,708 Gì? Chết tiệt! 739 00:56:33,791 --> 00:56:35,625 - Khoan! Không! - Cậu ấy có làm gì đâu! 740 00:56:35,708 --> 00:56:37,750 - Điên hả? - Đừng bắn cậu ấy! 741 00:56:37,833 --> 00:56:38,750 - Không! - Firoz! 742 00:56:38,833 --> 00:56:41,625 - Không! Thả tôi ra! - Đứng yên, thằng khốn! 743 00:56:41,708 --> 00:56:42,916 - Không! - Bình tĩnh đi! 744 00:56:43,000 --> 00:56:43,833 Dừng lại! 745 00:56:43,916 --> 00:56:45,875 Mày cứ nhảy vậy làm sao tao bắn được? 746 00:56:45,958 --> 00:56:47,500 Đừng bắn tôi! 747 00:56:47,583 --> 00:56:48,958 - Không! - Đứng yên! 748 00:56:49,083 --> 00:56:49,916 Không! 749 00:58:51,625 --> 00:58:53,625 Biên dịch: Ka Nguyen 750 00:58:53,708 --> 00:58:55,708 Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên