1 00:00:25,041 --> 00:00:29,708 ‫المال. نراه ونعدّه وننفقه.‬ 2 00:00:29,791 --> 00:00:32,291 ‫ولكن، هل سبق لأي شخص ‫أن نظر إلى أوراقه بعناية؟‬ 3 00:00:37,791 --> 00:00:40,083 ‫"صالة الوصول"‬ 4 00:01:15,125 --> 00:01:17,500 ‫أوراق النقود فن في حد ذاتها.‬ 5 00:01:17,583 --> 00:01:20,375 ‫وهذه الورقة الجديدة ‫من فئة 2000 روبية تحفة فنية.‬ 6 00:01:20,458 --> 00:01:22,625 ‫تحتوي مطبعة "منصور" على الورقة المثالية.‬ 7 00:01:23,458 --> 00:01:26,041 ‫من نوع الورق نفسه ‫الذي تستخدمه الحكومة الهندية.‬ 8 00:01:26,125 --> 00:01:28,791 ‫لم يعد الورق الآن مشكلة، بل التصميم.‬ 9 00:01:29,916 --> 00:01:33,541 ‫تصميم هذه الورقة النقدية ‫أكثر تعقيداً من الأوراق النقدية السابقة.‬ 10 00:01:33,625 --> 00:01:35,166 ‫تفاصيلها أكثر تعقيداً.‬ 11 00:01:35,916 --> 00:01:38,791 ‫بالإضافة إلى ذلك، ‫فإن بها 17 شكلاً مختلفاً للكتابة،‬ 12 00:01:38,875 --> 00:01:40,583 ‫بأكثر من 14 مقاساً للخط.‬ 13 00:01:40,666 --> 00:01:43,416 ‫يكاد يكون من المستحيل عمل نسخة منها.‬ 14 00:01:43,500 --> 00:01:44,333 ‫تقريباً.‬ 15 00:02:26,125 --> 00:02:28,916 ‫- إنها آلة متطورة حقاً. ‫- ماذا تكون؟‬ 16 00:02:29,000 --> 00:02:31,333 ‫- نحتاج إلى يومين لكي... ‫- هل تعجبك؟‬ 17 00:02:33,208 --> 00:02:35,291 ‫ستجد أفضل الآلات هنا.‬ 18 00:02:35,375 --> 00:02:39,000 ‫طابعة "الأوفست" هذه من "ألمانيا".‬ 19 00:02:39,083 --> 00:02:40,833 ‫كلّ ذلك في مكان واحد.‬ 20 00:02:40,916 --> 00:02:45,750 ‫الماسح الضوئي وأوراق النقود، اطلب ما تشاء. ‫لا أعرف ما إذا كنتم الأفضل أم لا.‬ 21 00:02:47,250 --> 00:02:48,750 ‫أنتم الأفضل، أليس كذلك؟‬ 22 00:02:48,833 --> 00:02:50,416 ‫أحب ثقتك بنفسك.‬ 23 00:02:59,333 --> 00:03:02,375 ‫في بعض الأحيان، ‫لا يتعلق الأمر بالمثالية، بل بالإدراك.‬ 24 00:03:03,583 --> 00:03:05,625 ‫ليس من المهم أن تكون الورقة مثالية.‬ 25 00:03:05,708 --> 00:03:07,875 ‫بل يجب أن تبدو مثالية للآلة.‬ 26 00:03:16,541 --> 00:03:19,750 ‫وأنت في المدرسة، ‫لم يكن أحد يهتم بما تعلمته.‬ 27 00:03:20,416 --> 00:03:23,375 ‫ما يهم حقاً هي درجاتك.‬ 28 00:03:43,041 --> 00:03:44,458 ‫أنت فنان حقاً.‬ 29 00:03:46,458 --> 00:03:48,208 ‫اتصل بـ"بلال" يا عمي.‬ 30 00:03:50,125 --> 00:03:53,041 ‫الحفلة على حسابي الليلة.‬ 31 00:04:13,208 --> 00:04:15,875 ‫- ما رأيك؟ ‫- رائعة.‬ 32 00:04:17,458 --> 00:04:18,875 ‫إنها من أعمال "فنسنت فان جوخ".‬ 33 00:04:21,333 --> 00:04:22,333 ‫صورة ذاتية له.‬ 34 00:04:22,958 --> 00:04:25,541 ‫يمكنك القول إنني حفرت قبره لأخرجها.‬ 35 00:04:25,625 --> 00:04:28,208 ‫وما السبب؟ الربح.‬ 36 00:04:29,916 --> 00:04:32,791 ‫كانت معلقة في غرفة نوم رجل أعمال أوروبي.‬ 37 00:04:32,875 --> 00:04:35,250 ‫كان الرجال البيض مبهورين للغاية بها.‬ 38 00:04:35,333 --> 00:04:37,125 ‫فقلت، "أنا مبهور بها، لكنني أريدها أيضاً."‬ 39 00:04:37,708 --> 00:04:40,375 ‫ولذلك عقدت صفقة جيدة.‬ 40 00:04:41,083 --> 00:04:44,166 ‫سوف أبيعها لاحقاً بسعر مضاعف مرتين أو 3.‬ 41 00:04:44,250 --> 00:04:45,458 ‫إنها الأرباح.‬ 42 00:04:46,250 --> 00:04:49,416 ‫حتى ذلك الحين، ‫سوف يظل "فنسنت فان جوخ" معلقاً هنا.‬ 43 00:04:51,708 --> 00:04:55,833 ‫هذا ليس "فنسنت فان جوخ" يا "منصور".‬ 44 00:04:56,875 --> 00:04:58,916 ‫إنها ليست صورة ذاتية.‬ 45 00:04:59,750 --> 00:05:02,041 ‫هذا أخوه، "ثيو فان جوخ".‬ 46 00:05:04,375 --> 00:05:06,750 ‫تتحدث وكأنك قابلت أخاه.‬ 47 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 ‫ماذا؟‬ 48 00:05:17,166 --> 00:05:18,333 ‫هل أنت جادّ؟‬ 49 00:05:22,416 --> 00:05:24,250 ‫أليس هذا "فنسنت"؟‬ 50 00:05:24,916 --> 00:05:25,916 ‫اللعنة!‬ 51 00:05:28,875 --> 00:05:31,458 ‫هل أنفقت كلّ هذا المال على صورة أخيه؟‬ 52 00:05:31,541 --> 00:05:32,708 ‫حسناً...‬ 53 00:05:34,125 --> 00:05:36,625 ‫لا بأس. أعني أن الكثير من الناس...‬ 54 00:05:37,541 --> 00:05:40,083 ‫كثير من الناس عادةً ما يرتكبون هذا الخطأ.‬ 55 00:05:40,166 --> 00:05:42,333 ‫لكن الفنان الذي رسمها هو "فنسنت فان جوخ".‬ 56 00:05:42,416 --> 00:05:44,625 ‫- لكنني لا أخطئ أبداً. ‫- صحيح.‬ 57 00:05:45,291 --> 00:05:46,291 ‫اللعنة...‬ 58 00:05:47,166 --> 00:05:48,208 ‫انس أمرها.‬ 59 00:05:49,416 --> 00:05:51,291 ‫هل تعرف سر النجاح؟‬ 60 00:05:51,375 --> 00:05:52,375 ‫إنه الخوف.‬ 61 00:05:52,458 --> 00:05:54,583 ‫ما زالت تراودني الكوابيس ولا تجعلني أنام.‬ 62 00:05:54,666 --> 00:05:55,708 ‫أنا خائف.‬ 63 00:05:56,458 --> 00:05:58,583 ‫خائف من الفشل. لا تهتم لأمري،‬ 64 00:05:59,458 --> 00:06:01,583 ‫لقد رأيت الخوف في عيني اللاعب "ساشين".‬ 65 00:06:02,291 --> 00:06:03,708 ‫عندما يذهب لتوجيه ضربة بالمضرب،‬ 66 00:06:04,458 --> 00:06:09,208 ‫أرى الخوف على وجهه. يا له من أسطورة.‬ 67 00:06:10,500 --> 00:06:11,583 ‫الخوف يسود دائماً.‬ 68 00:06:11,666 --> 00:06:16,750 ‫الأغبياء فقط من يقولون، ‫"لا تخف يا أخي! الخوف لا يفيدك." بربك!‬ 69 00:06:18,250 --> 00:06:20,916 ‫إن لم تحترق مؤخرتك،‬ 70 00:06:21,583 --> 00:06:23,458 ‫فلن تصبح صاروخاً.‬ 71 00:06:25,208 --> 00:06:26,708 ‫انظر إلى نفسك.‬ 72 00:06:27,791 --> 00:06:31,333 ‫ألم تصنع تحفة فنية لتحافظ على مجلة جدك؟‬ 73 00:06:32,166 --> 00:06:33,916 ‫بالمناسبة، كيف حال صحته؟‬ 74 00:06:34,958 --> 00:06:37,083 ‫- إنه يشعر بتحسن. ‫- ليس حقاً.‬ 75 00:06:37,166 --> 00:06:41,708 ‫إنه بحاجة إلى عملية جراحية أيها الزعيم. ‫ولكن الطبيب غير متوفر.‬ 76 00:06:42,541 --> 00:06:45,041 ‫سوف تُحل المسألة، تحلّ بالصبر فحسب.‬ 77 00:06:46,666 --> 00:06:48,125 ‫انظر من هنا يا "بلال".‬ 78 00:06:49,208 --> 00:06:51,583 ‫الفنان. نجمي.‬ 79 00:06:52,708 --> 00:06:56,750 ‫وهذا "بلال"، إنه تميمة حظي ‫ويقوم ببعض أعمالي.‬ 80 00:06:56,833 --> 00:06:58,333 ‫هو المسؤول عن التوزيع.‬ 81 00:06:59,416 --> 00:07:01,166 ‫وأنت تعرفه بالفعل.‬ 82 00:07:01,958 --> 00:07:03,750 ‫العم "غيتو". إنه شعلة من النشاط.‬ 83 00:07:03,833 --> 00:07:06,875 ‫إنه من يدير العمل بأكمله، ‫وهو ذراعي الأيمن.‬ 84 00:07:08,000 --> 00:07:09,708 ‫انظر إلى ما صنعه بطلي.‬ 85 00:07:15,291 --> 00:07:19,041 ‫يا إلهي! إنها تحفة فنية. ‫لا يمكن تمييز الفارق!‬ 86 00:07:19,125 --> 00:07:22,291 ‫نحن من صنعها، ‫وأيضاً لا يمكننا تمييز الفارق.‬ 87 00:07:23,041 --> 00:07:26,208 ‫إذاً، ما رأيك؟ هل يمكننا الاعتماد عليها؟‬ 88 00:07:26,750 --> 00:07:27,750 ‫بالتأكيد.‬ 89 00:07:29,250 --> 00:07:32,416 ‫السوق جاهز أيها الفنان.‬ 90 00:07:33,291 --> 00:07:34,708 ‫هل يمكنني طرح ورقتك النقدية فيه؟‬ 91 00:07:36,083 --> 00:07:37,208 ‫- نعم. ‫- هل أنت متأكد؟‬ 92 00:07:38,333 --> 00:07:39,416 ‫نعم.‬ 93 00:07:46,583 --> 00:07:49,833 ‫يقولون إن الدعارة ‫هي المهنة الأولى في العالم.‬ 94 00:07:49,916 --> 00:07:52,333 ‫والمهنة الثانية هي التزييف.‬ 95 00:07:52,416 --> 00:07:57,958 ‫إذا كنا نعمل في أقدم مهن العالم، ‫فلم الخجل إذاً يا "روزي"؟‬ 96 00:08:17,291 --> 00:08:20,583 ‫"المزيّف"‬ 97 00:08:25,000 --> 00:08:28,583 ‫"الفصل 5 - ثاني أقدم مهنة"‬ 98 00:08:31,083 --> 00:08:32,291 ‫مرحباً، السيد "ر. ر. موني"؟‬ 99 00:08:32,416 --> 00:08:33,916 ‫نعم، ما سبب الاتصال؟‬ 100 00:08:34,041 --> 00:08:37,416 ‫- هل تتولى قضايا الطلاق؟ ‫- لا، لكن يمكنني أن أحضر لك واحداً.‬ 101 00:08:39,500 --> 00:08:41,333 ‫مرحباً. هل تتولى قضايا الطلاق؟‬ 102 00:08:41,416 --> 00:08:43,750 ‫نعم، حتى إنني توليت ‫قضايا طلاق بعض المشاهير.‬ 103 00:08:43,833 --> 00:08:45,750 ‫أودع مليون روبية في حسابي.‬ 104 00:08:46,916 --> 00:08:49,375 ‫- هل تتولى قضايا الطلاق؟ ‫- اتصلت بالرقم الخطأ.‬ 105 00:08:51,625 --> 00:08:52,875 ‫في البداية يا سيد "مايكل"،‬ 106 00:08:52,958 --> 00:08:54,375 ‫أرجو منك أن تتقبل تعاطفي معك.‬ 107 00:08:54,458 --> 00:08:59,708 ‫الشيء الوحيد الذي يمكنه ‫أن يكسر حتى أقوى الرجال هو الطلاق.‬ 108 00:08:59,791 --> 00:09:03,375 ‫ولكن هل يمكنك ‫أن تعدني بشيء يا سيد "مايكل"؟‬ 109 00:09:03,458 --> 00:09:04,583 ‫نعم.‬ 110 00:09:04,666 --> 00:09:06,666 ‫الصدق والحقيقة.‬ 111 00:09:06,750 --> 00:09:11,166 ‫أعني أنك ستخبرني الحقيقة فقط، ‫حتى لو كنت ستكذب في المحكمة.‬ 112 00:09:11,250 --> 00:09:12,708 ‫هل يمكنك فعل ذلك من أجلي؟‬ 113 00:09:12,791 --> 00:09:15,625 ‫نعم، بالتأكيد. بعد تناول كأسين.‬ 114 00:09:17,083 --> 00:09:18,125 ‫متى يمكنني مقابلتك؟‬ 115 00:09:18,208 --> 00:09:21,375 ‫أنا تحت أمرك يا سيد "مايكل"، ‫ليلاً أو نهاراً.‬ 116 00:09:21,458 --> 00:09:23,958 ‫أخبرني متى تكون غير مشغول، وسوف نلتقي.‬ 117 00:09:25,000 --> 00:09:26,583 ‫ماذا عن الليلة؟‬ 118 00:09:26,666 --> 00:09:28,250 ‫هل يمكننا أن نلتقي غداً، من فضلك؟‬ 119 00:09:28,333 --> 00:09:31,916 ‫خلال ساعات العمل؟ ‫سأرسل لك رسالة بها عنوان مكتبي.‬ 120 00:09:32,583 --> 00:09:33,833 ‫حسناً إذاً، إلى اللقاء.‬ 121 00:09:59,416 --> 00:10:00,333 ‫مرحباً.‬ 122 00:10:00,416 --> 00:10:02,375 ‫مرحباً يا "مايكل". أنا "تشيلام".‬ 123 00:10:02,875 --> 00:10:04,458 ‫سيدي "تشيلام". كيف حالك؟‬ 124 00:10:05,250 --> 00:10:07,750 ‫كيف توصلت إلى هذا الرقم؟ أنت ذكي.‬ 125 00:10:07,833 --> 00:10:10,708 ‫دعك من هذا. استمع إلى ما سأقوله.‬ 126 00:10:10,791 --> 00:10:14,000 ‫لدي معلومات لك بشأن "بلال".‬ 127 00:10:28,833 --> 00:10:30,000 ‫سآخذ أوراق النبات يا سيدي.‬ 128 00:10:32,708 --> 00:10:34,000 ‫- مرحباً يا رفاق. ‫- مرحباً يا سيدي.‬ 129 00:10:35,541 --> 00:10:38,250 ‫لقد وصلتني معلومات للتو ‫تفيد بأن "بلال" في "بنغلاديش".‬ 130 00:10:38,333 --> 00:10:39,416 ‫من هو "بلال" يا سيدي؟‬ 131 00:10:39,500 --> 00:10:41,541 ‫- الذراع اليمنى لـ"منصور". ‫- حسناً.‬ 132 00:10:41,625 --> 00:10:42,958 ‫هذه هي فرصتنا للإمساك به.‬ 133 00:10:43,041 --> 00:10:46,250 ‫عملية خارجية بعد عملية "كاثماندو" ‫أمر مستحيل.‬ 134 00:10:46,333 --> 00:10:47,166 ‫سأتدبر الأمر.‬ 135 00:10:47,250 --> 00:10:49,875 ‫نحرك جميع الأقسام ونتتبّع "بلال".‬ 136 00:10:49,958 --> 00:10:51,583 ‫يجب مراقبته على مدار الساعة.‬ 137 00:10:51,666 --> 00:10:54,208 ‫انتهت العطلة. هيا، فليستعد الجميع!‬ 138 00:10:57,083 --> 00:11:00,666 ‫بهذه الطريقة. نعم، هكذا.‬ 139 00:11:00,750 --> 00:11:04,291 ‫دعك من هذا وافتح فمك، ‫هذه للتعبير عن حبي لك.‬ 140 00:11:04,375 --> 00:11:05,541 ‫تفضل.‬ 141 00:11:05,625 --> 00:11:08,416 ‫أحضرت لك بعض شوكولاتة "إن آر آي" يا جدّي.‬ 142 00:11:08,500 --> 00:11:09,458 ‫تفضل.‬ 143 00:11:11,208 --> 00:11:12,166 ‫تفضل.‬ 144 00:11:14,750 --> 00:11:19,541 ‫5 أنواع من شوكولاتة الكراميل ‫من 5 أماكن مختلفة يا جدّي.‬ 145 00:11:19,625 --> 00:11:20,500 ‫انظر.‬ 146 00:11:22,458 --> 00:11:23,708 ‫كيف كانت رحلتك؟‬ 147 00:11:24,875 --> 00:11:26,208 ‫لقد كانت رائعة يا جدّي.‬ 148 00:11:27,166 --> 00:11:31,250 ‫هل تتذكر شريكي الجديد الذي دفع لي سلفة ‫وسبق أن أخبرتك عنه؟‬ 149 00:11:32,833 --> 00:11:36,666 ‫الأمور تسير بشكل جيد معه، ‫وسوف نشتري قريباً مطبعة أخرى.‬ 150 00:11:36,750 --> 00:11:39,000 ‫- رائع. ‫- أتتذكر ما أخبرتني إياه؟‬ 151 00:11:41,583 --> 00:11:45,375 ‫افعل شيئاً تحبه، ‫ولن تُضطر مطلقاً إلى العمل مرة أخرى.‬ 152 00:11:45,458 --> 00:11:47,625 ‫هل تستمع بالفعل إلى ما أقوله؟‬ 153 00:11:47,708 --> 00:11:49,625 ‫أنا أقتبس منك أيضاً يا جدّي.‬ 154 00:11:52,708 --> 00:11:54,583 ‫إذا سارت الأمور على ما يُرام هذه المرة،‬ 155 00:11:56,458 --> 00:11:59,000 ‫لن نُضطر إلى القلق بشأن المال مرة أخرى.‬ 156 00:11:59,833 --> 00:12:03,541 ‫لا تنحني للمال كثيراً يا بني،‬ 157 00:12:04,625 --> 00:12:06,250 ‫حتى لا ينتهي بك المطاف وأنت عبد له.‬ 158 00:12:06,375 --> 00:12:08,666 ‫بفضل المال تمكنا من الحفاظ على مطبعتنا.‬ 159 00:12:09,458 --> 00:12:12,875 ‫كلّ ما أريد قوله ‫هو أن المال ليس أساس الحياة.‬ 160 00:12:17,250 --> 00:12:18,958 ‫لكن الحياة لا تساوي شيئاً من دونه.‬ 161 00:12:27,208 --> 00:12:28,208 ‫"صني"!‬ 162 00:12:33,791 --> 00:12:37,458 ‫مرحباً يا عمي، امنحني ابتسامة على الأقل. ‫تناول بعضاً منها، إنها لذيذة.‬ 163 00:12:37,541 --> 00:12:39,000 ‫شوكولاتة الكراميل.‬ 164 00:12:40,958 --> 00:12:42,291 ‫ما الأمر؟ جرّبها.‬ 165 00:12:43,625 --> 00:12:45,708 ‫أخبرني عن شراكتك الجديدة.‬ 166 00:12:48,625 --> 00:12:51,125 ‫هل تتذكر شريكي الذي أعطاني السلفة؟‬ 167 00:12:51,208 --> 00:12:52,625 ‫إنه من محبي مجلة "كرانتي".‬ 168 00:12:52,708 --> 00:12:56,208 ‫إنه معجب بنظرية جدّي في الحياة، ‫ويريد أن يصبح شريكاً.‬ 169 00:12:56,291 --> 00:13:00,041 ‫- هل ستقع في مشكلة مرة أخرى؟ ‫- لماذا قد تقول ذلك؟‬ 170 00:13:01,416 --> 00:13:02,416 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 171 00:13:02,500 --> 00:13:05,166 ‫أنا أعرف ما تخبرني إياه فحسب.‬ 172 00:13:05,250 --> 00:13:07,333 ‫لا عليك. لقد اتصلت الطبيبة.‬ 173 00:13:10,708 --> 00:13:11,958 ‫ماذا قالت؟‬ 174 00:13:12,041 --> 00:13:14,291 ‫قالت إن الأمر طارئ، وأنها تريد مقابلتنا.‬ 175 00:13:17,500 --> 00:13:18,833 ‫لنلتق بها إذن.‬ 176 00:13:19,291 --> 00:13:22,375 {\an8}‫"مستشفى ومركز أبحاث (ليلافاتي)"‬ 177 00:13:23,791 --> 00:13:26,250 ‫مرحباً، لدي أخبار جيدة لكم.‬ 178 00:13:26,333 --> 00:13:30,041 ‫يمكن تحديد موعد العملية الجراحية لجدك ‫يوم الجمعة المقبل.‬ 179 00:13:32,083 --> 00:13:33,583 ‫هذا رائع، شكراً لك.‬ 180 00:13:33,666 --> 00:13:35,958 ‫ولكن، كيف حدث هذا يا سيدتي؟‬ 181 00:13:36,041 --> 00:13:38,291 ‫الدكتور "باريخ" من الجراحين المشهورين.‬ 182 00:13:38,375 --> 00:13:42,666 ‫اتصل بي شخصياً ليخبرني ‫أنه سيُجري هذه العملية الجراحية بنفسه.‬ 183 00:13:43,166 --> 00:13:44,083 ‫إنها معجزة.‬ 184 00:13:44,166 --> 00:13:46,625 ‫لا يمكن في العادة حجز موعد معه قبل أشهر.‬ 185 00:13:46,708 --> 00:13:47,958 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 186 00:13:48,041 --> 00:13:50,750 ‫لا تشكرني، فأنا متفاجئة مثلك.‬ 187 00:13:50,833 --> 00:13:52,500 ‫ماذا يجب أن نفعل بعد ذلك؟‬ 188 00:13:52,583 --> 00:13:54,916 ‫العناية بالمريض فحسب.‬ 189 00:13:55,000 --> 00:13:58,333 ‫يجب عليك تسجيل دخوله إلى غرفة كبار الزوار ‫قبل يومين من العملية الجراحية.‬ 190 00:13:58,416 --> 00:14:02,541 ‫سوف تلتقون بالطبيب "باريخ" هناك، ‫وسيشرح لكم الإجراءات.‬ 191 00:14:02,625 --> 00:14:04,541 ‫شكراً لك أيتها الطبيبة.‬ 192 00:14:04,625 --> 00:14:07,291 ‫سنذهب لسداد المال المطلوب.‬ 193 00:14:07,375 --> 00:14:09,208 ‫لن يكون ذلك ضرورياً.‬ 194 00:14:09,291 --> 00:14:10,958 ‫هناك من اهتم بالأمر.‬ 195 00:14:12,333 --> 00:14:13,166 ‫حسناً.‬ 196 00:14:13,791 --> 00:14:14,666 ‫شكراً لك.‬ 197 00:14:14,750 --> 00:14:17,125 ‫إذاً يا "صني"، هل أعجبتك مفاجأتي؟‬ 198 00:14:17,208 --> 00:14:18,333 ‫شكراً لك يا "منصور".‬ 199 00:14:19,750 --> 00:14:22,958 ‫لقد ساعدتني في أصعب الأوقات عليّ.‬ 200 00:14:23,041 --> 00:14:25,750 ‫يجب ألّا يقلق رجالي حيال أيّ شيء. ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 201 00:14:26,375 --> 00:14:28,500 ‫سأفعل ما بوسعي لضمان ذلك.‬ 202 00:14:28,583 --> 00:14:32,291 ‫انتبه لنفسك ولجدك، وأراك لاحقاً.‬ 203 00:14:33,083 --> 00:14:34,125 ‫بالتأكيد.‬ 204 00:14:34,208 --> 00:14:35,208 ‫من كان ذلك؟‬ 205 00:14:36,500 --> 00:14:37,708 ‫لا أحد. ما هذا؟‬ 206 00:14:38,291 --> 00:14:39,291 ‫هيا، أخبرني.‬ 207 00:14:40,708 --> 00:14:41,875 ‫قلت إنه لا أحد.‬ 208 00:14:46,625 --> 00:14:50,833 ‫يا سيدي، لقد تلقّينا معلومات ‫من "جناح البحث والتحليل الهندي"‬ 209 00:14:50,916 --> 00:14:52,000 ‫تفيد بأن القوات الخاصة في "بنغلاديش" ‫تراقب "بلال".‬ 210 00:14:52,708 --> 00:14:54,125 ‫يجب أن نتحدث إلى "غاهلوت".‬ 211 00:14:56,916 --> 00:14:59,458 ‫سأفعل ذلك. سأعود لاحقاً.‬ 212 00:14:59,541 --> 00:15:00,958 ‫"(مايكل)"‬ 213 00:15:01,666 --> 00:15:03,000 ‫شكراً لك يا سيدي.‬ 214 00:15:03,083 --> 00:15:05,166 ‫- تعال معي من فضلك. ‫- لنذهب.‬ 215 00:15:07,958 --> 00:15:08,875 ‫ماذا تريد؟‬ 216 00:15:08,958 --> 00:15:12,916 ‫لقد حددنا موقع "بلال" يا سيدي، ‫ونحتاج إلى تصريحك.‬ 217 00:15:13,000 --> 00:15:14,041 ‫من؟‬ 218 00:15:15,041 --> 00:15:18,916 ‫حسناً، ذراع "منصور" اليمنى؟ ‫ولكن، لماذا تلهث؟‬ 219 00:15:19,000 --> 00:15:22,375 ‫أنا على جهاز المشي الطبيعي، ‫وحققت 10 آلاف خطوة.‬ 220 00:15:22,458 --> 00:15:24,541 ‫إنه هدفي اليومي بدءاً من اليوم.‬ 221 00:15:24,625 --> 00:15:28,541 ‫لقد طلبت معلومات من "جناح البحث ‫والتحليل الهندي"، وقد جئتك بها.‬ 222 00:15:28,625 --> 00:15:29,625 ‫نعم يا سيدي، ولكن...‬ 223 00:15:29,708 --> 00:15:32,083 ‫ولكنك لن تحصل على تصريح لتنفيذ عملية.‬ 224 00:15:32,166 --> 00:15:34,083 ‫لا تفكر في الأمر أو تطلبه مرة أخرى.‬ 225 00:15:34,166 --> 00:15:36,916 ‫أنا أضغط عليك لأن كلانا سينتفع من الأمر.‬ 226 00:15:37,000 --> 00:15:39,250 ‫لقد كنت أعمل بجد على هذا الأمر. ‫استمع إليّ.‬ 227 00:15:39,333 --> 00:15:41,666 ‫لا، استمع إليّ يا سيد "مايكل". أنا...‬ 228 00:15:42,583 --> 00:15:44,958 ‫لا يمكنني فعل أيّ شيء بشكل رسمي.‬ 229 00:15:45,041 --> 00:15:47,041 ‫افعل ما يحلو لك، ولا تطلعني عليه فحسب.‬ 230 00:15:47,125 --> 00:15:48,041 ‫اتفقنا؟‬ 231 00:15:48,541 --> 00:15:51,041 ‫يمكنك الاستعانة بفريق الاستخبارات.‬ 232 00:16:01,291 --> 00:16:04,333 ‫- مرحباً؟ ‫- كيف حالك يا "تيواري"؟‬ 233 00:16:04,416 --> 00:16:05,375 ‫ما الأمر؟‬ 234 00:16:06,125 --> 00:16:08,000 ‫آمل أن تكون عائلتك في خير حال.‬ 235 00:16:08,083 --> 00:16:09,958 ‫كلّ شيء بخير. ماذا تريد؟‬ 236 00:16:10,041 --> 00:16:11,083 ‫هل أنت مشغول؟‬ 237 00:16:11,625 --> 00:16:13,750 ‫لا، أنا في "بانكوك" أحصل على تدليك.‬ 238 00:16:13,833 --> 00:16:16,541 ‫توقف عن العبث معي يا رجل.‬ 239 00:16:16,625 --> 00:16:18,250 ‫أخبرني ما تريد، فأنا مشغول.‬ 240 00:16:18,333 --> 00:16:22,666 ‫حسناً، أنا بحاجة إلى المساعدة ‫من أجل تنفيذ عملية.‬ 241 00:16:22,750 --> 00:16:25,250 ‫أنت مصدر للمتاعب.‬ 242 00:16:25,333 --> 00:16:28,750 ‫- أرجوك، ساعدني. ‫- حسناً، أخبرني ما تريد.‬ 243 00:16:28,833 --> 00:16:32,458 ‫- إنها عملية جراحية بسيطة، وستكون سريعة. ‫- إنها عملية جراحية بسيطة.‬ 244 00:16:32,875 --> 00:16:35,541 ‫إنها مجرد مضيعة للوقت والمال، هذا كلّ شيء.‬ 245 00:16:35,625 --> 00:16:37,208 ‫لا تتوتر يا جدّي.‬ 246 00:16:37,291 --> 00:16:38,416 ‫أتوتر؟‬ 247 00:16:39,416 --> 00:16:40,583 ‫من المتوتر؟‬ 248 00:16:40,666 --> 00:16:42,291 ‫إنه طبيب عظيم.‬ 249 00:16:42,375 --> 00:16:44,250 ‫سوف تكون بخير.‬ 250 00:16:44,333 --> 00:16:47,250 ‫ليست هناك حاجة إلى ذلك، هذا كلّ شيء.‬ 251 00:16:47,333 --> 00:16:49,833 ‫بل هناك حاجة إليه، ‫ولهذا السبب أوصى الطبيب به.‬ 252 00:16:49,916 --> 00:16:52,916 ‫- سوف تستعيد عافيتك مرة أخرى. ‫- أعطني ضربة بقبضة اليد أولاً.‬ 253 00:16:53,000 --> 00:16:54,333 ‫نرجو منكم الانتظار هنا.‬ 254 00:16:54,416 --> 00:16:55,666 ‫قبضة مغلقة.‬ 255 00:17:06,250 --> 00:17:10,708 {\an8}‫"(شاباي ناوبجانج) - (الهند) - (بنغلاديش)"‬ 256 00:17:24,875 --> 00:17:25,958 ‫القائد "مرتضى".‬ 257 00:17:26,041 --> 00:17:27,375 ‫- مرحباً يا "شيكار". ‫- مرحباً.‬ 258 00:17:31,083 --> 00:17:32,291 ‫ما الجديد؟‬ 259 00:17:32,375 --> 00:17:33,875 ‫يجب أن نبقي الأمر بسيطاً.‬ 260 00:17:33,958 --> 00:17:35,583 ‫بلا حركات إثارة، سندخل ونرحل بسرعة.‬ 261 00:17:35,666 --> 00:17:38,333 ‫لم يكن من السهل ‫إبقاء هذه العملية خارج السجلات.‬ 262 00:17:38,416 --> 00:17:42,500 ‫لا أريد أيّ فوضى هنا. ‫أنا أفعل ذلك من أجل "تيواري" فحسب.‬ 263 00:17:42,583 --> 00:17:44,666 ‫ضع في اعتبارك أنك لست في "الهند".‬ 264 00:17:44,750 --> 00:17:46,666 ‫- لذلك، أنا من سيتولى زمام الأمور. ‫- نعم.‬ 265 00:17:46,750 --> 00:17:48,875 ‫اتفقنا، سندخل ونخرج فحسب.‬ 266 00:17:50,083 --> 00:17:52,666 ‫الهدف يقترب يا سيدي.‬ 267 00:17:52,750 --> 00:17:56,333 ‫بعد الحصول على المعلومات منك، ‫بدأنا مراقبة "بلال".‬ 268 00:17:56,416 --> 00:17:59,166 ‫شُوهد كثيراً مع مهرب يُدعى "تيتو كيسلو".‬ 269 00:17:59,250 --> 00:18:01,791 ‫وهو قادم إلى هنا لمقابلة "تيتو" اليوم.‬ 270 00:18:01,875 --> 00:18:06,333 ‫إذا كانت معلوماتنا صحيحة، ‫فسوف يتوجهان إلى الحدود الهندية.‬ 271 00:18:06,416 --> 00:18:09,958 ‫هذه المنطقة بالذات هي منطقة نفوذ "تيتو".‬ 272 00:18:10,041 --> 00:18:13,166 ‫يستخدم هذا الطريق إلى ولاية ‫"البنغال الغربية" في عمليات التهريب.‬ 273 00:18:13,250 --> 00:18:15,833 ‫نتوقع منه أن يسلك طريقه المعتاد اليوم.‬ 274 00:18:16,708 --> 00:18:20,083 ‫فريق الإخلاء ينتظرنا ‫في نقطة الالتقاء التالية.‬ 275 00:18:21,208 --> 00:18:23,000 ‫في هذه المنطقة...‬ 276 00:18:23,083 --> 00:18:26,708 ‫لا يُوجد أمن ولا مراقبة ولا شبكة جوال.‬ 277 00:18:26,791 --> 00:18:28,875 ‫لا أحد يعرف عن هذه المنطقة.‬ 278 00:18:28,958 --> 00:18:32,125 ‫هذه منطقة خاملة بين "الهند" و"بنغلاديش".‬ 279 00:18:32,208 --> 00:18:34,375 ‫فريق الإخلاء سوف يعترض طريقهم هنا.‬ 280 00:18:34,458 --> 00:18:36,333 ‫سوف نتعامل مع "تيتو".‬ 281 00:18:36,416 --> 00:18:39,083 ‫يمكنك اصطحاب "بلال" ‫عبر الحدود إلى "الهند".‬ 282 00:18:39,166 --> 00:18:40,791 ‫لن يعرف أحد ما حدث.‬ 283 00:18:40,875 --> 00:18:42,708 ‫- مرحباً أيها الزعيم. ‫- مرحباً.‬ 284 00:18:44,666 --> 00:18:46,916 ‫- هيا، لنذهب. ‫- هل الطريق آمن؟‬ 285 00:18:47,000 --> 00:18:50,000 ‫بالتأكيد، فلا أحد يعرف عن هذه المنطقة.‬ 286 00:18:50,083 --> 00:18:52,541 ‫إنه أمر بالغ الأهمية، ‫ولا يمكننا تحمّل أيّ مخاطر.‬ 287 00:18:52,625 --> 00:18:54,375 ‫- لنر ما قمت بإعداده. ‫- حسناً.‬ 288 00:18:58,791 --> 00:19:00,333 ‫السيارة تتحرك.‬ 289 00:19:00,416 --> 00:19:02,500 ‫- حسناً. ‫- لا، سننتظر هنا.‬ 290 00:19:02,583 --> 00:19:04,041 ‫ستتعامل وحدتي مع الأمر.‬ 291 00:19:09,541 --> 00:19:11,958 ‫ستصل الشحنة الأولى الأسبوع المقبل.‬ 292 00:19:12,416 --> 00:19:13,333 ‫إنها شحنة كبيرة.‬ 293 00:19:13,416 --> 00:19:14,791 ‫شحنة ضخمة.‬ 294 00:19:14,875 --> 00:19:16,916 ‫أكبر من أيّ عملية سبق لك التعامل معها.‬ 295 00:19:17,000 --> 00:19:19,541 ‫سوف أسلّم الشحنة في "شاباي ناوابجانج".‬ 296 00:19:19,625 --> 00:19:23,000 ‫تقع على عاتقك مسؤولية ‫نقلها إلى مدينة "مالدا" الهندية.‬ 297 00:19:23,083 --> 00:19:25,916 ‫تأكد من تسليم الشحنة من دون أيّ مشكلات.‬ 298 00:19:26,000 --> 00:19:27,958 ‫اعتبر الأمر منتهياً يا "بلال".‬ 299 00:19:28,041 --> 00:19:31,166 ‫إنها شحنة ضخمة، ‫وسنبذل قصارى جهدنا أيها الزعيم.‬ 300 00:19:32,791 --> 00:19:34,708 ‫يبعد الهدف 5 كيلومترات عن نقطة الالتقاء.‬ 301 00:19:34,791 --> 00:19:36,541 ‫يجب أن ننضم إليهم.‬ 302 00:19:36,625 --> 00:19:40,416 ‫لا، إلى أن ينتهي فريق الإخلاء ‫من تنفيذ العملية، سننتظر هنا.‬ 303 00:19:40,500 --> 00:19:42,333 ‫لكن هذه عمليتي.‬ 304 00:19:42,416 --> 00:19:45,500 ‫إنها عملية فريق الإخلاء، ‫وأنا أيضاً سأنتظر.‬ 305 00:19:45,583 --> 00:19:48,916 ‫إلى أن تصلنا إشارة منهم، سنبقى هنا.‬ 306 00:19:49,000 --> 00:19:50,833 ‫الوحدة "برافو"، نرجو إبلاغنا بالحالة.‬ 307 00:19:51,541 --> 00:19:54,125 ‫أشرطة مسامير الطريق جاهزة. نحن جاهزون.‬ 308 00:19:57,333 --> 00:19:58,166 ‫"تيتو"؟‬ 309 00:19:58,250 --> 00:20:01,041 ‫- نعم أيها الزعيم؟ ‫- هل سبق لك أن سلكت هذا الطريق من قبل؟‬ 310 00:20:01,125 --> 00:20:04,208 ‫نعم، هذا طريقي المعتاد، وهو آمن للغاية.‬ 311 00:20:04,291 --> 00:20:07,541 ‫ماذا؟ ألم أطلب منك ‫أن تسلك طريقاً جديداً أيها الأحمق؟‬ 312 00:20:07,625 --> 00:20:08,833 ‫وليس الطريق المعتاد.‬ 313 00:20:08,916 --> 00:20:11,916 ‫- هذه مخاطرة كبيرة. ‫- ليس هناك خطر على الإطلاق.‬ 314 00:20:12,000 --> 00:20:14,791 ‫- أنا أسلكه بانتظام. ‫- لهذا أخبرتك ألّا تفعل ذلك اليوم!‬ 315 00:20:14,875 --> 00:20:16,333 ‫يبعد الهدف 4 كيلومترات.‬ 316 00:20:16,416 --> 00:20:18,166 ‫ليتخذ الجميع مواقعهم، وكونوا متأهبين.‬ 317 00:20:19,000 --> 00:20:20,291 ‫يجب أن نتوقف. قف الآن!‬ 318 00:20:20,375 --> 00:20:21,416 ‫أوقف السيارة!‬ 319 00:20:21,500 --> 00:20:23,458 ‫أوقف السيارة.‬ 320 00:20:29,083 --> 00:20:30,416 ‫لقد توقفوا.‬ 321 00:20:32,750 --> 00:20:34,250 ‫إنهم يشكّون في شيء ما.‬ 322 00:20:34,333 --> 00:20:37,250 ‫لا أحد يعرف بهذه المنطقة يا "بلال".‬ 323 00:20:37,333 --> 00:20:40,125 ‫حتى أنه لا تُوجد كلاب هنا. ‫من قد يعرف بوجودنا؟‬ 324 00:20:41,458 --> 00:20:45,000 ‫يساورك القلق بلا داع. ‫لا يوجد شيء يدعو للقلق.‬ 325 00:20:58,541 --> 00:21:00,166 ‫آثار إطارات مركبات "جيب" عسكرية.‬ 326 00:21:03,458 --> 00:21:04,458 ‫إنهم في انتظارنا.‬ 327 00:21:04,541 --> 00:21:07,166 ‫- ماذا؟ ‫- استدر بالسيارة!‬ 328 00:21:07,250 --> 00:21:08,333 ‫هيا، أسرعوا!‬ 329 00:21:08,416 --> 00:21:10,375 ‫لقد أخبرتك بذلك أيها اللعين.‬ 330 00:21:11,375 --> 00:21:12,291 ‫لنذهب.‬ 331 00:21:13,333 --> 00:21:14,625 ‫هيا، انطلق!‬ 332 00:21:19,583 --> 00:21:22,333 ‫- لقد استداروا ويعودون أدراجهم. ‫- اللعنة. لقد اكتشفوا وجودنا!‬ 333 00:21:22,416 --> 00:21:24,166 ‫سنذهب من هذا الطريق ونعترضهم.‬ 334 00:21:24,250 --> 00:21:26,000 ‫أنا آسف، لا أستطيع تحمّل هذه المخاطرة.‬ 335 00:21:26,083 --> 00:21:27,750 ‫- لا يمكنني السماح بذلك. ‫- وماذا إذاً؟‬ 336 00:21:29,333 --> 00:21:31,416 ‫يجب أن نوقف العملية.‬ 337 00:21:31,500 --> 00:21:33,708 ‫إنه قريب جداً. لنذهب ونلقي القبض عليه.‬ 338 00:21:33,791 --> 00:21:36,291 ‫إنهم خارج نقطة الالتقاء، ‫والوضع خطير للغاية.‬ 339 00:21:36,375 --> 00:21:39,208 ‫حسناً، أنت محق. يجب ألّا نخاطر.‬ 340 00:21:40,500 --> 00:21:41,708 ‫يجب ألّا نخاطر.‬ 341 00:21:42,666 --> 00:21:44,166 ‫هيا يا وحدة "برافو".‬ 342 00:21:45,041 --> 00:21:47,416 ‫انتظروا في مكانكم في حال عادوا.‬ 343 00:21:47,500 --> 00:21:49,541 ‫وإلا، غادروا مواقعكم.‬ 344 00:21:50,083 --> 00:21:51,791 ‫- هل تسمعني؟ ‫- أسمعك بوضوح يا سيدي.‬ 345 00:21:55,250 --> 00:21:56,958 ‫انطلق!‬ 346 00:21:58,208 --> 00:21:59,541 ‫اللعنة! إنه مجنون حقاً.‬ 347 00:22:00,291 --> 00:22:01,708 ‫انطلق!‬ 348 00:22:03,625 --> 00:22:05,500 ‫الفرقة "برافو"، اتبعوا المركبات المستهدفة.‬ 349 00:22:05,583 --> 00:22:06,416 ‫لنتحرك!‬ 350 00:22:25,916 --> 00:22:28,250 ‫ارجع إلى الخلف!‬ 351 00:22:56,958 --> 00:22:58,166 ‫من أين أتوا؟‬ 352 00:22:58,250 --> 00:22:59,625 ‫ابتعد بالسيارة!‬ 353 00:22:59,708 --> 00:23:01,916 ‫اللعنة! "مايكل" هذا...‬ 354 00:23:22,583 --> 00:23:25,291 ‫من فضلكم، لا تطلقوا النار!‬ 355 00:23:25,375 --> 00:23:27,666 ‫لا تطلقوا النار!‬ 356 00:23:27,750 --> 00:23:29,166 ‫أوقفا إطلاق النار.‬ 357 00:23:29,750 --> 00:23:31,916 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم أيها اللعين؟‬ 358 00:23:43,416 --> 00:23:44,333 ‫أين "بلال"؟‬ 359 00:23:46,416 --> 00:23:47,333 ‫أيها اللعين!‬ 360 00:23:50,208 --> 00:23:51,791 ‫انهض.‬ 361 00:24:40,791 --> 00:24:43,541 ‫هل تريد أن تهرب أيها الأحمق؟‬ 362 00:24:57,375 --> 00:24:59,291 ‫إذًا، أهذه عملية بسيطة؟‬ 363 00:24:59,375 --> 00:25:01,125 ‫أنا آسف.‬ 364 00:25:01,208 --> 00:25:02,250 ‫اقبضوا عليه.‬ 365 00:25:04,000 --> 00:25:05,083 ‫لنأخذه معنا.‬ 366 00:25:05,166 --> 00:25:07,458 ‫قف على قدميك، هيا.‬ 367 00:25:09,333 --> 00:25:10,166 ‫هيا.‬ 368 00:25:31,958 --> 00:25:33,250 ‫أخبر "منصور" أنني هنا.‬ 369 00:25:33,333 --> 00:25:35,958 ‫لا يمكنك مقابلته يا سيدتي، إنه مشغول.‬ 370 00:25:36,041 --> 00:25:38,958 ‫هل ستهرب إذا كانت هناك مشكلة؟ أرسل...‬ 371 00:25:41,250 --> 00:25:43,541 ‫عليك تحمّل الألم يا سيدي ‫للتخلص من المشكلة.‬ 372 00:25:44,583 --> 00:25:46,833 ‫أرسل شخصاً إلى مسكن "تشودري"!‬ 373 00:25:46,916 --> 00:25:48,916 ‫حلّ المشكلة يلزمه المشقة. أرسل شخصاً ما.‬ 374 00:25:49,000 --> 00:25:51,541 ‫أنا آسف يا سيدي، حاولت منعها.‬ 375 00:25:54,791 --> 00:25:58,250 ‫هل أنت جادّ يا "منصور"؟ ‫لماذا لم تعد ترد على مكالماتي؟‬ 376 00:26:00,708 --> 00:26:01,666 ‫توقّف عن هذا.‬ 377 00:26:01,750 --> 00:26:04,250 ‫تجاهل مكالماتي لن يحل المشكلة.‬ 378 00:26:06,208 --> 00:26:07,916 ‫نحن بحاجة إلى التحدث على انفراد.‬ 379 00:26:08,958 --> 00:26:10,791 ‫أيمكنكم الخروج جميعاً، من فضلكم؟‬ 380 00:26:17,708 --> 00:26:19,166 ‫غادروا الآن!‬ 381 00:26:34,416 --> 00:26:39,833 ‫أياً كانت المعلومات التي يمتلكها "بلال"، ‫فلا بد أنها بين يدي السلطات الهندية الآن.‬ 382 00:26:41,291 --> 00:26:44,958 ‫صباح الخير يا "سايرا".‬ 383 00:26:45,041 --> 00:26:46,333 ‫كيف حالك؟‬ 384 00:26:49,416 --> 00:26:53,375 ‫حماقته تسببت في إلقاء القبض عليه. ‫ليس لذلك أيّ علاقة بي.‬ 385 00:26:53,458 --> 00:26:54,666 ‫ربما.‬ 386 00:26:55,708 --> 00:26:56,750 ‫ربما لا.‬ 387 00:26:56,833 --> 00:27:00,083 ‫ربما كان العمل خارج "بنغلاديش" ‫نوعاً من الحماقة.‬ 388 00:27:00,166 --> 00:27:01,125 ‫من يدري؟‬ 389 00:27:02,625 --> 00:27:04,041 ‫- أنا أعلم. ‫- حقاً؟‬ 390 00:27:05,583 --> 00:27:07,416 ‫ما الذي ستخبره للقيادة العليا؟‬ 391 00:27:08,708 --> 00:27:10,041 ‫ماذا سيحدث للنقود المزيفة؟‬ 392 00:27:10,125 --> 00:27:12,541 ‫في البداية، الإخفاق ‫بسبب نظام "دان راكشاك"، والآن هذا.‬ 393 00:27:15,000 --> 00:27:16,583 ‫أشعر بالفضول يا "منصور".‬ 394 00:27:18,500 --> 00:27:20,291 ‫كيف ستعالج هذا الموقف؟‬ 395 00:27:20,375 --> 00:27:24,083 ‫سوف أجد له حلاً وأنجز المهمة.‬ 396 00:27:24,166 --> 00:27:27,541 ‫النقود الجديدة سوف توازن كلّ شيء.‬ 397 00:27:27,625 --> 00:27:30,791 ‫الزعماء يعرفون ذلك. فلم القلق إذاً؟‬ 398 00:27:33,750 --> 00:27:35,541 ‫نحن بحاجة إلى بديل "بلال".‬ 399 00:27:35,625 --> 00:27:37,166 ‫لقد عملت الترتيبات.‬ 400 00:27:39,375 --> 00:27:41,000 ‫- لديّ شخص ما. ‫- معذرة؟‬ 401 00:27:42,666 --> 00:27:44,208 ‫هل يجب أن أكرر كلامي؟‬ 402 00:27:44,916 --> 00:27:46,416 ‫استبدال "بلال".‬ 403 00:27:48,208 --> 00:27:51,458 ‫أنت من يواجه الخطر، ولذلك عليك أن تقرر.‬ 404 00:28:03,333 --> 00:28:04,208 ‫ساقطة.‬ 405 00:28:05,416 --> 00:28:06,541 ‫لعينة.‬ 406 00:28:08,666 --> 00:28:10,291 ‫ادخلوا أيها الحمقى.‬ 407 00:28:10,958 --> 00:28:13,250 ‫كيف الحال اليوم؟ هل أنتم بخير؟‬ 408 00:28:14,291 --> 00:28:15,708 ‫هل طلبت منكم المغادرة؟‬ 409 00:28:15,791 --> 00:28:17,791 ‫هل تعملون لصالحي أم لصالحها؟‬ 410 00:28:20,083 --> 00:28:22,458 ‫في المرة القادمة، ‫إياكم والمغادرة من دون أمر منّي.‬ 411 00:28:23,791 --> 00:28:24,916 ‫يمكنكم المغادرة الآن.‬ 412 00:28:27,583 --> 00:28:29,416 ‫- اغربوا عن وجهي. ‫- حسناً يا سيدي.‬ 413 00:28:30,041 --> 00:28:32,375 ‫"(مالدا) - (الهند) - (البنغال الغربية)" ‫"(شاباي ناوابجانج) - (بنغلاديش)"‬ 414 00:28:34,166 --> 00:28:37,125 ‫"(مالدا) - (الهند)" ‫"(بنغلاديش)"‬ 415 00:28:38,916 --> 00:28:41,958 ‫هنا يا سيدي. أنا آسف.‬ 416 00:28:57,458 --> 00:28:58,500 ‫إنه بالداخل يا سيدي.‬ 417 00:29:13,833 --> 00:29:15,500 ‫ماذا فعلت به؟‬ 418 00:29:17,750 --> 00:29:19,416 ‫هل أكل المسكين أيّ شيء؟‬ 419 00:29:21,458 --> 00:29:23,541 ‫هيا، اذهب وأحضر شيئاً يأكله.‬ 420 00:29:30,000 --> 00:29:31,125 ‫تفضل.‬ 421 00:29:32,083 --> 00:29:34,000 ‫لا بد أنك تتضور جوعاً.‬ 422 00:29:34,875 --> 00:29:35,791 ‫تناول بعضه.‬ 423 00:29:36,416 --> 00:29:37,791 ‫لا تقلق يا أخي.‬ 424 00:29:38,500 --> 00:29:39,791 ‫تناول الطعام من دون قلق.‬ 425 00:29:57,833 --> 00:30:00,041 ‫إنه طعام جيد، تناوله.‬ 426 00:30:00,916 --> 00:30:02,250 ‫لا يُوجد شيء فيه.‬ 427 00:30:08,875 --> 00:30:11,500 ‫إذاً، ما الذي يأتي بك إلى "بنغلاديش"؟‬ 428 00:30:13,291 --> 00:30:14,541 ‫كيف حالك يا أخي؟‬ 429 00:30:15,333 --> 00:30:16,333 ‫كيف حال "منصور"؟‬ 430 00:30:18,583 --> 00:30:21,041 ‫أين يُوجد هذه الأيام؟ هل هو بخير؟‬ 431 00:30:22,458 --> 00:30:27,500 ‫ماسحاتنا الضوئية الجديدة ‫أزعجتكم وكبدتكم بعض الخسائر أيضاً.‬ 432 00:30:28,541 --> 00:30:29,541 ‫معذرة.‬ 433 00:30:30,166 --> 00:30:32,875 ‫لا أحد يعرف أنك هنا.‬ 434 00:30:33,833 --> 00:30:35,000 ‫إذا أردت،‬ 435 00:30:36,833 --> 00:30:38,833 ‫فيمكنني أن أجعلك تختفي.‬ 436 00:30:41,208 --> 00:30:43,291 ‫ما الذي تعتقد أنني قصدته بكلامي؟‬ 437 00:30:43,375 --> 00:30:46,500 ‫أقصد هوية جديدة ومسكناً جديداً ‫وحياة جديدة.‬ 438 00:30:46,583 --> 00:30:49,833 ‫"تايلاند" أو "إندونيسيا" أو "ماليزيا"، ‫حيث التدليك.‬ 439 00:30:49,916 --> 00:30:52,250 ‫حيث تستمتع بحسب اختيارك.‬ 440 00:30:53,291 --> 00:30:56,333 ‫ولكن قبل أن تغادر، ‫ستكون هناك مقابلة للحصول على التأشيرة.‬ 441 00:30:56,416 --> 00:30:58,916 ‫سأطرح عليك سؤالاً، وأنت تجيبني عليه بسرعة.‬ 442 00:30:59,750 --> 00:31:01,041 ‫أين "منصور"؟‬ 443 00:31:03,708 --> 00:31:07,125 ‫لا؟ إذاً، أُلغيت رحلة السفر إلى الخارج.‬ 444 00:31:08,541 --> 00:31:10,458 ‫أي ّساق أطلقت النار عليها في "كاثماندو"؟‬ 445 00:31:10,541 --> 00:31:12,875 ‫مهلاً، من تظن نفسك؟‬ 446 00:31:13,875 --> 00:31:15,041 ‫رجل عصابات؟‬ 447 00:31:16,000 --> 00:31:17,583 ‫وأنه يمكنك فعل ما يحلو لك؟‬ 448 00:31:17,666 --> 00:31:22,291 ‫إذا تسربت هذه الأخبار، ‫فإن نشطاء حقوق الإنسان سوف...‬ 449 00:31:30,791 --> 00:31:32,916 ‫أيها اللعين!‬ 450 00:31:33,000 --> 00:31:34,500 ‫كفى يا رجل.‬ 451 00:31:35,458 --> 00:31:37,583 ‫اهدأ الآن. توقف عن الأنين.‬ 452 00:31:38,125 --> 00:31:41,333 ‫حسناً، أخبرني قصة النقود المزيفة.‬ 453 00:31:42,666 --> 00:31:44,625 ‫أخبرني قصة النقود المزيفة.‬ 454 00:31:46,583 --> 00:31:48,125 ‫هل يجب أن أطلق النار في المنتصف؟‬ 455 00:31:51,583 --> 00:31:52,416 ‫- محفظة. ‫- محفظة؟‬ 456 00:31:52,500 --> 00:31:53,791 ‫- نعم. ‫- أين هي؟‬ 457 00:32:04,500 --> 00:32:05,791 ‫هل هذه مزيفة؟‬ 458 00:32:07,166 --> 00:32:08,208 ‫هل هذه مزيفة؟‬ 459 00:32:09,250 --> 00:32:10,250 ‫"بلال"؟‬ 460 00:32:10,333 --> 00:32:12,958 ‫- هل هذه مزيفة؟ ‫- نعم.‬ 461 00:32:15,166 --> 00:32:17,500 ‫- هل لديك المزيد منها؟ ‫- نعم!‬ 462 00:32:17,583 --> 00:32:19,375 ‫- فتش حقيبته. ‫- حسناً يا سيدي.‬ 463 00:32:19,458 --> 00:32:21,000 ‫وخذه إلى المستشفى.‬ 464 00:32:21,083 --> 00:32:23,500 ‫- حسناً يا سيدي، سأفعل ذلك. ‫- لا حاجة إلى العجلة.‬ 465 00:32:31,916 --> 00:32:34,333 ‫- هل تعمل هذه الآلة بشكل صحيح؟ ‫- نعم يا سيدي.‬ 466 00:32:35,291 --> 00:32:39,000 ‫هل هناك خلل في هذه الآلة؟ ‫هل هذه النقود مزيفة؟‬ 467 00:32:39,083 --> 00:32:40,916 ‫جرّب مرة أخرى.‬ 468 00:32:41,000 --> 00:32:44,708 ‫حتى أنا يا سيدي لا أستطيع التمييز ‫ما إذا كانت هذه حقيقية أم مزيفة.‬ 469 00:32:47,083 --> 00:32:51,125 ‫إنها مثالية يا سيدي. ‫هذه التي تُسمى بالنقود المزيفة الفاخرة.‬ 470 00:32:51,208 --> 00:32:54,875 ‫يجب أن نوقف "منصور" ‫قبل وصول هذه النقود المزيفة إلى "الهند".‬ 471 00:32:59,166 --> 00:33:01,375 ‫أمسك بهذا وتناوله مع الشاي.‬ 472 00:33:03,375 --> 00:33:04,708 ‫يعتقدون أنني شخص أكول.‬ 473 00:33:04,791 --> 00:33:08,541 ‫لهذا السبب يجلبون أطباق الطعام كلّ ساعتين.‬ 474 00:33:09,250 --> 00:33:10,833 ‫هذا يحتوي على الثوم.‬ 475 00:33:10,916 --> 00:33:15,875 ‫لا تعطه إلى "براجوال"، ‫وإلا فإنه سيصوم لمدة 10 أيام قادمة.‬ 476 00:33:15,958 --> 00:33:19,000 ‫نعم، اضحكوا. ‫وكأنها خطيئة أن تكون صاحب قيم.‬ 477 00:33:19,083 --> 00:33:22,416 ‫لا يا "براجوال"، لم أتذوقه من قبل، ‫ولهذا السبب لم أكن أعرف.‬ 478 00:33:26,666 --> 00:33:29,833 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا يا "منصور"؟ ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 479 00:33:29,916 --> 00:33:33,041 ‫أردت أن ألتقي بك أنت وجدّك فحسب.‬ 480 00:33:33,125 --> 00:33:36,875 ‫كنت قلقاً حقاً على صحته.‬ 481 00:33:38,083 --> 00:33:40,125 ‫- هيا، عرّفني به. ‫- بالطبع.‬ 482 00:33:42,500 --> 00:33:46,375 ‫هذا شريكي في العمل يا جدّي، ‫اسمه "منصور دلال".‬ 483 00:33:49,791 --> 00:33:51,208 ‫لقد سمعت الكثير عنك.‬ 484 00:33:51,291 --> 00:33:52,916 ‫وأردت أن ألتقي بك.‬ 485 00:33:53,000 --> 00:33:55,708 ‫عندما سمعت عن خضوعك لعملية جراحية، ‫هرعت لآتي لزيارتك.‬ 486 00:33:55,791 --> 00:33:57,416 ‫ما اسمك مرة أخرى؟‬ 487 00:33:57,500 --> 00:33:58,500 ‫"منصور".‬ 488 00:33:59,541 --> 00:34:00,500 ‫"منصور".‬ 489 00:34:02,375 --> 00:34:05,916 ‫حفيدك هذا أيها الجد،‬ 490 00:34:06,000 --> 00:34:08,666 ‫لم يسبق لي أن رأيت فناناً أفضل منه.‬ 491 00:34:09,666 --> 00:34:12,666 ‫فنه مذهل بشكل لا يُصدّق.‬ 492 00:34:12,791 --> 00:34:15,958 ‫- حقاً؟ ‫- حسناً، سوف أخبرك المزيد يوماً ما.‬ 493 00:34:16,041 --> 00:34:17,541 ‫وسوف تتفق معي حينها.‬ 494 00:34:20,958 --> 00:34:22,916 ‫ولكن، ربما في وقت لاحق.‬ 495 00:34:23,791 --> 00:34:28,041 ‫بالمناسبة، لدي إيمان كامل ‫في مجلة "كرانتي" خاصتك.‬ 496 00:34:34,166 --> 00:34:36,375 ‫أنا من المعجبين بعملك.‬ 497 00:34:36,458 --> 00:34:38,583 ‫كما أنني اشتريت في الماضي لوحة من لوحاتك.‬ 498 00:34:39,291 --> 00:34:40,416 ‫حقاً؟‬ 499 00:34:40,500 --> 00:34:41,916 ‫أيّ واحدة؟‬ 500 00:34:42,000 --> 00:34:43,916 ‫هيا، خمن.‬ 501 00:34:44,000 --> 00:34:45,208 ‫وأنتم أيضاً، اتفقنا؟‬ 502 00:34:51,791 --> 00:34:52,625 ‫ألم يعرفها أحدكم؟‬ 503 00:34:55,541 --> 00:34:58,541 ‫"لوحة اليوم الممطر بألوان الماء" ‫أيها الجد.‬ 504 00:35:03,250 --> 00:35:06,250 ‫سعدت بلقائك.‬ 505 00:35:06,333 --> 00:35:10,583 ‫أرجو منك أن تعتني بصحتك وتواصل مباركتنا.‬ 506 00:35:10,666 --> 00:35:12,625 ‫- اتفقنا؟ ‫- بالتأكيد.‬ 507 00:35:12,708 --> 00:35:15,958 ‫إذا كنت لا تمانع، ‫هل يمكنني اصطحاب "صني" معي لبعض الوقت؟‬ 508 00:35:17,625 --> 00:35:18,666 ‫شكراً لك.‬ 509 00:35:19,458 --> 00:35:20,458 ‫هيا بنا.‬ 510 00:35:22,583 --> 00:35:23,958 ‫كيف الحال يا "ياسر"؟‬ 511 00:35:49,208 --> 00:35:51,291 ‫الرحلات إلى "الهند" ‫تُعد رفاهية بالنسبة إليّ.‬ 512 00:35:52,166 --> 00:35:53,791 ‫يحتاجون إلى الكثير من التخطيط.‬ 513 00:35:54,416 --> 00:35:57,208 ‫لكنني أحب البلد هنا، ‫فهي متعة نادرة رغم كلّ شيء.‬ 514 00:35:58,041 --> 00:36:00,541 ‫هل تعرف كم شخصاً يجب أن أدفع لهم رشوة ‫للوصول إلى هنا؟‬ 515 00:36:00,625 --> 00:36:02,916 ‫يجب أن أحجز مسرحاً بأكمله ‫لإقامة اجتماعاتي.‬ 516 00:36:03,000 --> 00:36:06,166 ‫لكنهم يقومون بعمل جيد. ‫ليست لدي أية سجلات جنائية.‬ 517 00:36:06,791 --> 00:36:08,708 ‫هذا رقم قياسي عالمي في حد ذاته.‬ 518 00:36:09,291 --> 00:36:12,791 ‫هناك مجموعة من الضباط الملعونين يراقبونني.‬ 519 00:36:12,875 --> 00:36:14,458 ‫اجلس. مرحباً يا "منى"!‬ 520 00:36:16,166 --> 00:36:17,833 ‫وجبة "باف باجي" مع طبقتي جبن!‬ 521 00:36:17,916 --> 00:36:20,416 ‫مع بصل إضافي وطبقتي زبدة وكعك مقرمش.‬ 522 00:36:20,500 --> 00:36:22,541 ‫كيف حالك يا سيدي؟ لم تأت إلينا منذ زمن.‬ 523 00:36:22,625 --> 00:36:24,083 ‫أنا بخير. وأنت، كيف حال العمل معك؟‬ 524 00:36:24,166 --> 00:36:27,333 ‫بخير حال. ‫الكشك الصغير في المحطة صار متجراً الآن.‬ 525 00:36:27,416 --> 00:36:28,833 ‫أحسنت.‬ 526 00:36:28,916 --> 00:36:30,625 ‫أحضر لنا كوبين من الشاي أولاً.‬ 527 00:36:31,416 --> 00:36:33,250 ‫إذاً، ما كنت أقصده يا "صني"،‬ 528 00:36:33,333 --> 00:36:37,291 ‫هو أنني سافرت إلى "الهند" ‫على الرغم من كلّ هذا لمقابلتك.‬ 529 00:36:38,791 --> 00:36:43,041 ‫لم تتمكن من حجز موعد لدى الطبيب، ففكرت، ‫"كفى، يجب أن أتدخل."‬ 530 00:36:43,583 --> 00:36:45,083 ‫أنا ممتن للغاية‬ 531 00:36:46,166 --> 00:36:47,416 ‫لما فعلته.‬ 532 00:36:48,416 --> 00:36:50,125 ‫لا تُوجد كلمات تكفي شكرك.‬ 533 00:36:51,666 --> 00:36:54,458 ‫لكنك لست هنا لمقابلتي فحسب.‬ 534 00:36:55,333 --> 00:36:56,791 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 535 00:37:01,666 --> 00:37:05,000 ‫كما ترى، فأنت كأخٍ لي،‬ 536 00:37:06,208 --> 00:37:07,750 ‫ولهذا السبب فهمت.‬ 537 00:37:11,250 --> 00:37:12,708 ‫أنا واقع في مشكلة يا "صني".‬ 538 00:37:16,166 --> 00:37:18,500 ‫- هل تتذكر "بلال"؟ ‫- نعم.‬ 539 00:37:18,583 --> 00:37:19,625 ‫أُلقي القبض عليه.‬ 540 00:37:21,333 --> 00:37:23,791 ‫- كيف ذلك؟ ‫- لأنه كان مهملاً للغاية.‬ 541 00:37:23,875 --> 00:37:24,750 ‫أُلقي القبض عليه.‬ 542 00:37:25,833 --> 00:37:27,666 ‫جميع مساراتنا معرضة للخطر الآن.‬ 543 00:37:29,000 --> 00:37:30,125 ‫ماذا عن النقود المزيفة؟‬ 544 00:37:30,708 --> 00:37:32,000 ‫في أحد المستودعات.‬ 545 00:37:33,541 --> 00:37:36,208 ‫سوف يُداهم يوماً ما، وحينها سنكون في ورطة.‬ 546 00:37:43,125 --> 00:37:46,250 ‫هل يمكنني المساعدة يا "منصور"؟ ‫أيّ شيء على الإطلاق.‬ 547 00:37:50,208 --> 00:37:52,500 ‫هناك فرقة لمكافحة التزييف.‬ 548 00:37:52,583 --> 00:37:54,708 ‫هؤلاء الأوغاد وراء ما حدث.‬ 549 00:37:54,791 --> 00:37:57,791 ‫نحن نلعب هذه اللعبة يا "صني"، ‫ولكن من دون خطة.‬ 550 00:37:58,625 --> 00:38:00,958 ‫نحن لا نعرف خططهم، لكنهم يعرفونها.‬ 551 00:38:01,041 --> 00:38:04,000 ‫إنهم يراقبوننا مثل الصقور، ‫في انتظار فرصة للانقضاض علينا.‬ 552 00:38:07,666 --> 00:38:09,916 ‫هناك طريقة واحدة فحسب للتقدم عليهم.‬ 553 00:38:10,000 --> 00:38:11,666 ‫اختراق تلك الفرقة.‬ 554 00:38:11,750 --> 00:38:16,666 ‫نحتاج إلى تحديثات حالية حول ما يخططون له.‬ 555 00:38:17,958 --> 00:38:19,875 ‫وحينها، يمكننا إدخال النقود إلى البلاد.‬ 556 00:38:19,958 --> 00:38:21,333 ‫وإلا، سنقع في ورطة.‬ 557 00:38:24,291 --> 00:38:26,291 ‫اللعنة على "بلال" يا "صني".‬ 558 00:38:27,833 --> 00:38:28,916 ‫اللعنة على الجميع.‬ 559 00:38:30,708 --> 00:38:34,250 ‫إنه أنا وأنت فحسب. موهبتك مع أفكاري.‬ 560 00:38:35,125 --> 00:38:36,791 ‫عقلك مع خبرتي.‬ 561 00:38:38,041 --> 00:38:39,250 ‫نحن معاً يمكننا أن...‬ 562 00:38:39,333 --> 00:38:42,750 ‫إذا تعثرنا، فسنكون موجودين ‫لمساندة بعضنا البعض، ولن تقف أمامنا مشكلة.‬ 563 00:38:49,291 --> 00:38:51,125 ‫وجبة "باف بهاجي".‬ 564 00:38:51,666 --> 00:38:57,625 ‫بالمناسبة، أرسل لي لوحة جدك ‫التي أخبرته أنني اشتريتها.‬ 565 00:38:58,166 --> 00:39:00,375 ‫- ليس من الجيد أن أكون كاذباً. ‫- بالتأكيد.‬ 566 00:39:00,458 --> 00:39:03,041 ‫سأدفع ثمنها، لا تقلق.‬ 567 00:39:03,125 --> 00:39:05,083 ‫ماذا تقول؟ لن أقبل منك أيّ مال مطلقاً.‬ 568 00:39:05,166 --> 00:39:08,000 ‫ماذا تعني؟ إنه فنان.‬ 569 00:39:09,500 --> 00:39:11,375 ‫لا يمكننا عدم احترامه.‬ 570 00:39:11,458 --> 00:39:14,083 ‫- سأدفع ثمنها وستقبله. ‫- حسناً.‬ 571 00:39:29,625 --> 00:39:31,125 ‫قدّم لي "منصور" عرضاً.‬ 572 00:39:32,125 --> 00:39:33,083 ‫ماذا؟‬ 573 00:39:34,125 --> 00:39:36,958 ‫أتتذكر ذراعه اليمنى "بلال"؟ ‫ألقت الشرطة القبض عليه.‬ 574 00:39:39,500 --> 00:39:40,833 ‫كان في "بنغلاديش".‬ 575 00:39:41,625 --> 00:39:43,916 ‫- ماذا تقول؟ ‫- هناك فريق جديد.‬ 576 00:39:44,666 --> 00:39:48,541 ‫إنهم يطيحون بالجميع. ‫يجب أن نعرف المزيد عنهم.‬ 577 00:39:48,625 --> 00:39:53,250 ‫شريكك الجديد هذا ثعبان يا "صني".‬ 578 00:39:53,333 --> 00:39:55,166 ‫إنه محتال، ويجب ألّا تثق به.‬ 579 00:39:55,250 --> 00:39:58,958 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ ‫نحن مدينون بعملية جدّي الجراحية له.‬ 580 00:39:59,041 --> 00:40:00,708 ‫لقد ساعدنا في أحلك الأوقات.‬ 581 00:40:00,791 --> 00:40:04,625 ‫حتى لو كان ثعباناً، ما أهمية ذلك؟ ‫إنه في فريقنا.‬ 582 00:40:04,708 --> 00:40:05,666 ‫فريق؟‬ 583 00:40:05,750 --> 00:40:08,541 ‫لقد تحالفت معه لصنع نقود مزيفة، أليس كذلك؟‬ 584 00:40:08,625 --> 00:40:11,750 ‫كنت أعرف ذلك. ‫وهو ليس في فريقك، بل يستغلك فحسب.‬ 585 00:40:11,833 --> 00:40:14,250 ‫وما أن ينتهي منك، سوف يلدغك مثل الثعبان.‬ 586 00:40:14,333 --> 00:40:16,083 ‫الأمر ليس كذلك يا عمي.‬ 587 00:40:16,166 --> 00:40:18,291 ‫- إنه لا يفهم. ‫- لا داعي للقلق.‬ 588 00:40:18,375 --> 00:40:19,291 ‫أخبرني شيئاً.‬ 589 00:40:20,416 --> 00:40:22,458 ‫عندما انخرطت في هذا العمل،‬ 590 00:40:22,541 --> 00:40:27,541 ‫قلت لي، "نحن نفعل ذلك من أجل جدّي"، ‫ثم قلت لي، "نحن نفعل ذلك من أجل المجلة."‬ 591 00:40:27,625 --> 00:40:30,500 ‫لماذا نفعل ذلك الآن؟ ما عذرك؟‬ 592 00:40:30,583 --> 00:40:33,791 ‫لست بحاجة إلى عذر للقيام بذلك يا عمي.‬ 593 00:40:33,875 --> 00:40:36,125 ‫أريد أن أفعل ذلك، ولذلك سأفعله.‬ 594 00:40:36,208 --> 00:40:38,458 ‫لم يساعدنا أحد في أوقاتنا العصيبة.‬ 595 00:40:39,291 --> 00:40:43,208 ‫لم تكن لمجلة "كرانتي" ‫أو أيّ أحد من أصدقائنا فائدة.‬ 596 00:40:43,291 --> 00:40:45,916 ‫لم تساعدنا الشرطة، ‫ولا الطبيب، ولا حتى والدي!‬ 597 00:40:46,000 --> 00:40:48,791 ‫اهدأ يا "صني"، إنه عمك. ماذا تفعل؟‬ 598 00:40:48,875 --> 00:40:50,833 ‫- لا تصب غضبك عليه. ‫- استمع إليّ يا "صني".‬ 599 00:40:50,916 --> 00:40:54,875 ‫الجشع يحوّل الرغبات إلى ضرورات.‬ 600 00:40:56,375 --> 00:40:58,458 ‫أنت من أهل الجريمة الآن.‬ 601 00:40:59,958 --> 00:41:02,291 ‫لقد اعتدت أن تكون ولدنا الشريف.‬ 602 00:41:02,375 --> 00:41:05,791 ‫أنا لست شخصاً صالحاً ‫بأي حال من الأحوال يا عمي.‬ 603 00:41:05,875 --> 00:41:08,708 ‫توقّف عن اختلاق صفات حسنة لي.‬ 604 00:41:10,291 --> 00:41:14,291 ‫هل فقدت عقلك يا "صني"؟ ‫لا بأس يا عمي، لا تقلق.‬ 605 00:41:14,875 --> 00:41:16,833 ‫أنا أعرفك منذ أن كنت صغيراً.‬ 606 00:41:18,083 --> 00:41:21,333 ‫لكنني اليوم أشعر ‫وكأنني لا أعرفك على الإطلاق.‬ 607 00:41:21,958 --> 00:41:23,916 ‫أنا أعرف ماهيتي.‬ 608 00:41:25,375 --> 00:41:27,458 ‫وجدّي يعرف ماهيته.‬ 609 00:41:29,125 --> 00:41:31,333 ‫لكنك لا تعرف ماهيتك.‬ 610 00:41:31,416 --> 00:41:32,666 ‫- "صني"! ‫- اصمت!‬ 611 00:41:33,625 --> 00:41:35,666 ‫لم تكن لديك مشكلة ‫عندما كنا نقوم بالمهام الصغيرة.‬ 612 00:41:35,750 --> 00:41:39,291 ‫والآن بعد أن صرنا نخطط لشيء كبير، ‫صرت شريفاً فجأة.‬ 613 00:41:42,083 --> 00:41:43,416 ‫أنت خائف فحسب.‬ 614 00:41:43,500 --> 00:41:45,375 ‫- هل أنت مجنون؟ ‫- اصمت!‬ 615 00:41:45,458 --> 00:41:46,708 ‫لا تُوجد مشكلة لدي.‬ 616 00:41:47,791 --> 00:41:50,458 ‫أنا من أقود الآن، فإما أن تتبعني،‬ 617 00:41:51,375 --> 00:41:52,916 ‫أو تبتعد عن طريقي.‬ 618 00:41:54,875 --> 00:41:56,083 ‫دعه يفعل ما يريد.‬ 619 00:42:00,250 --> 00:42:01,250 ‫سوف أبتعد...‬ 620 00:42:04,333 --> 00:42:05,333 ‫عن طريقك.‬ 621 00:42:09,083 --> 00:42:10,083 ‫عمي.‬ 622 00:42:11,166 --> 00:42:13,583 ‫لا يمكنك أن تتحدث معي هكذا.‬ 623 00:42:14,916 --> 00:42:16,958 ‫صنع هذه النقود المزيفة‬ 624 00:42:18,708 --> 00:42:20,708 ‫حوّلك إلى شخص مزيف.‬ 625 00:42:24,916 --> 00:42:26,500 ‫عمي!‬ 626 00:42:26,583 --> 00:42:29,375 ‫استمع إليّ يا عمي! مهلاً!‬ 627 00:42:35,916 --> 00:42:38,291 ‫ما هذا؟ هل جُننت؟‬ 628 00:42:38,375 --> 00:42:41,708 ‫- هل هكذا تتحدث مع أحبائك؟ ‫- لا يُوجد شيء اسمه أحباء!‬ 629 00:42:42,291 --> 00:42:44,166 ‫من يقفون إلى جانبنا هم أحباؤنا!‬ 630 00:42:44,750 --> 00:42:46,291 ‫ومن يهجرونا ليسوا أحباءنا.‬ 631 00:42:47,250 --> 00:42:50,250 ‫ألم يتركني والدي في المحطة في ذلك اليوم؟‬ 632 00:42:53,125 --> 00:42:54,166 ‫دعه يذهب.‬ 633 00:43:11,583 --> 00:43:14,750 ‫اسمعني يا "صني"، ليس لدينا عائلة.‬ 634 00:43:16,375 --> 00:43:17,916 ‫وإذا أبعدنا عن أنفسنا المحيطين بنا،‬ 635 00:43:18,583 --> 00:43:21,333 ‫فلن يتبقى لنا أيّ أحد.‬ 636 00:43:23,333 --> 00:43:24,458 ‫في رأيك،‬ 637 00:43:27,166 --> 00:43:29,125 ‫هل سيبلّغ عمي الشرطة عنا؟‬ 638 00:43:30,875 --> 00:43:32,125 ‫هل أنت ثمل؟‬ 639 00:43:32,791 --> 00:43:35,708 ‫إنه عمنا! كيف يمكنه أن يبلّغ الشرطة عنا؟‬ 640 00:43:36,458 --> 00:43:38,291 ‫وماذا ستفعل إذا فعل ذلك؟‬ 641 00:43:39,083 --> 00:43:40,541 ‫هل ستقتله؟‬ 642 00:43:40,625 --> 00:43:42,708 ‫هل تستمع إلى نفسك حتى؟‬ 643 00:43:43,708 --> 00:43:45,666 ‫أنت مجنون لعين!‬ 644 00:43:46,500 --> 00:43:48,333 ‫هل ستتجسس على هذا الفريق؟‬ 645 00:43:52,833 --> 00:43:54,208 ‫اللعنة!‬ 646 00:43:59,000 --> 00:44:00,208 ‫إذاً يا "جمال"،‬ 647 00:44:00,291 --> 00:44:04,541 ‫هذا الفريق الجديد ‫الذي شكلته الحكومة لمكافحة التزييف،‬ 648 00:44:05,583 --> 00:44:07,416 ‫هل يمكننا معرفة من يقوده؟‬ 649 00:44:11,958 --> 00:44:14,375 ‫انتظرني بالخارج يا "شيكار".‬ 650 00:44:14,458 --> 00:44:15,583 ‫حسناً يا سيدي.‬ 651 00:44:27,083 --> 00:44:29,583 ‫مرحباً يا أخي "بلال". كيف حالك اليوم؟‬ 652 00:44:31,666 --> 00:44:32,666 ‫أتريد بعضاً من الشاي؟‬ 653 00:44:36,208 --> 00:44:37,750 ‫كف عن التظاهر الآن.‬ 654 00:44:44,000 --> 00:44:44,958 ‫تفضل.‬ 655 00:44:50,416 --> 00:44:51,375 ‫هيا، تناوله.‬ 656 00:44:54,791 --> 00:44:56,500 ‫بالمناسبة، أنتم،‬ 657 00:44:57,416 --> 00:45:00,833 ‫أعني أصدقاء "منصور"، تعيشون حياة مترفة، ‫أليس كذلك؟‬ 658 00:45:00,916 --> 00:45:02,875 ‫فتيات وسيارات.‬ 659 00:45:03,541 --> 00:45:06,875 ‫كم لديك من السيارات؟ ما هو حجم منزلك؟‬ 660 00:45:06,958 --> 00:45:09,458 ‫هل تنام في غرف مختلفة كلّ يوم؟‬ 661 00:45:10,083 --> 00:45:11,500 ‫هل تنام بمفردك أم...‬ 662 00:45:13,291 --> 00:45:14,208 ‫أريد أن أعرف.‬ 663 00:45:14,916 --> 00:45:17,833 ‫أنا أيضاً أريد حياة كحياتك، ‫لكنني لم أحصل على فرصة مطلقاً.‬ 664 00:45:18,625 --> 00:45:22,958 ‫- ماذا تريد أيضاً يا أخي؟ ‫- لقد دعوتني أخي. لا بأس.‬ 665 00:45:24,416 --> 00:45:26,416 ‫أنت هالك، وأنت تعرف ذلك، أليس كذلك؟‬ 666 00:45:26,500 --> 00:45:28,875 ‫الرئيس التنفيذي لعمليات "منصور".‬ 667 00:45:28,958 --> 00:45:30,666 ‫أياً كان منصبك، فأنت خارج اللعبة الآن.‬ 668 00:45:30,750 --> 00:45:33,291 ‫حتى لو تركتك تذهب، فإن "منصور" سيقتلك.‬ 669 00:45:33,375 --> 00:45:36,125 ‫أليس كذلك؟ أنت في وضع سيئ.‬ 670 00:45:37,333 --> 00:45:40,625 ‫أنا لست مخلصاً للحكومة، بل أنا مخلص لعملي.‬ 671 00:45:41,250 --> 00:45:42,291 ‫صدّقني.‬ 672 00:45:43,125 --> 00:45:45,125 ‫سأفعل كلّ ما يتطلبه الأمر لإنقاذك.‬ 673 00:45:46,125 --> 00:45:48,000 ‫ولكن أخبرني كلّ شيء تعرفه.‬ 674 00:45:48,083 --> 00:45:52,083 ‫أصحاب النفوذ والموزعون ‫وطرق التهريب وكلّ شيء.‬ 675 00:45:54,875 --> 00:45:56,416 ‫مشروب "كابتشينو" للسيد "أشوك".‬ 676 00:45:57,500 --> 00:46:00,583 ‫أكرر. مشروب "كابتشينو" للسيد "أشوك".‬ 677 00:46:02,625 --> 00:46:03,458 ‫نعم يا أمي؟‬ 678 00:46:03,541 --> 00:46:07,125 ‫استمعي إليّ يا "ميغا"، لقد حددت لك لقاءً ‫مع فتى مميز.‬ 679 00:46:07,208 --> 00:46:10,708 ‫مثقف ومن عائلة غنية. إذا ارتبطتما...‬ 680 00:46:10,791 --> 00:46:13,250 ‫أنا مشغولة حقاً يا أمي، وليس لدي أيّ وقت.‬ 681 00:46:13,333 --> 00:46:17,166 ‫لست مملة إلى درجة تجعل الرجال لا يحبونك.‬ 682 00:46:17,250 --> 00:46:18,875 ‫لماذا ليس لديك حبيب؟‬ 683 00:46:18,958 --> 00:46:21,000 ‫- استمعي إليّ. ‫- ما الذي تنوين قوله؟‬ 684 00:46:21,083 --> 00:46:23,625 ‫- سوف تفطرين قلبي. ‫- مشروب "موكا غراندي" للسيدة "ميغا".‬ 685 00:46:23,708 --> 00:46:25,375 ‫هل تخفين عني شيئاً؟‬ 686 00:46:25,458 --> 00:46:27,708 ‫حسناً، كانت محادثة رائعة يا أمي.‬ 687 00:46:27,791 --> 00:46:30,375 ‫سأتحدث معك لاحقاً. أتلقّى مكالمات. وداعاً.‬ 688 00:46:32,083 --> 00:46:35,291 ‫معذرة. ‫مرحباً، أريد قهوة من فضلك.‬ 689 00:46:36,291 --> 00:46:37,166 ‫قهوة فحسب.‬ 690 00:46:37,750 --> 00:46:39,125 ‫هل هذا لي؟‬ 691 00:46:40,083 --> 00:46:42,208 ‫- ألديكم "موسلي"؟ ‫- دقيقتان يا سيدتي.‬ 692 00:46:46,375 --> 00:46:48,000 ‫أيّ مخفوق حليب هذا؟‬ 693 00:46:48,916 --> 00:46:50,583 ‫هذا ليس مخفوق حليب.‬ 694 00:46:50,666 --> 00:46:53,708 ‫إنه مشروب "كرانشي ريد هات موكا غراندي" ‫مع حليب اللوز.‬ 695 00:46:54,708 --> 00:46:57,833 ‫هل نشربه أم نأكله بملعقة؟‬ 696 00:46:59,333 --> 00:47:00,500 ‫بحسب حالتي المزاجية.‬ 697 00:47:03,583 --> 00:47:04,583 ‫استمتعي بوجبتك.‬ 698 00:47:08,708 --> 00:47:09,958 ‫ماذا ستتناول؟‬ 699 00:47:11,000 --> 00:47:13,791 ‫- قهوة فحسب. ‫- هل تقصد "أمريكانو"؟‬ 700 00:47:13,875 --> 00:47:15,375 ‫قهوة فحسب للسيد "سانديب".‬ 701 00:47:17,500 --> 00:47:18,375 ‫قهوة فحسب.‬ 702 00:47:22,583 --> 00:47:25,083 ‫هل لاحظت أنه في المقاهي مثل هذه،‬ 703 00:47:25,166 --> 00:47:26,666 ‫القهوة فحسب ليس لها قيمة.‬ 704 00:47:26,750 --> 00:47:27,916 ‫- حقاً؟ ‫- نعم.‬ 705 00:47:28,000 --> 00:47:32,708 ‫"(كرانشي ريد هات موكا غراندي) ‫مع حليب اللوز من دون سكر للسيدة (ميغا)!‬ 706 00:47:33,125 --> 00:47:36,541 ‫وقهوة فحسب للسيد (سانديب). ‫خذها واذهب لتموت."‬ 707 00:47:37,583 --> 00:47:39,291 ‫- هذا صحيح. ‫- أنا "سانديب".‬ 708 00:47:39,375 --> 00:47:42,416 ‫- نعم، لقد سمعت اسمك. ‫- وأنت "ميغا".‬ 709 00:47:43,083 --> 00:47:45,500 ‫والآن، يعرف المقهى بأكمله اسمك.‬ 710 00:47:46,291 --> 00:47:49,750 ‫الناس يطلقون عليه لقب "الفنان"، ‫ولا أعرف أيّ شيء آخر عنه.‬ 711 00:47:49,833 --> 00:47:53,291 ‫لقد صنع ورقة جديدة ‫من فئة 2000 روبية لـ"منصور".‬ 712 00:47:53,375 --> 00:47:56,083 ‫"منصور" زار "مومباي" مؤخراً.‬ 713 00:47:56,750 --> 00:47:59,291 ‫ولا يأتي "منصور" إلى "مومباي"‬ 714 00:47:59,375 --> 00:48:01,500 ‫إلا إذا كان هناك شيء كبير.‬ 715 00:48:02,250 --> 00:48:05,250 ‫هذا "الفنان" قريب جداً من "منصور" الآن.‬ 716 00:48:05,333 --> 00:48:07,708 ‫قد يكون حضر إلى هنا لمقابلته.‬ 717 00:48:08,500 --> 00:48:11,500 ‫إذا أُلقي القبض على "الفنان"، ‫فإن "منصور" قد انتهى.‬ 718 00:48:12,208 --> 00:48:13,333 ‫- "شيكار". ‫- أجل يا سيدي؟‬ 719 00:48:13,416 --> 00:48:15,250 ‫ابحث في قاعدة بياناتنا.‬ 720 00:48:15,333 --> 00:48:17,333 ‫لنر ما إذا كان اسم "الفنان" مذكوراً هناك.‬ 721 00:48:17,416 --> 00:48:21,083 ‫لقد تحدثت عن عملك، ‫لكنني ما زلت لا أعرف ما تقوم به بالضبط.‬ 722 00:48:21,166 --> 00:48:24,166 ‫الأمر بسيط جداً في الواقع، ‫أنا أتاجر في السلع.‬ 723 00:48:24,250 --> 00:48:27,708 ‫لذا، عندما يتباطأ التدفق الخارجي في السوق،‬ 724 00:48:27,791 --> 00:48:29,625 ‫- أزيد من التدفق الداخلي. ‫- بالضبط.‬ 725 00:48:29,708 --> 00:48:31,208 ‫ما زلت لا أفهم.‬ 726 00:48:31,291 --> 00:48:32,916 ‫إنه عمل متخصص.‬ 727 00:48:33,000 --> 00:48:34,583 ‫سوف يستغرق الأمر بعض الوقت لشرحه.‬ 728 00:48:34,666 --> 00:48:36,000 ‫سأخبرك عن ذلك في وقت آخر.‬ 729 00:48:36,958 --> 00:48:39,333 ‫- آسفة، يجب أن أرد على هذه المكالمة. ‫- لا بأس.‬ 730 00:48:39,416 --> 00:48:41,250 ‫مرحباً. قل ما عندك.‬ 731 00:48:43,375 --> 00:48:46,000 ‫هل ألغوا طلبي؟ غير معقول.‬ 732 00:48:46,083 --> 00:48:50,541 ‫لماذا هذه الأحياء متخلفة للغاية؟ ‫ألا يمكنك أنت أن تريني شقة واحدة لائقة؟‬ 733 00:48:50,625 --> 00:48:53,833 ‫لا، أنت غير مدرك لوضعي، فالأمر عاجل. ‫نعم، شكراً لك.‬ 734 00:48:53,916 --> 00:48:57,583 ‫نحتاج إلى معلومات عن "منصور" ‫في وقتها الفعلي. هل لديك شخص في الداخل؟‬ 735 00:48:57,666 --> 00:48:58,916 ‫لا.‬ 736 00:48:59,000 --> 00:49:01,833 ‫لا بد من وجود شخص ما. كلّ مجرم له شريك.‬ 737 00:49:01,916 --> 00:49:05,416 ‫شخص ذو علاقة وثيقة بك، ‫يثق بك أكثر من "منصور".‬ 738 00:49:05,500 --> 00:49:09,250 ‫أعلم أنك تفكر في شخص ما يا "بلال".‬ 739 00:49:13,708 --> 00:49:15,208 ‫مشكلة إيجاد مسكن.‬ 740 00:49:15,291 --> 00:49:16,708 ‫لا يمكنني العثور على شقة مناسبة.‬ 741 00:49:16,791 --> 00:49:20,291 ‫في هذه المدينة، البحث عن منزل ‫يشبه البحث عن وظيفة.‬ 742 00:49:21,291 --> 00:49:23,208 ‫حتى أنا مررت بوضع يشبه هذا. صحيح؟‬ 743 00:49:23,291 --> 00:49:24,166 ‫أعرف كيف يكون الأمر.‬ 744 00:49:25,041 --> 00:49:26,875 ‫حسناً، أنا أعرف وسيطاً عقارياً.‬ 745 00:49:26,958 --> 00:49:28,416 ‫إنه صديق لي.‬ 746 00:49:29,041 --> 00:49:31,750 ‫لديه بعض الشقق الجيدة. ‫إذا أردت، يمكنني إيصالك إليه.‬ 747 00:49:31,833 --> 00:49:33,000 ‫- حقاً؟ ‫- نعم.‬ 748 00:49:33,083 --> 00:49:34,166 ‫سيكون ذلك رائعاً.‬ 749 00:49:34,250 --> 00:49:36,875 ‫بالتأكيد. أعطني رقمك وسأوصلك به.‬ 750 00:49:38,416 --> 00:49:40,916 ‫آمل ألّا يكون ذلك عذراً للحصول على رقمي.‬ 751 00:49:43,166 --> 00:49:46,583 ‫لست مضطرة إلى إعطائه لي، ‫لقد كنت أحاول المساعدة فحسب.‬ 752 00:49:46,666 --> 00:49:47,916 ‫لا، خذه.‬ 753 00:49:48,000 --> 00:49:49,291 ‫- كلّا. ‫- خذيه.‬ 754 00:49:49,375 --> 00:49:50,333 ‫خذه من فضلك.‬ 755 00:49:50,416 --> 00:49:51,583 ‫هل يجب أن نبدأ من جديد؟‬ 756 00:49:52,583 --> 00:49:55,083 ‫- كيف حال ساقك الآن؟ ‫- انتظر، سيخبرنا.‬ 757 00:49:56,291 --> 00:49:57,708 ‫انظر، إنه مستعد للتحدث.‬ 758 00:50:00,583 --> 00:50:02,208 ‫هناك شخص ما.‬ 759 00:50:02,291 --> 00:50:06,583 ‫سأتصل به. أحضر لي هاتفاً غير قابل للتتبع.‬ 760 00:50:06,666 --> 00:50:09,916 ‫ولكن يجب أن تمنحه الحماية أيضاً.‬ 761 00:50:11,666 --> 00:50:13,625 ‫ونقله إلى مكان آخر مثلي،‬ 762 00:50:13,708 --> 00:50:15,291 ‫وإلا فسوف ينتهي به المطاف ميتاً.‬ 763 00:50:15,375 --> 00:50:16,666 ‫لك ذلك.‬ 764 00:50:16,750 --> 00:50:18,583 ‫وتوقّف عن تهديدي.‬ 765 00:50:19,250 --> 00:50:21,750 ‫أياً كان الأمر، يمكننا مناقشته بروية.‬ 766 00:50:25,375 --> 00:50:26,291 ‫حسناً.‬ 767 00:50:46,958 --> 00:50:49,083 ‫- هل انتهى الأمر؟ ‫- سوف ينتهي.‬ 768 00:50:49,958 --> 00:50:51,583 ‫ابحث عن شقة لها.‬ 769 00:50:52,125 --> 00:50:53,291 ‫- شقة؟ ‫- نعم.‬ 770 00:50:53,375 --> 00:50:54,375 ‫اعمل على ذلك.‬ 771 00:50:55,125 --> 00:50:56,750 ‫وأنا سأتعامل مع البقية.‬ 772 00:50:56,833 --> 00:50:59,083 ‫- مرحباً يا "جمال"، هل أنت بخير؟ ‫- نعم، بالتأكيد.‬ 773 00:51:08,166 --> 00:51:09,000 ‫مرحباً يا "سوزان".‬ 774 00:51:09,083 --> 00:51:11,458 ‫إلى أين ذهبت؟ لماذا لست هنا لتناول الغداء؟‬ 775 00:51:11,541 --> 00:51:13,833 ‫أنا ذاهبة لمعاينة شقة. آسفة لعدم حضوري.‬ 776 00:51:13,916 --> 00:51:16,375 ‫لا بأس. بالمناسبة، أين تُوجد الشقة؟‬ 777 00:51:17,250 --> 00:51:19,958 ‫مطلة على شاطئ "فيرسوفا". هل تصدّقين ذلك؟‬ 778 00:51:20,041 --> 00:51:24,083 ‫التعرف على شخص عشوائي تبيّن أنه نعمة.‬ 779 00:51:24,166 --> 00:51:27,750 ‫لم يعد عشوائياً بعد الآن، ‫فلقد جلسنا وتحدثنا سوية.‬ 780 00:51:27,833 --> 00:51:29,625 ‫ماذا؟ هل حدث الكثير؟‬ 781 00:51:29,708 --> 00:51:32,333 ‫- بالمناسبة، كيف يبدو؟ ‫- حسناً، إنه لطيف.‬ 782 00:51:32,416 --> 00:51:34,416 ‫ماذا تعنين بأنه لطيف؟ هل هو جميل المظهر؟‬ 783 00:51:34,500 --> 00:51:35,750 ‫لا بد أن يكون كذلك.‬ 784 00:51:35,833 --> 00:51:38,583 ‫أعتقد أنني يجب أن أتسكع في المقاهي أيضاً.‬ 785 00:51:38,666 --> 00:51:41,416 ‫حسناً، أنا آمل فحسب ‫أن تكون هذه الشقة مناسبة لي.‬ 786 00:51:41,500 --> 00:51:43,583 ‫سأنتقل إلى المسكن الجديد ‫وأنت تستعيدين هدوءك.‬ 787 00:51:43,666 --> 00:51:46,208 ‫انعطف يميناً من هنا.‬ 788 00:51:46,291 --> 00:51:48,708 ‫سأعاود الاتصال بك لاحقاً يا "سوزان". ‫تمني لي التوفيق.‬ 789 00:51:48,791 --> 00:51:51,666 ‫- حسناً، أتمنى لك التوفيق. ‫- شكراً لك. وداعاً.‬ 790 00:51:54,166 --> 00:51:55,583 ‫توقّف هنا من فضلك.‬ 791 00:52:00,625 --> 00:52:02,875 ‫- هذا "غونزاليس" يا "ميغا". ‫- مرحباً.‬ 792 00:52:02,958 --> 00:52:05,291 ‫إنه ليس وسيطاً عقارياً، بل هو ساحر.‬ 793 00:52:05,375 --> 00:52:06,666 ‫توقّف، اصمت يا "صني".‬ 794 00:52:06,750 --> 00:52:09,416 ‫هيا بسرعة، ‫فالمالك لن يسمح لنا بالدخول إذا تأخرنا.‬ 795 00:52:09,500 --> 00:52:11,541 ‫- حسناً، من بعدك. ‫- إنه ينتحب كثيراً.‬ 796 00:52:13,250 --> 00:52:14,250 ‫العم "كيرسي"!‬ 797 00:52:17,416 --> 00:52:18,958 ‫لقد وصلنا في الموعد المحدد.‬ 798 00:52:19,041 --> 00:52:20,333 ‫- الموعد المحدد؟ ‫- نعم.‬ 799 00:52:20,416 --> 00:52:21,916 ‫لقد تأخرت 15 دقيقة.‬ 800 00:52:22,000 --> 00:52:23,708 ‫ادخل واجعلهما يعاينان المكان.‬ 801 00:52:23,791 --> 00:52:25,541 ‫هذه هي المستأجرة الجديدة، السيدة "ميغا".‬ 802 00:52:25,625 --> 00:52:28,083 ‫- مرحباً يا عزيزتي. ‫- السيد "كيرسي دوباش"، المالك.‬ 803 00:52:28,166 --> 00:52:29,458 ‫- تفضلوا. ‫- مرحباً.‬ 804 00:52:29,541 --> 00:52:32,750 ‫معذرة، لكنني أتناول الغداء. ‫يمكنكم متابعة الجولة من دوني.‬ 805 00:52:32,833 --> 00:52:33,875 ‫وهنا شرفة أخرى.‬ 806 00:52:33,958 --> 00:52:36,083 ‫ستحصلين على إطلالة مميزة من هنا.‬ 807 00:52:36,166 --> 00:52:38,958 ‫المكان مثالي وسعر الإيجار منخفض.‬ 808 00:52:39,791 --> 00:52:42,916 ‫- إذاً، أين المشكلة غير الظاهرة؟ ‫- أيّ مشكلة؟ لا تُوجد مشكلة.‬ 809 00:52:43,000 --> 00:52:45,375 ‫العم "كيرسي" رجل لطيف للغاية. ‫أمامنا صفقة جيدة.‬ 810 00:52:45,458 --> 00:52:48,625 ‫آتيه بمستأجر جيد، فيخفض الإيجار.‬ 811 00:52:48,708 --> 00:52:50,958 ‫لأن المستأجر الجيد سيحافظ على المنزل.‬ 812 00:52:51,041 --> 00:52:53,708 ‫إذاً، يجب أن أكون مستأجرة جيدة. ‫أهذا كلّ شيء؟‬ 813 00:52:53,791 --> 00:52:56,208 ‫أنت صديقة "صني"، ولذلك ليس عليك أن تقلقي.‬ 814 00:53:01,083 --> 00:53:02,083 ‫يجب أن نفعل ذلك.‬ 815 00:53:02,166 --> 00:53:04,166 ‫هل هناك أيّ قواعد منزلية ‫لـ"ميغا" أيها العم؟‬ 816 00:53:04,250 --> 00:53:06,208 ‫لا تُوجد قواعد يا عزيزي.‬ 817 00:53:06,291 --> 00:53:10,208 ‫أريد أن تحافظ على نظافة المنزل فحسب، ‫وألّا تأتيني أيّ شكاوى من الهيئة.‬ 818 00:53:10,291 --> 00:53:11,708 ‫لا شيء أكثر من ذلك، اتفقنا؟‬ 819 00:53:12,375 --> 00:53:15,291 ‫هل يمكنني استعارة هاتفك يا "ميغا"؟ ‫نفد شحن بطاريتي.‬ 820 00:53:15,375 --> 00:53:17,833 ‫نعم، بالتأكيد. تفضل.‬ 821 00:53:18,916 --> 00:53:20,166 ‫دقيقتان فحسب. شكراً لك.‬ 822 00:53:20,250 --> 00:53:21,666 ‫- ها هي غرفة النوم. ‫- حسناً.‬ 823 00:53:21,750 --> 00:53:23,500 ‫بها شرفة رائعة. تعالي.‬ 824 00:53:23,583 --> 00:53:26,500 ‫سوف تحبين غرفة النوم. إنها تطل على البحر.‬ 825 00:53:26,583 --> 00:53:29,875 ‫نعم، أنا آسف لانقطاع الاتصال.‬ 826 00:53:33,666 --> 00:53:35,833 ‫حمام كبير به سخان.‬ 827 00:53:36,666 --> 00:53:39,208 {\an8}‫"جار تثبيت البرنامج"‬ 828 00:53:39,291 --> 00:53:41,708 {\an8}‫وأين مفاتيح الإضاءة؟‬ 829 00:53:41,791 --> 00:53:45,916 {\an8}‫تحققي منها إنها بحالة جيدة، والمروحة تعمل ‫بكفاءة، ويمكن تركيب مكيف هواء إن أردت.‬ 830 00:53:52,208 --> 00:53:54,916 {\an8}‫هذا سرير من الحجم الكبير ‫من الخشب العتيق الأصلي.‬ 831 00:53:56,291 --> 00:53:57,458 {\an8}‫ما رأيك؟‬ 832 00:54:04,166 --> 00:54:06,125 {\an8}‫إذاً يا آنسة "ميغا"، ما رأيك؟‬ 833 00:54:06,208 --> 00:54:08,666 {\an8}‫- متى تريدين الانتقال إلى هنا؟ ‫- الآن.‬ 834 00:54:08,750 --> 00:54:11,041 {\an8}‫رائع، إنها تريد الانتقال إلى هنا الآن.‬ 835 00:54:11,125 --> 00:54:12,375 {\an8}‫- الآن؟ ‫- نعم.‬ 836 00:54:12,458 --> 00:54:15,000 {\an8}‫الحمد لله. حضّر الأوراق أيها الأحمق.‬ 837 00:54:15,083 --> 00:54:18,208 {\an8}‫لم أنت قلق؟ إنها الأوراق المعتادة، ‫والتي نتعامل بها منذ سنوات.‬ 838 00:54:18,291 --> 00:54:19,541 {\an8}‫كيف لا أقلق؟‬ 839 00:54:19,625 --> 00:54:21,666 {\an8}‫يجب أن أقدمه إلى الهيئات المسؤولة.‬ 840 00:54:22,875 --> 00:54:24,416 {\an8}‫هل انتهيت يا "سانديب"؟‬ 841 00:54:24,500 --> 00:54:25,708 {\an8}‫"تم التثبيت بنجاح"‬ 842 00:54:25,791 --> 00:54:28,166 {\an8}‫نعم، شكراً على الهاتف. لقد أنقذتني.‬ 843 00:54:28,250 --> 00:54:29,208 ‫- هل نذهب؟ ‫- نعم.‬ 844 00:54:31,833 --> 00:54:33,708 ‫- آمل أن يكون المكان قد أعجبك. ‫- لقد أحببته.‬ 845 00:54:33,791 --> 00:54:36,208 ‫سأرسل عقد الإيجار.‬ 846 00:54:36,291 --> 00:54:38,083 ‫- حسناً. ‫- راجعيه جيداً. اتفقنا؟‬ 847 00:54:38,166 --> 00:54:39,208 ‫سأبادل أرقامكما معاً.‬ 848 00:54:39,291 --> 00:54:42,125 ‫نعم، يمكنك الاتصال بي. ‫أراك لاحقاً يا سيدتي. إلى اللقاء.‬ 849 00:54:43,875 --> 00:54:45,833 ‫- "سانديب". ‫- ماذا؟‬ 850 00:54:45,916 --> 00:54:48,750 ‫شكراً لك، لقد ساعدتني كثيراً، ‫وهذا يعني لي الكثير حقاً.‬ 851 00:54:48,833 --> 00:54:50,625 ‫لا شكر على واجب. أنا سعيد حقاً.‬ 852 00:54:54,041 --> 00:54:57,791 ‫إذاً، أعتقد أننا سنلتقي ‫في مقهى في مكان ما.‬ 853 00:54:57,875 --> 00:55:00,041 ‫- بالطبع. ‫- هل ستكونين بخير؟‬ 854 00:55:00,125 --> 00:55:01,625 ‫نعم، سأستقل سيارة أجرة.‬ 855 00:55:01,708 --> 00:55:03,458 ‫- يجب أن أذهب الآن. ‫- حسناً.‬ 856 00:55:03,541 --> 00:55:04,375 ‫- وداعاً. ‫- وداعاً.‬ 857 00:55:14,666 --> 00:55:15,708 ‫"سانديب"!‬ 858 00:55:17,666 --> 00:55:20,000 ‫- نعم؟ ‫- هل أنت متفرغ يوم السبت؟‬ 859 00:55:21,166 --> 00:55:23,416 ‫- معذرة، ماذا؟ ‫- لتناول الغداء معاً يوم السبت.‬ 860 00:55:23,500 --> 00:55:25,208 ‫- نعم، بالطبع. ‫- رائع.‬ 861 00:55:25,291 --> 00:55:27,000 ‫- سأتصل بك. وداعاً. ‫- وداعاً.‬ 862 00:55:30,666 --> 00:55:31,666 ‫سيارة أجرة!‬ 863 00:55:58,750 --> 00:56:00,875 ‫"(أمي) - كيف هو المنزل؟ ‫هل يمكنك تحمل إيجاره؟"‬ 864 00:56:00,958 --> 00:56:03,041 ‫"(أمي) - لماذا لم ترسلي أي صور له؟"‬ 865 00:56:03,125 --> 00:56:05,208 ‫"(ميغا) - لقد نسيت التقاط صور له. ‫المنزل رائع!"‬ 866 00:58:09,500 --> 00:58:11,500 ‫ترجمة "محمد سعودي"‬ 867 00:58:11,583 --> 00:58:13,583 ‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار‬