1
00:00:01,000 --> 00:00:03,166
Précédemment dans Black Cake.
2
00:00:03,250 --> 00:00:05,249
Londres n'était pas sûre,
3
00:00:05,333 --> 00:00:07,291
mais c'était le diable que je connaissais.
4
00:00:07,375 --> 00:00:08,999
Je pouvais me fondre dans la masse.
5
00:00:09,083 --> 00:00:10,332
Jusqu'à ce que je réalise
6
00:00:10,416 --> 00:00:12,707
que plus longtemps on est invisible,
7
00:00:12,791 --> 00:00:15,666
plus on s'amenuise.
8
00:00:15,750 --> 00:00:18,249
Jusqu'à disparaître complètement.
9
00:00:18,333 --> 00:00:19,791
B et B...
10
00:00:20,666 --> 00:00:22,332
Vous avez une sœur.
11
00:00:22,416 --> 00:00:26,457
Un secret que je n'ai même pas pu
partager avec votre père.
12
00:00:26,541 --> 00:00:30,583
Votre mère parle-t-elle de mon père
biologique sur les enregistrements ?
13
00:00:31,500 --> 00:00:32,875
Elle a été agressée...
14
00:00:33,916 --> 00:00:37,333
par son employeur
à l'époque où vous êtes née.
15
00:00:39,000 --> 00:00:39,999
Agressée ?
16
00:00:40,083 --> 00:00:41,416
Mabel,
17
00:00:42,625 --> 00:00:43,958
mon aînée.
18
00:00:44,916 --> 00:00:49,708
Dès que je t'ai prise dans mes bras,
j'ai su que je voulais être ta mère.
19
00:00:52,333 --> 00:00:55,666
Mais c'était trop tard.
20
00:00:55,750 --> 00:01:00,833
Car en vérité, je n'ai pas choisi
de te laisser partir.
21
00:01:03,833 --> 00:01:05,875
Tu m'as été enlevée.
22
00:01:17,291 --> 00:01:22,250
Quand j'ai quitté l'Écosse,
j'étais confuse.
23
00:01:29,500 --> 00:01:33,458
J'essayais d'oublier
tout ce qui s'était passé.
24
00:01:38,583 --> 00:01:44,083
Je vous ai dit que j'avais
croisé Gibbs en rentrant à Londres.
25
00:01:45,250 --> 00:01:47,458
Mais en vérité,
26
00:01:49,083 --> 00:01:52,333
il s'est passé près d'un an
avant que ça n'arrive.
27
00:01:54,166 --> 00:01:58,875
Et ces premières semaines
se sont envolées.
28
00:02:01,833 --> 00:02:05,500
Jusqu'à ce que je commence
à me sentir malade.
29
00:02:08,791 --> 00:02:10,541
Ce n'est pas la grippe, madame Douglas.
30
00:02:12,000 --> 00:02:15,041
- C'est un soulagement.
- Nausées, fatigue, vertiges
31
00:02:15,125 --> 00:02:17,500
sont les symptômes
d'une grossesse précoce.
32
00:02:21,125 --> 00:02:23,750
Je vois que ce n'est pas la nouvelle
que vous attendiez.
33
00:02:25,916 --> 00:02:28,125
Quand vos dernières règles
ont-elles commencé ?
34
00:02:30,000 --> 00:02:31,041
Je ne sais pas.
35
00:02:32,208 --> 00:02:33,832
Il y a deux mois, peut-être ?
36
00:02:33,916 --> 00:02:36,000
Vous n'avez pas pensé
à venir plus tôt pour un examen ?
37
00:02:39,333 --> 00:02:40,583
Vous savez qui est le père ?
38
00:02:44,458 --> 00:02:46,583
Je travaillais en Écosse
39
00:02:48,541 --> 00:02:50,832
quand mon superviseur a abusé de moi.
40
00:02:50,916 --> 00:02:52,583
Ça n'a pu arriver qu'à ce moment-là.
41
00:02:53,041 --> 00:02:54,207
Je vois.
42
00:02:54,291 --> 00:02:57,124
Les jeunes femmes d'aujourd'hui
sont si libérées.
43
00:02:57,208 --> 00:03:00,208
Pas étonnant
que ces malheurs se produisent.
44
00:03:01,333 --> 00:03:04,416
Vous avez de la famille ?
Quelqu'un à qui demander de l'aide ?
45
00:03:06,791 --> 00:03:08,333
Non, je suis seule.
46
00:03:09,375 --> 00:03:13,750
Et un emploi ? Avez-vous
des moyens d'élever un enfant ?
47
00:03:16,291 --> 00:03:19,166
Je n'ai pas trouvé de travail
depuis mon retour à Londres.
48
00:03:21,375 --> 00:03:22,375
Eh bien...
49
00:03:23,666 --> 00:03:26,291
la bonne nouvelle est
que vous avez le choix, aujourd'hui.
50
00:03:27,833 --> 00:03:29,166
Si vous décidez d'avorter,
51
00:03:29,250 --> 00:03:31,125
c'est sans danger et totalement légal.
52
00:03:31,541 --> 00:03:33,500
Je peux vous recommander quelqu'un.
53
00:03:39,083 --> 00:03:41,166
Je suis désolée, j'ai besoin...
54
00:03:41,250 --> 00:03:42,749
J'ai besoin de temps pour réfléchir.
55
00:03:42,833 --> 00:03:45,291
Bien sûr. Mais n'attendez pas trop.
56
00:03:45,750 --> 00:03:47,083
Le temps presse.
57
00:03:47,708 --> 00:03:48,708
Bon,
58
00:03:49,500 --> 00:03:50,541
bonne chance.
59
00:03:57,750 --> 00:03:58,791
À l'époque,
60
00:03:58,875 --> 00:04:02,250
il y avait peu de logements
pour les gens de couleur
61
00:04:03,291 --> 00:04:05,499
et je ne pouvais pas retourner
à la pension
62
00:04:05,583 --> 00:04:07,125
avec les filles des îles.
63
00:04:08,708 --> 00:04:09,833
J'étais morte.
64
00:04:11,250 --> 00:04:14,958
J'ai trouvé un endroit
où on ne me reconnaîtrait pas.
65
00:04:20,875 --> 00:04:24,750
Je n'avais ni projet ni soutien.
66
00:04:35,833 --> 00:04:38,916
J'espérais juste que cette chose,
67
00:04:40,000 --> 00:04:41,541
ce problème...
68
00:04:43,583 --> 00:04:46,750
disparaîtrait d'une façon ou d'une autre.
69
00:04:52,000 --> 00:04:54,375
Et j'avais appris longtemps avant
70
00:04:55,541 --> 00:04:57,291
que j'étais seule.
71
00:05:28,458 --> 00:05:30,625
Je sais que tu m'en veux encore, Covey.
72
00:05:31,541 --> 00:05:32,791
Crois-moi,
73
00:05:34,000 --> 00:05:39,916
faire un gâteau pour un mariage
comme celui-ci, pour toi,
74
00:05:40,000 --> 00:05:41,541
ce n'est pas ce que j'ai toujours voulu.
75
00:05:41,625 --> 00:05:43,166
Je sais que papa t'a forcée.
76
00:05:45,541 --> 00:05:47,166
Je veux juste qu'on me laisse en paix.
77
00:05:49,375 --> 00:05:50,375
Tiens.
78
00:05:52,083 --> 00:05:53,500
Je t'ai apporté quelque chose.
79
00:05:55,958 --> 00:05:57,000
De la part de ta mère.
80
00:05:59,125 --> 00:06:02,791
Quand elle a quitté l'île,
elle voulait revenir te chercher.
81
00:06:04,250 --> 00:06:07,958
Mais elle m'a demandé de garder ça,
au cas où.
82
00:06:09,458 --> 00:06:11,666
Pour que tu aies toujours
une partie d'elle.
83
00:06:16,500 --> 00:06:18,541
Une part de moi espérait qu'elle...
84
00:06:19,416 --> 00:06:20,791
viendrait aujourd'hui.
85
00:06:23,333 --> 00:06:24,916
Qu'elle arrangerait tout ça.
86
00:06:26,125 --> 00:06:28,416
Elle serait là si elle le pouvait.
87
00:06:28,500 --> 00:06:29,500
- Je sais...
- Arrête.
88
00:06:30,625 --> 00:06:32,082
Si elle tenait vraiment à moi,
89
00:06:32,166 --> 00:06:34,041
elle ne m'aurait jamais laissée.
90
00:06:34,125 --> 00:06:37,416
Je ne veux rien d'elle.
Elle ne me sauvera pas.
91
00:06:38,333 --> 00:06:39,708
Et mon père non plus.
92
00:06:40,208 --> 00:06:41,958
Et toi non plus.
Alors, s'il te plaît,
93
00:06:42,791 --> 00:06:43,916
va-t'en.
94
00:07:36,458 --> 00:07:38,875
Je devais prendre une décision,
95
00:07:41,458 --> 00:07:43,875
mais j'arrivais à peine à penser.
96
00:07:50,916 --> 00:07:55,208
Je me suis retrouvée
à implorer une réponse.
97
00:07:56,791 --> 00:07:57,875
Ou un signe.
98
00:09:14,250 --> 00:09:16,874
- Bonjour. Puis-je t'aider ?
- Je suis désolée.
99
00:09:16,958 --> 00:09:19,750
- L'église est fermée ?
- Non.
100
00:09:21,208 --> 00:09:23,041
Tu sembles perturbée.
101
00:09:23,500 --> 00:09:24,500
Puis-je t'aider ?
102
00:09:30,458 --> 00:09:32,875
C'est bon. Laisse-toi aller.
103
00:09:34,041 --> 00:09:35,749
J'ignore depuis combien de temps
104
00:09:35,833 --> 00:09:39,458
on ne m'avait pas dit
quelque chose de vraiment gentil.
105
00:09:40,291 --> 00:09:42,375
Encore moins venant de quelqu'un des îles.
106
00:09:44,916 --> 00:09:46,333
Tu as des ennuis ?
107
00:09:48,375 --> 00:09:49,916
Tu es enceinte ?
108
00:09:53,333 --> 00:09:56,125
Tu es au bon endroit.
109
00:09:57,000 --> 00:10:00,541
Quand as-tu mangé pour la dernière fois ?
110
00:10:13,875 --> 00:10:16,707
L'église gère cet endroit,
surtout pour les mères célibataires.
111
00:10:16,791 --> 00:10:19,458
Tu peux donc te rassurer,
tu n'es pas la seule.
112
00:10:21,208 --> 00:10:24,874
Nous t'offrons le gîte et le couvert
et le moment venu,
113
00:10:24,958 --> 00:10:27,624
nous t'aiderons à placer l'enfant
dans un foyer aimant
114
00:10:27,708 --> 00:10:30,249
pour que tu n'aies pas à t'inquiéter.
115
00:10:30,333 --> 00:10:31,750
Qu'en dis-tu ?
116
00:10:32,375 --> 00:10:34,083
Ça dépasse tous mes espoirs.
117
00:10:35,041 --> 00:10:36,124
Merci.
118
00:10:36,208 --> 00:10:39,457
D'habitude, on s'assoit d'abord
pour une admission,
119
00:10:39,541 --> 00:10:42,875
mais comme il est tard,
on fera ça demain matin.
120
00:10:43,583 --> 00:10:48,208
Pour l'instant, j'aimerais
te présenter les autres dames.
121
00:10:52,666 --> 00:10:53,916
Silence, les filles.
122
00:10:54,000 --> 00:10:56,707
Bonjour à toutes. Voici Eleanor.
123
00:10:56,791 --> 00:10:58,541
Elle va se joindre à nous,
124
00:10:58,625 --> 00:11:01,124
j'espère que vous l'accueillerez
comme il se doit.
125
00:11:01,208 --> 00:11:02,207
- Oui.
- Bonjour, Eleanor !
126
00:11:02,291 --> 00:11:03,416
- Enchantée.
- Bonjour !
127
00:11:03,500 --> 00:11:05,500
Sœur Madeline,
puis-je lui apporter une assiette ?
128
00:11:06,208 --> 00:11:08,166
Oui, bien sûr. Merci, ma chère.
129
00:11:11,458 --> 00:11:12,625
Je m'appelle Irene.
130
00:11:14,041 --> 00:11:15,708
Du ragoût de bœuf, ça te va ?
131
00:11:18,791 --> 00:11:20,166
Pour être honnête,
132
00:11:20,250 --> 00:11:22,207
je n'arrive pas à garder grand-chose.
133
00:11:22,291 --> 00:11:25,332
Au début, je ne pouvais manger
que des sandwichs fromage-Marmite.
134
00:11:25,416 --> 00:11:28,916
En fait, j'ai mangé mon poids
en sandwichs fromage-Marmite.
135
00:11:29,000 --> 00:11:32,374
Un bouillon avec du pain et du beurre ?
136
00:11:32,458 --> 00:11:33,833
Ça devrait calmer ton estomac.
137
00:11:34,750 --> 00:11:38,791
- Parfait.
- Tu en es à combien ?
138
00:11:40,708 --> 00:11:42,957
Presque trois mois, je crois.
139
00:11:43,041 --> 00:11:46,125
Je suis juste un peu plus avancée,
on devrait accoucher au même moment.
140
00:11:46,791 --> 00:11:47,791
Amusant.
141
00:11:48,583 --> 00:11:50,500
Tu es toujours avec le père du bébé ?
142
00:11:53,416 --> 00:11:54,416
Ne t'inquiète pas.
143
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
La plupart des filles ici sont comme toi.
144
00:11:57,958 --> 00:11:59,541
Je fais partie des chanceuses.
145
00:12:00,583 --> 00:12:03,624
Mon petit ami Tommy et moi sommes
ensemble depuis presque deux ans.
146
00:12:03,708 --> 00:12:05,416
Et il sait pourquoi tu es là ?
147
00:12:07,166 --> 00:12:08,166
Oui.
148
00:12:08,666 --> 00:12:11,583
Mais il ne voulait pas
que je vienne au début.
149
00:12:12,083 --> 00:12:14,250
Comment ça ? Pourquoi ?
150
00:12:15,375 --> 00:12:18,041
Pardon, je ne veux pas être indiscrète.
151
00:12:18,833 --> 00:12:20,916
Tu n'as pas à me dire
ce que tu ne veux pas.
152
00:12:21,708 --> 00:12:25,083
Mais sache que je garde
très bien les secrets.
153
00:12:30,041 --> 00:12:32,375
Mes parents n'ont jamais approuvé Tommy.
154
00:12:33,750 --> 00:12:35,208
Ils m'ont forcée à venir ici.
155
00:12:35,916 --> 00:12:38,208
Ils disent à tout le monde
que j'étudie à Bruxelles.
156
00:12:39,500 --> 00:12:41,833
Mais Tommy et moi avons un plan.
157
00:12:42,916 --> 00:12:45,083
Il va me faire sortir d'ici
quand le bébé sera né.
158
00:12:45,875 --> 00:12:48,333
On se marie et on garde Henry.
159
00:12:49,750 --> 00:12:51,916
Ce sera un garçon, je le sais.
160
00:12:52,000 --> 00:12:53,875
Tommy veut l'appeler comme son père.
161
00:12:55,833 --> 00:12:58,000
C'est un bon plan.
162
00:12:59,125 --> 00:13:00,291
Où irez-vous ?
163
00:13:00,916 --> 00:13:03,374
- Vous avez un endroit où vivre ?
- Pas encore.
164
00:13:03,458 --> 00:13:06,583
Mais Tommy a un bon travail
dans une usine et il économise.
165
00:13:07,750 --> 00:13:09,125
Tu crois que je suis folle ?
166
00:13:09,750 --> 00:13:11,458
Non, pas du tout.
167
00:13:13,416 --> 00:13:15,458
Mais tu dois vraiment vouloir être mère.
168
00:13:17,916 --> 00:13:19,000
Et toi ?
169
00:13:20,333 --> 00:13:21,333
Non.
170
00:13:21,875 --> 00:13:24,333
Pas maintenant, peut-être jamais.
171
00:13:24,833 --> 00:13:27,666
Tu es en bonne compagnie, en tout cas.
172
00:13:28,291 --> 00:13:30,041
Ravie que tu aies trouvé
ton chemin jusqu'ici.
173
00:13:33,416 --> 00:13:36,957
Tu as eu tout ce qu'il te fallait
dans le dortoir hier soir ?
174
00:13:37,041 --> 00:13:40,832
Oui. Merci.
C'était confortable et calme.
175
00:13:40,916 --> 00:13:43,666
Bien. Je suis contente
que tu trouves tes marques.
176
00:13:44,291 --> 00:13:46,249
Quelques règles de base.
177
00:13:46,333 --> 00:13:49,916
Comme je te l'ai dit,
tu peux rester ici gratuitement,
178
00:13:50,000 --> 00:13:51,332
mais pour couvrir les dépenses,
179
00:13:51,416 --> 00:13:55,457
toutes nos filles doivent aider
à la cuisine et au ménage.
180
00:13:55,541 --> 00:13:57,250
Es-tu prête à le faire ?
181
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Bien sûr.
182
00:13:59,666 --> 00:14:03,666
- Je ne crains pas un peu de travail.
- Bien. Ravie de l'entendre.
183
00:14:03,750 --> 00:14:07,625
Tu vas remplir ces formulaires toi-même.
184
00:14:08,666 --> 00:14:11,000
Date de naissance, etc.
185
00:14:12,333 --> 00:14:15,375
Puis-je te demander
186
00:14:15,916 --> 00:14:18,375
de quelle race est le père du bébé ?
187
00:14:19,750 --> 00:14:20,750
Eh bien...
188
00:14:21,833 --> 00:14:22,833
il est Écossais.
189
00:14:29,333 --> 00:14:31,374
Très bien, une dernière chose.
190
00:14:31,458 --> 00:14:32,624
En signant ceci,
191
00:14:32,708 --> 00:14:37,291
tu autorises l'Église
à trouver un bon foyer pour l'enfant
192
00:14:37,375 --> 00:14:38,958
dans une famille stable.
193
00:14:39,458 --> 00:14:41,833
- Tu comprends, Eleanor ?
- Oui.
194
00:14:43,458 --> 00:14:47,000
Je veux juste en finir avec tout ça
et aller de l'avant dans ma vie.
195
00:14:47,833 --> 00:14:53,291
Tu prends la bonne décision
pour toi et pour ton enfant.
196
00:14:58,583 --> 00:15:02,166
À partir de ce moment-là,
mes journées étaient bien remplies.
197
00:15:05,375 --> 00:15:07,333
De l'aube à la tombée de la nuit,
198
00:15:08,500 --> 00:15:10,000
le travail était difficile.
199
00:15:16,416 --> 00:15:19,500
Mais c'était aussi
une échappatoire bienvenue.
200
00:15:27,000 --> 00:15:31,500
Les mois passèrent heureusement.
201
00:15:39,708 --> 00:15:40,916
Je faisais de mon mieux
202
00:15:41,000 --> 00:15:44,374
pour ne pas penser
à ce qui se passait dans mon corps.
203
00:15:44,458 --> 00:15:46,541
Le cœur du bébé bat parfaitement.
204
00:15:47,291 --> 00:15:48,749
Tu veux l'entendre ?
205
00:15:48,833 --> 00:15:49,833
Non, merci.
206
00:15:52,708 --> 00:15:54,499
Sens-tu beaucoup de coups de pied ?
207
00:15:54,583 --> 00:15:57,625
En général, ils commencent
à s'activer à ce stade.
208
00:15:58,041 --> 00:16:00,708
Je ne sais pas. Je n'ai pas remarqué.
209
00:16:01,333 --> 00:16:04,291
Le petit doit faire
la taille d'une laitue désormais
210
00:16:04,375 --> 00:16:06,957
et ils adorent faire des sauts périlleux.
211
00:16:07,041 --> 00:16:09,208
Je préfère ne pas savoir. Merci.
212
00:16:09,875 --> 00:16:11,375
Si ça ne vous dérange pas.
213
00:16:13,375 --> 00:16:15,708
Comme tu veux.
214
00:16:17,083 --> 00:16:18,916
On va te peser.
215
00:16:34,125 --> 00:16:36,749
Tu n'as pas assez grossi
depuis ton dernier rendez-vous.
216
00:16:36,833 --> 00:16:38,375
Je ne garde rien.
217
00:16:39,041 --> 00:16:41,999
Tu es bien avancée dans la grossesse
pour avoir encore des nausées.
218
00:16:42,083 --> 00:16:45,457
Mais certaines femmes ne se sentent
bien qu'après l'accouchement.
219
00:16:45,541 --> 00:16:48,207
Ta mère avait-elle le même problème
quand elle t'attendait ?
220
00:16:48,291 --> 00:16:49,583
Je ne sais pas.
221
00:16:50,625 --> 00:16:52,875
Mais ce truc me rend malade en permanence.
222
00:16:53,875 --> 00:16:57,499
Je vois que tu essaies de t'éloigner
de ce bébé et c'est normal,
223
00:16:57,583 --> 00:16:59,625
je comprends.
224
00:17:00,083 --> 00:17:02,666
Mais il y a un bébé là-dedans,
que ça te plaise ou non.
225
00:17:02,750 --> 00:17:05,832
Et si tu ne lui donnes pas
les nutriments dont il a besoin,
226
00:17:05,916 --> 00:17:10,250
il deviendra un enfant malade
et personne ne voudra l'adopter.
227
00:17:12,541 --> 00:17:14,125
Que dois-je faire ?
228
00:17:14,750 --> 00:17:17,250
Tout ce que je mange ressort.
229
00:17:17,708 --> 00:17:19,916
Mange des portions plus petites,
plus souvent.
230
00:17:20,000 --> 00:17:24,541
Tu peux manger que des chips,
des cornichons ou de la crème.
231
00:17:24,625 --> 00:17:28,416
Trouve quelque chose que tu peux
garder et mange ça tous les jours.
232
00:17:28,500 --> 00:17:29,625
Tu comprends ?
233
00:17:51,500 --> 00:17:52,500
Qu'y a-t-il ?
234
00:17:53,416 --> 00:17:54,708
C'est Tommy.
235
00:17:56,500 --> 00:17:57,708
Il a changé d'avis.
236
00:17:59,458 --> 00:18:00,457
Irene.
237
00:18:00,541 --> 00:18:03,166
Il dit qu'il n'est pas prêt
à être père, finalement.
238
00:18:05,708 --> 00:18:07,125
Il ne viendra pas nous chercher.
239
00:18:12,375 --> 00:18:14,708
Je ne peux pas les laisser
prendre mon bébé.
240
00:18:17,416 --> 00:18:19,708
Mais tu as signé les papiers, non ?
241
00:18:20,666 --> 00:18:21,750
On l'a toutes fait.
242
00:18:22,916 --> 00:18:23,916
Mais...
243
00:18:25,625 --> 00:18:27,541
je peux peut-être trouver un moyen.
244
00:18:29,250 --> 00:18:30,874
Je pourrais le faire sortir une fois né,
245
00:18:30,958 --> 00:18:32,666
quand personne ne regarde.
246
00:18:33,458 --> 00:18:35,125
Je pourrais l'élever seule.
247
00:18:39,833 --> 00:18:41,208
Pourquoi je te demande ça ?
248
00:18:43,291 --> 00:18:44,833
Tu as choisi d'être ici.
249
00:18:45,583 --> 00:18:46,750
Personne ne t'a forcée.
250
00:18:47,291 --> 00:18:48,791
Comment peux-tu comprendre ?
251
00:18:59,958 --> 00:19:02,333
Je t'ai dit que je pouvais
garder un secret.
252
00:19:04,041 --> 00:19:07,624
Si je te dis un des miens,
tu promets de faire la même chose ?
253
00:19:07,708 --> 00:19:08,750
Bien sûr.
254
00:19:16,125 --> 00:19:19,875
Avant de venir ici,
je travaillais dans un bureau.
255
00:19:22,958 --> 00:19:26,166
Et mon superviseur avait été
si gentil avec moi.
256
00:19:28,041 --> 00:19:30,250
Je pensais pouvoir lui faire confiance.
257
00:19:34,250 --> 00:19:35,250
Mais un jour...
258
00:19:37,750 --> 00:19:38,916
il m'a attaquée.
259
00:19:42,291 --> 00:19:43,750
C'est comme ça que j'ai fini ici.
260
00:19:46,791 --> 00:19:48,125
Eleanor, je ne savais pas.
261
00:19:51,583 --> 00:19:54,041
Ce bébé n'a pas été conçu dans l'amour.
262
00:19:54,958 --> 00:19:56,666
Pas comme le tien.
263
00:19:58,750 --> 00:20:01,833
Mais même si nos histoires
sont très différentes,
264
00:20:03,125 --> 00:20:06,208
on est toutes les deux
dans la même situation.
265
00:20:06,791 --> 00:20:08,750
Mes parents me parlent à peine.
266
00:20:11,125 --> 00:20:12,832
Tout le monde m'a tourné le dos.
267
00:20:12,916 --> 00:20:14,083
Irene.
268
00:20:15,291 --> 00:20:16,750
Si j'ai appris une chose,
269
00:20:17,583 --> 00:20:21,625
c'est qu'on ne peut compter
que sur soi-même.
270
00:20:23,041 --> 00:20:25,875
Il faut te demander honnêtement
271
00:20:27,625 --> 00:20:30,041
si tu pourras élever cet enfant seule.
272
00:20:31,041 --> 00:20:33,041
Pourras-tu trouver un travail
273
00:20:33,833 --> 00:20:35,291
et un logement ?
274
00:20:37,750 --> 00:20:41,208
Pourras-tu regarder cet enfant
dans les yeux tous les jours
275
00:20:42,000 --> 00:20:43,875
et te souvenir de son père ?
276
00:20:47,291 --> 00:20:48,958
Pour ma part, je ne pourrais pas.
277
00:20:49,541 --> 00:20:51,125
Mais je veux ce bébé.
278
00:20:53,958 --> 00:20:55,708
Comment pourrais-je l'abandonner ?
279
00:20:58,083 --> 00:20:59,500
Fais comme moi,
280
00:21:00,250 --> 00:21:02,041
rappelle-toi qu'il n'est pas à toi.
281
00:21:03,166 --> 00:21:06,125
Il appartient à une autre femme,
à une autre famille,
282
00:21:07,750 --> 00:21:09,833
et il vivra une belle vie auprès d'eux.
283
00:21:10,583 --> 00:21:13,458
C'est mieux que tout
ce qu'on pourrait lui offrir.
284
00:21:14,500 --> 00:21:18,666
Plus vite on en finira,
plus vite on pourra oublier tout ça.
285
00:21:22,083 --> 00:21:24,541
Allez, les filles.
Ce n'est pas l'heure des mondanités.
286
00:21:24,625 --> 00:21:25,916
Vous n'avez rien à faire ?
287
00:21:26,708 --> 00:21:28,166
J'arrive, sœur Janette.
288
00:22:27,375 --> 00:22:29,875
Le voilà. Dieu soit loué.
289
00:22:32,458 --> 00:22:33,875
Fort et stable.
290
00:22:34,625 --> 00:22:36,791
Tu as un petit lutteur là-dedans, Eleanor.
291
00:22:39,833 --> 00:22:40,833
Attendez.
292
00:22:41,958 --> 00:22:44,375
- Je peux l'entendre ?
- Bien sûr.
293
00:22:46,833 --> 00:22:48,625
Juste là. Écoute.
294
00:23:03,666 --> 00:23:06,041
- C'est si rapide.
- C'est normal.
295
00:23:06,125 --> 00:23:07,207
Ils grandissent si vite
296
00:23:07,291 --> 00:23:09,875
que le cœur doit pomper très fort
pour suivre le rythme.
297
00:23:24,500 --> 00:23:27,666
- Tu as besoin de quelque chose ?
- Non. Merci.
298
00:23:28,708 --> 00:23:30,957
Je ne sais pas quoi faire de mes journées
299
00:23:31,041 --> 00:23:32,832
- sans rien pour me distraire.
- À ta place,
300
00:23:32,916 --> 00:23:35,375
je serais ravie de ne plus avoir
à frotter des draps sales.
301
00:23:36,125 --> 00:23:37,874
Repose-toi bien.
302
00:23:37,958 --> 00:23:39,041
C'est vrai.
303
00:23:39,625 --> 00:23:41,625
- C'est plus facile.
- Merci.
304
00:23:42,208 --> 00:23:43,207
Je le garde près du lit.
305
00:23:43,291 --> 00:23:45,041
J'y retournerai quand elle dormira.
306
00:23:54,125 --> 00:23:58,958
J'avais déjà senti des mouvements,
mais je les avais ignorés.
307
00:24:03,958 --> 00:24:05,082
Pour la première fois,
308
00:24:05,166 --> 00:24:07,958
je commençais à m'intéresser
à cette petite vie
309
00:24:08,083 --> 00:24:10,250
qui bougeait en moi.
310
00:24:12,541 --> 00:24:13,791
Était-ce un garçon...
311
00:24:15,125 --> 00:24:16,250
ou une fille ?
312
00:24:17,166 --> 00:24:19,000
Aurait-elle mes yeux...
313
00:24:20,333 --> 00:24:22,083
ou le sourire de ma mère ?
314
00:24:24,250 --> 00:24:28,041
Et quel genre d'espoirs et de rêves
aurait-elle un jour ?
315
00:24:38,791 --> 00:24:39,916
Irene ?
316
00:24:40,666 --> 00:24:43,124
- Qu'y a-t-il ? Que s'est-il passé ?
- Quelque chose ne va pas.
317
00:24:43,208 --> 00:24:44,499
J'ai mal !
318
00:24:44,583 --> 00:24:47,583
Réveillez sœur Madeline.
Dites-lui qu'Irene a besoin d'aide !
319
00:24:48,291 --> 00:24:49,791
S'il vous plaît. Vite !
320
00:24:52,291 --> 00:24:54,208
Mon ventre est dur comme de la pierre.
321
00:24:55,416 --> 00:24:57,374
- Qu'est-ce qui m'arrive ?
- Je ne sais pas.
322
00:24:57,458 --> 00:24:59,291
Serre-moi la main quand ça fait mal.
323
00:25:00,541 --> 00:25:04,082
La nuit où Irene a accouché,
324
00:25:04,166 --> 00:25:07,249
on ne savait même pas
ce qu'était le travail.
325
00:25:07,333 --> 00:25:12,541
Tout va bien, Irene. Calme-toi.
On t'emmène à l'hôpital.
326
00:25:12,625 --> 00:25:15,208
On ne nous a rien expliqué.
327
00:25:16,208 --> 00:25:18,499
Qu'est-ce qu'elle a ?
Elle va s'en sortir ?
328
00:25:18,583 --> 00:25:21,082
Le bébé arrive. Tout va bien.
329
00:25:21,166 --> 00:25:24,375
Tout était enveloppé de mystère.
330
00:25:26,000 --> 00:25:29,666
Retournez vous coucher.
Ça ne vous regarde pas.
331
00:25:34,291 --> 00:25:37,000
Je ne pouvais qu'attendre.
332
00:25:42,458 --> 00:25:46,249
Irene, j'étais si inquiète.
Comment ça s'est passé ?
333
00:25:46,333 --> 00:25:49,458
Elle a besoin de repos, et toi aussi.
334
00:25:50,791 --> 00:25:54,083
Laisse-la tranquille pour qu'elle dorme.
335
00:25:57,583 --> 00:25:59,375
Je reviendrai te voir plus tard.
336
00:26:07,916 --> 00:26:09,416
Comment tu te sens ?
337
00:26:15,666 --> 00:26:17,166
Tout va bien ?
338
00:26:18,666 --> 00:26:20,000
Où est le petit Henry ?
339
00:26:23,041 --> 00:26:24,083
J'avais tort.
340
00:26:26,375 --> 00:26:27,708
Ce n'était pas un garçon.
341
00:26:30,833 --> 00:26:32,791
Elle est à la nursery, j'imagine.
342
00:26:33,583 --> 00:26:34,750
Comment va-t-elle ?
343
00:26:35,916 --> 00:26:37,250
Comment l'as-tu appelée ?
344
00:26:38,333 --> 00:26:39,625
Je ne lui ai pas donné de nom.
345
00:26:41,458 --> 00:26:42,499
Mais ils m'ont dit
346
00:26:42,583 --> 00:26:44,666
que c'était le troisième bébé
né ce mois-ci.
347
00:26:46,583 --> 00:26:50,041
Ils ont écrit "bébé numéro trois"
sur tous les formulaires.
348
00:26:53,833 --> 00:26:56,083
Même si ce n'est pas un garçon
comme tu le pensais,
349
00:26:57,583 --> 00:27:00,333
ça pourrait te faire du bien
de lui donner un nom.
350
00:27:02,083 --> 00:27:03,958
Quelque chose qui ait du sens pour toi.
351
00:27:05,000 --> 00:27:06,666
Mais ce n'est pas mon bébé.
352
00:27:07,041 --> 00:27:10,083
Ça ne sert à rien de lui donner un nom.
353
00:27:11,416 --> 00:27:13,375
C'est juste le numéro trois.
354
00:27:15,541 --> 00:27:17,375
Et le tien sera le numéro quatre.
355
00:27:18,791 --> 00:27:19,791
Ou cinq...
356
00:27:21,333 --> 00:27:22,458
ou six.
357
00:27:25,125 --> 00:27:27,166
Plus vite on pourra passer à autre chose
358
00:27:27,250 --> 00:27:30,500
et oublier tout ça, mieux ce sera.
359
00:27:33,625 --> 00:27:34,625
Pas vrai ?
360
00:28:16,083 --> 00:28:17,333
C'est le jour de l'adoption.
361
00:28:18,041 --> 00:28:21,083
J'espère qu'un des couples aimera
le bébé numéro trois.
362
00:28:22,791 --> 00:28:24,166
Prie pour moi, d'accord ?
363
00:28:25,125 --> 00:28:26,250
Bien sûr.
364
00:28:27,625 --> 00:28:30,207
Elle est si précieuse
qu'ils se battront pour l'avoir.
365
00:28:30,291 --> 00:28:31,291
Ils ont intérêt.
366
00:28:33,583 --> 00:28:34,916
Je suis comme une vache laitière.
367
00:28:35,750 --> 00:28:37,624
Pourquoi nous garder six semaines
368
00:28:37,708 --> 00:28:39,208
au lieu d'acheter du lait maternisé ?
369
00:28:40,166 --> 00:28:41,458
Ils disent que ça coûte cher.
370
00:28:42,458 --> 00:28:45,207
Et que c'est mieux pour le bébé.
371
00:28:45,291 --> 00:28:46,541
Et pour nous ?
372
00:28:51,291 --> 00:28:52,583
Elle ne t'a pas crue, hein ?
373
00:28:53,208 --> 00:28:54,833
J'ignore combien de temps je tiendrai.
374
00:28:56,708 --> 00:28:59,457
Eleanor, que fais-tu debout ?
375
00:28:59,541 --> 00:29:02,041
Désolée, je ne trouve pas
de position confortable.
376
00:29:02,125 --> 00:29:05,082
Eh bien, c'est dommage.
La sage-femme a été très claire.
377
00:29:05,166 --> 00:29:08,958
Remets-toi au lit jusqu'à nouvel ordre.
378
00:29:09,750 --> 00:29:13,291
Irene, ces sols ne vont pas
se frotter tout seuls, si ?
379
00:29:13,375 --> 00:29:14,375
J'arrive, sœur Janette.
380
00:30:08,541 --> 00:30:12,541
Respire profondément, Covey.
381
00:30:15,333 --> 00:30:17,208
Profondément.
382
00:30:18,375 --> 00:30:21,166
Profondément.
383
00:30:24,958 --> 00:30:26,083
Attention à la marche.
384
00:30:33,833 --> 00:30:35,166
Vous ne venez pas avec moi ?
385
00:30:39,458 --> 00:30:42,500
Respire profondément.
386
00:30:44,833 --> 00:30:47,750
Eleanor, tu dois respirer.
387
00:30:51,125 --> 00:30:54,124
Si tu veux nager seule un jour, ma fille,
388
00:30:54,208 --> 00:30:56,750
tu dois apprendre
à contrôler ta respiration.
389
00:30:57,416 --> 00:31:02,916
Respire profondément,
et un coup à la fois.
390
00:31:03,375 --> 00:31:04,750
Prête à réessayer ?
391
00:31:05,875 --> 00:31:07,332
De quoi as-tu peur ?
392
00:31:07,416 --> 00:31:10,041
De ce qu'il y a dessous.
De ce que je vois pas.
393
00:31:10,125 --> 00:31:12,874
Tu dois respirer, Eleanor.
394
00:31:12,958 --> 00:31:17,916
Profondément, et je serai là.
395
00:31:18,625 --> 00:31:19,708
Inspire.
396
00:31:21,833 --> 00:31:22,875
Expire.
397
00:31:24,083 --> 00:31:25,125
Inspire.
398
00:31:26,250 --> 00:31:27,375
Expire.
399
00:31:28,041 --> 00:31:29,083
Inspire.
400
00:31:30,625 --> 00:31:32,082
Je veux voir.
401
00:31:32,166 --> 00:31:34,041
Du calme.
On fait ça avec toutes les filles.
402
00:31:34,125 --> 00:31:36,041
C'est préférable.
403
00:31:36,125 --> 00:31:37,124
Non !
404
00:31:37,208 --> 00:31:38,916
Je dois voir !
405
00:31:40,166 --> 00:31:41,416
Inspire.
406
00:31:41,875 --> 00:31:42,916
Expire.
407
00:31:43,291 --> 00:31:44,291
Inspire.
408
00:31:44,958 --> 00:31:46,000
Expire.
409
00:31:46,375 --> 00:31:47,374
Inspire.
410
00:31:47,458 --> 00:31:48,457
C'est ça.
411
00:31:48,541 --> 00:31:49,750
Expire.
412
00:31:51,125 --> 00:31:52,125
Inspire.
413
00:31:53,166 --> 00:31:54,208
Expire.
414
00:32:17,416 --> 00:32:18,833
Le bébé va bien ?
415
00:32:20,625 --> 00:32:22,500
Madame Sheila, le bébé va bien ?
416
00:32:23,833 --> 00:32:25,416
Madame Sheila, s'il vous plaît.
417
00:32:25,833 --> 00:32:27,375
Félicitations.
418
00:32:28,083 --> 00:32:30,999
On a une fille en parfaite santé.
419
00:32:31,083 --> 00:32:35,041
- Tu es adorable.
- Et si facile à placer.
420
00:32:40,041 --> 00:32:41,333
C'est l'heure du repas.
421
00:32:42,875 --> 00:32:44,750
Vas-y.
422
00:32:50,541 --> 00:32:52,500
"Si facile à placer."
423
00:32:53,083 --> 00:32:58,207
Bien sûr, ma gentille fille
avec sa touffe de cheveux noirs
424
00:32:58,291 --> 00:33:02,875
et une marque de naissance
sur sa parfaite petite tête rose.
425
00:33:05,958 --> 00:33:07,041
Allez, Eleanor.
426
00:33:07,125 --> 00:33:09,874
Le bébé tètera mieux
si tu t'allonges un peu.
427
00:33:09,958 --> 00:33:11,250
Elle s'appelle Mathilda.
428
00:33:13,541 --> 00:33:16,916
Avant de te rencontrer, ma première-née,
429
00:33:17,000 --> 00:33:19,457
j'avais peur que tu me rappelles
430
00:33:19,541 --> 00:33:21,875
cette chose horrible qui m'était arrivée.
431
00:33:22,791 --> 00:33:27,208
Et tout à coup, mon passé n'a plus compté.
432
00:33:28,083 --> 00:33:31,041
Tout à coup, tu étais mon avenir.
433
00:33:32,041 --> 00:33:33,250
Mon tout.
434
00:33:33,833 --> 00:33:36,707
Tu l'allaiteras
toutes les deux heures à la nursery.
435
00:33:36,791 --> 00:33:38,249
Sans exception.
436
00:33:38,333 --> 00:33:40,374
L'une de nous te réveillera.
437
00:33:40,458 --> 00:33:41,457
Non. Emmenez-la.
438
00:33:41,541 --> 00:33:42,541
Écarte le menton.
439
00:33:42,625 --> 00:33:43,749
Non ! Je ne peux pas.
440
00:33:43,833 --> 00:33:45,666
- Tu dois réessayer.
- Emmenez-la.
441
00:33:45,750 --> 00:33:48,666
- Elle doit manger. Lève le menton.
- Que se passe-t-il ?
442
00:33:48,750 --> 00:33:51,457
Quoi que je fasse,
ce bébé refuse de manger.
443
00:33:51,541 --> 00:33:53,541
Du calme, mon enfant.
Sors le menton du bébé.
444
00:33:53,625 --> 00:33:56,082
J'ai déjà essayé.
Je ne suis pas une machine.
445
00:33:56,166 --> 00:33:58,374
Juste... Prenez-la.
446
00:33:58,458 --> 00:34:00,749
- Je ne peux pas.
- Essaie encore. Elle meurt de faim.
447
00:34:00,833 --> 00:34:02,333
Sors le menton du bébé.
448
00:34:12,583 --> 00:34:14,916
- Elle m'a mordue !
- Calme-toi, Irene.
449
00:34:15,000 --> 00:34:16,083
Et continue.
450
00:34:29,333 --> 00:34:30,332
Vous voyez ?
451
00:34:30,416 --> 00:34:32,082
- Elle ne veut pas rester.
- Mon Dieu.
452
00:34:32,166 --> 00:34:35,166
Laissez-moi retourner travailler.
Je ne peux pas.
453
00:34:35,250 --> 00:34:36,833
Elle ne tète pas.
On n'a pas le choix.
454
00:34:39,833 --> 00:34:41,875
Tu ne fais que la perturber
de toute façon.
455
00:34:43,708 --> 00:34:46,041
Vas-y. Raccompagne Eleanor à son dortoir.
456
00:34:48,541 --> 00:34:50,875
Je peux rester un peu avec elle ?
457
00:34:51,625 --> 00:34:52,999
Elle s'est peu nourrie à l'hôpital.
458
00:34:53,083 --> 00:34:54,374
On a un planning à respecter.
459
00:34:54,458 --> 00:34:57,333
Ça facilite la transition
quand ils sont placés.
460
00:35:04,375 --> 00:35:06,083
Irene, vas-y.
461
00:35:26,000 --> 00:35:27,166
Tu as réussi.
462
00:35:27,666 --> 00:35:29,541
Tu te rapproches de la ligne d'arrivée.
463
00:35:30,833 --> 00:35:31,833
Comment tu te sens ?
464
00:35:32,791 --> 00:35:34,958
- Différente.
- Oui, bien sûr.
465
00:35:35,833 --> 00:35:38,041
Le choc passé, on se sent
comme une dinde fendue.
466
00:35:40,458 --> 00:35:41,750
Tu devrais enfiler ça
467
00:35:42,583 --> 00:35:43,916
pour soigner tes parties intimes.
468
00:35:44,708 --> 00:35:47,249
C'est bizarre, mais comme
tout le reste dans cet enfer,
469
00:35:47,333 --> 00:35:48,458
tu t'y habitueras.
470
00:35:55,416 --> 00:35:56,666
C'est charmant.
471
00:35:57,250 --> 00:35:59,666
- C'est toi qui as fait ça ?
- Moi et les autres filles.
472
00:36:00,208 --> 00:36:02,207
J'ai pensé qu'il était temps qu'on soit,
473
00:36:02,291 --> 00:36:04,458
je ne sais pas, reconnues.
474
00:36:05,166 --> 00:36:06,250
Célébrées.
475
00:36:06,791 --> 00:36:08,375
Après tout ce que nos corps ont subi.
476
00:36:09,416 --> 00:36:10,666
Tu vois ce que je veux dire ?
477
00:36:11,666 --> 00:36:12,707
Oui.
478
00:36:12,791 --> 00:36:15,457
Surtout qu'on n'a
que quelques jours pour récupérer
479
00:36:15,541 --> 00:36:17,166
avant de retourner travailler.
480
00:36:17,250 --> 00:36:20,166
- On peut se reposer en allaitant.
- Se reposer ?
481
00:36:20,708 --> 00:36:23,000
Plutôt frotter des sols
à m'en faire saigner les doigts.
482
00:36:23,416 --> 00:36:25,041
- Arrête.
- Arrêter quoi ?
483
00:36:25,125 --> 00:36:27,249
De faire comme si
tu te fichais de ton bébé.
484
00:36:27,333 --> 00:36:29,166
Ce n'est pas mon bébé.
Tu te souviens ?
485
00:36:34,083 --> 00:36:35,875
Désolée d'avoir dit ça, Irene.
486
00:36:37,291 --> 00:36:38,791
Mais c'était il y a des mois.
487
00:36:39,416 --> 00:36:42,541
Je ne savais pas.
Je ne pouvais pas savoir.
488
00:36:44,208 --> 00:36:45,499
Maintenant que je sais, je pense
489
00:36:45,583 --> 00:36:48,416
que tu devrais essayer
de te rapprocher d'elle.
490
00:36:48,500 --> 00:36:49,500
Je ne peux pas.
491
00:36:50,791 --> 00:36:52,291
Pas en sachant qu'elle n'est pas à moi.
492
00:36:56,541 --> 00:36:58,791
Mais si tu profites du temps
que tu as avec elle
493
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
pour la nourrir, l'apaiser,
494
00:37:03,958 --> 00:37:05,791
ça rendra peut-être ce temps plus facile.
495
00:37:07,333 --> 00:37:09,166
Peut-être que dans quelques années...
496
00:37:11,375 --> 00:37:13,500
ce sera la seule chose
à laquelle tu t'accrocheras.
497
00:37:15,458 --> 00:37:17,416
Tu ne peux pas essayer ?
498
00:37:17,500 --> 00:37:19,458
Je sais que tu en as marre
de faire semblant.
499
00:37:21,625 --> 00:37:23,750
Crois-moi, je comprends
à quel point c'est dur.
500
00:37:24,458 --> 00:37:26,208
Ne t'inquiète pas pour moi.
501
00:37:27,833 --> 00:37:30,666
Dans quelques semaines, tout sera fini.
502
00:37:31,166 --> 00:37:33,000
Et je pourrai passer à autre chose.
503
00:37:36,375 --> 00:37:37,500
On le pourra toutes les deux.
504
00:37:55,875 --> 00:37:57,041
C'est l'heure d'allaiter.
505
00:38:04,875 --> 00:38:07,750
Je t'entends. Je sais.
506
00:38:08,083 --> 00:38:09,083
Où est Irene ?
507
00:38:09,625 --> 00:38:12,750
Ça ne te regarde pas,
mais elle est partie.
508
00:38:13,458 --> 00:38:15,416
Ça ne fait pas six semaines.
509
00:38:15,875 --> 00:38:19,750
Elle ne pouvait ni ne voulait
allaiter. Il fallait libérer le lit.
510
00:38:21,750 --> 00:38:22,874
Où est-elle allée ?
511
00:38:22,958 --> 00:38:24,791
- Chez elle.
- Chez elle ?
512
00:38:24,875 --> 00:38:28,625
- Chez ses parents ?
- Ils l'ont récupérée cet après-midi.
513
00:38:29,416 --> 00:38:31,291
C'était un accueil chaleureux.
514
00:38:32,791 --> 00:38:36,000
Ils ont hâte d'aller de l'avant,
en famille.
515
00:38:37,708 --> 00:38:38,708
Silence, maintenant.
516
00:38:39,333 --> 00:38:41,833
On a un bébé affamé sur les bras.
517
00:38:43,541 --> 00:38:47,375
Bonjour, Mathilda.
Tu as faim, ma chérie ?
518
00:38:50,750 --> 00:38:51,791
Je suis là.
519
00:38:56,500 --> 00:39:01,375
C'est un érythème. Quelle horreur !
520
00:39:09,708 --> 00:39:11,166
Toutes les petites crevasses...
521
00:39:50,458 --> 00:39:51,958
Où crois-tu aller ?
522
00:39:56,000 --> 00:39:57,041
Je ne sais pas.
523
00:39:58,208 --> 00:39:59,208
Je...
524
00:40:01,250 --> 00:40:02,666
Je dois sortir d'ici.
525
00:40:03,500 --> 00:40:05,125
Et je dois l'emmener avec moi.
526
00:40:05,708 --> 00:40:07,166
Je comprends.
527
00:40:09,625 --> 00:40:11,874
- C'est vrai ?
- Bien sûr.
528
00:40:11,958 --> 00:40:16,375
C'est un sentiment tout à fait normal
si proche de la naissance.
529
00:40:17,166 --> 00:40:18,499
Mais dis-moi,
530
00:40:18,583 --> 00:40:22,416
jusqu'où penses-tu aller
avec deux couches et une couverture ?
531
00:40:23,166 --> 00:40:25,916
L'enfant ne survivra pas.
Et toi non plus.
532
00:40:27,083 --> 00:40:29,749
Tu n'es pas en état
de prendre une telle décision.
533
00:40:29,833 --> 00:40:31,957
Tu te réveilles toutes les nuits,
534
00:40:32,041 --> 00:40:33,916
tu manges à peine, tu dors à peine.
535
00:40:34,583 --> 00:40:37,083
Tu devrais te reposer.
536
00:40:38,583 --> 00:40:40,625
On parlera de tout ça demain matin.
537
00:40:56,625 --> 00:40:57,625
Vous avez raison.
538
00:40:59,916 --> 00:41:02,082
Je suis désolée de vous avoir inquiétée.
539
00:41:02,166 --> 00:41:03,207
Ce n'est rien.
540
00:41:03,291 --> 00:41:04,833
Va te reposer.
541
00:41:05,375 --> 00:41:06,958
Je sais que tu es dans le brouillard.
542
00:41:07,500 --> 00:41:10,541
Mais demain, tout sera plus clair.
543
00:41:11,250 --> 00:41:12,541
Je te le promets.
544
00:41:20,458 --> 00:41:23,125
Je m'étais habituée à faire semblant.
545
00:41:23,625 --> 00:41:26,499
Faire semblant d'être une fille
élevée par sa grand-mère
546
00:41:26,583 --> 00:41:27,791
dans les montagnes,
547
00:41:27,875 --> 00:41:30,958
d'être une infirmière orpheline.
548
00:41:35,791 --> 00:41:38,832
Et maintenant, je faisais semblant
d'être la même personne
549
00:41:38,916 --> 00:41:42,124
que celle entrée dans ce foyer
pour mères célibataires,
550
00:41:42,208 --> 00:41:46,750
une jeune femme réticente
et inapte à être mère.
551
00:41:49,250 --> 00:41:52,708
Mais je savais quelque chose
que sœur Madeline ignorait.
552
00:41:53,333 --> 00:41:58,041
Je savais que l'amour suffisait
à faire de moi une bonne mère.
553
00:41:58,583 --> 00:42:00,583
Que je suffisais.
554
00:42:15,250 --> 00:42:19,416
Je devais juste attendre
le bon moment pour le prouver.
555
00:42:58,916 --> 00:43:01,041
Je reviendrai bientôt à la maison,
ma fille.
556
00:43:23,583 --> 00:43:25,957
Le bateau part dans une heure, Mathilda.
557
00:43:26,041 --> 00:43:28,457
Tu y arriveras si tu te dépêches.
558
00:43:28,541 --> 00:43:32,666
Je t'écrirai une fois en Amérique
et je reviendrai pour Covey.
559
00:43:33,375 --> 00:43:36,041
Et je trouverai un endroit sûr
pour repartir à zéro.
560
00:43:37,500 --> 00:43:40,332
Tiens. C'est ma part.
L'argent des gâteaux.
561
00:43:40,416 --> 00:43:44,541
Non. Je ne peux pas accepter.
Tu as ta propre famille.
562
00:43:44,625 --> 00:43:46,791
Tu es ma famille.
563
00:43:49,291 --> 00:43:50,625
Promets-moi...
564
00:43:51,666 --> 00:43:52,791
que tu la protégeras
565
00:43:52,875 --> 00:43:56,875
et que tu l'enlaceras
pour moi tous les jours.
566
00:43:58,708 --> 00:43:59,833
Je te le promets.
567
00:44:04,625 --> 00:44:05,625
Maintenant, pars.
568
00:44:06,208 --> 00:44:08,625
Allez. Avant que tu ne te dégonfles.
569
00:44:27,166 --> 00:44:28,291
Où est Mathilda ?
570
00:44:29,541 --> 00:44:32,541
Pourquoi on ne m'a pas réveillée
pour les corvées ou pour allaiter ?
571
00:44:32,625 --> 00:44:33,624
C'est notre faute.
572
00:44:33,708 --> 00:44:35,875
Habille-toi et va à la cuisine.
573
00:44:43,166 --> 00:44:46,250
Sœur Madeline ? Sœur Madeline ?
574
00:44:51,416 --> 00:44:54,458
- Quelle beauté !
- Elle est parfaite.
575
00:44:56,125 --> 00:44:59,457
Tu as vu ça, Ron ?
Je crois qu'elle m'a souri.
576
00:44:59,541 --> 00:45:00,874
Que faites-vous ?
577
00:45:00,958 --> 00:45:02,457
Je m'en occupe.
578
00:45:02,541 --> 00:45:05,707
- Bonjour.
- Sœur Madeline, il faut arrêter ça.
579
00:45:05,791 --> 00:45:07,166
- S'il vous plaît.
- Tout va bien.
580
00:45:07,250 --> 00:45:09,332
- Donnez-la-moi ! C'est mon bébé !
- Tout va bien.
581
00:45:09,416 --> 00:45:11,041
- Non, vous m'avez menti !
- Non.
582
00:45:11,125 --> 00:45:12,457
Ne me faites pas ça.
583
00:45:12,541 --> 00:45:14,291
- S'il vous plaît.
- Bon.
584
00:45:14,375 --> 00:45:17,249
- J'ai changé d'avis. J'annule tout.
- C'est trop tard !
585
00:45:17,333 --> 00:45:20,582
Je ne savais pas ce que je faisais.
J'ignorais ce que je signais.
586
00:45:20,666 --> 00:45:21,999
- Pitié, je la veux !
- Allez.
587
00:45:22,083 --> 00:45:24,374
S'il vous plaît. C'est mon bébé !
588
00:45:24,458 --> 00:45:26,291
Non ! Mathilda !
589
00:45:28,291 --> 00:45:29,291
Non !
590
00:45:30,833 --> 00:45:34,457
Non ! Non ! Non !
591
00:45:34,541 --> 00:45:36,541
S'il vous plaît !
592
00:45:52,208 --> 00:45:54,833
Ils prient pour un bébé depuis des années.
593
00:45:56,541 --> 00:46:01,250
Et ils ont accepté de garder Mathilda
comme deuxième prénom à ma demande.
594
00:46:03,375 --> 00:46:07,041
Donc, une petite partie de toi
sera toujours avec elle.
595
00:46:09,166 --> 00:46:10,666
Console-toi avec ça, d'accord ?
596
00:46:15,375 --> 00:46:16,375
Viens, ma chérie.
597
00:46:17,000 --> 00:46:19,083
On fait tes valises et on y va.
598
00:46:23,500 --> 00:46:25,291
Où vais-je aller ?
599
00:46:25,750 --> 00:46:27,916
Tu as bien agi.
600
00:46:28,958 --> 00:46:30,666
Dieu te guidera, mon enfant.
601
00:46:49,041 --> 00:46:51,916
Je ne saurai jamais ce qui a empêché
ma mère de me retrouver.
602
00:46:57,250 --> 00:47:00,791
Mais je crois de tout mon cœur...
603
00:47:02,791 --> 00:47:05,500
qu'elle voulait revenir pour moi.
604
00:47:11,916 --> 00:47:13,875
Je dois le croire.
605
00:47:22,125 --> 00:47:23,333
Pendant des semaines,
606
00:47:24,250 --> 00:47:27,375
j'ai arpenté les rues
dans l'espoir de te trouver.
607
00:47:28,375 --> 00:47:30,124
Parlez maintenant,
mes frères et mes sœurs.
608
00:47:30,208 --> 00:47:32,541
Faisons entendre nos fardeaux !
609
00:47:33,125 --> 00:47:36,291
- En silence, notre douleur croît !
- Et puis je l'ai vu.
610
00:47:37,333 --> 00:47:40,707
- Ma raison de continuer à vivre.
- Je le demande : qui nous sauvera ?
611
00:47:40,791 --> 00:47:42,916
Nous ! Nous ! Nous !
612
00:47:43,000 --> 00:47:46,624
Si Gibbs Grant avait su
à quoi s'attendre ce jour-là
613
00:47:46,708 --> 00:47:50,332
quand j'ai failli me jeter sous un bus
614
00:47:50,416 --> 00:47:52,125
au lieu de me jeter dans ses bras,
615
00:47:54,166 --> 00:47:56,875
je ne sais pas
s'il aurait continué à marcher.
616
00:47:58,958 --> 00:48:01,333
Mais je suis si heureuse qu'il l'ait fait.
617
00:48:04,250 --> 00:48:07,291
Tout comme je suis reconnaissante
du temps que j'ai passé avec toi,
618
00:48:08,083 --> 00:48:10,208
Mabel Mathilda.
619
00:48:11,250 --> 00:48:13,708
Tu dois savoir, mon aînée,
620
00:48:14,208 --> 00:48:16,166
que même si je n'ai pas trouvé le courage
621
00:48:16,250 --> 00:48:18,375
de parler de toi à ma famille,
622
00:48:18,875 --> 00:48:22,250
tu es toujours là avec moi, avec nous.
623
00:48:22,750 --> 00:48:23,999
Tu es partout.
624
00:48:24,083 --> 00:48:25,291
Sache-le.
625
00:48:26,500 --> 00:48:27,750
Je suis désolée, je...
626
00:48:28,458 --> 00:48:29,916
J'ai besoin d'une pause.
627
00:48:44,083 --> 00:48:45,083
Byron,
628
00:48:46,791 --> 00:48:48,166
les jonquilles.
629
00:49:03,166 --> 00:49:04,583
Je suis désolée...
630
00:49:05,875 --> 00:49:06,999
d'être venue à l'improviste
631
00:49:07,083 --> 00:49:10,458
et d'être partie hier comme une folle.
632
00:49:13,958 --> 00:49:14,958
Mabel,
633
00:49:15,958 --> 00:49:16,957
venez.
634
00:49:17,041 --> 00:49:18,416
J'ai quelque chose à vous montrer.
635
00:49:26,333 --> 00:49:28,916
Maman était obsédée par ce jardin.
636
00:49:29,666 --> 00:49:33,082
Après l'avoir entendue parler
des jonquilles en fleur
637
00:49:33,166 --> 00:49:34,208
quand vous êtes née,
638
00:49:35,000 --> 00:49:36,875
elle les a plantées pour vous.
639
00:49:38,541 --> 00:49:42,707
Mabel, j'espère que tu trouveras
du réconfort en sachant
640
00:49:42,791 --> 00:49:46,000
que tu n'es pas seule au monde.
641
00:49:47,833 --> 00:49:51,332
Alors que mon temps ici touche à sa fin,
642
00:49:51,416 --> 00:49:56,541
je me sens plus proche de ma mère
que jamais auparavant.
643
00:49:56,625 --> 00:50:01,249
Si seulement j'avais plus de temps
pour découvrir ce qui lui est arrivé.
644
00:50:01,333 --> 00:50:04,541
Vous pouvez peut-être
faire ça pour moi, mes amours.
645
00:50:05,916 --> 00:50:07,041
B et B,
646
00:50:07,125 --> 00:50:09,041
j'ignore ce que vous ressentirez
647
00:50:09,125 --> 00:50:11,708
en entendant tout ce que j'avais
à vous dire.
648
00:50:12,208 --> 00:50:13,583
Vous serez peut-être contrariés,
649
00:50:14,166 --> 00:50:18,083
vous vous demanderez peut-être
si vous saurez jamais qui je suis.
650
00:50:19,750 --> 00:50:22,250
Et voici ce que je veux
que vous entendiez.
651
00:50:23,333 --> 00:50:26,583
Vous avez toujours su qui je suis.
652
00:50:27,750 --> 00:50:30,833
Je suis votre mère.
653
00:50:33,416 --> 00:50:37,125
Mes enfants, c'est la fin de mon histoire.
654
00:50:37,708 --> 00:50:39,458
C'est fini pour moi.
655
00:50:41,541 --> 00:50:44,082
Je réalise, bien sûr,
656
00:50:44,166 --> 00:50:48,250
que je vous laisse
avec tant de questions sans réponse.
657
00:50:49,083 --> 00:50:50,666
En particulier
658
00:50:50,750 --> 00:50:52,500
sur mon mariage.
659
00:50:54,166 --> 00:50:57,208
Je comprends
que vous vouliez des réponses.
660
00:50:58,333 --> 00:51:01,249
Vous méritez de savoir que quelqu'un
661
00:51:01,333 --> 00:51:02,833
peut encore vous les donner.
662
00:51:03,958 --> 00:51:07,166
Quelqu'un qui sait
ce qui s'est vraiment passé.
663
00:51:08,500 --> 00:51:10,416
Mais je dois admettre
664
00:51:10,500 --> 00:51:13,791
que j'ai peur de ce que vous penserez
si vous découvrez la vérité.
665
00:51:14,541 --> 00:51:19,083
Alors, s'il vous plaît,
avant de fouiller le passé,
666
00:51:20,041 --> 00:51:24,208
sachez que ça pourrait ne pas être
ce à quoi vous vous attendez.
667
00:51:51,833 --> 00:51:53,083
Et s'il vous plaît,
668
00:51:56,166 --> 00:52:00,625
essayez de comprendre que rien
cette nuit-là n'a été facile.
669
00:52:16,458 --> 00:52:17,875
Mais au bout du compte,
670
00:52:18,833 --> 00:52:20,583
il fallait le faire.
671
00:52:33,583 --> 00:52:35,583
Sous-titres : Guillaume Goubier