1 00:00:01,000 --> 00:00:03,166 Précédemment dans Black Cake. 2 00:00:03,250 --> 00:00:05,249 Londres n'était pas sûre, 3 00:00:05,333 --> 00:00:07,291 mais c'était le diable que je connaissais. 4 00:00:07,375 --> 00:00:08,999 Je pouvais me fondre dans la masse. 5 00:00:09,083 --> 00:00:10,332 Jusqu'à ce que je réalise 6 00:00:10,416 --> 00:00:12,707 que plus longtemps on est invisible, 7 00:00:12,791 --> 00:00:15,666 plus on s'amenuise. 8 00:00:15,750 --> 00:00:18,249 Jusqu'à disparaître complètement. 9 00:00:18,333 --> 00:00:19,791 B et B... 10 00:00:20,666 --> 00:00:22,332 Vous avez une sœur. 11 00:00:22,416 --> 00:00:26,457 Un secret que je n'ai même pas pu partager avec votre père. 12 00:00:26,541 --> 00:00:30,583 Votre mère parle-t-elle de mon père biologique sur les enregistrements ? 13 00:00:31,500 --> 00:00:32,875 Elle a été agressée... 14 00:00:33,916 --> 00:00:37,333 par son employeur à l'époque où vous êtes née. 15 00:00:39,000 --> 00:00:39,999 Agressée ? 16 00:00:40,083 --> 00:00:41,416 Mabel, 17 00:00:42,625 --> 00:00:43,958 mon aînée. 18 00:00:44,916 --> 00:00:49,708 Dès que je t'ai prise dans mes bras, j'ai su que je voulais être ta mère. 19 00:00:52,333 --> 00:00:55,666 Mais c'était trop tard. 20 00:00:55,750 --> 00:01:00,833 Car en vérité, je n'ai pas choisi de te laisser partir. 21 00:01:03,833 --> 00:01:05,875 Tu m'as été enlevée. 22 00:01:17,291 --> 00:01:22,250 Quand j'ai quitté l'Écosse, j'étais confuse. 23 00:01:29,500 --> 00:01:33,458 J'essayais d'oublier tout ce qui s'était passé. 24 00:01:38,583 --> 00:01:44,083 Je vous ai dit que j'avais croisé Gibbs en rentrant à Londres. 25 00:01:45,250 --> 00:01:47,458 Mais en vérité, 26 00:01:49,083 --> 00:01:52,333 il s'est passé près d'un an avant que ça n'arrive. 27 00:01:54,166 --> 00:01:58,875 Et ces premières semaines se sont envolées. 28 00:02:01,833 --> 00:02:05,500 Jusqu'à ce que je commence à me sentir malade. 29 00:02:08,791 --> 00:02:10,541 Ce n'est pas la grippe, madame Douglas. 30 00:02:12,000 --> 00:02:15,041 - C'est un soulagement. - Nausées, fatigue, vertiges 31 00:02:15,125 --> 00:02:17,500 sont les symptômes d'une grossesse précoce. 32 00:02:21,125 --> 00:02:23,750 Je vois que ce n'est pas la nouvelle que vous attendiez. 33 00:02:25,916 --> 00:02:28,125 Quand vos dernières règles ont-elles commencé ? 34 00:02:30,000 --> 00:02:31,041 Je ne sais pas. 35 00:02:32,208 --> 00:02:33,832 Il y a deux mois, peut-être ? 36 00:02:33,916 --> 00:02:36,000 Vous n'avez pas pensé à venir plus tôt pour un examen ? 37 00:02:39,333 --> 00:02:40,583 Vous savez qui est le père ? 38 00:02:44,458 --> 00:02:46,583 Je travaillais en Écosse 39 00:02:48,541 --> 00:02:50,832 quand mon superviseur a abusé de moi. 40 00:02:50,916 --> 00:02:52,583 Ça n'a pu arriver qu'à ce moment-là. 41 00:02:53,041 --> 00:02:54,207 Je vois. 42 00:02:54,291 --> 00:02:57,124 Les jeunes femmes d'aujourd'hui sont si libérées. 43 00:02:57,208 --> 00:03:00,208 Pas étonnant que ces malheurs se produisent. 44 00:03:01,333 --> 00:03:04,416 Vous avez de la famille ? Quelqu'un à qui demander de l'aide ? 45 00:03:06,791 --> 00:03:08,333 Non, je suis seule. 46 00:03:09,375 --> 00:03:13,750 Et un emploi ? Avez-vous des moyens d'élever un enfant ? 47 00:03:16,291 --> 00:03:19,166 Je n'ai pas trouvé de travail depuis mon retour à Londres. 48 00:03:21,375 --> 00:03:22,375 Eh bien... 49 00:03:23,666 --> 00:03:26,291 la bonne nouvelle est que vous avez le choix, aujourd'hui. 50 00:03:27,833 --> 00:03:29,166 Si vous décidez d'avorter, 51 00:03:29,250 --> 00:03:31,125 c'est sans danger et totalement légal. 52 00:03:31,541 --> 00:03:33,500 Je peux vous recommander quelqu'un. 53 00:03:39,083 --> 00:03:41,166 Je suis désolée, j'ai besoin... 54 00:03:41,250 --> 00:03:42,749 J'ai besoin de temps pour réfléchir. 55 00:03:42,833 --> 00:03:45,291 Bien sûr. Mais n'attendez pas trop. 56 00:03:45,750 --> 00:03:47,083 Le temps presse. 57 00:03:47,708 --> 00:03:48,708 Bon, 58 00:03:49,500 --> 00:03:50,541 bonne chance. 59 00:03:57,750 --> 00:03:58,791 À l'époque, 60 00:03:58,875 --> 00:04:02,250 il y avait peu de logements pour les gens de couleur 61 00:04:03,291 --> 00:04:05,499 et je ne pouvais pas retourner à la pension 62 00:04:05,583 --> 00:04:07,125 avec les filles des îles. 63 00:04:08,708 --> 00:04:09,833 J'étais morte. 64 00:04:11,250 --> 00:04:14,958 J'ai trouvé un endroit où on ne me reconnaîtrait pas. 65 00:04:20,875 --> 00:04:24,750 Je n'avais ni projet ni soutien. 66 00:04:35,833 --> 00:04:38,916 J'espérais juste que cette chose, 67 00:04:40,000 --> 00:04:41,541 ce problème... 68 00:04:43,583 --> 00:04:46,750 disparaîtrait d'une façon ou d'une autre. 69 00:04:52,000 --> 00:04:54,375 Et j'avais appris longtemps avant 70 00:04:55,541 --> 00:04:57,291 que j'étais seule. 71 00:05:28,458 --> 00:05:30,625 Je sais que tu m'en veux encore, Covey. 72 00:05:31,541 --> 00:05:32,791 Crois-moi, 73 00:05:34,000 --> 00:05:39,916 faire un gâteau pour un mariage comme celui-ci, pour toi, 74 00:05:40,000 --> 00:05:41,541 ce n'est pas ce que j'ai toujours voulu. 75 00:05:41,625 --> 00:05:43,166 Je sais que papa t'a forcée. 76 00:05:45,541 --> 00:05:47,166 Je veux juste qu'on me laisse en paix. 77 00:05:49,375 --> 00:05:50,375 Tiens. 78 00:05:52,083 --> 00:05:53,500 Je t'ai apporté quelque chose. 79 00:05:55,958 --> 00:05:57,000 De la part de ta mère. 80 00:05:59,125 --> 00:06:02,791 Quand elle a quitté l'île, elle voulait revenir te chercher. 81 00:06:04,250 --> 00:06:07,958 Mais elle m'a demandé de garder ça, au cas où. 82 00:06:09,458 --> 00:06:11,666 Pour que tu aies toujours une partie d'elle. 83 00:06:16,500 --> 00:06:18,541 Une part de moi espérait qu'elle... 84 00:06:19,416 --> 00:06:20,791 viendrait aujourd'hui. 85 00:06:23,333 --> 00:06:24,916 Qu'elle arrangerait tout ça. 86 00:06:26,125 --> 00:06:28,416 Elle serait là si elle le pouvait. 87 00:06:28,500 --> 00:06:29,500 - Je sais... - Arrête. 88 00:06:30,625 --> 00:06:32,082 Si elle tenait vraiment à moi, 89 00:06:32,166 --> 00:06:34,041 elle ne m'aurait jamais laissée. 90 00:06:34,125 --> 00:06:37,416 Je ne veux rien d'elle. Elle ne me sauvera pas. 91 00:06:38,333 --> 00:06:39,708 Et mon père non plus. 92 00:06:40,208 --> 00:06:41,958 Et toi non plus. Alors, s'il te plaît, 93 00:06:42,791 --> 00:06:43,916 va-t'en. 94 00:07:36,458 --> 00:07:38,875 Je devais prendre une décision, 95 00:07:41,458 --> 00:07:43,875 mais j'arrivais à peine à penser. 96 00:07:50,916 --> 00:07:55,208 Je me suis retrouvée à implorer une réponse. 97 00:07:56,791 --> 00:07:57,875 Ou un signe. 98 00:09:14,250 --> 00:09:16,874 - Bonjour. Puis-je t'aider ? - Je suis désolée. 99 00:09:16,958 --> 00:09:19,750 - L'église est fermée ? - Non. 100 00:09:21,208 --> 00:09:23,041 Tu sembles perturbée. 101 00:09:23,500 --> 00:09:24,500 Puis-je t'aider ? 102 00:09:30,458 --> 00:09:32,875 C'est bon. Laisse-toi aller. 103 00:09:34,041 --> 00:09:35,749 J'ignore depuis combien de temps 104 00:09:35,833 --> 00:09:39,458 on ne m'avait pas dit quelque chose de vraiment gentil. 105 00:09:40,291 --> 00:09:42,375 Encore moins venant de quelqu'un des îles. 106 00:09:44,916 --> 00:09:46,333 Tu as des ennuis ? 107 00:09:48,375 --> 00:09:49,916 Tu es enceinte ? 108 00:09:53,333 --> 00:09:56,125 Tu es au bon endroit. 109 00:09:57,000 --> 00:10:00,541 Quand as-tu mangé pour la dernière fois ? 110 00:10:13,875 --> 00:10:16,707 L'église gère cet endroit, surtout pour les mères célibataires. 111 00:10:16,791 --> 00:10:19,458 Tu peux donc te rassurer, tu n'es pas la seule. 112 00:10:21,208 --> 00:10:24,874 Nous t'offrons le gîte et le couvert et le moment venu, 113 00:10:24,958 --> 00:10:27,624 nous t'aiderons à placer l'enfant dans un foyer aimant 114 00:10:27,708 --> 00:10:30,249 pour que tu n'aies pas à t'inquiéter. 115 00:10:30,333 --> 00:10:31,750 Qu'en dis-tu ? 116 00:10:32,375 --> 00:10:34,083 Ça dépasse tous mes espoirs. 117 00:10:35,041 --> 00:10:36,124 Merci. 118 00:10:36,208 --> 00:10:39,457 D'habitude, on s'assoit d'abord pour une admission, 119 00:10:39,541 --> 00:10:42,875 mais comme il est tard, on fera ça demain matin. 120 00:10:43,583 --> 00:10:48,208 Pour l'instant, j'aimerais te présenter les autres dames. 121 00:10:52,666 --> 00:10:53,916 Silence, les filles. 122 00:10:54,000 --> 00:10:56,707 Bonjour à toutes. Voici Eleanor. 123 00:10:56,791 --> 00:10:58,541 Elle va se joindre à nous, 124 00:10:58,625 --> 00:11:01,124 j'espère que vous l'accueillerez comme il se doit. 125 00:11:01,208 --> 00:11:02,207 - Oui. - Bonjour, Eleanor ! 126 00:11:02,291 --> 00:11:03,416 - Enchantée. - Bonjour ! 127 00:11:03,500 --> 00:11:05,500 Sœur Madeline, puis-je lui apporter une assiette ? 128 00:11:06,208 --> 00:11:08,166 Oui, bien sûr. Merci, ma chère. 129 00:11:11,458 --> 00:11:12,625 Je m'appelle Irene. 130 00:11:14,041 --> 00:11:15,708 Du ragoût de bœuf, ça te va ? 131 00:11:18,791 --> 00:11:20,166 Pour être honnête, 132 00:11:20,250 --> 00:11:22,207 je n'arrive pas à garder grand-chose. 133 00:11:22,291 --> 00:11:25,332 Au début, je ne pouvais manger que des sandwichs fromage-Marmite. 134 00:11:25,416 --> 00:11:28,916 En fait, j'ai mangé mon poids en sandwichs fromage-Marmite. 135 00:11:29,000 --> 00:11:32,374 Un bouillon avec du pain et du beurre ? 136 00:11:32,458 --> 00:11:33,833 Ça devrait calmer ton estomac. 137 00:11:34,750 --> 00:11:38,791 - Parfait. - Tu en es à combien ? 138 00:11:40,708 --> 00:11:42,957 Presque trois mois, je crois. 139 00:11:43,041 --> 00:11:46,125 Je suis juste un peu plus avancée, on devrait accoucher au même moment. 140 00:11:46,791 --> 00:11:47,791 Amusant. 141 00:11:48,583 --> 00:11:50,500 Tu es toujours avec le père du bébé ? 142 00:11:53,416 --> 00:11:54,416 Ne t'inquiète pas. 143 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 La plupart des filles ici sont comme toi. 144 00:11:57,958 --> 00:11:59,541 Je fais partie des chanceuses. 145 00:12:00,583 --> 00:12:03,624 Mon petit ami Tommy et moi sommes ensemble depuis presque deux ans. 146 00:12:03,708 --> 00:12:05,416 Et il sait pourquoi tu es là ? 147 00:12:07,166 --> 00:12:08,166 Oui. 148 00:12:08,666 --> 00:12:11,583 Mais il ne voulait pas que je vienne au début. 149 00:12:12,083 --> 00:12:14,250 Comment ça ? Pourquoi ? 150 00:12:15,375 --> 00:12:18,041 Pardon, je ne veux pas être indiscrète. 151 00:12:18,833 --> 00:12:20,916 Tu n'as pas à me dire ce que tu ne veux pas. 152 00:12:21,708 --> 00:12:25,083 Mais sache que je garde très bien les secrets. 153 00:12:30,041 --> 00:12:32,375 Mes parents n'ont jamais approuvé Tommy. 154 00:12:33,750 --> 00:12:35,208 Ils m'ont forcée à venir ici. 155 00:12:35,916 --> 00:12:38,208 Ils disent à tout le monde que j'étudie à Bruxelles. 156 00:12:39,500 --> 00:12:41,833 Mais Tommy et moi avons un plan. 157 00:12:42,916 --> 00:12:45,083 Il va me faire sortir d'ici quand le bébé sera né. 158 00:12:45,875 --> 00:12:48,333 On se marie et on garde Henry. 159 00:12:49,750 --> 00:12:51,916 Ce sera un garçon, je le sais. 160 00:12:52,000 --> 00:12:53,875 Tommy veut l'appeler comme son père. 161 00:12:55,833 --> 00:12:58,000 C'est un bon plan. 162 00:12:59,125 --> 00:13:00,291 Où irez-vous ? 163 00:13:00,916 --> 00:13:03,374 - Vous avez un endroit où vivre ? - Pas encore. 164 00:13:03,458 --> 00:13:06,583 Mais Tommy a un bon travail dans une usine et il économise. 165 00:13:07,750 --> 00:13:09,125 Tu crois que je suis folle ? 166 00:13:09,750 --> 00:13:11,458 Non, pas du tout. 167 00:13:13,416 --> 00:13:15,458 Mais tu dois vraiment vouloir être mère. 168 00:13:17,916 --> 00:13:19,000 Et toi ? 169 00:13:20,333 --> 00:13:21,333 Non. 170 00:13:21,875 --> 00:13:24,333 Pas maintenant, peut-être jamais. 171 00:13:24,833 --> 00:13:27,666 Tu es en bonne compagnie, en tout cas. 172 00:13:28,291 --> 00:13:30,041 Ravie que tu aies trouvé ton chemin jusqu'ici. 173 00:13:33,416 --> 00:13:36,957 Tu as eu tout ce qu'il te fallait dans le dortoir hier soir ? 174 00:13:37,041 --> 00:13:40,832 Oui. Merci. C'était confortable et calme. 175 00:13:40,916 --> 00:13:43,666 Bien. Je suis contente que tu trouves tes marques. 176 00:13:44,291 --> 00:13:46,249 Quelques règles de base. 177 00:13:46,333 --> 00:13:49,916 Comme je te l'ai dit, tu peux rester ici gratuitement, 178 00:13:50,000 --> 00:13:51,332 mais pour couvrir les dépenses, 179 00:13:51,416 --> 00:13:55,457 toutes nos filles doivent aider à la cuisine et au ménage. 180 00:13:55,541 --> 00:13:57,250 Es-tu prête à le faire ? 181 00:13:58,000 --> 00:13:59,000 Bien sûr. 182 00:13:59,666 --> 00:14:03,666 - Je ne crains pas un peu de travail. - Bien. Ravie de l'entendre. 183 00:14:03,750 --> 00:14:07,625 Tu vas remplir ces formulaires toi-même. 184 00:14:08,666 --> 00:14:11,000 Date de naissance, etc. 185 00:14:12,333 --> 00:14:15,375 Puis-je te demander 186 00:14:15,916 --> 00:14:18,375 de quelle race est le père du bébé ? 187 00:14:19,750 --> 00:14:20,750 Eh bien... 188 00:14:21,833 --> 00:14:22,833 il est Écossais. 189 00:14:29,333 --> 00:14:31,374 Très bien, une dernière chose. 190 00:14:31,458 --> 00:14:32,624 En signant ceci, 191 00:14:32,708 --> 00:14:37,291 tu autorises l'Église à trouver un bon foyer pour l'enfant 192 00:14:37,375 --> 00:14:38,958 dans une famille stable. 193 00:14:39,458 --> 00:14:41,833 - Tu comprends, Eleanor ? - Oui. 194 00:14:43,458 --> 00:14:47,000 Je veux juste en finir avec tout ça et aller de l'avant dans ma vie. 195 00:14:47,833 --> 00:14:53,291 Tu prends la bonne décision pour toi et pour ton enfant. 196 00:14:58,583 --> 00:15:02,166 À partir de ce moment-là, mes journées étaient bien remplies. 197 00:15:05,375 --> 00:15:07,333 De l'aube à la tombée de la nuit, 198 00:15:08,500 --> 00:15:10,000 le travail était difficile. 199 00:15:16,416 --> 00:15:19,500 Mais c'était aussi une échappatoire bienvenue. 200 00:15:27,000 --> 00:15:31,500 Les mois passèrent heureusement. 201 00:15:39,708 --> 00:15:40,916 Je faisais de mon mieux 202 00:15:41,000 --> 00:15:44,374 pour ne pas penser à ce qui se passait dans mon corps. 203 00:15:44,458 --> 00:15:46,541 Le cœur du bébé bat parfaitement. 204 00:15:47,291 --> 00:15:48,749 Tu veux l'entendre ? 205 00:15:48,833 --> 00:15:49,833 Non, merci. 206 00:15:52,708 --> 00:15:54,499 Sens-tu beaucoup de coups de pied ? 207 00:15:54,583 --> 00:15:57,625 En général, ils commencent à s'activer à ce stade. 208 00:15:58,041 --> 00:16:00,708 Je ne sais pas. Je n'ai pas remarqué. 209 00:16:01,333 --> 00:16:04,291 Le petit doit faire la taille d'une laitue désormais 210 00:16:04,375 --> 00:16:06,957 et ils adorent faire des sauts périlleux. 211 00:16:07,041 --> 00:16:09,208 Je préfère ne pas savoir. Merci. 212 00:16:09,875 --> 00:16:11,375 Si ça ne vous dérange pas. 213 00:16:13,375 --> 00:16:15,708 Comme tu veux. 214 00:16:17,083 --> 00:16:18,916 On va te peser. 215 00:16:34,125 --> 00:16:36,749 Tu n'as pas assez grossi depuis ton dernier rendez-vous. 216 00:16:36,833 --> 00:16:38,375 Je ne garde rien. 217 00:16:39,041 --> 00:16:41,999 Tu es bien avancée dans la grossesse pour avoir encore des nausées. 218 00:16:42,083 --> 00:16:45,457 Mais certaines femmes ne se sentent bien qu'après l'accouchement. 219 00:16:45,541 --> 00:16:48,207 Ta mère avait-elle le même problème quand elle t'attendait ? 220 00:16:48,291 --> 00:16:49,583 Je ne sais pas. 221 00:16:50,625 --> 00:16:52,875 Mais ce truc me rend malade en permanence. 222 00:16:53,875 --> 00:16:57,499 Je vois que tu essaies de t'éloigner de ce bébé et c'est normal, 223 00:16:57,583 --> 00:16:59,625 je comprends. 224 00:17:00,083 --> 00:17:02,666 Mais il y a un bébé là-dedans, que ça te plaise ou non. 225 00:17:02,750 --> 00:17:05,832 Et si tu ne lui donnes pas les nutriments dont il a besoin, 226 00:17:05,916 --> 00:17:10,250 il deviendra un enfant malade et personne ne voudra l'adopter. 227 00:17:12,541 --> 00:17:14,125 Que dois-je faire ? 228 00:17:14,750 --> 00:17:17,250 Tout ce que je mange ressort. 229 00:17:17,708 --> 00:17:19,916 Mange des portions plus petites, plus souvent. 230 00:17:20,000 --> 00:17:24,541 Tu peux manger que des chips, des cornichons ou de la crème. 231 00:17:24,625 --> 00:17:28,416 Trouve quelque chose que tu peux garder et mange ça tous les jours. 232 00:17:28,500 --> 00:17:29,625 Tu comprends ? 233 00:17:51,500 --> 00:17:52,500 Qu'y a-t-il ? 234 00:17:53,416 --> 00:17:54,708 C'est Tommy. 235 00:17:56,500 --> 00:17:57,708 Il a changé d'avis. 236 00:17:59,458 --> 00:18:00,457 Irene. 237 00:18:00,541 --> 00:18:03,166 Il dit qu'il n'est pas prêt à être père, finalement. 238 00:18:05,708 --> 00:18:07,125 Il ne viendra pas nous chercher. 239 00:18:12,375 --> 00:18:14,708 Je ne peux pas les laisser prendre mon bébé. 240 00:18:17,416 --> 00:18:19,708 Mais tu as signé les papiers, non ? 241 00:18:20,666 --> 00:18:21,750 On l'a toutes fait. 242 00:18:22,916 --> 00:18:23,916 Mais... 243 00:18:25,625 --> 00:18:27,541 je peux peut-être trouver un moyen. 244 00:18:29,250 --> 00:18:30,874 Je pourrais le faire sortir une fois né, 245 00:18:30,958 --> 00:18:32,666 quand personne ne regarde. 246 00:18:33,458 --> 00:18:35,125 Je pourrais l'élever seule. 247 00:18:39,833 --> 00:18:41,208 Pourquoi je te demande ça ? 248 00:18:43,291 --> 00:18:44,833 Tu as choisi d'être ici. 249 00:18:45,583 --> 00:18:46,750 Personne ne t'a forcée. 250 00:18:47,291 --> 00:18:48,791 Comment peux-tu comprendre ? 251 00:18:59,958 --> 00:19:02,333 Je t'ai dit que je pouvais garder un secret. 252 00:19:04,041 --> 00:19:07,624 Si je te dis un des miens, tu promets de faire la même chose ? 253 00:19:07,708 --> 00:19:08,750 Bien sûr. 254 00:19:16,125 --> 00:19:19,875 Avant de venir ici, je travaillais dans un bureau. 255 00:19:22,958 --> 00:19:26,166 Et mon superviseur avait été si gentil avec moi. 256 00:19:28,041 --> 00:19:30,250 Je pensais pouvoir lui faire confiance. 257 00:19:34,250 --> 00:19:35,250 Mais un jour... 258 00:19:37,750 --> 00:19:38,916 il m'a attaquée. 259 00:19:42,291 --> 00:19:43,750 C'est comme ça que j'ai fini ici. 260 00:19:46,791 --> 00:19:48,125 Eleanor, je ne savais pas. 261 00:19:51,583 --> 00:19:54,041 Ce bébé n'a pas été conçu dans l'amour. 262 00:19:54,958 --> 00:19:56,666 Pas comme le tien. 263 00:19:58,750 --> 00:20:01,833 Mais même si nos histoires sont très différentes, 264 00:20:03,125 --> 00:20:06,208 on est toutes les deux dans la même situation. 265 00:20:06,791 --> 00:20:08,750 Mes parents me parlent à peine. 266 00:20:11,125 --> 00:20:12,832 Tout le monde m'a tourné le dos. 267 00:20:12,916 --> 00:20:14,083 Irene. 268 00:20:15,291 --> 00:20:16,750 Si j'ai appris une chose, 269 00:20:17,583 --> 00:20:21,625 c'est qu'on ne peut compter que sur soi-même. 270 00:20:23,041 --> 00:20:25,875 Il faut te demander honnêtement 271 00:20:27,625 --> 00:20:30,041 si tu pourras élever cet enfant seule. 272 00:20:31,041 --> 00:20:33,041 Pourras-tu trouver un travail 273 00:20:33,833 --> 00:20:35,291 et un logement ? 274 00:20:37,750 --> 00:20:41,208 Pourras-tu regarder cet enfant dans les yeux tous les jours 275 00:20:42,000 --> 00:20:43,875 et te souvenir de son père ? 276 00:20:47,291 --> 00:20:48,958 Pour ma part, je ne pourrais pas. 277 00:20:49,541 --> 00:20:51,125 Mais je veux ce bébé. 278 00:20:53,958 --> 00:20:55,708 Comment pourrais-je l'abandonner ? 279 00:20:58,083 --> 00:20:59,500 Fais comme moi, 280 00:21:00,250 --> 00:21:02,041 rappelle-toi qu'il n'est pas à toi. 281 00:21:03,166 --> 00:21:06,125 Il appartient à une autre femme, à une autre famille, 282 00:21:07,750 --> 00:21:09,833 et il vivra une belle vie auprès d'eux. 283 00:21:10,583 --> 00:21:13,458 C'est mieux que tout ce qu'on pourrait lui offrir. 284 00:21:14,500 --> 00:21:18,666 Plus vite on en finira, plus vite on pourra oublier tout ça. 285 00:21:22,083 --> 00:21:24,541 Allez, les filles. Ce n'est pas l'heure des mondanités. 286 00:21:24,625 --> 00:21:25,916 Vous n'avez rien à faire ? 287 00:21:26,708 --> 00:21:28,166 J'arrive, sœur Janette. 288 00:22:27,375 --> 00:22:29,875 Le voilà. Dieu soit loué. 289 00:22:32,458 --> 00:22:33,875 Fort et stable. 290 00:22:34,625 --> 00:22:36,791 Tu as un petit lutteur là-dedans, Eleanor. 291 00:22:39,833 --> 00:22:40,833 Attendez. 292 00:22:41,958 --> 00:22:44,375 - Je peux l'entendre ? - Bien sûr. 293 00:22:46,833 --> 00:22:48,625 Juste là. Écoute. 294 00:23:03,666 --> 00:23:06,041 - C'est si rapide. - C'est normal. 295 00:23:06,125 --> 00:23:07,207 Ils grandissent si vite 296 00:23:07,291 --> 00:23:09,875 que le cœur doit pomper très fort pour suivre le rythme. 297 00:23:24,500 --> 00:23:27,666 - Tu as besoin de quelque chose ? - Non. Merci. 298 00:23:28,708 --> 00:23:30,957 Je ne sais pas quoi faire de mes journées 299 00:23:31,041 --> 00:23:32,832 - sans rien pour me distraire. - À ta place, 300 00:23:32,916 --> 00:23:35,375 je serais ravie de ne plus avoir à frotter des draps sales. 301 00:23:36,125 --> 00:23:37,874 Repose-toi bien. 302 00:23:37,958 --> 00:23:39,041 C'est vrai. 303 00:23:39,625 --> 00:23:41,625 - C'est plus facile. - Merci. 304 00:23:42,208 --> 00:23:43,207 Je le garde près du lit. 305 00:23:43,291 --> 00:23:45,041 J'y retournerai quand elle dormira. 306 00:23:54,125 --> 00:23:58,958 J'avais déjà senti des mouvements, mais je les avais ignorés. 307 00:24:03,958 --> 00:24:05,082 Pour la première fois, 308 00:24:05,166 --> 00:24:07,958 je commençais à m'intéresser à cette petite vie 309 00:24:08,083 --> 00:24:10,250 qui bougeait en moi. 310 00:24:12,541 --> 00:24:13,791 Était-ce un garçon... 311 00:24:15,125 --> 00:24:16,250 ou une fille ? 312 00:24:17,166 --> 00:24:19,000 Aurait-elle mes yeux... 313 00:24:20,333 --> 00:24:22,083 ou le sourire de ma mère ? 314 00:24:24,250 --> 00:24:28,041 Et quel genre d'espoirs et de rêves aurait-elle un jour ? 315 00:24:38,791 --> 00:24:39,916 Irene ? 316 00:24:40,666 --> 00:24:43,124 - Qu'y a-t-il ? Que s'est-il passé ? - Quelque chose ne va pas. 317 00:24:43,208 --> 00:24:44,499 J'ai mal ! 318 00:24:44,583 --> 00:24:47,583 Réveillez sœur Madeline. Dites-lui qu'Irene a besoin d'aide ! 319 00:24:48,291 --> 00:24:49,791 S'il vous plaît. Vite ! 320 00:24:52,291 --> 00:24:54,208 Mon ventre est dur comme de la pierre. 321 00:24:55,416 --> 00:24:57,374 - Qu'est-ce qui m'arrive ? - Je ne sais pas. 322 00:24:57,458 --> 00:24:59,291 Serre-moi la main quand ça fait mal. 323 00:25:00,541 --> 00:25:04,082 La nuit où Irene a accouché, 324 00:25:04,166 --> 00:25:07,249 on ne savait même pas ce qu'était le travail. 325 00:25:07,333 --> 00:25:12,541 Tout va bien, Irene. Calme-toi. On t'emmène à l'hôpital. 326 00:25:12,625 --> 00:25:15,208 On ne nous a rien expliqué. 327 00:25:16,208 --> 00:25:18,499 Qu'est-ce qu'elle a ? Elle va s'en sortir ? 328 00:25:18,583 --> 00:25:21,082 Le bébé arrive. Tout va bien. 329 00:25:21,166 --> 00:25:24,375 Tout était enveloppé de mystère. 330 00:25:26,000 --> 00:25:29,666 Retournez vous coucher. Ça ne vous regarde pas. 331 00:25:34,291 --> 00:25:37,000 Je ne pouvais qu'attendre. 332 00:25:42,458 --> 00:25:46,249 Irene, j'étais si inquiète. Comment ça s'est passé ? 333 00:25:46,333 --> 00:25:49,458 Elle a besoin de repos, et toi aussi. 334 00:25:50,791 --> 00:25:54,083 Laisse-la tranquille pour qu'elle dorme. 335 00:25:57,583 --> 00:25:59,375 Je reviendrai te voir plus tard. 336 00:26:07,916 --> 00:26:09,416 Comment tu te sens ? 337 00:26:15,666 --> 00:26:17,166 Tout va bien ? 338 00:26:18,666 --> 00:26:20,000 Où est le petit Henry ? 339 00:26:23,041 --> 00:26:24,083 J'avais tort. 340 00:26:26,375 --> 00:26:27,708 Ce n'était pas un garçon. 341 00:26:30,833 --> 00:26:32,791 Elle est à la nursery, j'imagine. 342 00:26:33,583 --> 00:26:34,750 Comment va-t-elle ? 343 00:26:35,916 --> 00:26:37,250 Comment l'as-tu appelée ? 344 00:26:38,333 --> 00:26:39,625 Je ne lui ai pas donné de nom. 345 00:26:41,458 --> 00:26:42,499 Mais ils m'ont dit 346 00:26:42,583 --> 00:26:44,666 que c'était le troisième bébé né ce mois-ci. 347 00:26:46,583 --> 00:26:50,041 Ils ont écrit "bébé numéro trois" sur tous les formulaires. 348 00:26:53,833 --> 00:26:56,083 Même si ce n'est pas un garçon comme tu le pensais, 349 00:26:57,583 --> 00:27:00,333 ça pourrait te faire du bien de lui donner un nom. 350 00:27:02,083 --> 00:27:03,958 Quelque chose qui ait du sens pour toi. 351 00:27:05,000 --> 00:27:06,666 Mais ce n'est pas mon bébé. 352 00:27:07,041 --> 00:27:10,083 Ça ne sert à rien de lui donner un nom. 353 00:27:11,416 --> 00:27:13,375 C'est juste le numéro trois. 354 00:27:15,541 --> 00:27:17,375 Et le tien sera le numéro quatre. 355 00:27:18,791 --> 00:27:19,791 Ou cinq... 356 00:27:21,333 --> 00:27:22,458 ou six. 357 00:27:25,125 --> 00:27:27,166 Plus vite on pourra passer à autre chose 358 00:27:27,250 --> 00:27:30,500 et oublier tout ça, mieux ce sera. 359 00:27:33,625 --> 00:27:34,625 Pas vrai ? 360 00:28:16,083 --> 00:28:17,333 C'est le jour de l'adoption. 361 00:28:18,041 --> 00:28:21,083 J'espère qu'un des couples aimera le bébé numéro trois. 362 00:28:22,791 --> 00:28:24,166 Prie pour moi, d'accord ? 363 00:28:25,125 --> 00:28:26,250 Bien sûr. 364 00:28:27,625 --> 00:28:30,207 Elle est si précieuse qu'ils se battront pour l'avoir. 365 00:28:30,291 --> 00:28:31,291 Ils ont intérêt. 366 00:28:33,583 --> 00:28:34,916 Je suis comme une vache laitière. 367 00:28:35,750 --> 00:28:37,624 Pourquoi nous garder six semaines 368 00:28:37,708 --> 00:28:39,208 au lieu d'acheter du lait maternisé ? 369 00:28:40,166 --> 00:28:41,458 Ils disent que ça coûte cher. 370 00:28:42,458 --> 00:28:45,207 Et que c'est mieux pour le bébé. 371 00:28:45,291 --> 00:28:46,541 Et pour nous ? 372 00:28:51,291 --> 00:28:52,583 Elle ne t'a pas crue, hein ? 373 00:28:53,208 --> 00:28:54,833 J'ignore combien de temps je tiendrai. 374 00:28:56,708 --> 00:28:59,457 Eleanor, que fais-tu debout ? 375 00:28:59,541 --> 00:29:02,041 Désolée, je ne trouve pas de position confortable. 376 00:29:02,125 --> 00:29:05,082 Eh bien, c'est dommage. La sage-femme a été très claire. 377 00:29:05,166 --> 00:29:08,958 Remets-toi au lit jusqu'à nouvel ordre. 378 00:29:09,750 --> 00:29:13,291 Irene, ces sols ne vont pas se frotter tout seuls, si ? 379 00:29:13,375 --> 00:29:14,375 J'arrive, sœur Janette. 380 00:30:08,541 --> 00:30:12,541 Respire profondément, Covey. 381 00:30:15,333 --> 00:30:17,208 Profondément. 382 00:30:18,375 --> 00:30:21,166 Profondément. 383 00:30:24,958 --> 00:30:26,083 Attention à la marche. 384 00:30:33,833 --> 00:30:35,166 Vous ne venez pas avec moi ? 385 00:30:39,458 --> 00:30:42,500 Respire profondément. 386 00:30:44,833 --> 00:30:47,750 Eleanor, tu dois respirer. 387 00:30:51,125 --> 00:30:54,124 Si tu veux nager seule un jour, ma fille, 388 00:30:54,208 --> 00:30:56,750 tu dois apprendre à contrôler ta respiration. 389 00:30:57,416 --> 00:31:02,916 Respire profondément, et un coup à la fois. 390 00:31:03,375 --> 00:31:04,750 Prête à réessayer ? 391 00:31:05,875 --> 00:31:07,332 De quoi as-tu peur ? 392 00:31:07,416 --> 00:31:10,041 De ce qu'il y a dessous. De ce que je vois pas. 393 00:31:10,125 --> 00:31:12,874 Tu dois respirer, Eleanor. 394 00:31:12,958 --> 00:31:17,916 Profondément, et je serai là. 395 00:31:18,625 --> 00:31:19,708 Inspire. 396 00:31:21,833 --> 00:31:22,875 Expire. 397 00:31:24,083 --> 00:31:25,125 Inspire. 398 00:31:26,250 --> 00:31:27,375 Expire. 399 00:31:28,041 --> 00:31:29,083 Inspire. 400 00:31:30,625 --> 00:31:32,082 Je veux voir. 401 00:31:32,166 --> 00:31:34,041 Du calme. On fait ça avec toutes les filles. 402 00:31:34,125 --> 00:31:36,041 C'est préférable. 403 00:31:36,125 --> 00:31:37,124 Non ! 404 00:31:37,208 --> 00:31:38,916 Je dois voir ! 405 00:31:40,166 --> 00:31:41,416 Inspire. 406 00:31:41,875 --> 00:31:42,916 Expire. 407 00:31:43,291 --> 00:31:44,291 Inspire. 408 00:31:44,958 --> 00:31:46,000 Expire. 409 00:31:46,375 --> 00:31:47,374 Inspire. 410 00:31:47,458 --> 00:31:48,457 C'est ça. 411 00:31:48,541 --> 00:31:49,750 Expire. 412 00:31:51,125 --> 00:31:52,125 Inspire. 413 00:31:53,166 --> 00:31:54,208 Expire. 414 00:32:17,416 --> 00:32:18,833 Le bébé va bien ? 415 00:32:20,625 --> 00:32:22,500 Madame Sheila, le bébé va bien ? 416 00:32:23,833 --> 00:32:25,416 Madame Sheila, s'il vous plaît. 417 00:32:25,833 --> 00:32:27,375 Félicitations. 418 00:32:28,083 --> 00:32:30,999 On a une fille en parfaite santé. 419 00:32:31,083 --> 00:32:35,041 - Tu es adorable. - Et si facile à placer. 420 00:32:40,041 --> 00:32:41,333 C'est l'heure du repas. 421 00:32:42,875 --> 00:32:44,750 Vas-y. 422 00:32:50,541 --> 00:32:52,500 "Si facile à placer." 423 00:32:53,083 --> 00:32:58,207 Bien sûr, ma gentille fille avec sa touffe de cheveux noirs 424 00:32:58,291 --> 00:33:02,875 et une marque de naissance sur sa parfaite petite tête rose. 425 00:33:05,958 --> 00:33:07,041 Allez, Eleanor. 426 00:33:07,125 --> 00:33:09,874 Le bébé tètera mieux si tu t'allonges un peu. 427 00:33:09,958 --> 00:33:11,250 Elle s'appelle Mathilda. 428 00:33:13,541 --> 00:33:16,916 Avant de te rencontrer, ma première-née, 429 00:33:17,000 --> 00:33:19,457 j'avais peur que tu me rappelles 430 00:33:19,541 --> 00:33:21,875 cette chose horrible qui m'était arrivée. 431 00:33:22,791 --> 00:33:27,208 Et tout à coup, mon passé n'a plus compté. 432 00:33:28,083 --> 00:33:31,041 Tout à coup, tu étais mon avenir. 433 00:33:32,041 --> 00:33:33,250 Mon tout. 434 00:33:33,833 --> 00:33:36,707 Tu l'allaiteras toutes les deux heures à la nursery. 435 00:33:36,791 --> 00:33:38,249 Sans exception. 436 00:33:38,333 --> 00:33:40,374 L'une de nous te réveillera. 437 00:33:40,458 --> 00:33:41,457 Non. Emmenez-la. 438 00:33:41,541 --> 00:33:42,541 Écarte le menton. 439 00:33:42,625 --> 00:33:43,749 Non ! Je ne peux pas. 440 00:33:43,833 --> 00:33:45,666 - Tu dois réessayer. - Emmenez-la. 441 00:33:45,750 --> 00:33:48,666 - Elle doit manger. Lève le menton. - Que se passe-t-il ? 442 00:33:48,750 --> 00:33:51,457 Quoi que je fasse, ce bébé refuse de manger. 443 00:33:51,541 --> 00:33:53,541 Du calme, mon enfant. Sors le menton du bébé. 444 00:33:53,625 --> 00:33:56,082 J'ai déjà essayé. Je ne suis pas une machine. 445 00:33:56,166 --> 00:33:58,374 Juste... Prenez-la. 446 00:33:58,458 --> 00:34:00,749 - Je ne peux pas. - Essaie encore. Elle meurt de faim. 447 00:34:00,833 --> 00:34:02,333 Sors le menton du bébé. 448 00:34:12,583 --> 00:34:14,916 - Elle m'a mordue ! - Calme-toi, Irene. 449 00:34:15,000 --> 00:34:16,083 Et continue. 450 00:34:29,333 --> 00:34:30,332 Vous voyez ? 451 00:34:30,416 --> 00:34:32,082 - Elle ne veut pas rester. - Mon Dieu. 452 00:34:32,166 --> 00:34:35,166 Laissez-moi retourner travailler. Je ne peux pas. 453 00:34:35,250 --> 00:34:36,833 Elle ne tète pas. On n'a pas le choix. 454 00:34:39,833 --> 00:34:41,875 Tu ne fais que la perturber de toute façon. 455 00:34:43,708 --> 00:34:46,041 Vas-y. Raccompagne Eleanor à son dortoir. 456 00:34:48,541 --> 00:34:50,875 Je peux rester un peu avec elle ? 457 00:34:51,625 --> 00:34:52,999 Elle s'est peu nourrie à l'hôpital. 458 00:34:53,083 --> 00:34:54,374 On a un planning à respecter. 459 00:34:54,458 --> 00:34:57,333 Ça facilite la transition quand ils sont placés. 460 00:35:04,375 --> 00:35:06,083 Irene, vas-y. 461 00:35:26,000 --> 00:35:27,166 Tu as réussi. 462 00:35:27,666 --> 00:35:29,541 Tu te rapproches de la ligne d'arrivée. 463 00:35:30,833 --> 00:35:31,833 Comment tu te sens ? 464 00:35:32,791 --> 00:35:34,958 - Différente. - Oui, bien sûr. 465 00:35:35,833 --> 00:35:38,041 Le choc passé, on se sent comme une dinde fendue. 466 00:35:40,458 --> 00:35:41,750 Tu devrais enfiler ça 467 00:35:42,583 --> 00:35:43,916 pour soigner tes parties intimes. 468 00:35:44,708 --> 00:35:47,249 C'est bizarre, mais comme tout le reste dans cet enfer, 469 00:35:47,333 --> 00:35:48,458 tu t'y habitueras. 470 00:35:55,416 --> 00:35:56,666 C'est charmant. 471 00:35:57,250 --> 00:35:59,666 - C'est toi qui as fait ça ? - Moi et les autres filles. 472 00:36:00,208 --> 00:36:02,207 J'ai pensé qu'il était temps qu'on soit, 473 00:36:02,291 --> 00:36:04,458 je ne sais pas, reconnues. 474 00:36:05,166 --> 00:36:06,250 Célébrées. 475 00:36:06,791 --> 00:36:08,375 Après tout ce que nos corps ont subi. 476 00:36:09,416 --> 00:36:10,666 Tu vois ce que je veux dire ? 477 00:36:11,666 --> 00:36:12,707 Oui. 478 00:36:12,791 --> 00:36:15,457 Surtout qu'on n'a que quelques jours pour récupérer 479 00:36:15,541 --> 00:36:17,166 avant de retourner travailler. 480 00:36:17,250 --> 00:36:20,166 - On peut se reposer en allaitant. - Se reposer ? 481 00:36:20,708 --> 00:36:23,000 Plutôt frotter des sols à m'en faire saigner les doigts. 482 00:36:23,416 --> 00:36:25,041 - Arrête. - Arrêter quoi ? 483 00:36:25,125 --> 00:36:27,249 De faire comme si tu te fichais de ton bébé. 484 00:36:27,333 --> 00:36:29,166 Ce n'est pas mon bébé. Tu te souviens ? 485 00:36:34,083 --> 00:36:35,875 Désolée d'avoir dit ça, Irene. 486 00:36:37,291 --> 00:36:38,791 Mais c'était il y a des mois. 487 00:36:39,416 --> 00:36:42,541 Je ne savais pas. Je ne pouvais pas savoir. 488 00:36:44,208 --> 00:36:45,499 Maintenant que je sais, je pense 489 00:36:45,583 --> 00:36:48,416 que tu devrais essayer de te rapprocher d'elle. 490 00:36:48,500 --> 00:36:49,500 Je ne peux pas. 491 00:36:50,791 --> 00:36:52,291 Pas en sachant qu'elle n'est pas à moi. 492 00:36:56,541 --> 00:36:58,791 Mais si tu profites du temps que tu as avec elle 493 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 pour la nourrir, l'apaiser, 494 00:37:03,958 --> 00:37:05,791 ça rendra peut-être ce temps plus facile. 495 00:37:07,333 --> 00:37:09,166 Peut-être que dans quelques années... 496 00:37:11,375 --> 00:37:13,500 ce sera la seule chose à laquelle tu t'accrocheras. 497 00:37:15,458 --> 00:37:17,416 Tu ne peux pas essayer ? 498 00:37:17,500 --> 00:37:19,458 Je sais que tu en as marre de faire semblant. 499 00:37:21,625 --> 00:37:23,750 Crois-moi, je comprends à quel point c'est dur. 500 00:37:24,458 --> 00:37:26,208 Ne t'inquiète pas pour moi. 501 00:37:27,833 --> 00:37:30,666 Dans quelques semaines, tout sera fini. 502 00:37:31,166 --> 00:37:33,000 Et je pourrai passer à autre chose. 503 00:37:36,375 --> 00:37:37,500 On le pourra toutes les deux. 504 00:37:55,875 --> 00:37:57,041 C'est l'heure d'allaiter. 505 00:38:04,875 --> 00:38:07,750 Je t'entends. Je sais. 506 00:38:08,083 --> 00:38:09,083 Où est Irene ? 507 00:38:09,625 --> 00:38:12,750 Ça ne te regarde pas, mais elle est partie. 508 00:38:13,458 --> 00:38:15,416 Ça ne fait pas six semaines. 509 00:38:15,875 --> 00:38:19,750 Elle ne pouvait ni ne voulait allaiter. Il fallait libérer le lit. 510 00:38:21,750 --> 00:38:22,874 Où est-elle allée ? 511 00:38:22,958 --> 00:38:24,791 - Chez elle. - Chez elle ? 512 00:38:24,875 --> 00:38:28,625 - Chez ses parents ? - Ils l'ont récupérée cet après-midi. 513 00:38:29,416 --> 00:38:31,291 C'était un accueil chaleureux. 514 00:38:32,791 --> 00:38:36,000 Ils ont hâte d'aller de l'avant, en famille. 515 00:38:37,708 --> 00:38:38,708 Silence, maintenant. 516 00:38:39,333 --> 00:38:41,833 On a un bébé affamé sur les bras. 517 00:38:43,541 --> 00:38:47,375 Bonjour, Mathilda. Tu as faim, ma chérie ? 518 00:38:50,750 --> 00:38:51,791 Je suis là. 519 00:38:56,500 --> 00:39:01,375 C'est un érythème. Quelle horreur ! 520 00:39:09,708 --> 00:39:11,166 Toutes les petites crevasses... 521 00:39:50,458 --> 00:39:51,958 Où crois-tu aller ? 522 00:39:56,000 --> 00:39:57,041 Je ne sais pas. 523 00:39:58,208 --> 00:39:59,208 Je... 524 00:40:01,250 --> 00:40:02,666 Je dois sortir d'ici. 525 00:40:03,500 --> 00:40:05,125 Et je dois l'emmener avec moi. 526 00:40:05,708 --> 00:40:07,166 Je comprends. 527 00:40:09,625 --> 00:40:11,874 - C'est vrai ? - Bien sûr. 528 00:40:11,958 --> 00:40:16,375 C'est un sentiment tout à fait normal si proche de la naissance. 529 00:40:17,166 --> 00:40:18,499 Mais dis-moi, 530 00:40:18,583 --> 00:40:22,416 jusqu'où penses-tu aller avec deux couches et une couverture ? 531 00:40:23,166 --> 00:40:25,916 L'enfant ne survivra pas. Et toi non plus. 532 00:40:27,083 --> 00:40:29,749 Tu n'es pas en état de prendre une telle décision. 533 00:40:29,833 --> 00:40:31,957 Tu te réveilles toutes les nuits, 534 00:40:32,041 --> 00:40:33,916 tu manges à peine, tu dors à peine. 535 00:40:34,583 --> 00:40:37,083 Tu devrais te reposer. 536 00:40:38,583 --> 00:40:40,625 On parlera de tout ça demain matin. 537 00:40:56,625 --> 00:40:57,625 Vous avez raison. 538 00:40:59,916 --> 00:41:02,082 Je suis désolée de vous avoir inquiétée. 539 00:41:02,166 --> 00:41:03,207 Ce n'est rien. 540 00:41:03,291 --> 00:41:04,833 Va te reposer. 541 00:41:05,375 --> 00:41:06,958 Je sais que tu es dans le brouillard. 542 00:41:07,500 --> 00:41:10,541 Mais demain, tout sera plus clair. 543 00:41:11,250 --> 00:41:12,541 Je te le promets. 544 00:41:20,458 --> 00:41:23,125 Je m'étais habituée à faire semblant. 545 00:41:23,625 --> 00:41:26,499 Faire semblant d'être une fille élevée par sa grand-mère 546 00:41:26,583 --> 00:41:27,791 dans les montagnes, 547 00:41:27,875 --> 00:41:30,958 d'être une infirmière orpheline. 548 00:41:35,791 --> 00:41:38,832 Et maintenant, je faisais semblant d'être la même personne 549 00:41:38,916 --> 00:41:42,124 que celle entrée dans ce foyer pour mères célibataires, 550 00:41:42,208 --> 00:41:46,750 une jeune femme réticente et inapte à être mère. 551 00:41:49,250 --> 00:41:52,708 Mais je savais quelque chose que sœur Madeline ignorait. 552 00:41:53,333 --> 00:41:58,041 Je savais que l'amour suffisait à faire de moi une bonne mère. 553 00:41:58,583 --> 00:42:00,583 Que je suffisais. 554 00:42:15,250 --> 00:42:19,416 Je devais juste attendre le bon moment pour le prouver. 555 00:42:58,916 --> 00:43:01,041 Je reviendrai bientôt à la maison, ma fille. 556 00:43:23,583 --> 00:43:25,957 Le bateau part dans une heure, Mathilda. 557 00:43:26,041 --> 00:43:28,457 Tu y arriveras si tu te dépêches. 558 00:43:28,541 --> 00:43:32,666 Je t'écrirai une fois en Amérique et je reviendrai pour Covey. 559 00:43:33,375 --> 00:43:36,041 Et je trouverai un endroit sûr pour repartir à zéro. 560 00:43:37,500 --> 00:43:40,332 Tiens. C'est ma part. L'argent des gâteaux. 561 00:43:40,416 --> 00:43:44,541 Non. Je ne peux pas accepter. Tu as ta propre famille. 562 00:43:44,625 --> 00:43:46,791 Tu es ma famille. 563 00:43:49,291 --> 00:43:50,625 Promets-moi... 564 00:43:51,666 --> 00:43:52,791 que tu la protégeras 565 00:43:52,875 --> 00:43:56,875 et que tu l'enlaceras pour moi tous les jours. 566 00:43:58,708 --> 00:43:59,833 Je te le promets. 567 00:44:04,625 --> 00:44:05,625 Maintenant, pars. 568 00:44:06,208 --> 00:44:08,625 Allez. Avant que tu ne te dégonfles. 569 00:44:27,166 --> 00:44:28,291 Où est Mathilda ? 570 00:44:29,541 --> 00:44:32,541 Pourquoi on ne m'a pas réveillée pour les corvées ou pour allaiter ? 571 00:44:32,625 --> 00:44:33,624 C'est notre faute. 572 00:44:33,708 --> 00:44:35,875 Habille-toi et va à la cuisine. 573 00:44:43,166 --> 00:44:46,250 Sœur Madeline ? Sœur Madeline ? 574 00:44:51,416 --> 00:44:54,458 - Quelle beauté ! - Elle est parfaite. 575 00:44:56,125 --> 00:44:59,457 Tu as vu ça, Ron ? Je crois qu'elle m'a souri. 576 00:44:59,541 --> 00:45:00,874 Que faites-vous ? 577 00:45:00,958 --> 00:45:02,457 Je m'en occupe. 578 00:45:02,541 --> 00:45:05,707 - Bonjour. - Sœur Madeline, il faut arrêter ça. 579 00:45:05,791 --> 00:45:07,166 - S'il vous plaît. - Tout va bien. 580 00:45:07,250 --> 00:45:09,332 - Donnez-la-moi ! C'est mon bébé ! - Tout va bien. 581 00:45:09,416 --> 00:45:11,041 - Non, vous m'avez menti ! - Non. 582 00:45:11,125 --> 00:45:12,457 Ne me faites pas ça. 583 00:45:12,541 --> 00:45:14,291 - S'il vous plaît. - Bon. 584 00:45:14,375 --> 00:45:17,249 - J'ai changé d'avis. J'annule tout. - C'est trop tard ! 585 00:45:17,333 --> 00:45:20,582 Je ne savais pas ce que je faisais. J'ignorais ce que je signais. 586 00:45:20,666 --> 00:45:21,999 - Pitié, je la veux ! - Allez. 587 00:45:22,083 --> 00:45:24,374 S'il vous plaît. C'est mon bébé ! 588 00:45:24,458 --> 00:45:26,291 Non ! Mathilda ! 589 00:45:28,291 --> 00:45:29,291 Non ! 590 00:45:30,833 --> 00:45:34,457 Non ! Non ! Non ! 591 00:45:34,541 --> 00:45:36,541 S'il vous plaît ! 592 00:45:52,208 --> 00:45:54,833 Ils prient pour un bébé depuis des années. 593 00:45:56,541 --> 00:46:01,250 Et ils ont accepté de garder Mathilda comme deuxième prénom à ma demande. 594 00:46:03,375 --> 00:46:07,041 Donc, une petite partie de toi sera toujours avec elle. 595 00:46:09,166 --> 00:46:10,666 Console-toi avec ça, d'accord ? 596 00:46:15,375 --> 00:46:16,375 Viens, ma chérie. 597 00:46:17,000 --> 00:46:19,083 On fait tes valises et on y va. 598 00:46:23,500 --> 00:46:25,291 Où vais-je aller ? 599 00:46:25,750 --> 00:46:27,916 Tu as bien agi. 600 00:46:28,958 --> 00:46:30,666 Dieu te guidera, mon enfant. 601 00:46:49,041 --> 00:46:51,916 Je ne saurai jamais ce qui a empêché ma mère de me retrouver. 602 00:46:57,250 --> 00:47:00,791 Mais je crois de tout mon cœur... 603 00:47:02,791 --> 00:47:05,500 qu'elle voulait revenir pour moi. 604 00:47:11,916 --> 00:47:13,875 Je dois le croire. 605 00:47:22,125 --> 00:47:23,333 Pendant des semaines, 606 00:47:24,250 --> 00:47:27,375 j'ai arpenté les rues dans l'espoir de te trouver. 607 00:47:28,375 --> 00:47:30,124 Parlez maintenant, mes frères et mes sœurs. 608 00:47:30,208 --> 00:47:32,541 Faisons entendre nos fardeaux ! 609 00:47:33,125 --> 00:47:36,291 - En silence, notre douleur croît ! - Et puis je l'ai vu. 610 00:47:37,333 --> 00:47:40,707 - Ma raison de continuer à vivre. - Je le demande : qui nous sauvera ? 611 00:47:40,791 --> 00:47:42,916 Nous ! Nous ! Nous ! 612 00:47:43,000 --> 00:47:46,624 Si Gibbs Grant avait su à quoi s'attendre ce jour-là 613 00:47:46,708 --> 00:47:50,332 quand j'ai failli me jeter sous un bus 614 00:47:50,416 --> 00:47:52,125 au lieu de me jeter dans ses bras, 615 00:47:54,166 --> 00:47:56,875 je ne sais pas s'il aurait continué à marcher. 616 00:47:58,958 --> 00:48:01,333 Mais je suis si heureuse qu'il l'ait fait. 617 00:48:04,250 --> 00:48:07,291 Tout comme je suis reconnaissante du temps que j'ai passé avec toi, 618 00:48:08,083 --> 00:48:10,208 Mabel Mathilda. 619 00:48:11,250 --> 00:48:13,708 Tu dois savoir, mon aînée, 620 00:48:14,208 --> 00:48:16,166 que même si je n'ai pas trouvé le courage 621 00:48:16,250 --> 00:48:18,375 de parler de toi à ma famille, 622 00:48:18,875 --> 00:48:22,250 tu es toujours là avec moi, avec nous. 623 00:48:22,750 --> 00:48:23,999 Tu es partout. 624 00:48:24,083 --> 00:48:25,291 Sache-le. 625 00:48:26,500 --> 00:48:27,750 Je suis désolée, je... 626 00:48:28,458 --> 00:48:29,916 J'ai besoin d'une pause. 627 00:48:44,083 --> 00:48:45,083 Byron, 628 00:48:46,791 --> 00:48:48,166 les jonquilles. 629 00:49:03,166 --> 00:49:04,583 Je suis désolée... 630 00:49:05,875 --> 00:49:06,999 d'être venue à l'improviste 631 00:49:07,083 --> 00:49:10,458 et d'être partie hier comme une folle. 632 00:49:13,958 --> 00:49:14,958 Mabel, 633 00:49:15,958 --> 00:49:16,957 venez. 634 00:49:17,041 --> 00:49:18,416 J'ai quelque chose à vous montrer. 635 00:49:26,333 --> 00:49:28,916 Maman était obsédée par ce jardin. 636 00:49:29,666 --> 00:49:33,082 Après l'avoir entendue parler des jonquilles en fleur 637 00:49:33,166 --> 00:49:34,208 quand vous êtes née, 638 00:49:35,000 --> 00:49:36,875 elle les a plantées pour vous. 639 00:49:38,541 --> 00:49:42,707 Mabel, j'espère que tu trouveras du réconfort en sachant 640 00:49:42,791 --> 00:49:46,000 que tu n'es pas seule au monde. 641 00:49:47,833 --> 00:49:51,332 Alors que mon temps ici touche à sa fin, 642 00:49:51,416 --> 00:49:56,541 je me sens plus proche de ma mère que jamais auparavant. 643 00:49:56,625 --> 00:50:01,249 Si seulement j'avais plus de temps pour découvrir ce qui lui est arrivé. 644 00:50:01,333 --> 00:50:04,541 Vous pouvez peut-être faire ça pour moi, mes amours. 645 00:50:05,916 --> 00:50:07,041 B et B, 646 00:50:07,125 --> 00:50:09,041 j'ignore ce que vous ressentirez 647 00:50:09,125 --> 00:50:11,708 en entendant tout ce que j'avais à vous dire. 648 00:50:12,208 --> 00:50:13,583 Vous serez peut-être contrariés, 649 00:50:14,166 --> 00:50:18,083 vous vous demanderez peut-être si vous saurez jamais qui je suis. 650 00:50:19,750 --> 00:50:22,250 Et voici ce que je veux que vous entendiez. 651 00:50:23,333 --> 00:50:26,583 Vous avez toujours su qui je suis. 652 00:50:27,750 --> 00:50:30,833 Je suis votre mère. 653 00:50:33,416 --> 00:50:37,125 Mes enfants, c'est la fin de mon histoire. 654 00:50:37,708 --> 00:50:39,458 C'est fini pour moi. 655 00:50:41,541 --> 00:50:44,082 Je réalise, bien sûr, 656 00:50:44,166 --> 00:50:48,250 que je vous laisse avec tant de questions sans réponse. 657 00:50:49,083 --> 00:50:50,666 En particulier 658 00:50:50,750 --> 00:50:52,500 sur mon mariage. 659 00:50:54,166 --> 00:50:57,208 Je comprends que vous vouliez des réponses. 660 00:50:58,333 --> 00:51:01,249 Vous méritez de savoir que quelqu'un 661 00:51:01,333 --> 00:51:02,833 peut encore vous les donner. 662 00:51:03,958 --> 00:51:07,166 Quelqu'un qui sait ce qui s'est vraiment passé. 663 00:51:08,500 --> 00:51:10,416 Mais je dois admettre 664 00:51:10,500 --> 00:51:13,791 que j'ai peur de ce que vous penserez si vous découvrez la vérité. 665 00:51:14,541 --> 00:51:19,083 Alors, s'il vous plaît, avant de fouiller le passé, 666 00:51:20,041 --> 00:51:24,208 sachez que ça pourrait ne pas être ce à quoi vous vous attendez. 667 00:51:51,833 --> 00:51:53,083 Et s'il vous plaît, 668 00:51:56,166 --> 00:52:00,625 essayez de comprendre que rien cette nuit-là n'a été facile. 669 00:52:16,458 --> 00:52:17,875 Mais au bout du compte, 670 00:52:18,833 --> 00:52:20,583 il fallait le faire. 671 00:52:33,583 --> 00:52:35,583 Sous-titres : Guillaume Goubier