1 00:00:21,291 --> 00:00:23,625 Covey! 2 00:00:47,541 --> 00:00:51,083 Doce Mistério 3 00:01:02,500 --> 00:01:06,583 Tem gente que acha que surfar é ter uma relação com o mar. 4 00:01:07,625 --> 00:01:10,375 Mas, na verdade, a relação é entre você 5 00:01:11,833 --> 00:01:12,916 e você mesmo. 6 00:01:15,041 --> 00:01:17,416 O mar tem vontade própria. 7 00:01:21,958 --> 00:01:23,457 Minha mãe que me ensinou. 8 00:01:23,541 --> 00:01:24,832 FEIRA DE PROFISSÕES 9 00:01:24,916 --> 00:01:27,000 Ela queria que eu fosse bom em tudo, 10 00:01:28,416 --> 00:01:29,458 até em surfar. 11 00:01:30,291 --> 00:01:33,791 Ela me ensinou quando eu era criança. 12 00:01:33,875 --> 00:01:35,791 As pessoas ficavam nos encarando, 13 00:01:37,083 --> 00:01:39,750 como se o surfe tivesse sido inventado pelos brancos. 14 00:01:40,750 --> 00:01:42,458 Mas ela me contou 15 00:01:43,041 --> 00:01:46,083 que os negros surfam no Caribe, onde ela nasceu. 16 00:01:48,125 --> 00:01:52,333 Nosso povo surfa na África e nos países asiáticos. 17 00:01:54,750 --> 00:01:56,291 Eu também não fazia ideia. 18 00:01:57,041 --> 00:01:58,250 Não era o que eu via. 19 00:02:00,083 --> 00:02:01,833 Mas isso não foi uma barreira. 20 00:02:02,916 --> 00:02:06,666 Não foi uma barreira pra eu ser o único negro no meu doutorado. 21 00:02:07,958 --> 00:02:11,707 Estou aqui porque ainda sou o único oceanógrafo do meu departamento. 22 00:02:11,791 --> 00:02:14,416 Espero que alguns de vocês sigam essa carreira. 23 00:02:17,791 --> 00:02:20,666 Se eu tivesse esperado pra ver outro menino negro... 24 00:02:23,291 --> 00:02:25,125 eu não chegaria até aqui. 25 00:02:42,166 --> 00:02:44,749 Se estiver interessado em Oceanografia, 26 00:02:44,833 --> 00:02:47,583 não espere autorização de ninguém. 27 00:02:48,708 --> 00:02:50,249 Se quiser surfar, 28 00:02:50,333 --> 00:02:53,916 não espere alguém igual a você aparecer primeiro. 29 00:02:55,625 --> 00:02:56,875 Pegue a onda. 30 00:03:29,875 --> 00:03:31,874 Dr. Sherman para a Pediatria. 31 00:03:31,958 --> 00:03:33,666 - Dr. Sherman. - Mãe. 32 00:03:33,750 --> 00:03:35,291 Você está bem? 33 00:03:35,958 --> 00:03:37,208 Bateu a cabeça? 34 00:03:38,208 --> 00:03:40,291 Calculei mal uma onda. 35 00:03:41,125 --> 00:03:44,041 Acho que meus reflexos não são mais os mesmos. 36 00:03:44,125 --> 00:03:46,999 Nem me lembro de quando me tiraram do mar. 37 00:03:47,083 --> 00:03:50,708 Só me lembro do frio que senti quando comecei a afundar. 38 00:03:51,875 --> 00:03:53,250 Usou a roupa de mergulho? 39 00:03:55,208 --> 00:03:56,874 Estamos em janeiro, mãe. 40 00:03:56,958 --> 00:03:59,666 Desse jeito, parece que ia fazer uma besteira. 41 00:04:00,416 --> 00:04:02,249 Eleanor, como está? 42 00:04:02,333 --> 00:04:07,499 Exausta e envergonhada, mas viva. 43 00:04:07,583 --> 00:04:10,499 Este é meu filho Byron. 44 00:04:10,583 --> 00:04:11,916 - Oi. - Oi. 45 00:04:12,000 --> 00:04:15,791 O Byron pode ficar durante a discussão do seu tratamento? 46 00:04:15,875 --> 00:04:16,875 Claro. 47 00:04:17,375 --> 00:04:20,375 Nos diga, por favor. 48 00:04:20,958 --> 00:04:24,624 A boa notícia é que fisioterapia vai curar a perna e as costelas. 49 00:04:24,708 --> 00:04:26,000 E o tempo, é claro. 50 00:04:27,291 --> 00:04:29,541 Mas, Eleanor... 51 00:04:31,250 --> 00:04:33,249 O que vou dizer não é fácil de ouvir. 52 00:04:33,333 --> 00:04:35,833 A tomografia apontou a presença de tumor cerebral. 53 00:04:45,000 --> 00:04:46,625 As dores de cabeça. 54 00:04:49,625 --> 00:04:53,666 Eu achava que era estresse... 55 00:04:55,375 --> 00:04:56,583 e tristeza. 56 00:04:58,791 --> 00:04:59,791 Meu amor. 57 00:05:18,833 --> 00:05:21,416 Aqui é a Benny. Nada de recado, só mensagem. 58 00:05:31,250 --> 00:05:33,500 Nossa mãe sofreu um acidente 59 00:05:46,333 --> 00:05:49,166 Aqui é a Benny. Nada de recado, só mensagem. 60 00:05:50,041 --> 00:05:51,916 Ela está bem. Estou aqui. 61 00:05:52,750 --> 00:05:53,958 Não precisa ligar. 62 00:05:55,625 --> 00:05:59,249 Este chuchu foi encontrado em uma feira na Itália. 63 00:05:59,333 --> 00:06:00,832 Não no Caribe, 64 00:06:00,916 --> 00:06:04,082 mas aqui no sul da Europa, dá pra acreditar? 65 00:06:04,166 --> 00:06:05,832 Deve estar morrendo de fome. 66 00:06:05,916 --> 00:06:09,125 - Este chuchu foi encontrado... - Mãe. 67 00:06:10,625 --> 00:06:12,916 - O que foi? - Não está com fome? 68 00:06:14,833 --> 00:06:16,541 Posso sair e comprar algo. 69 00:06:19,500 --> 00:06:20,666 O que quer comer? 70 00:06:22,416 --> 00:06:25,541 Chuchu? Será que encontro aqui? 71 00:06:26,583 --> 00:06:28,083 Não em Orange County. 72 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 Não. 73 00:06:32,875 --> 00:06:34,250 O que estava vendo? 74 00:06:35,000 --> 00:06:36,666 Um vídeo de culinária. 75 00:06:36,750 --> 00:06:40,582 Estavam assando chuchu, e isso lembrou minha terra. 76 00:06:40,666 --> 00:06:42,333 Sei que não gosta de falar disso, 77 00:06:43,208 --> 00:06:44,208 mas... 78 00:06:45,916 --> 00:06:48,166 não existe momento melhor pra relembrar. 79 00:06:53,750 --> 00:06:54,750 Por favor. 80 00:06:59,791 --> 00:07:01,000 Quando eu era menina, 81 00:07:02,083 --> 00:07:04,582 sábado à noite era dia de sopa. 82 00:07:04,666 --> 00:07:07,208 A gente usava "chocho" na receita. 83 00:07:08,500 --> 00:07:10,375 Era como chamávamos o chuchu. 84 00:07:13,583 --> 00:07:15,125 Fazia no orfanato, 85 00:07:16,208 --> 00:07:18,166 com as freiras? 86 00:07:22,666 --> 00:07:28,541 Mas, quando me mudei pra cá com seu pai, descobrimos que era chuchu. 87 00:07:28,625 --> 00:07:32,916 Até porque "chocho" parecia com chocha. 88 00:07:33,000 --> 00:07:34,124 Chocha? 89 00:07:34,208 --> 00:07:36,625 É uma gíria pra vagina em espanhol. 90 00:07:37,291 --> 00:07:39,958 Fala sério, mãe! 91 00:07:42,958 --> 00:07:44,207 Não devíamos rir. 92 00:07:44,291 --> 00:07:47,541 Não, agora é hora de rir, meu amor. 93 00:07:50,875 --> 00:07:52,541 Viver. 94 00:07:54,375 --> 00:07:58,208 Não vou entregar os pontos sem lutar. 95 00:08:14,625 --> 00:08:17,291 Ela está meia hora atrasada. 96 00:08:18,166 --> 00:08:19,791 Não vem mais. 97 00:08:19,875 --> 00:08:21,249 Vamos logo, por favor. 98 00:08:21,333 --> 00:08:23,957 Lamento, mas precisamos da presença dela. 99 00:08:24,041 --> 00:08:27,666 Acho que o senhor não entende a nossa situação. 100 00:08:27,750 --> 00:08:30,374 A gente não vê a Benny há oito anos. 101 00:08:30,458 --> 00:08:31,749 Ela mora perto daqui. 102 00:08:31,833 --> 00:08:34,291 Nem ao velório do nosso pai ela foi. 103 00:08:35,083 --> 00:08:36,291 A Eleanor insistiu. 104 00:08:36,875 --> 00:08:39,583 Minha mãe não conseguiu segurar a Benny. 105 00:08:40,708 --> 00:08:43,083 Agora que está morta, ela não pode fazer nada. 106 00:08:47,166 --> 00:08:49,249 Foi mal. Não me odeie. 107 00:08:49,333 --> 00:08:52,291 Tive um problema com o carro. Não achava as chaves... 108 00:08:52,375 --> 00:08:54,250 Mas cheguei, é isso. 109 00:08:56,458 --> 00:08:57,458 By. 110 00:08:58,166 --> 00:08:59,791 Byron, me dá um abraço. 111 00:09:01,500 --> 00:09:04,041 Não pode aparecer e agir como se ligasse. 112 00:09:04,125 --> 00:09:05,166 Eu ligo. 113 00:09:06,250 --> 00:09:09,082 Nossa mãe morreu. O que quer que eu faça? 114 00:09:09,166 --> 00:09:10,166 Apareça. 115 00:09:11,833 --> 00:09:13,291 É o que devia ter feito. 116 00:09:15,750 --> 00:09:18,166 Nem me contou que ela estava doente. 117 00:09:18,250 --> 00:09:20,207 Não quis saber dela depois do acidente. 118 00:09:20,291 --> 00:09:22,000 Você disse que ela estava bem. 119 00:09:24,583 --> 00:09:25,666 Já faz um ano. 120 00:09:30,333 --> 00:09:31,333 Desculpe. 121 00:09:33,250 --> 00:09:34,250 Vamos prosseguir. 122 00:09:34,875 --> 00:09:36,416 Leia o testamento, por favor. 123 00:09:36,500 --> 00:09:41,332 Sei que não quer que demore, mas o processo não é tão simples. 124 00:09:41,416 --> 00:09:44,249 Não é só ler o testamento e assinar uns documentos. 125 00:09:44,333 --> 00:09:45,708 Ela deixou uma mensagem. 126 00:09:46,458 --> 00:09:47,583 Esta é uma parte. 127 00:10:04,750 --> 00:10:06,291 "B e B... 128 00:10:08,458 --> 00:10:11,457 tem bolo preto na geladeira pra vocês. 129 00:10:11,541 --> 00:10:12,541 Não joguem fora. 130 00:10:15,916 --> 00:10:19,041 Sentem-se pra conversar quando for o momento. 131 00:10:19,125 --> 00:10:20,125 Vocês vão saber. 132 00:10:20,958 --> 00:10:21,958 Com amor, mãe." 133 00:10:23,208 --> 00:10:24,500 Bolo preto. 134 00:10:30,625 --> 00:10:33,208 Vamos dividir uma fatia de bolo na hora certa. 135 00:10:35,583 --> 00:10:38,166 Só quando este negócio terminar. 136 00:10:38,250 --> 00:10:39,250 Não acabou, Byron. 137 00:10:41,250 --> 00:10:42,249 O que é isso? 138 00:10:42,333 --> 00:10:43,958 O resto da mensagem dela. 139 00:10:46,166 --> 00:10:50,957 Sei que sua mãe raramente falava da infância dela. 140 00:10:51,041 --> 00:10:52,833 Ela nunca tocava no assunto. 141 00:10:54,333 --> 00:10:56,166 Fugia das nossas perguntas. 142 00:10:57,041 --> 00:10:58,791 No fim da vida, 143 00:11:00,625 --> 00:11:02,250 ela decidiu falar. 144 00:11:04,375 --> 00:11:09,583 E ela queria que vocês ouvissem as sete gravações. 145 00:11:10,916 --> 00:11:14,457 Juntos, em casa, na minha presença. 146 00:11:14,541 --> 00:11:15,541 Em casa? 147 00:11:15,625 --> 00:11:16,624 Meu Deus! 148 00:11:16,708 --> 00:11:21,374 Não pode fazer duas cópias pra gente escutar? 149 00:11:21,458 --> 00:11:23,291 - Ela nunca saberá. - Eu saberei. 150 00:11:24,833 --> 00:11:26,416 Sei que é um momento difícil, 151 00:11:27,875 --> 00:11:31,582 mas agora cabe a vocês decidirem 152 00:11:31,666 --> 00:11:34,332 se querem ouvir o que a mãe de vocês tinha a dizer 153 00:11:34,416 --> 00:11:37,458 ou passar o resto da vida imaginando o que pode ser. 154 00:12:08,750 --> 00:12:10,000 B e B, 155 00:12:11,166 --> 00:12:16,458 minha mão não é mais firme, e tenho muito a dizer. 156 00:12:24,458 --> 00:12:25,666 A esta altura, 157 00:12:26,750 --> 00:12:30,416 não sei se vou ver vocês de novo. 158 00:12:35,916 --> 00:12:41,250 Por favor, me perdoem por demorar tanto tempo pra contar 159 00:12:42,875 --> 00:12:45,625 e por guardar tantos segredos. 160 00:12:53,041 --> 00:12:58,416 Me perdoem por mentir pra vocês quando perguntavam sobre nossa origem. 161 00:13:01,375 --> 00:13:05,791 É normal quererem saber nossas raízes. 162 00:13:09,500 --> 00:13:14,000 Era estranho dizer que vocês não tinham nada disso. 163 00:13:15,208 --> 00:13:17,750 Todos têm raízes, 164 00:13:19,166 --> 00:13:20,833 até órfãos. 165 00:13:22,500 --> 00:13:23,500 Mas... 166 00:13:24,750 --> 00:13:29,166 devo confessar que não fui criada em um orfanato. 167 00:13:31,333 --> 00:13:35,583 Eleanor não é meu nome verdadeiro. 168 00:13:37,208 --> 00:13:38,375 B e B, 169 00:13:40,000 --> 00:13:42,624 tem gente que passou a vida toda 170 00:13:42,708 --> 00:13:45,333 tentando imaginar o fim que a garota que eu era teve. 171 00:13:47,708 --> 00:13:48,875 Quando tudo acabar, 172 00:13:50,583 --> 00:13:53,041 depois de saberem toda a verdade, 173 00:13:54,541 --> 00:13:57,083 quero que encontrem essas pessoas 174 00:13:58,500 --> 00:13:59,500 e contem a elas. 175 00:14:14,375 --> 00:14:19,582 Havia duas garotas do Caribe, que cresceram nos anos 50 e 60. 176 00:14:19,666 --> 00:14:22,333 Apesar de terem origens diferentes... 177 00:14:25,000 --> 00:14:27,250 elas faziam tudo juntas. 178 00:14:28,791 --> 00:14:31,708 Uma delas era a Covey. 179 00:14:32,750 --> 00:14:34,083 Era eu. 180 00:14:36,750 --> 00:14:38,666 Olha pra mim, papai! 181 00:14:47,291 --> 00:14:49,166 A gente se deu bem, né? 182 00:14:52,833 --> 00:14:54,541 Sempre dá pra melhorar. 183 00:14:54,625 --> 00:14:58,375 Lin, chega de pôquer. 184 00:14:59,500 --> 00:15:01,791 Nem brigas de galo. Prometa. 185 00:15:01,875 --> 00:15:02,916 Não gosta de jogo? 186 00:15:03,708 --> 00:15:06,124 De onde acha que vem o dinheiro da loja? 187 00:15:06,208 --> 00:15:07,791 Lin, em patoá. 188 00:15:08,750 --> 00:15:10,750 Metade dos clientes paga no crédito. 189 00:15:11,458 --> 00:15:13,041 O dinheiro não volta pra eles. 190 00:15:14,125 --> 00:15:15,457 Tenho que agradá-los. 191 00:15:15,541 --> 00:15:17,000 Faz de conta que não pedi. 192 00:15:19,708 --> 00:15:21,250 Tenho que voltar pra loja. 193 00:15:27,666 --> 00:15:29,124 Eu era rápida. 194 00:15:29,208 --> 00:15:34,083 Estava sempre com pressa, procurando um jeito de sair das ilhas. 195 00:15:34,833 --> 00:15:38,333 Como minha mãe fez, quando eu tinha 11 anos. 196 00:15:39,166 --> 00:15:41,125 Mas eu nunca estava sozinha. 197 00:15:42,208 --> 00:15:43,875 Não importava onde eu nadasse, 198 00:15:45,708 --> 00:15:48,957 a Bunny sempre estava atrás de mim. 199 00:15:49,041 --> 00:15:50,374 É isso aí. Vai, Covey! 200 00:15:50,458 --> 00:15:52,416 Vai! 201 00:15:54,416 --> 00:15:56,000 Vai, Covey. Foco! 202 00:16:03,041 --> 00:16:04,500 É isso aí! 203 00:16:07,416 --> 00:16:10,624 Primeiro lugar, caramba! 204 00:16:10,708 --> 00:16:13,791 Viu? Ela é minha filha. 205 00:16:20,416 --> 00:16:23,541 A Bunny sempre te acompanha quando vai treinar na baía? 206 00:16:23,625 --> 00:16:26,707 Quer que eu treine com você, e não com minha melhor amiga? 207 00:16:26,791 --> 00:16:27,791 Talvez. 208 00:16:27,875 --> 00:16:29,166 Só pensei 209 00:16:29,250 --> 00:16:31,625 que eu pudesse nadar por lá com você um dia. 210 00:16:32,458 --> 00:16:33,458 Só nós dois. 211 00:16:34,291 --> 00:16:35,458 Coventina. 212 00:16:36,500 --> 00:16:38,957 Olha, pai. Mais uma pra coleção. 213 00:16:39,041 --> 00:16:41,791 Eu disse que ganharia da ligeirinha de Kingston. 214 00:16:41,875 --> 00:16:43,874 Tive uma vantagem de 10cm. 215 00:16:43,958 --> 00:16:46,666 Quem é esse? Ele não nadou hoje. 216 00:16:46,750 --> 00:16:49,291 Gibbs Grant. Muito prazer, senhor. 217 00:16:50,500 --> 00:16:53,499 Acabei de me formar, então não posso mais nadar com a equipe. 218 00:16:53,583 --> 00:16:56,707 Ele vai estudar Direito 219 00:16:56,791 --> 00:16:57,791 em Londres. 220 00:16:57,875 --> 00:16:59,374 Sei. 221 00:16:59,458 --> 00:17:00,749 Qual é a sua com ele? 222 00:17:00,833 --> 00:17:02,166 Pai, em patoá. 223 00:17:02,916 --> 00:17:04,957 Preciso relembrar que não pode namorar? 224 00:17:05,041 --> 00:17:06,749 Mas tenho quase 18 anos. 225 00:17:06,833 --> 00:17:07,832 Exatamente. 226 00:17:07,916 --> 00:17:09,457 Você sempre andou na linha. 227 00:17:09,541 --> 00:17:12,457 Um garoto não vai acabar com a criação que te dei. 228 00:17:12,541 --> 00:17:14,374 O Gibbs não é só um garoto. 229 00:17:14,458 --> 00:17:16,041 Conhece-o bem? 230 00:17:16,625 --> 00:17:19,583 Pense nos estudos e na natação, entendeu? 231 00:17:20,625 --> 00:17:21,625 Entendi, pai. 232 00:17:27,458 --> 00:17:29,624 Ele tem um jeito torto de demonstrar, 233 00:17:29,708 --> 00:17:30,791 mas... 234 00:17:31,708 --> 00:17:33,541 ele se preocupa com você. 235 00:17:35,583 --> 00:17:37,166 O Gibbs vai embora logo. 236 00:17:38,458 --> 00:17:42,750 Sabe melhor do que ninguém como é ser abandonada. 237 00:17:43,791 --> 00:17:45,875 Quem entende isso melhor que você 238 00:17:46,750 --> 00:17:47,874 é seu pai. 239 00:17:47,958 --> 00:17:49,166 Da minha filha. 240 00:17:49,250 --> 00:17:50,957 Ele gosta de se gabar. 241 00:17:51,041 --> 00:17:52,666 Está orgulhoso de você. 242 00:18:00,208 --> 00:18:01,666 Gibbs, espere. 243 00:18:04,666 --> 00:18:06,416 Desculpe pelo meu pai. 244 00:18:07,166 --> 00:18:08,832 Não queria conhecê-lo assim. 245 00:18:08,916 --> 00:18:09,999 Nem eu. 246 00:18:10,083 --> 00:18:12,707 Não ligue pra ele. Cão que ladra não morde. 247 00:18:12,791 --> 00:18:13,958 Pra que esconder? 248 00:18:15,000 --> 00:18:17,041 Conte a ele que estamos namorando. 249 00:18:19,750 --> 00:18:22,291 Tenho pouco tempo até ir pra Londres. 250 00:18:22,375 --> 00:18:23,708 Quero aproveitar. 251 00:18:25,375 --> 00:18:26,375 Você também, né? 252 00:18:27,166 --> 00:18:28,500 Claro que quero. 253 00:18:30,625 --> 00:18:32,541 A Bunny e eu vamos à baía mais tarde. 254 00:18:33,541 --> 00:18:35,083 Apareça por lá. 255 00:18:35,750 --> 00:18:37,166 Está mesmo disposta 256 00:18:37,250 --> 00:18:40,332 a arranjar encrenca com seu pai pelo Gibbs? 257 00:18:40,416 --> 00:18:41,582 Por que não? 258 00:18:41,666 --> 00:18:44,166 Ele é divertido, me respeita... 259 00:18:45,083 --> 00:18:46,708 Quer ir embora das ilhas. 260 00:18:47,666 --> 00:18:48,875 Ele é como nós. 261 00:18:50,708 --> 00:18:53,583 E competição de barco à vela no ano que vem? 262 00:18:54,416 --> 00:18:57,291 Não era pra você ganhar e eu ficar entre os primeiros 263 00:18:57,375 --> 00:18:59,957 pra competirmos no exterior? 264 00:19:00,041 --> 00:19:02,000 - Onde o Gibbs entra? - Ei. 265 00:19:03,083 --> 00:19:06,041 Se uma de nós se classificar, as duas vão competir. 266 00:19:06,125 --> 00:19:08,583 No ano que vem, vamos competir de qualquer jeito. 267 00:19:11,083 --> 00:19:12,958 Daqui a pouco vai chover. 268 00:19:13,875 --> 00:19:14,916 Prove. 269 00:19:15,000 --> 00:19:16,250 Vamos treinar. 270 00:19:21,166 --> 00:19:22,250 Ele apareceu. 271 00:19:23,875 --> 00:19:25,291 Claro que apareceu. 272 00:19:28,333 --> 00:19:30,791 Não tenho como competir com a prancha dele. 273 00:19:33,291 --> 00:19:35,457 - Vai. - Vamos treinar em uma hora. 274 00:19:35,541 --> 00:19:36,708 Prometo. 275 00:19:44,250 --> 00:19:45,250 Que demais! 276 00:19:46,291 --> 00:19:48,041 Nunca surfou de longboard? 277 00:19:48,125 --> 00:19:49,125 Não. 278 00:19:50,208 --> 00:19:52,082 Mas aprendi numa dessas. 279 00:19:52,166 --> 00:19:53,833 Já faz tempo. 280 00:19:54,416 --> 00:19:55,833 - Posso experimentar? - Pode. 281 00:19:56,541 --> 00:19:58,833 Mas é diferente das pranchas de espuma. 282 00:19:59,416 --> 00:20:00,416 Vamos lá. 283 00:20:01,125 --> 00:20:02,291 Vou te ensinar. 284 00:20:05,333 --> 00:20:07,333 Não, obrigada. Vou entrar. 285 00:20:11,333 --> 00:20:12,333 Covey? 286 00:20:13,958 --> 00:20:15,291 Espere! 287 00:20:40,708 --> 00:20:41,708 Coventina? 288 00:20:43,833 --> 00:20:47,583 - Você está bem? - Estou ótima. Adorei! 289 00:20:48,458 --> 00:20:49,708 Você é uma figura. 290 00:20:54,416 --> 00:20:55,416 Vamos voltar. 291 00:20:56,166 --> 00:20:57,250 Sei aonde podemos ir. 292 00:20:58,250 --> 00:20:59,250 Venha comigo. 293 00:21:20,500 --> 00:21:22,291 Nunca conheci uma garota como você. 294 00:21:23,083 --> 00:21:24,375 Chinesa? 295 00:21:25,291 --> 00:21:26,833 Eu ia dizer corajosa. 296 00:21:27,541 --> 00:21:30,458 Pra falar a verdade, agora que conheci seu pai, 297 00:21:31,666 --> 00:21:32,916 sei a quem puxou. 298 00:21:34,250 --> 00:21:35,250 Eu não era assim. 299 00:21:35,958 --> 00:21:37,541 Mudei quando minha mãe partiu. 300 00:21:39,208 --> 00:21:41,416 Ela que me ensinou a surfar. 301 00:21:41,958 --> 00:21:42,958 Sei. 302 00:21:46,416 --> 00:21:47,500 Covey? 303 00:21:49,541 --> 00:21:51,124 Perdi a noção do tempo. 304 00:21:51,208 --> 00:21:52,749 Eu ia treinar com a Bunny, 305 00:21:52,833 --> 00:21:55,791 e preciso voltar pra casa às 18h. 306 00:21:56,416 --> 00:21:57,500 Você tem palavra. 307 00:21:58,500 --> 00:21:59,500 Talvez. 308 00:22:00,250 --> 00:22:02,625 Ou talvez eu seja uma garota com um pai rígido. 309 00:22:09,583 --> 00:22:10,916 Naquela época, 310 00:22:11,916 --> 00:22:17,125 a gente só percebia um furacão quando ele chegava. 311 00:22:18,875 --> 00:22:20,375 Mesmo que tivessem avisado, 312 00:22:21,583 --> 00:22:23,375 ninguém conseguiria nos impedir. 313 00:22:26,083 --> 00:22:28,083 Estávamos determinadas a treinar. 314 00:22:30,750 --> 00:22:31,750 Alô? 315 00:22:32,416 --> 00:22:33,833 E as estradas, Leonard? 316 00:22:35,166 --> 00:22:36,166 Como assim? 317 00:22:37,208 --> 00:22:38,208 A Bunny não está. 318 00:22:38,750 --> 00:22:40,916 A Covey disse que ia pra sua casa. 319 00:22:41,000 --> 00:22:43,041 A gente era jovem. Pensamos: 320 00:22:44,041 --> 00:22:45,666 "O que podia dar errado?" 321 00:23:21,375 --> 00:23:23,957 O mar me ganhou naquela noite. 322 00:23:24,041 --> 00:23:25,125 Covey! 323 00:23:26,500 --> 00:23:29,750 A correnteza me levou pra bem longe da Bunny e do Gibbs. 324 00:23:30,416 --> 00:23:31,416 Gibbs! 325 00:23:31,500 --> 00:23:32,500 Pensei... 326 00:23:34,083 --> 00:23:35,083 Bunny! 327 00:23:36,000 --> 00:23:37,375 ...que era o meu fim. 328 00:23:38,500 --> 00:23:39,624 - Covey! - Bunny! 329 00:23:39,708 --> 00:23:40,708 Covey! 330 00:23:41,416 --> 00:23:42,541 Covey! 331 00:23:43,541 --> 00:23:44,541 Bunny! 332 00:23:45,291 --> 00:23:46,499 Covey! 333 00:23:46,583 --> 00:23:48,333 - Pai! - Segure a minha mão. 334 00:23:50,500 --> 00:23:51,500 Covey! 335 00:23:53,125 --> 00:23:54,416 O que foi? 336 00:23:54,500 --> 00:23:55,500 Nós a perdemos. 337 00:23:56,791 --> 00:23:59,125 Achei que estava sendo castigada... 338 00:24:01,125 --> 00:24:05,875 por sair escondida com o Gibbs e mentir pro meu pai. 339 00:24:07,416 --> 00:24:08,416 Foi então que... 340 00:24:08,500 --> 00:24:09,500 Covey! 341 00:24:10,000 --> 00:24:11,749 ...meu pai apareceu pra mim. 342 00:24:11,833 --> 00:24:13,125 Covey! 343 00:24:16,875 --> 00:24:21,250 Não sei como, mas foi a força que eu precisava... 344 00:24:24,833 --> 00:24:26,833 pra voltar à superfície. 345 00:24:42,166 --> 00:24:43,166 Covey! 346 00:24:47,125 --> 00:24:48,707 Covey, você está bem? 347 00:24:48,791 --> 00:24:50,624 - Você está bem? - Acho que estou. 348 00:24:50,708 --> 00:24:52,124 A culpa é sua! 349 00:24:52,208 --> 00:24:54,999 - A gente foi... - Não fale comigo nem com a minha filha. 350 00:24:55,083 --> 00:24:56,541 Não me interessa. 351 00:24:56,625 --> 00:24:57,999 Ela sempre me obedecia. 352 00:24:58,083 --> 00:25:00,749 Nunca retrucava nem chegava após o toque de recolher. 353 00:25:00,833 --> 00:25:02,500 Não tente mais falar com ela! 354 00:25:18,416 --> 00:25:22,458 O furacão causou danos de US$ 12 milhões 355 00:25:24,291 --> 00:25:26,166 e matou dezenas de pessoas. 356 00:25:34,375 --> 00:25:37,833 Mas o maior dano aconteceu à noite... 357 00:25:53,000 --> 00:25:56,333 e mudaria nossa vida pra sempre. 358 00:25:59,291 --> 00:26:02,916 Lin? Depressa, sua loja está em chamas! 359 00:26:03,000 --> 00:26:06,249 A loja, Lin! 360 00:26:06,333 --> 00:26:08,499 Pai, o que foi? O que aconteceu? 361 00:26:08,583 --> 00:26:10,041 Volte a dormir, Covey. 362 00:26:10,125 --> 00:26:11,291 Pai! 363 00:26:14,333 --> 00:26:18,874 Essa não. Espere, pai! 364 00:26:18,958 --> 00:26:22,041 Vá pra casa, Covey. Tranque a porta. 365 00:26:22,125 --> 00:26:23,291 Está de camisola. 366 00:26:23,375 --> 00:26:24,541 Pra fumaça. 367 00:27:02,250 --> 00:27:03,708 Sente-se. 368 00:27:04,791 --> 00:27:05,999 Beba. 369 00:27:06,083 --> 00:27:07,833 Usou a echarpe pra se proteger? 370 00:27:08,916 --> 00:27:09,958 Pai! 371 00:27:11,541 --> 00:27:12,875 Cuida da sua vida. 372 00:27:14,750 --> 00:27:16,291 O que aconteceu? 373 00:27:16,375 --> 00:27:17,416 Salvou a loja? 374 00:27:18,166 --> 00:27:19,791 Perdemos muitas mercadorias. 375 00:27:21,166 --> 00:27:22,916 As outras não dá pra vender. 376 00:27:25,500 --> 00:27:27,291 E agora? 377 00:27:27,375 --> 00:27:28,833 Estudei aqui, 378 00:27:30,541 --> 00:27:32,000 abri um negócio, 379 00:27:33,250 --> 00:27:35,207 arranjei uma esposa e tive uma filha, 380 00:27:35,291 --> 00:27:37,250 mas ainda me veem como estrangeiro. 381 00:27:41,833 --> 00:27:44,750 Então não foi um acidente, foi? 382 00:27:46,541 --> 00:27:47,541 Não. 383 00:27:50,291 --> 00:27:52,000 Foram os irmãos Henry. 384 00:27:55,250 --> 00:27:56,791 O aluguel estava atrasado. 385 00:27:58,958 --> 00:28:00,875 - E aí procurei o Pequenino. - Quê? 386 00:28:02,375 --> 00:28:04,166 Procurou um agiota. 387 00:28:04,250 --> 00:28:07,082 Já perdeu minha mãe pro jogo, e agora, nosso negócio. 388 00:28:07,166 --> 00:28:08,582 - E aí? - É muito atrevida. 389 00:28:08,666 --> 00:28:10,207 Não pode falar assim comigo. 390 00:28:10,291 --> 00:28:11,791 Pode ficar com o atrevimento. 391 00:28:11,875 --> 00:28:13,624 Acha que é mais esperta que eu? 392 00:28:13,708 --> 00:28:16,499 Sei que não devo me envolver com bandidos. 393 00:28:16,583 --> 00:28:18,791 Eu devia ter te tirado da escola. 394 00:28:19,291 --> 00:28:22,416 Podia ser balconista na loja pra ver como é sortuda. 395 00:28:22,500 --> 00:28:23,958 - Sortuda? - Pois é! 396 00:28:24,958 --> 00:28:26,957 Trabalho naquela loja desde criança. 397 00:28:27,041 --> 00:28:31,582 Meus pais sacrificaram tudo pra morar neste país. 398 00:28:31,666 --> 00:28:34,166 Veja o resultado: a neta deles é uma ingrata 399 00:28:34,250 --> 00:28:36,500 que puxou à mãe hak gwai dela! 400 00:28:40,500 --> 00:28:41,500 Falou mal dela? 401 00:28:42,208 --> 00:28:45,750 - De metade do meu ser? - Foi sem querer. Explique, Lin. 402 00:28:46,333 --> 00:28:48,458 Só enxerga a metade dela, né? 403 00:28:49,875 --> 00:28:52,416 Nem se vê em mim. 404 00:28:54,000 --> 00:28:56,249 Não pode julgar minha mãe ou a mim! 405 00:28:56,333 --> 00:28:59,332 O senhor é um péssimo pai e um alcoólatra. 406 00:28:59,416 --> 00:29:01,374 Não vai me impedir de namorar. 407 00:29:01,458 --> 00:29:04,833 - E nem de nadar... - Cala a boca! Puta merda! 408 00:29:23,125 --> 00:29:25,500 Como vai ser sem a loja, Pearl? 409 00:29:26,625 --> 00:29:28,333 Ele vai achar um jeito. 410 00:29:30,291 --> 00:29:31,291 Vem. 411 00:29:32,208 --> 00:29:33,208 Levante-se. 412 00:29:33,625 --> 00:29:34,916 Vamos comer. 413 00:29:40,583 --> 00:29:42,833 Por que minha mãe me abandonou? 414 00:29:52,541 --> 00:29:55,708 Ele me odeia porque ela foi embora, né? 415 00:29:57,291 --> 00:29:58,500 Não. 416 00:30:03,750 --> 00:30:05,208 Ele se odeia. 417 00:30:06,208 --> 00:30:08,708 A Pearl era mais do que uma empregada. 418 00:30:09,500 --> 00:30:11,958 Ela era a melhor amiga da minha mãe. 419 00:30:13,208 --> 00:30:16,208 Só podia contar com a Pearl depois que ela foi embora. 420 00:30:17,375 --> 00:30:21,541 Ela sempre estava ali, mesmo com as confusões do meu pai. 421 00:30:21,625 --> 00:30:23,916 Sei que não é o bastante pra pagar sua dívida, 422 00:30:24,666 --> 00:30:25,791 mas já ajuda, né? 423 00:30:28,291 --> 00:30:31,124 Lin, não deixe o orgulho atrapalhar uma boa ação. 424 00:30:31,208 --> 00:30:34,125 Sabe que o incêndio é só o começo. 425 00:30:34,708 --> 00:30:38,875 O Pequenino e seus irmãos tiram todo o dinheiro de um homem. 426 00:30:43,250 --> 00:30:45,957 Não preciso só de ajuda financeira. 427 00:30:46,041 --> 00:30:47,041 É mesmo. 428 00:30:47,125 --> 00:30:49,791 O calvário de criar uma filha. 429 00:30:51,125 --> 00:30:54,125 Lin, a Bunny dá trabalho às vezes. 430 00:30:54,916 --> 00:30:58,666 Odeio dizer isto, mas uma garota como a Covey precisa de uma mãe. 431 00:30:59,208 --> 00:31:01,208 Alguém pra segurá-la. 432 00:31:03,166 --> 00:31:05,999 - "Uma garota como a Covey"? - Ela é destemida. 433 00:31:06,083 --> 00:31:09,875 Uma garota assim, sem mãe nem marido pra mantê-la nos eixos, 434 00:31:10,625 --> 00:31:12,000 é perigoso. 435 00:31:18,541 --> 00:31:22,457 Eu não acreditava que meu pai tinha procurado o Pequenino por dinheiro. 436 00:31:22,541 --> 00:31:25,124 Ele era mais que um agiota. 437 00:31:25,208 --> 00:31:30,041 Um homem violento, cuja ajuda tinha consequências. 438 00:31:31,875 --> 00:31:32,999 Como um fantasma, 439 00:31:33,083 --> 00:31:35,666 a gente não precisava vê-lo pra sentir medo. 440 00:31:36,250 --> 00:31:37,250 Era raro vê-lo. 441 00:31:38,875 --> 00:31:41,166 Mas os irmãos dele estavam sempre à espreita. 442 00:31:41,791 --> 00:31:43,208 Vigiando... 443 00:31:49,416 --> 00:31:51,791 e se apossando do que não pertencia a eles. 444 00:32:25,000 --> 00:32:26,458 Que música boa! 445 00:32:31,250 --> 00:32:32,666 Meu pai não está. 446 00:32:32,750 --> 00:32:33,750 Eu sei. 447 00:32:35,708 --> 00:32:37,291 É por isso que estou aqui. 448 00:32:39,041 --> 00:32:40,582 Ficou feliz? 449 00:32:40,666 --> 00:32:42,083 Por favor, não. 450 00:32:43,916 --> 00:32:47,166 É tão recatada assim quando sai com aquele tal de Grant? 451 00:32:48,458 --> 00:32:49,833 Para! 452 00:32:51,291 --> 00:32:54,208 Acha que Gibbs Grant vai ajudar seu pai a pagar a dívida? 453 00:32:55,916 --> 00:32:58,749 - Meu pai... - Ele é viciado em jogo. 454 00:32:58,833 --> 00:33:00,750 Não segurou nem a esposa. 455 00:33:04,208 --> 00:33:06,833 Muito menos a loja. Já ficou sabendo? 456 00:33:08,875 --> 00:33:11,333 A loja não é mais dele. 457 00:33:15,166 --> 00:33:16,416 Não. 458 00:33:17,416 --> 00:33:18,666 Agora é minha. 459 00:33:20,416 --> 00:33:22,499 Se não quiser que ele perca esta casa, 460 00:33:22,583 --> 00:33:25,791 trate de melhorar a merda da sua educação, garota. 461 00:35:17,458 --> 00:35:18,458 Covey? 462 00:35:23,291 --> 00:35:24,874 O Pequenino esteve aqui. 463 00:35:24,958 --> 00:35:26,249 Ele me agarrou. 464 00:35:26,333 --> 00:35:28,749 Não chamei a polícia porque sei como eles são. 465 00:35:28,833 --> 00:35:31,416 O senhor falou pra ter cuidado. 466 00:35:31,500 --> 00:35:32,541 Eu... 467 00:35:32,625 --> 00:35:34,375 Calma. Posso explicar. 468 00:35:37,416 --> 00:35:39,041 Eu o autorizei a visitá-la. 469 00:35:40,375 --> 00:35:41,708 Autorizou? 470 00:35:42,916 --> 00:35:44,082 Autorizei. 471 00:35:44,166 --> 00:35:45,750 O Clarence quer cortejá-la. 472 00:35:47,916 --> 00:35:50,000 Desde quando o chama pelo nome? 473 00:35:51,041 --> 00:35:52,791 Sinto muito se ele foi bruto. 474 00:36:02,250 --> 00:36:04,375 De onde ele tirou que podia me cortejar, 475 00:36:05,083 --> 00:36:06,999 sendo que nem posso namorar? 476 00:36:07,083 --> 00:36:09,749 Só vamos nos livrar das dívidas e proteger a casa 477 00:36:09,833 --> 00:36:10,958 com esse casamento. 478 00:36:16,083 --> 00:36:17,083 Casamento? 479 00:36:18,375 --> 00:36:19,957 Ele não ia me cortejar? 480 00:36:20,041 --> 00:36:22,708 Faz tempo que se interessa por você. 481 00:36:24,125 --> 00:36:26,041 Enrolei o máximo que pude. 482 00:36:26,125 --> 00:36:27,625 Agora tente aceitá-lo. 483 00:36:29,333 --> 00:36:30,708 Mostre seu esforço. 484 00:36:35,833 --> 00:36:37,333 Não faça isso comigo. 485 00:36:40,208 --> 00:36:41,208 Por favor. 486 00:36:44,333 --> 00:36:45,500 Não há outra solução. 487 00:37:13,666 --> 00:37:15,166 Não sei quanto tempo temos. 488 00:37:16,041 --> 00:37:18,791 Tinha que esclarecer os boatos sobre o Pequenino e eu. 489 00:37:18,875 --> 00:37:21,875 Eu não quero. Nem morta. 490 00:37:23,250 --> 00:37:24,541 Não tenho escolha. 491 00:37:30,416 --> 00:37:32,166 - Vá pra Londres. - O quê? 492 00:37:32,750 --> 00:37:34,041 Quando? 493 00:37:34,125 --> 00:37:35,500 Podemos ir esta noite. 494 00:37:36,416 --> 00:37:39,166 Posso achar um lugar antes de começar as aulas. 495 00:37:40,000 --> 00:37:41,708 Nem que eu tenha três empregos. 496 00:37:42,875 --> 00:37:44,333 Vamos dar um jeito. 497 00:37:47,958 --> 00:37:52,083 Não sei o que eu esperava que dissesse ou fizesse quando quis te ver. 498 00:37:53,458 --> 00:37:54,958 Com certeza não era isso. 499 00:37:55,791 --> 00:37:57,291 Não ficou contente? 500 00:37:58,583 --> 00:37:59,625 No meu coração, 501 00:38:00,375 --> 00:38:02,250 já estou lá com você, Gibbs. 502 00:38:03,791 --> 00:38:07,125 Mas não posso deixar meu pai. Eles vão matá-lo se eu for embora. 503 00:38:08,000 --> 00:38:09,291 O culpado foi ele. 504 00:38:10,041 --> 00:38:11,208 Conheço meu pai. 505 00:38:12,250 --> 00:38:14,375 Ele sempre me ajudou quando precisei. 506 00:38:15,083 --> 00:38:16,916 Também vai me ajudar agora. 507 00:38:19,625 --> 00:38:20,916 E se não ajudar? 508 00:38:22,583 --> 00:38:24,416 Vou entrar na dele pra ganhar tempo. 509 00:38:24,500 --> 00:38:28,916 Ele vai sair das dívidas, e não vai ter casamento. 510 00:38:31,666 --> 00:38:34,000 Um dia vamos conseguir ficar juntos. 511 00:38:36,291 --> 00:38:38,125 Tomara que sim. 512 00:38:40,708 --> 00:38:41,708 Mas... 513 00:38:43,166 --> 00:38:46,125 se mudar de ideia, me procure em Londres. 514 00:39:02,750 --> 00:39:03,833 Covey. 515 00:39:09,166 --> 00:39:11,125 E se seu pai não der um jeito? 516 00:39:23,125 --> 00:39:24,375 Te amo, Gibbs. 517 00:39:25,916 --> 00:39:27,000 Mesmo. 518 00:39:28,750 --> 00:39:29,750 Ótimo. 519 00:39:31,041 --> 00:39:32,333 Porque também te amo. 520 00:39:50,833 --> 00:39:51,833 Tem certeza? 521 00:39:54,958 --> 00:39:56,041 Eu quero. 522 00:39:57,291 --> 00:39:58,416 Eu decidi. 523 00:40:00,666 --> 00:40:02,916 Meu pai e o Pequenino não importam. 524 00:40:04,541 --> 00:40:06,083 Este momento é só nosso. 525 00:40:16,375 --> 00:40:20,250 O casamento me parecia longe, mas entrei na deles. 526 00:40:21,166 --> 00:40:22,166 Tive que entrar. 527 00:40:23,375 --> 00:40:26,791 Eu me convenci de que estava ganhando tempo, 528 00:40:26,875 --> 00:40:29,832 porque realmente acreditei que as pessoas que me amavam 529 00:40:29,916 --> 00:40:31,541 achariam uma saída. 530 00:40:32,833 --> 00:40:34,375 Fingi durante semanas. 531 00:40:35,791 --> 00:40:38,166 Chegou uma hora que não dava mais. 532 00:40:42,666 --> 00:40:44,832 Covey, o que faz aqui? 533 00:40:44,916 --> 00:40:46,416 Discutindo decoração. 534 00:40:48,333 --> 00:40:53,416 O noivo quer um casamento moderno, sem rituais tradicionais. 535 00:40:55,000 --> 00:40:57,750 Mas alguém abriu uma exceção. 536 00:40:58,791 --> 00:40:59,833 Bolo preto. 537 00:41:01,750 --> 00:41:03,000 Quem está te pagando? 538 00:41:03,833 --> 00:41:05,500 Seu pai, é claro. 539 00:41:06,708 --> 00:41:08,166 Por quê? 540 00:41:10,625 --> 00:41:13,082 Como concordou em fazer um bolo pra um casamento 541 00:41:13,166 --> 00:41:15,958 que é contra a minha vontade? 542 00:41:17,916 --> 00:41:19,166 O que posso fazer? 543 00:41:20,750 --> 00:41:22,000 Desobedecer ao seu pai? 544 00:41:22,666 --> 00:41:23,666 Ele é meu patrão. 545 00:41:23,750 --> 00:41:25,582 Você fez uma promessa à minha mãe. 546 00:41:25,666 --> 00:41:28,166 E cumpri, Covey, mas... 547 00:41:28,250 --> 00:41:29,291 Chega. 548 00:41:29,375 --> 00:41:32,750 Vocês desistiram de me ajudar porque entrei no jogo. 549 00:41:34,375 --> 00:41:35,666 Não era pra fazer bolo, 550 00:41:35,750 --> 00:41:38,291 e sim pensar em como nos tirar desse pesadelo. 551 00:41:42,541 --> 00:41:45,666 O bolo preto veio do pudim britânico 552 00:41:45,750 --> 00:41:48,707 que os colonizadores trouxeram pras Índias Ocidentais. 553 00:41:48,791 --> 00:41:53,999 Reflete a união da cultura de vocês com a minha. 554 00:41:54,083 --> 00:41:57,625 Naquele dia, caí na real. 555 00:41:58,500 --> 00:42:00,791 Era o começo do fim. 556 00:42:12,708 --> 00:42:14,583 Parabéns. Que bom que veio! 557 00:42:17,375 --> 00:42:18,375 Bem-vindo. 558 00:42:27,375 --> 00:42:28,791 Quase se esqueceu disto. 559 00:42:31,000 --> 00:42:33,333 Prometi à Pearl que você usaria. 560 00:42:55,375 --> 00:42:56,666 Você vai superar. 561 00:43:00,083 --> 00:43:01,375 Não sei como, Bunny. 562 00:43:08,625 --> 00:43:09,833 Simplesmente... 563 00:43:12,333 --> 00:43:13,750 deixe sua mente divagar. 564 00:43:14,583 --> 00:43:16,083 Como em nados longos. 565 00:43:17,583 --> 00:43:18,624 Quando nos cansamos 566 00:43:18,708 --> 00:43:22,958 e a linha de chegada parece incrivelmente longe. 567 00:43:24,875 --> 00:43:26,458 Deixe sua mente divagar. 568 00:43:29,666 --> 00:43:31,083 Vejo você no altar. 569 00:43:53,750 --> 00:43:55,541 Depois do casamento, 570 00:43:57,250 --> 00:43:59,250 quando eu for o objeto de um homem... 571 00:44:01,333 --> 00:44:02,625 o senhor morreu pra mim. 572 00:44:11,666 --> 00:44:12,750 Todos de pé. 573 00:44:52,750 --> 00:44:54,333 Nunca vou me esquecer 574 00:44:55,208 --> 00:44:59,791 do olhar do meu pai quando percebeu o que tinha feito. 575 00:45:02,541 --> 00:45:04,666 Ele havia vendido a querida filha. 576 00:45:07,916 --> 00:45:10,374 Em nome de Deus, 577 00:45:10,458 --> 00:45:15,083 você, Coventina Lyncook, aceita Clarence Henry 578 00:45:16,333 --> 00:45:19,249 como seu legítimo esposo, 579 00:45:19,333 --> 00:45:25,000 para amar, respeitar, honrar e obedecer de hoje em diante, 580 00:45:26,750 --> 00:45:29,708 até que a morte os separe? 581 00:45:32,083 --> 00:45:33,083 Aceito. 582 00:45:34,125 --> 00:45:39,875 É com grande alegria que vos declaro marido e mulher. 583 00:45:41,958 --> 00:45:44,541 Já era tarde 584 00:45:46,500 --> 00:45:47,958 pra ele mudar de ideia. 585 00:45:51,958 --> 00:45:55,833 Eu era oficialmente a Sra. Henry. 586 00:46:40,208 --> 00:46:41,333 O que foi? 587 00:46:42,541 --> 00:46:43,708 Vai saber. 588 00:46:45,375 --> 00:46:47,666 Seu pai já bebeu muito champanhe. 589 00:46:51,916 --> 00:46:52,916 Lilás? 590 00:46:53,625 --> 00:46:55,500 A Pearl sabe que odeio lilás. 591 00:46:59,083 --> 00:47:01,000 Quando vai dançar? 592 00:47:01,708 --> 00:47:03,458 Depois que beber um pouco mais. 593 00:47:06,250 --> 00:47:08,333 Adoro essa música. 594 00:47:09,583 --> 00:47:10,666 Essa não! 595 00:47:12,666 --> 00:47:15,541 Sua desastrada! 596 00:47:15,625 --> 00:47:16,625 Droga! 597 00:47:18,958 --> 00:47:20,749 Alguém limpe a minha esposa. 598 00:47:20,833 --> 00:47:23,083 Sinto muito. Eu limpo. 599 00:47:39,708 --> 00:47:41,499 - Você está bem? - Clarence? 600 00:47:41,583 --> 00:47:42,624 Ele engasgou... 601 00:47:42,708 --> 00:47:43,708 Clarence! 602 00:47:45,500 --> 00:47:47,125 - Peça ajuda. - Peçam ajuda. 603 00:47:49,250 --> 00:47:50,832 - Clarence! - Clarence? 604 00:47:50,916 --> 00:47:52,749 Verificando o pulso. 605 00:47:52,833 --> 00:47:54,041 - Meu irmão! - Clarence! 606 00:47:54,125 --> 00:47:57,208 - Tem um médico aqui? - Tem um médico aqui? 607 00:47:58,083 --> 00:47:59,333 Clarence! 608 00:48:31,541 --> 00:48:33,875 Covey! 609 00:49:58,500 --> 00:49:59,500 Sr. Lyncook? 610 00:50:04,125 --> 00:50:06,582 - Vamos cancelar as buscas. - O quê? 611 00:50:06,666 --> 00:50:07,999 Ela está perdida. 612 00:50:08,083 --> 00:50:09,374 - Não dá. - Precisamos. 613 00:50:09,458 --> 00:50:12,749 A tempestade está vindo. O resgate não pode ficar no mar. 614 00:50:12,833 --> 00:50:14,500 Preciso saber o que viu. 615 00:50:15,000 --> 00:50:16,000 Não sei. 616 00:50:16,750 --> 00:50:17,749 É tudo um borrão. 617 00:50:17,833 --> 00:50:20,582 Você e o noivo se desentenderam? 618 00:50:20,666 --> 00:50:23,749 O Pequenino tinha inúmeros inimigos. 619 00:50:23,833 --> 00:50:26,041 - O senhor era um deles? - Minha filha sumiu! 620 00:50:27,291 --> 00:50:29,041 Minha única família nas ilhas. 621 00:50:29,916 --> 00:50:31,457 Acha que estou envolvido? 622 00:50:31,541 --> 00:50:34,749 Sua filha desapareceu e é suspeita de assassinato. 623 00:50:34,833 --> 00:50:36,041 Ela não é uma assassina. 624 00:50:36,125 --> 00:50:38,208 Veremos. Não saia daqui. 625 00:51:14,458 --> 00:51:16,666 Seu chinês de merda! 626 00:51:22,916 --> 00:51:26,041 Achou que dar um jeito nele livraria suas dívidas? 627 00:51:26,125 --> 00:51:27,166 Seu infeliz! 628 00:51:27,250 --> 00:51:28,583 Não matei seu irmão. 629 00:51:30,041 --> 00:51:31,125 Então quem foi? 630 00:51:34,750 --> 00:51:36,416 - Cadê ela? - Não faço ideia. 631 00:51:36,500 --> 00:51:38,207 Tomara que esteja morta. 632 00:51:38,291 --> 00:51:41,291 Se a encontrarmos, sai da frente. 633 00:51:57,375 --> 00:51:58,833 Ela não pode estar morta. 634 00:51:59,916 --> 00:52:00,916 Não pode. 635 00:52:02,500 --> 00:52:04,333 Deve estar escondida em algum lugar. 636 00:52:06,083 --> 00:52:07,666 Já faz horas, meu bem. 637 00:52:07,750 --> 00:52:09,458 Procuraram por toda parte. 638 00:52:15,708 --> 00:52:17,166 Talvez não em toda parte. 639 00:52:47,625 --> 00:52:48,625 Covey! 640 00:52:50,291 --> 00:52:51,624 Bunny! 641 00:52:51,708 --> 00:52:52,916 Que bom que te achei! 642 00:52:57,125 --> 00:52:58,874 Graças a Deus você está bem. 643 00:52:58,958 --> 00:53:01,083 Rezei pra estar na caverna. 644 00:53:02,500 --> 00:53:03,583 Tome. 645 00:53:04,958 --> 00:53:06,041 Não temos tempo. 646 00:53:06,125 --> 00:53:07,791 Tudo de que precisa está aqui. 647 00:53:07,875 --> 00:53:11,041 Roupas, comida e dinheiro da Pearl. 648 00:53:13,625 --> 00:53:16,582 Vai conseguir viajar com o sobrenome da sua mãe. 649 00:53:16,666 --> 00:53:17,874 Vá pra uma pensão. 650 00:53:17,958 --> 00:53:19,999 A Pearl diz que aceitam moças das ilhas. 651 00:53:20,083 --> 00:53:22,708 Estão esperando você, Coventina Brown. 652 00:53:23,416 --> 00:53:26,666 Bunny, o que aconteceu com o Pequenino... 653 00:53:26,750 --> 00:53:28,916 - Nunca quis... - Por favor, pare. 654 00:53:31,083 --> 00:53:32,416 Acham que foi seu pai. 655 00:53:36,000 --> 00:53:37,166 Vão matá-lo. 656 00:53:37,250 --> 00:53:38,958 Não se preocupe mais com ele. 657 00:53:39,708 --> 00:53:40,708 Está bem? 658 00:53:42,000 --> 00:53:43,166 Você está livre. 659 00:53:46,833 --> 00:53:48,083 Tem um navio saindo hoje. 660 00:53:48,750 --> 00:53:51,082 Vá e não volte nunca mais. 661 00:53:51,166 --> 00:53:52,458 Nunca mais. 662 00:53:53,791 --> 00:53:55,041 Não mereço você. 663 00:53:56,000 --> 00:53:57,333 É aí que se engana. 664 00:53:58,791 --> 00:54:00,666 Você merece o mundo. 665 00:54:02,916 --> 00:54:04,041 Espero que dê certo. 666 00:54:04,125 --> 00:54:06,207 Não. Se uma for, as duas vão. 667 00:54:06,291 --> 00:54:10,083 - Vem comigo. Encontraremos o Gibbs. - Só a Pearl sabe que não está morta. 668 00:54:10,958 --> 00:54:12,582 Devem continuar achando isso, 669 00:54:12,666 --> 00:54:14,333 até o Gibbs. 670 00:54:17,416 --> 00:54:18,791 Não posso te deixar aqui. 671 00:54:21,541 --> 00:54:23,083 Não tem outro jeito. 672 00:54:25,583 --> 00:54:27,250 Talvez a gente se reencontre... 673 00:54:29,000 --> 00:54:30,125 em outro lugar. 674 00:54:36,125 --> 00:54:39,583 Sempre estarei com você. 675 00:54:44,791 --> 00:54:46,333 Não podemos olhar pra trás. 676 00:55:04,458 --> 00:55:05,916 A Covey estava morta. 677 00:55:08,583 --> 00:55:10,041 Era o que pensava. 678 00:55:12,625 --> 00:55:15,083 Não demorou muito pra eu perceber... 679 00:55:17,083 --> 00:55:19,416 que não podemos fugir da verdade. 680 00:55:23,708 --> 00:55:26,000 Não podemos fugir de quem realmente somos. 681 00:55:32,583 --> 00:55:35,750 Um dia a verdade virá à tona. 682 00:55:38,458 --> 00:55:39,666 Quando isso acontecer... 683 00:55:43,041 --> 00:55:44,708 precisará prestar contas a ela. 684 00:56:02,000 --> 00:56:06,125 Eu demoraria pra me acostumar ao ambiente de Londres. 685 00:56:09,625 --> 00:56:12,500 Tinha que me acostumar aos olhares... 686 00:56:15,166 --> 00:56:16,666 aos comentários... 687 00:56:20,166 --> 00:56:22,166 e a ser totalmente ignorada. 688 00:56:52,708 --> 00:56:54,250 Você deve ser a Coventina. 689 00:56:55,791 --> 00:56:58,208 Sou a Eleanor, mas pode me chamar de Elly. 690 00:56:59,125 --> 00:57:00,125 Elly. 691 00:57:01,250 --> 00:57:03,124 Deve estar exausta depois da viagem. 692 00:57:03,208 --> 00:57:04,666 Sente-se. Me dê aqui. 693 00:57:05,875 --> 00:57:06,875 Chá? 694 00:57:09,458 --> 00:57:14,499 A Elly, minha colega de quarto, era a pessoa mais otimista que conheci. 695 00:57:14,583 --> 00:57:19,166 ...são bem legais, sempre pode conversar com a gente. 696 00:57:19,250 --> 00:57:20,791 Na época, eu não sabia... 697 00:57:20,875 --> 00:57:22,707 Aqui está. Os lençóis ficam... 698 00:57:22,791 --> 00:57:27,208 ...o que percebi anos depois: não enterrei a Covey. 699 00:57:29,000 --> 00:57:29,999 Não totalmente. 700 00:57:30,083 --> 00:57:31,374 Quero tanto te conhecer! 701 00:57:31,458 --> 00:57:34,041 Para enterrar aquela garota de vez... 702 00:57:36,125 --> 00:57:37,791 e me proteger, 703 00:57:38,958 --> 00:57:41,416 a Elly, infelizmente... 704 00:57:42,750 --> 00:57:43,916 teria que morrer. 705 00:59:43,875 --> 00:59:46,791 Legendas: Jessica Bandeira