1
00:00:21,291 --> 00:00:23,625
Covey!
2
00:00:47,541 --> 00:00:51,083
Doce Mistério
3
00:01:02,500 --> 00:01:06,583
Tem gente que acha que surfar
é ter uma relação com o mar.
4
00:01:07,625 --> 00:01:10,375
Mas, na verdade, a relação é entre você
5
00:01:11,833 --> 00:01:12,916
e você mesmo.
6
00:01:15,041 --> 00:01:17,416
O mar tem vontade própria.
7
00:01:21,958 --> 00:01:23,457
Minha mãe que me ensinou.
8
00:01:23,541 --> 00:01:24,832
FEIRA DE PROFISSÕES
9
00:01:24,916 --> 00:01:27,000
Ela queria que eu fosse bom em tudo,
10
00:01:28,416 --> 00:01:29,458
até em surfar.
11
00:01:30,291 --> 00:01:33,791
Ela me ensinou quando eu era criança.
12
00:01:33,875 --> 00:01:35,791
As pessoas ficavam nos encarando,
13
00:01:37,083 --> 00:01:39,750
como se o surfe tivesse
sido inventado pelos brancos.
14
00:01:40,750 --> 00:01:42,458
Mas ela me contou
15
00:01:43,041 --> 00:01:46,083
que os negros surfam no Caribe,
onde ela nasceu.
16
00:01:48,125 --> 00:01:52,333
Nosso povo surfa na África
e nos países asiáticos.
17
00:01:54,750 --> 00:01:56,291
Eu também não fazia ideia.
18
00:01:57,041 --> 00:01:58,250
Não era o que eu via.
19
00:02:00,083 --> 00:02:01,833
Mas isso não foi uma barreira.
20
00:02:02,916 --> 00:02:06,666
Não foi uma barreira pra eu ser
o único negro no meu doutorado.
21
00:02:07,958 --> 00:02:11,707
Estou aqui porque ainda sou
o único oceanógrafo do meu departamento.
22
00:02:11,791 --> 00:02:14,416
Espero que alguns de vocês
sigam essa carreira.
23
00:02:17,791 --> 00:02:20,666
Se eu tivesse esperado pra ver
outro menino negro...
24
00:02:23,291 --> 00:02:25,125
eu não chegaria até aqui.
25
00:02:42,166 --> 00:02:44,749
Se estiver interessado em Oceanografia,
26
00:02:44,833 --> 00:02:47,583
não espere autorização de ninguém.
27
00:02:48,708 --> 00:02:50,249
Se quiser surfar,
28
00:02:50,333 --> 00:02:53,916
não espere alguém
igual a você aparecer primeiro.
29
00:02:55,625 --> 00:02:56,875
Pegue a onda.
30
00:03:29,875 --> 00:03:31,874
Dr. Sherman para a Pediatria.
31
00:03:31,958 --> 00:03:33,666
- Dr. Sherman.
- Mãe.
32
00:03:33,750 --> 00:03:35,291
Você está bem?
33
00:03:35,958 --> 00:03:37,208
Bateu a cabeça?
34
00:03:38,208 --> 00:03:40,291
Calculei mal uma onda.
35
00:03:41,125 --> 00:03:44,041
Acho que meus reflexos
não são mais os mesmos.
36
00:03:44,125 --> 00:03:46,999
Nem me lembro de quando me tiraram do mar.
37
00:03:47,083 --> 00:03:50,708
Só me lembro do frio que senti
quando comecei a afundar.
38
00:03:51,875 --> 00:03:53,250
Usou a roupa de mergulho?
39
00:03:55,208 --> 00:03:56,874
Estamos em janeiro, mãe.
40
00:03:56,958 --> 00:03:59,666
Desse jeito,
parece que ia fazer uma besteira.
41
00:04:00,416 --> 00:04:02,249
Eleanor, como está?
42
00:04:02,333 --> 00:04:07,499
Exausta e envergonhada, mas viva.
43
00:04:07,583 --> 00:04:10,499
Este é meu filho Byron.
44
00:04:10,583 --> 00:04:11,916
- Oi.
- Oi.
45
00:04:12,000 --> 00:04:15,791
O Byron pode ficar
durante a discussão do seu tratamento?
46
00:04:15,875 --> 00:04:16,875
Claro.
47
00:04:17,375 --> 00:04:20,375
Nos diga, por favor.
48
00:04:20,958 --> 00:04:24,624
A boa notícia é que fisioterapia
vai curar a perna e as costelas.
49
00:04:24,708 --> 00:04:26,000
E o tempo, é claro.
50
00:04:27,291 --> 00:04:29,541
Mas, Eleanor...
51
00:04:31,250 --> 00:04:33,249
O que vou dizer não é fácil de ouvir.
52
00:04:33,333 --> 00:04:35,833
A tomografia apontou a presença
de tumor cerebral.
53
00:04:45,000 --> 00:04:46,625
As dores de cabeça.
54
00:04:49,625 --> 00:04:53,666
Eu achava que era estresse...
55
00:04:55,375 --> 00:04:56,583
e tristeza.
56
00:04:58,791 --> 00:04:59,791
Meu amor.
57
00:05:18,833 --> 00:05:21,416
Aqui é a Benny.
Nada de recado, só mensagem.
58
00:05:31,250 --> 00:05:33,500
Nossa mãe sofreu um acidente
59
00:05:46,333 --> 00:05:49,166
Aqui é a Benny.
Nada de recado, só mensagem.
60
00:05:50,041 --> 00:05:51,916
Ela está bem. Estou aqui.
61
00:05:52,750 --> 00:05:53,958
Não precisa ligar.
62
00:05:55,625 --> 00:05:59,249
Este chuchu foi encontrado
em uma feira na Itália.
63
00:05:59,333 --> 00:06:00,832
Não no Caribe,
64
00:06:00,916 --> 00:06:04,082
mas aqui no sul da Europa,
dá pra acreditar?
65
00:06:04,166 --> 00:06:05,832
Deve estar morrendo de fome.
66
00:06:05,916 --> 00:06:09,125
- Este chuchu foi encontrado...
- Mãe.
67
00:06:10,625 --> 00:06:12,916
- O que foi?
- Não está com fome?
68
00:06:14,833 --> 00:06:16,541
Posso sair e comprar algo.
69
00:06:19,500 --> 00:06:20,666
O que quer comer?
70
00:06:22,416 --> 00:06:25,541
Chuchu? Será que encontro aqui?
71
00:06:26,583 --> 00:06:28,083
Não em Orange County.
72
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
Não.
73
00:06:32,875 --> 00:06:34,250
O que estava vendo?
74
00:06:35,000 --> 00:06:36,666
Um vídeo de culinária.
75
00:06:36,750 --> 00:06:40,582
Estavam assando chuchu,
e isso lembrou minha terra.
76
00:06:40,666 --> 00:06:42,333
Sei que não gosta de falar disso,
77
00:06:43,208 --> 00:06:44,208
mas...
78
00:06:45,916 --> 00:06:48,166
não existe momento melhor pra relembrar.
79
00:06:53,750 --> 00:06:54,750
Por favor.
80
00:06:59,791 --> 00:07:01,000
Quando eu era menina,
81
00:07:02,083 --> 00:07:04,582
sábado à noite era dia de sopa.
82
00:07:04,666 --> 00:07:07,208
A gente usava "chocho" na receita.
83
00:07:08,500 --> 00:07:10,375
Era como chamávamos o chuchu.
84
00:07:13,583 --> 00:07:15,125
Fazia no orfanato,
85
00:07:16,208 --> 00:07:18,166
com as freiras?
86
00:07:22,666 --> 00:07:28,541
Mas, quando me mudei pra cá com seu pai,
descobrimos que era chuchu.
87
00:07:28,625 --> 00:07:32,916
Até porque "chocho" parecia com chocha.
88
00:07:33,000 --> 00:07:34,124
Chocha?
89
00:07:34,208 --> 00:07:36,625
É uma gíria pra vagina em espanhol.
90
00:07:37,291 --> 00:07:39,958
Fala sério, mãe!
91
00:07:42,958 --> 00:07:44,207
Não devíamos rir.
92
00:07:44,291 --> 00:07:47,541
Não, agora é hora de rir, meu amor.
93
00:07:50,875 --> 00:07:52,541
Viver.
94
00:07:54,375 --> 00:07:58,208
Não vou entregar os pontos sem lutar.
95
00:08:14,625 --> 00:08:17,291
Ela está meia hora atrasada.
96
00:08:18,166 --> 00:08:19,791
Não vem mais.
97
00:08:19,875 --> 00:08:21,249
Vamos logo, por favor.
98
00:08:21,333 --> 00:08:23,957
Lamento, mas precisamos da presença dela.
99
00:08:24,041 --> 00:08:27,666
Acho que o senhor não entende
a nossa situação.
100
00:08:27,750 --> 00:08:30,374
A gente não vê a Benny há oito anos.
101
00:08:30,458 --> 00:08:31,749
Ela mora perto daqui.
102
00:08:31,833 --> 00:08:34,291
Nem ao velório do nosso pai ela foi.
103
00:08:35,083 --> 00:08:36,291
A Eleanor insistiu.
104
00:08:36,875 --> 00:08:39,583
Minha mãe não conseguiu segurar a Benny.
105
00:08:40,708 --> 00:08:43,083
Agora que está morta,
ela não pode fazer nada.
106
00:08:47,166 --> 00:08:49,249
Foi mal. Não me odeie.
107
00:08:49,333 --> 00:08:52,291
Tive um problema com o carro.
Não achava as chaves...
108
00:08:52,375 --> 00:08:54,250
Mas cheguei, é isso.
109
00:08:56,458 --> 00:08:57,458
By.
110
00:08:58,166 --> 00:08:59,791
Byron, me dá um abraço.
111
00:09:01,500 --> 00:09:04,041
Não pode aparecer e agir como se ligasse.
112
00:09:04,125 --> 00:09:05,166
Eu ligo.
113
00:09:06,250 --> 00:09:09,082
Nossa mãe morreu. O que quer que eu faça?
114
00:09:09,166 --> 00:09:10,166
Apareça.
115
00:09:11,833 --> 00:09:13,291
É o que devia ter feito.
116
00:09:15,750 --> 00:09:18,166
Nem me contou que ela estava doente.
117
00:09:18,250 --> 00:09:20,207
Não quis saber dela depois do acidente.
118
00:09:20,291 --> 00:09:22,000
Você disse que ela estava bem.
119
00:09:24,583 --> 00:09:25,666
Já faz um ano.
120
00:09:30,333 --> 00:09:31,333
Desculpe.
121
00:09:33,250 --> 00:09:34,250
Vamos prosseguir.
122
00:09:34,875 --> 00:09:36,416
Leia o testamento, por favor.
123
00:09:36,500 --> 00:09:41,332
Sei que não quer que demore,
mas o processo não é tão simples.
124
00:09:41,416 --> 00:09:44,249
Não é só ler o testamento
e assinar uns documentos.
125
00:09:44,333 --> 00:09:45,708
Ela deixou uma mensagem.
126
00:09:46,458 --> 00:09:47,583
Esta é uma parte.
127
00:10:04,750 --> 00:10:06,291
"B e B...
128
00:10:08,458 --> 00:10:11,457
tem bolo preto na geladeira pra vocês.
129
00:10:11,541 --> 00:10:12,541
Não joguem fora.
130
00:10:15,916 --> 00:10:19,041
Sentem-se pra conversar
quando for o momento.
131
00:10:19,125 --> 00:10:20,125
Vocês vão saber.
132
00:10:20,958 --> 00:10:21,958
Com amor, mãe."
133
00:10:23,208 --> 00:10:24,500
Bolo preto.
134
00:10:30,625 --> 00:10:33,208
Vamos dividir uma fatia de bolo
na hora certa.
135
00:10:35,583 --> 00:10:38,166
Só quando este negócio terminar.
136
00:10:38,250 --> 00:10:39,250
Não acabou, Byron.
137
00:10:41,250 --> 00:10:42,249
O que é isso?
138
00:10:42,333 --> 00:10:43,958
O resto da mensagem dela.
139
00:10:46,166 --> 00:10:50,957
Sei que sua mãe raramente
falava da infância dela.
140
00:10:51,041 --> 00:10:52,833
Ela nunca tocava no assunto.
141
00:10:54,333 --> 00:10:56,166
Fugia das nossas perguntas.
142
00:10:57,041 --> 00:10:58,791
No fim da vida,
143
00:11:00,625 --> 00:11:02,250
ela decidiu falar.
144
00:11:04,375 --> 00:11:09,583
E ela queria que vocês ouvissem
as sete gravações.
145
00:11:10,916 --> 00:11:14,457
Juntos, em casa, na minha presença.
146
00:11:14,541 --> 00:11:15,541
Em casa?
147
00:11:15,625 --> 00:11:16,624
Meu Deus!
148
00:11:16,708 --> 00:11:21,374
Não pode fazer duas cópias
pra gente escutar?
149
00:11:21,458 --> 00:11:23,291
- Ela nunca saberá.
- Eu saberei.
150
00:11:24,833 --> 00:11:26,416
Sei que é um momento difícil,
151
00:11:27,875 --> 00:11:31,582
mas agora cabe a vocês decidirem
152
00:11:31,666 --> 00:11:34,332
se querem ouvir
o que a mãe de vocês tinha a dizer
153
00:11:34,416 --> 00:11:37,458
ou passar o resto da vida
imaginando o que pode ser.
154
00:12:08,750 --> 00:12:10,000
B e B,
155
00:12:11,166 --> 00:12:16,458
minha mão não é mais firme,
e tenho muito a dizer.
156
00:12:24,458 --> 00:12:25,666
A esta altura,
157
00:12:26,750 --> 00:12:30,416
não sei se vou ver vocês de novo.
158
00:12:35,916 --> 00:12:41,250
Por favor, me perdoem
por demorar tanto tempo pra contar
159
00:12:42,875 --> 00:12:45,625
e por guardar tantos segredos.
160
00:12:53,041 --> 00:12:58,416
Me perdoem por mentir pra vocês
quando perguntavam sobre nossa origem.
161
00:13:01,375 --> 00:13:05,791
É normal quererem saber nossas raízes.
162
00:13:09,500 --> 00:13:14,000
Era estranho dizer
que vocês não tinham nada disso.
163
00:13:15,208 --> 00:13:17,750
Todos têm raízes,
164
00:13:19,166 --> 00:13:20,833
até órfãos.
165
00:13:22,500 --> 00:13:23,500
Mas...
166
00:13:24,750 --> 00:13:29,166
devo confessar
que não fui criada em um orfanato.
167
00:13:31,333 --> 00:13:35,583
Eleanor não é meu nome verdadeiro.
168
00:13:37,208 --> 00:13:38,375
B e B,
169
00:13:40,000 --> 00:13:42,624
tem gente que passou a vida toda
170
00:13:42,708 --> 00:13:45,333
tentando imaginar o fim
que a garota que eu era teve.
171
00:13:47,708 --> 00:13:48,875
Quando tudo acabar,
172
00:13:50,583 --> 00:13:53,041
depois de saberem toda a verdade,
173
00:13:54,541 --> 00:13:57,083
quero que encontrem essas pessoas
174
00:13:58,500 --> 00:13:59,500
e contem a elas.
175
00:14:14,375 --> 00:14:19,582
Havia duas garotas do Caribe,
que cresceram nos anos 50 e 60.
176
00:14:19,666 --> 00:14:22,333
Apesar de terem origens diferentes...
177
00:14:25,000 --> 00:14:27,250
elas faziam tudo juntas.
178
00:14:28,791 --> 00:14:31,708
Uma delas era a Covey.
179
00:14:32,750 --> 00:14:34,083
Era eu.
180
00:14:36,750 --> 00:14:38,666
Olha pra mim, papai!
181
00:14:47,291 --> 00:14:49,166
A gente se deu bem, né?
182
00:14:52,833 --> 00:14:54,541
Sempre dá pra melhorar.
183
00:14:54,625 --> 00:14:58,375
Lin, chega de pôquer.
184
00:14:59,500 --> 00:15:01,791
Nem brigas de galo. Prometa.
185
00:15:01,875 --> 00:15:02,916
Não gosta de jogo?
186
00:15:03,708 --> 00:15:06,124
De onde acha que vem o dinheiro da loja?
187
00:15:06,208 --> 00:15:07,791
Lin, em patoá.
188
00:15:08,750 --> 00:15:10,750
Metade dos clientes paga no crédito.
189
00:15:11,458 --> 00:15:13,041
O dinheiro não volta pra eles.
190
00:15:14,125 --> 00:15:15,457
Tenho que agradá-los.
191
00:15:15,541 --> 00:15:17,000
Faz de conta que não pedi.
192
00:15:19,708 --> 00:15:21,250
Tenho que voltar pra loja.
193
00:15:27,666 --> 00:15:29,124
Eu era rápida.
194
00:15:29,208 --> 00:15:34,083
Estava sempre com pressa,
procurando um jeito de sair das ilhas.
195
00:15:34,833 --> 00:15:38,333
Como minha mãe fez,
quando eu tinha 11 anos.
196
00:15:39,166 --> 00:15:41,125
Mas eu nunca estava sozinha.
197
00:15:42,208 --> 00:15:43,875
Não importava onde eu nadasse,
198
00:15:45,708 --> 00:15:48,957
a Bunny sempre estava atrás de mim.
199
00:15:49,041 --> 00:15:50,374
É isso aí. Vai, Covey!
200
00:15:50,458 --> 00:15:52,416
Vai!
201
00:15:54,416 --> 00:15:56,000
Vai, Covey. Foco!
202
00:16:03,041 --> 00:16:04,500
É isso aí!
203
00:16:07,416 --> 00:16:10,624
Primeiro lugar, caramba!
204
00:16:10,708 --> 00:16:13,791
Viu? Ela é minha filha.
205
00:16:20,416 --> 00:16:23,541
A Bunny sempre te acompanha
quando vai treinar na baía?
206
00:16:23,625 --> 00:16:26,707
Quer que eu treine com você,
e não com minha melhor amiga?
207
00:16:26,791 --> 00:16:27,791
Talvez.
208
00:16:27,875 --> 00:16:29,166
Só pensei
209
00:16:29,250 --> 00:16:31,625
que eu pudesse nadar por lá
com você um dia.
210
00:16:32,458 --> 00:16:33,458
Só nós dois.
211
00:16:34,291 --> 00:16:35,458
Coventina.
212
00:16:36,500 --> 00:16:38,957
Olha, pai. Mais uma pra coleção.
213
00:16:39,041 --> 00:16:41,791
Eu disse que ganharia
da ligeirinha de Kingston.
214
00:16:41,875 --> 00:16:43,874
Tive uma vantagem de 10cm.
215
00:16:43,958 --> 00:16:46,666
Quem é esse? Ele não nadou hoje.
216
00:16:46,750 --> 00:16:49,291
Gibbs Grant. Muito prazer, senhor.
217
00:16:50,500 --> 00:16:53,499
Acabei de me formar,
então não posso mais nadar com a equipe.
218
00:16:53,583 --> 00:16:56,707
Ele vai estudar Direito
219
00:16:56,791 --> 00:16:57,791
em Londres.
220
00:16:57,875 --> 00:16:59,374
Sei.
221
00:16:59,458 --> 00:17:00,749
Qual é a sua com ele?
222
00:17:00,833 --> 00:17:02,166
Pai, em patoá.
223
00:17:02,916 --> 00:17:04,957
Preciso relembrar que não pode namorar?
224
00:17:05,041 --> 00:17:06,749
Mas tenho quase 18 anos.
225
00:17:06,833 --> 00:17:07,832
Exatamente.
226
00:17:07,916 --> 00:17:09,457
Você sempre andou na linha.
227
00:17:09,541 --> 00:17:12,457
Um garoto não vai acabar
com a criação que te dei.
228
00:17:12,541 --> 00:17:14,374
O Gibbs não é só um garoto.
229
00:17:14,458 --> 00:17:16,041
Conhece-o bem?
230
00:17:16,625 --> 00:17:19,583
Pense nos estudos e na natação, entendeu?
231
00:17:20,625 --> 00:17:21,625
Entendi, pai.
232
00:17:27,458 --> 00:17:29,624
Ele tem um jeito torto de demonstrar,
233
00:17:29,708 --> 00:17:30,791
mas...
234
00:17:31,708 --> 00:17:33,541
ele se preocupa com você.
235
00:17:35,583 --> 00:17:37,166
O Gibbs vai embora logo.
236
00:17:38,458 --> 00:17:42,750
Sabe melhor do que ninguém
como é ser abandonada.
237
00:17:43,791 --> 00:17:45,875
Quem entende isso melhor que você
238
00:17:46,750 --> 00:17:47,874
é seu pai.
239
00:17:47,958 --> 00:17:49,166
Da minha filha.
240
00:17:49,250 --> 00:17:50,957
Ele gosta de se gabar.
241
00:17:51,041 --> 00:17:52,666
Está orgulhoso de você.
242
00:18:00,208 --> 00:18:01,666
Gibbs, espere.
243
00:18:04,666 --> 00:18:06,416
Desculpe pelo meu pai.
244
00:18:07,166 --> 00:18:08,832
Não queria conhecê-lo assim.
245
00:18:08,916 --> 00:18:09,999
Nem eu.
246
00:18:10,083 --> 00:18:12,707
Não ligue pra ele.
Cão que ladra não morde.
247
00:18:12,791 --> 00:18:13,958
Pra que esconder?
248
00:18:15,000 --> 00:18:17,041
Conte a ele que estamos namorando.
249
00:18:19,750 --> 00:18:22,291
Tenho pouco tempo até ir pra Londres.
250
00:18:22,375 --> 00:18:23,708
Quero aproveitar.
251
00:18:25,375 --> 00:18:26,375
Você também, né?
252
00:18:27,166 --> 00:18:28,500
Claro que quero.
253
00:18:30,625 --> 00:18:32,541
A Bunny e eu vamos à baía mais tarde.
254
00:18:33,541 --> 00:18:35,083
Apareça por lá.
255
00:18:35,750 --> 00:18:37,166
Está mesmo disposta
256
00:18:37,250 --> 00:18:40,332
a arranjar encrenca
com seu pai pelo Gibbs?
257
00:18:40,416 --> 00:18:41,582
Por que não?
258
00:18:41,666 --> 00:18:44,166
Ele é divertido, me respeita...
259
00:18:45,083 --> 00:18:46,708
Quer ir embora das ilhas.
260
00:18:47,666 --> 00:18:48,875
Ele é como nós.
261
00:18:50,708 --> 00:18:53,583
E competição de barco à vela
no ano que vem?
262
00:18:54,416 --> 00:18:57,291
Não era pra você ganhar
e eu ficar entre os primeiros
263
00:18:57,375 --> 00:18:59,957
pra competirmos no exterior?
264
00:19:00,041 --> 00:19:02,000
- Onde o Gibbs entra?
- Ei.
265
00:19:03,083 --> 00:19:06,041
Se uma de nós se classificar,
as duas vão competir.
266
00:19:06,125 --> 00:19:08,583
No ano que vem,
vamos competir de qualquer jeito.
267
00:19:11,083 --> 00:19:12,958
Daqui a pouco vai chover.
268
00:19:13,875 --> 00:19:14,916
Prove.
269
00:19:15,000 --> 00:19:16,250
Vamos treinar.
270
00:19:21,166 --> 00:19:22,250
Ele apareceu.
271
00:19:23,875 --> 00:19:25,291
Claro que apareceu.
272
00:19:28,333 --> 00:19:30,791
Não tenho como competir
com a prancha dele.
273
00:19:33,291 --> 00:19:35,457
- Vai.
- Vamos treinar em uma hora.
274
00:19:35,541 --> 00:19:36,708
Prometo.
275
00:19:44,250 --> 00:19:45,250
Que demais!
276
00:19:46,291 --> 00:19:48,041
Nunca surfou de longboard?
277
00:19:48,125 --> 00:19:49,125
Não.
278
00:19:50,208 --> 00:19:52,082
Mas aprendi numa dessas.
279
00:19:52,166 --> 00:19:53,833
Já faz tempo.
280
00:19:54,416 --> 00:19:55,833
- Posso experimentar?
- Pode.
281
00:19:56,541 --> 00:19:58,833
Mas é diferente das pranchas de espuma.
282
00:19:59,416 --> 00:20:00,416
Vamos lá.
283
00:20:01,125 --> 00:20:02,291
Vou te ensinar.
284
00:20:05,333 --> 00:20:07,333
Não, obrigada. Vou entrar.
285
00:20:11,333 --> 00:20:12,333
Covey?
286
00:20:13,958 --> 00:20:15,291
Espere!
287
00:20:40,708 --> 00:20:41,708
Coventina?
288
00:20:43,833 --> 00:20:47,583
- Você está bem?
- Estou ótima. Adorei!
289
00:20:48,458 --> 00:20:49,708
Você é uma figura.
290
00:20:54,416 --> 00:20:55,416
Vamos voltar.
291
00:20:56,166 --> 00:20:57,250
Sei aonde podemos ir.
292
00:20:58,250 --> 00:20:59,250
Venha comigo.
293
00:21:20,500 --> 00:21:22,291
Nunca conheci uma garota como você.
294
00:21:23,083 --> 00:21:24,375
Chinesa?
295
00:21:25,291 --> 00:21:26,833
Eu ia dizer corajosa.
296
00:21:27,541 --> 00:21:30,458
Pra falar a verdade,
agora que conheci seu pai,
297
00:21:31,666 --> 00:21:32,916
sei a quem puxou.
298
00:21:34,250 --> 00:21:35,250
Eu não era assim.
299
00:21:35,958 --> 00:21:37,541
Mudei quando minha mãe partiu.
300
00:21:39,208 --> 00:21:41,416
Ela que me ensinou a surfar.
301
00:21:41,958 --> 00:21:42,958
Sei.
302
00:21:46,416 --> 00:21:47,500
Covey?
303
00:21:49,541 --> 00:21:51,124
Perdi a noção do tempo.
304
00:21:51,208 --> 00:21:52,749
Eu ia treinar com a Bunny,
305
00:21:52,833 --> 00:21:55,791
e preciso voltar pra casa às 18h.
306
00:21:56,416 --> 00:21:57,500
Você tem palavra.
307
00:21:58,500 --> 00:21:59,500
Talvez.
308
00:22:00,250 --> 00:22:02,625
Ou talvez eu seja
uma garota com um pai rígido.
309
00:22:09,583 --> 00:22:10,916
Naquela época,
310
00:22:11,916 --> 00:22:17,125
a gente só percebia um furacão
quando ele chegava.
311
00:22:18,875 --> 00:22:20,375
Mesmo que tivessem avisado,
312
00:22:21,583 --> 00:22:23,375
ninguém conseguiria nos impedir.
313
00:22:26,083 --> 00:22:28,083
Estávamos determinadas a treinar.
314
00:22:30,750 --> 00:22:31,750
Alô?
315
00:22:32,416 --> 00:22:33,833
E as estradas, Leonard?
316
00:22:35,166 --> 00:22:36,166
Como assim?
317
00:22:37,208 --> 00:22:38,208
A Bunny não está.
318
00:22:38,750 --> 00:22:40,916
A Covey disse que ia pra sua casa.
319
00:22:41,000 --> 00:22:43,041
A gente era jovem. Pensamos:
320
00:22:44,041 --> 00:22:45,666
"O que podia dar errado?"
321
00:23:21,375 --> 00:23:23,957
O mar me ganhou naquela noite.
322
00:23:24,041 --> 00:23:25,125
Covey!
323
00:23:26,500 --> 00:23:29,750
A correnteza me levou pra bem longe
da Bunny e do Gibbs.
324
00:23:30,416 --> 00:23:31,416
Gibbs!
325
00:23:31,500 --> 00:23:32,500
Pensei...
326
00:23:34,083 --> 00:23:35,083
Bunny!
327
00:23:36,000 --> 00:23:37,375
...que era o meu fim.
328
00:23:38,500 --> 00:23:39,624
- Covey!
- Bunny!
329
00:23:39,708 --> 00:23:40,708
Covey!
330
00:23:41,416 --> 00:23:42,541
Covey!
331
00:23:43,541 --> 00:23:44,541
Bunny!
332
00:23:45,291 --> 00:23:46,499
Covey!
333
00:23:46,583 --> 00:23:48,333
- Pai!
- Segure a minha mão.
334
00:23:50,500 --> 00:23:51,500
Covey!
335
00:23:53,125 --> 00:23:54,416
O que foi?
336
00:23:54,500 --> 00:23:55,500
Nós a perdemos.
337
00:23:56,791 --> 00:23:59,125
Achei que estava sendo castigada...
338
00:24:01,125 --> 00:24:05,875
por sair escondida com o Gibbs
e mentir pro meu pai.
339
00:24:07,416 --> 00:24:08,416
Foi então que...
340
00:24:08,500 --> 00:24:09,500
Covey!
341
00:24:10,000 --> 00:24:11,749
...meu pai apareceu pra mim.
342
00:24:11,833 --> 00:24:13,125
Covey!
343
00:24:16,875 --> 00:24:21,250
Não sei como, mas foi a força
que eu precisava...
344
00:24:24,833 --> 00:24:26,833
pra voltar à superfície.
345
00:24:42,166 --> 00:24:43,166
Covey!
346
00:24:47,125 --> 00:24:48,707
Covey, você está bem?
347
00:24:48,791 --> 00:24:50,624
- Você está bem?
- Acho que estou.
348
00:24:50,708 --> 00:24:52,124
A culpa é sua!
349
00:24:52,208 --> 00:24:54,999
- A gente foi...
- Não fale comigo nem com a minha filha.
350
00:24:55,083 --> 00:24:56,541
Não me interessa.
351
00:24:56,625 --> 00:24:57,999
Ela sempre me obedecia.
352
00:24:58,083 --> 00:25:00,749
Nunca retrucava
nem chegava após o toque de recolher.
353
00:25:00,833 --> 00:25:02,500
Não tente mais falar com ela!
354
00:25:18,416 --> 00:25:22,458
O furacão causou danos de US$ 12 milhões
355
00:25:24,291 --> 00:25:26,166
e matou dezenas de pessoas.
356
00:25:34,375 --> 00:25:37,833
Mas o maior dano aconteceu à noite...
357
00:25:53,000 --> 00:25:56,333
e mudaria nossa vida pra sempre.
358
00:25:59,291 --> 00:26:02,916
Lin? Depressa, sua loja está em chamas!
359
00:26:03,000 --> 00:26:06,249
A loja, Lin!
360
00:26:06,333 --> 00:26:08,499
Pai, o que foi? O que aconteceu?
361
00:26:08,583 --> 00:26:10,041
Volte a dormir, Covey.
362
00:26:10,125 --> 00:26:11,291
Pai!
363
00:26:14,333 --> 00:26:18,874
Essa não. Espere, pai!
364
00:26:18,958 --> 00:26:22,041
Vá pra casa, Covey. Tranque a porta.
365
00:26:22,125 --> 00:26:23,291
Está de camisola.
366
00:26:23,375 --> 00:26:24,541
Pra fumaça.
367
00:27:02,250 --> 00:27:03,708
Sente-se.
368
00:27:04,791 --> 00:27:05,999
Beba.
369
00:27:06,083 --> 00:27:07,833
Usou a echarpe pra se proteger?
370
00:27:08,916 --> 00:27:09,958
Pai!
371
00:27:11,541 --> 00:27:12,875
Cuida da sua vida.
372
00:27:14,750 --> 00:27:16,291
O que aconteceu?
373
00:27:16,375 --> 00:27:17,416
Salvou a loja?
374
00:27:18,166 --> 00:27:19,791
Perdemos muitas mercadorias.
375
00:27:21,166 --> 00:27:22,916
As outras não dá pra vender.
376
00:27:25,500 --> 00:27:27,291
E agora?
377
00:27:27,375 --> 00:27:28,833
Estudei aqui,
378
00:27:30,541 --> 00:27:32,000
abri um negócio,
379
00:27:33,250 --> 00:27:35,207
arranjei uma esposa e tive uma filha,
380
00:27:35,291 --> 00:27:37,250
mas ainda me veem como estrangeiro.
381
00:27:41,833 --> 00:27:44,750
Então não foi um acidente, foi?
382
00:27:46,541 --> 00:27:47,541
Não.
383
00:27:50,291 --> 00:27:52,000
Foram os irmãos Henry.
384
00:27:55,250 --> 00:27:56,791
O aluguel estava atrasado.
385
00:27:58,958 --> 00:28:00,875
- E aí procurei o Pequenino.
- Quê?
386
00:28:02,375 --> 00:28:04,166
Procurou um agiota.
387
00:28:04,250 --> 00:28:07,082
Já perdeu minha mãe pro jogo,
e agora, nosso negócio.
388
00:28:07,166 --> 00:28:08,582
- E aí?
- É muito atrevida.
389
00:28:08,666 --> 00:28:10,207
Não pode falar assim comigo.
390
00:28:10,291 --> 00:28:11,791
Pode ficar com o atrevimento.
391
00:28:11,875 --> 00:28:13,624
Acha que é mais esperta que eu?
392
00:28:13,708 --> 00:28:16,499
Sei que não devo me envolver com bandidos.
393
00:28:16,583 --> 00:28:18,791
Eu devia ter te tirado da escola.
394
00:28:19,291 --> 00:28:22,416
Podia ser balconista na loja
pra ver como é sortuda.
395
00:28:22,500 --> 00:28:23,958
- Sortuda?
- Pois é!
396
00:28:24,958 --> 00:28:26,957
Trabalho naquela loja desde criança.
397
00:28:27,041 --> 00:28:31,582
Meus pais sacrificaram tudo
pra morar neste país.
398
00:28:31,666 --> 00:28:34,166
Veja o resultado:
a neta deles é uma ingrata
399
00:28:34,250 --> 00:28:36,500
que puxou à mãe hak gwai dela!
400
00:28:40,500 --> 00:28:41,500
Falou mal dela?
401
00:28:42,208 --> 00:28:45,750
- De metade do meu ser?
- Foi sem querer. Explique, Lin.
402
00:28:46,333 --> 00:28:48,458
Só enxerga a metade dela, né?
403
00:28:49,875 --> 00:28:52,416
Nem se vê em mim.
404
00:28:54,000 --> 00:28:56,249
Não pode julgar minha mãe ou a mim!
405
00:28:56,333 --> 00:28:59,332
O senhor é um péssimo pai e um alcoólatra.
406
00:28:59,416 --> 00:29:01,374
Não vai me impedir de namorar.
407
00:29:01,458 --> 00:29:04,833
- E nem de nadar...
- Cala a boca! Puta merda!
408
00:29:23,125 --> 00:29:25,500
Como vai ser sem a loja, Pearl?
409
00:29:26,625 --> 00:29:28,333
Ele vai achar um jeito.
410
00:29:30,291 --> 00:29:31,291
Vem.
411
00:29:32,208 --> 00:29:33,208
Levante-se.
412
00:29:33,625 --> 00:29:34,916
Vamos comer.
413
00:29:40,583 --> 00:29:42,833
Por que minha mãe me abandonou?
414
00:29:52,541 --> 00:29:55,708
Ele me odeia porque ela foi embora, né?
415
00:29:57,291 --> 00:29:58,500
Não.
416
00:30:03,750 --> 00:30:05,208
Ele se odeia.
417
00:30:06,208 --> 00:30:08,708
A Pearl era mais do que uma empregada.
418
00:30:09,500 --> 00:30:11,958
Ela era a melhor amiga da minha mãe.
419
00:30:13,208 --> 00:30:16,208
Só podia contar com a Pearl
depois que ela foi embora.
420
00:30:17,375 --> 00:30:21,541
Ela sempre estava ali,
mesmo com as confusões do meu pai.
421
00:30:21,625 --> 00:30:23,916
Sei que não é o bastante
pra pagar sua dívida,
422
00:30:24,666 --> 00:30:25,791
mas já ajuda, né?
423
00:30:28,291 --> 00:30:31,124
Lin, não deixe o orgulho
atrapalhar uma boa ação.
424
00:30:31,208 --> 00:30:34,125
Sabe que o incêndio é só o começo.
425
00:30:34,708 --> 00:30:38,875
O Pequenino e seus irmãos
tiram todo o dinheiro de um homem.
426
00:30:43,250 --> 00:30:45,957
Não preciso só de ajuda financeira.
427
00:30:46,041 --> 00:30:47,041
É mesmo.
428
00:30:47,125 --> 00:30:49,791
O calvário de criar uma filha.
429
00:30:51,125 --> 00:30:54,125
Lin, a Bunny dá trabalho às vezes.
430
00:30:54,916 --> 00:30:58,666
Odeio dizer isto, mas uma garota
como a Covey precisa de uma mãe.
431
00:30:59,208 --> 00:31:01,208
Alguém pra segurá-la.
432
00:31:03,166 --> 00:31:05,999
- "Uma garota como a Covey"?
- Ela é destemida.
433
00:31:06,083 --> 00:31:09,875
Uma garota assim,
sem mãe nem marido pra mantê-la nos eixos,
434
00:31:10,625 --> 00:31:12,000
é perigoso.
435
00:31:18,541 --> 00:31:22,457
Eu não acreditava que meu pai
tinha procurado o Pequenino por dinheiro.
436
00:31:22,541 --> 00:31:25,124
Ele era mais que um agiota.
437
00:31:25,208 --> 00:31:30,041
Um homem violento,
cuja ajuda tinha consequências.
438
00:31:31,875 --> 00:31:32,999
Como um fantasma,
439
00:31:33,083 --> 00:31:35,666
a gente não precisava vê-lo
pra sentir medo.
440
00:31:36,250 --> 00:31:37,250
Era raro vê-lo.
441
00:31:38,875 --> 00:31:41,166
Mas os irmãos dele
estavam sempre à espreita.
442
00:31:41,791 --> 00:31:43,208
Vigiando...
443
00:31:49,416 --> 00:31:51,791
e se apossando
do que não pertencia a eles.
444
00:32:25,000 --> 00:32:26,458
Que música boa!
445
00:32:31,250 --> 00:32:32,666
Meu pai não está.
446
00:32:32,750 --> 00:32:33,750
Eu sei.
447
00:32:35,708 --> 00:32:37,291
É por isso que estou aqui.
448
00:32:39,041 --> 00:32:40,582
Ficou feliz?
449
00:32:40,666 --> 00:32:42,083
Por favor, não.
450
00:32:43,916 --> 00:32:47,166
É tão recatada assim
quando sai com aquele tal de Grant?
451
00:32:48,458 --> 00:32:49,833
Para!
452
00:32:51,291 --> 00:32:54,208
Acha que Gibbs Grant vai ajudar
seu pai a pagar a dívida?
453
00:32:55,916 --> 00:32:58,749
- Meu pai...
- Ele é viciado em jogo.
454
00:32:58,833 --> 00:33:00,750
Não segurou nem a esposa.
455
00:33:04,208 --> 00:33:06,833
Muito menos a loja. Já ficou sabendo?
456
00:33:08,875 --> 00:33:11,333
A loja não é mais dele.
457
00:33:15,166 --> 00:33:16,416
Não.
458
00:33:17,416 --> 00:33:18,666
Agora é minha.
459
00:33:20,416 --> 00:33:22,499
Se não quiser que ele perca esta casa,
460
00:33:22,583 --> 00:33:25,791
trate de melhorar
a merda da sua educação, garota.
461
00:35:17,458 --> 00:35:18,458
Covey?
462
00:35:23,291 --> 00:35:24,874
O Pequenino esteve aqui.
463
00:35:24,958 --> 00:35:26,249
Ele me agarrou.
464
00:35:26,333 --> 00:35:28,749
Não chamei a polícia
porque sei como eles são.
465
00:35:28,833 --> 00:35:31,416
O senhor falou pra ter cuidado.
466
00:35:31,500 --> 00:35:32,541
Eu...
467
00:35:32,625 --> 00:35:34,375
Calma. Posso explicar.
468
00:35:37,416 --> 00:35:39,041
Eu o autorizei a visitá-la.
469
00:35:40,375 --> 00:35:41,708
Autorizou?
470
00:35:42,916 --> 00:35:44,082
Autorizei.
471
00:35:44,166 --> 00:35:45,750
O Clarence quer cortejá-la.
472
00:35:47,916 --> 00:35:50,000
Desde quando o chama pelo nome?
473
00:35:51,041 --> 00:35:52,791
Sinto muito se ele foi bruto.
474
00:36:02,250 --> 00:36:04,375
De onde ele tirou que podia me cortejar,
475
00:36:05,083 --> 00:36:06,999
sendo que nem posso namorar?
476
00:36:07,083 --> 00:36:09,749
Só vamos nos livrar das dívidas
e proteger a casa
477
00:36:09,833 --> 00:36:10,958
com esse casamento.
478
00:36:16,083 --> 00:36:17,083
Casamento?
479
00:36:18,375 --> 00:36:19,957
Ele não ia me cortejar?
480
00:36:20,041 --> 00:36:22,708
Faz tempo que se interessa por você.
481
00:36:24,125 --> 00:36:26,041
Enrolei o máximo que pude.
482
00:36:26,125 --> 00:36:27,625
Agora tente aceitá-lo.
483
00:36:29,333 --> 00:36:30,708
Mostre seu esforço.
484
00:36:35,833 --> 00:36:37,333
Não faça isso comigo.
485
00:36:40,208 --> 00:36:41,208
Por favor.
486
00:36:44,333 --> 00:36:45,500
Não há outra solução.
487
00:37:13,666 --> 00:37:15,166
Não sei quanto tempo temos.
488
00:37:16,041 --> 00:37:18,791
Tinha que esclarecer os boatos
sobre o Pequenino e eu.
489
00:37:18,875 --> 00:37:21,875
Eu não quero. Nem morta.
490
00:37:23,250 --> 00:37:24,541
Não tenho escolha.
491
00:37:30,416 --> 00:37:32,166
- Vá pra Londres.
- O quê?
492
00:37:32,750 --> 00:37:34,041
Quando?
493
00:37:34,125 --> 00:37:35,500
Podemos ir esta noite.
494
00:37:36,416 --> 00:37:39,166
Posso achar um lugar
antes de começar as aulas.
495
00:37:40,000 --> 00:37:41,708
Nem que eu tenha três empregos.
496
00:37:42,875 --> 00:37:44,333
Vamos dar um jeito.
497
00:37:47,958 --> 00:37:52,083
Não sei o que eu esperava que dissesse
ou fizesse quando quis te ver.
498
00:37:53,458 --> 00:37:54,958
Com certeza não era isso.
499
00:37:55,791 --> 00:37:57,291
Não ficou contente?
500
00:37:58,583 --> 00:37:59,625
No meu coração,
501
00:38:00,375 --> 00:38:02,250
já estou lá com você, Gibbs.
502
00:38:03,791 --> 00:38:07,125
Mas não posso deixar meu pai.
Eles vão matá-lo se eu for embora.
503
00:38:08,000 --> 00:38:09,291
O culpado foi ele.
504
00:38:10,041 --> 00:38:11,208
Conheço meu pai.
505
00:38:12,250 --> 00:38:14,375
Ele sempre me ajudou quando precisei.
506
00:38:15,083 --> 00:38:16,916
Também vai me ajudar agora.
507
00:38:19,625 --> 00:38:20,916
E se não ajudar?
508
00:38:22,583 --> 00:38:24,416
Vou entrar na dele pra ganhar tempo.
509
00:38:24,500 --> 00:38:28,916
Ele vai sair das dívidas,
e não vai ter casamento.
510
00:38:31,666 --> 00:38:34,000
Um dia vamos conseguir ficar juntos.
511
00:38:36,291 --> 00:38:38,125
Tomara que sim.
512
00:38:40,708 --> 00:38:41,708
Mas...
513
00:38:43,166 --> 00:38:46,125
se mudar de ideia, me procure em Londres.
514
00:39:02,750 --> 00:39:03,833
Covey.
515
00:39:09,166 --> 00:39:11,125
E se seu pai não der um jeito?
516
00:39:23,125 --> 00:39:24,375
Te amo, Gibbs.
517
00:39:25,916 --> 00:39:27,000
Mesmo.
518
00:39:28,750 --> 00:39:29,750
Ótimo.
519
00:39:31,041 --> 00:39:32,333
Porque também te amo.
520
00:39:50,833 --> 00:39:51,833
Tem certeza?
521
00:39:54,958 --> 00:39:56,041
Eu quero.
522
00:39:57,291 --> 00:39:58,416
Eu decidi.
523
00:40:00,666 --> 00:40:02,916
Meu pai e o Pequenino não importam.
524
00:40:04,541 --> 00:40:06,083
Este momento é só nosso.
525
00:40:16,375 --> 00:40:20,250
O casamento me parecia longe,
mas entrei na deles.
526
00:40:21,166 --> 00:40:22,166
Tive que entrar.
527
00:40:23,375 --> 00:40:26,791
Eu me convenci
de que estava ganhando tempo,
528
00:40:26,875 --> 00:40:29,832
porque realmente acreditei
que as pessoas que me amavam
529
00:40:29,916 --> 00:40:31,541
achariam uma saída.
530
00:40:32,833 --> 00:40:34,375
Fingi durante semanas.
531
00:40:35,791 --> 00:40:38,166
Chegou uma hora que não dava mais.
532
00:40:42,666 --> 00:40:44,832
Covey, o que faz aqui?
533
00:40:44,916 --> 00:40:46,416
Discutindo decoração.
534
00:40:48,333 --> 00:40:53,416
O noivo quer um casamento moderno,
sem rituais tradicionais.
535
00:40:55,000 --> 00:40:57,750
Mas alguém abriu uma exceção.
536
00:40:58,791 --> 00:40:59,833
Bolo preto.
537
00:41:01,750 --> 00:41:03,000
Quem está te pagando?
538
00:41:03,833 --> 00:41:05,500
Seu pai, é claro.
539
00:41:06,708 --> 00:41:08,166
Por quê?
540
00:41:10,625 --> 00:41:13,082
Como concordou em fazer um bolo
pra um casamento
541
00:41:13,166 --> 00:41:15,958
que é contra a minha vontade?
542
00:41:17,916 --> 00:41:19,166
O que posso fazer?
543
00:41:20,750 --> 00:41:22,000
Desobedecer ao seu pai?
544
00:41:22,666 --> 00:41:23,666
Ele é meu patrão.
545
00:41:23,750 --> 00:41:25,582
Você fez uma promessa à minha mãe.
546
00:41:25,666 --> 00:41:28,166
E cumpri, Covey, mas...
547
00:41:28,250 --> 00:41:29,291
Chega.
548
00:41:29,375 --> 00:41:32,750
Vocês desistiram de me ajudar
porque entrei no jogo.
549
00:41:34,375 --> 00:41:35,666
Não era pra fazer bolo,
550
00:41:35,750 --> 00:41:38,291
e sim pensar em como nos tirar
desse pesadelo.
551
00:41:42,541 --> 00:41:45,666
O bolo preto veio do pudim britânico
552
00:41:45,750 --> 00:41:48,707
que os colonizadores trouxeram
pras Índias Ocidentais.
553
00:41:48,791 --> 00:41:53,999
Reflete a união da cultura de vocês
com a minha.
554
00:41:54,083 --> 00:41:57,625
Naquele dia, caí na real.
555
00:41:58,500 --> 00:42:00,791
Era o começo do fim.
556
00:42:12,708 --> 00:42:14,583
Parabéns. Que bom que veio!
557
00:42:17,375 --> 00:42:18,375
Bem-vindo.
558
00:42:27,375 --> 00:42:28,791
Quase se esqueceu disto.
559
00:42:31,000 --> 00:42:33,333
Prometi à Pearl que você usaria.
560
00:42:55,375 --> 00:42:56,666
Você vai superar.
561
00:43:00,083 --> 00:43:01,375
Não sei como, Bunny.
562
00:43:08,625 --> 00:43:09,833
Simplesmente...
563
00:43:12,333 --> 00:43:13,750
deixe sua mente divagar.
564
00:43:14,583 --> 00:43:16,083
Como em nados longos.
565
00:43:17,583 --> 00:43:18,624
Quando nos cansamos
566
00:43:18,708 --> 00:43:22,958
e a linha de chegada
parece incrivelmente longe.
567
00:43:24,875 --> 00:43:26,458
Deixe sua mente divagar.
568
00:43:29,666 --> 00:43:31,083
Vejo você no altar.
569
00:43:53,750 --> 00:43:55,541
Depois do casamento,
570
00:43:57,250 --> 00:43:59,250
quando eu for o objeto de um homem...
571
00:44:01,333 --> 00:44:02,625
o senhor morreu pra mim.
572
00:44:11,666 --> 00:44:12,750
Todos de pé.
573
00:44:52,750 --> 00:44:54,333
Nunca vou me esquecer
574
00:44:55,208 --> 00:44:59,791
do olhar do meu pai
quando percebeu o que tinha feito.
575
00:45:02,541 --> 00:45:04,666
Ele havia vendido a querida filha.
576
00:45:07,916 --> 00:45:10,374
Em nome de Deus,
577
00:45:10,458 --> 00:45:15,083
você, Coventina Lyncook,
aceita Clarence Henry
578
00:45:16,333 --> 00:45:19,249
como seu legítimo esposo,
579
00:45:19,333 --> 00:45:25,000
para amar, respeitar,
honrar e obedecer de hoje em diante,
580
00:45:26,750 --> 00:45:29,708
até que a morte os separe?
581
00:45:32,083 --> 00:45:33,083
Aceito.
582
00:45:34,125 --> 00:45:39,875
É com grande alegria
que vos declaro marido e mulher.
583
00:45:41,958 --> 00:45:44,541
Já era tarde
584
00:45:46,500 --> 00:45:47,958
pra ele mudar de ideia.
585
00:45:51,958 --> 00:45:55,833
Eu era oficialmente a Sra. Henry.
586
00:46:40,208 --> 00:46:41,333
O que foi?
587
00:46:42,541 --> 00:46:43,708
Vai saber.
588
00:46:45,375 --> 00:46:47,666
Seu pai já bebeu muito champanhe.
589
00:46:51,916 --> 00:46:52,916
Lilás?
590
00:46:53,625 --> 00:46:55,500
A Pearl sabe que odeio lilás.
591
00:46:59,083 --> 00:47:01,000
Quando vai dançar?
592
00:47:01,708 --> 00:47:03,458
Depois que beber um pouco mais.
593
00:47:06,250 --> 00:47:08,333
Adoro essa música.
594
00:47:09,583 --> 00:47:10,666
Essa não!
595
00:47:12,666 --> 00:47:15,541
Sua desastrada!
596
00:47:15,625 --> 00:47:16,625
Droga!
597
00:47:18,958 --> 00:47:20,749
Alguém limpe a minha esposa.
598
00:47:20,833 --> 00:47:23,083
Sinto muito. Eu limpo.
599
00:47:39,708 --> 00:47:41,499
- Você está bem?
- Clarence?
600
00:47:41,583 --> 00:47:42,624
Ele engasgou...
601
00:47:42,708 --> 00:47:43,708
Clarence!
602
00:47:45,500 --> 00:47:47,125
- Peça ajuda.
- Peçam ajuda.
603
00:47:49,250 --> 00:47:50,832
- Clarence!
- Clarence?
604
00:47:50,916 --> 00:47:52,749
Verificando o pulso.
605
00:47:52,833 --> 00:47:54,041
- Meu irmão!
- Clarence!
606
00:47:54,125 --> 00:47:57,208
- Tem um médico aqui?
- Tem um médico aqui?
607
00:47:58,083 --> 00:47:59,333
Clarence!
608
00:48:31,541 --> 00:48:33,875
Covey!
609
00:49:58,500 --> 00:49:59,500
Sr. Lyncook?
610
00:50:04,125 --> 00:50:06,582
- Vamos cancelar as buscas.
- O quê?
611
00:50:06,666 --> 00:50:07,999
Ela está perdida.
612
00:50:08,083 --> 00:50:09,374
- Não dá.
- Precisamos.
613
00:50:09,458 --> 00:50:12,749
A tempestade está vindo.
O resgate não pode ficar no mar.
614
00:50:12,833 --> 00:50:14,500
Preciso saber o que viu.
615
00:50:15,000 --> 00:50:16,000
Não sei.
616
00:50:16,750 --> 00:50:17,749
É tudo um borrão.
617
00:50:17,833 --> 00:50:20,582
Você e o noivo se desentenderam?
618
00:50:20,666 --> 00:50:23,749
O Pequenino tinha inúmeros inimigos.
619
00:50:23,833 --> 00:50:26,041
- O senhor era um deles?
- Minha filha sumiu!
620
00:50:27,291 --> 00:50:29,041
Minha única família nas ilhas.
621
00:50:29,916 --> 00:50:31,457
Acha que estou envolvido?
622
00:50:31,541 --> 00:50:34,749
Sua filha desapareceu
e é suspeita de assassinato.
623
00:50:34,833 --> 00:50:36,041
Ela não é uma assassina.
624
00:50:36,125 --> 00:50:38,208
Veremos. Não saia daqui.
625
00:51:14,458 --> 00:51:16,666
Seu chinês de merda!
626
00:51:22,916 --> 00:51:26,041
Achou que dar um jeito nele
livraria suas dívidas?
627
00:51:26,125 --> 00:51:27,166
Seu infeliz!
628
00:51:27,250 --> 00:51:28,583
Não matei seu irmão.
629
00:51:30,041 --> 00:51:31,125
Então quem foi?
630
00:51:34,750 --> 00:51:36,416
- Cadê ela?
- Não faço ideia.
631
00:51:36,500 --> 00:51:38,207
Tomara que esteja morta.
632
00:51:38,291 --> 00:51:41,291
Se a encontrarmos, sai da frente.
633
00:51:57,375 --> 00:51:58,833
Ela não pode estar morta.
634
00:51:59,916 --> 00:52:00,916
Não pode.
635
00:52:02,500 --> 00:52:04,333
Deve estar escondida em algum lugar.
636
00:52:06,083 --> 00:52:07,666
Já faz horas, meu bem.
637
00:52:07,750 --> 00:52:09,458
Procuraram por toda parte.
638
00:52:15,708 --> 00:52:17,166
Talvez não em toda parte.
639
00:52:47,625 --> 00:52:48,625
Covey!
640
00:52:50,291 --> 00:52:51,624
Bunny!
641
00:52:51,708 --> 00:52:52,916
Que bom que te achei!
642
00:52:57,125 --> 00:52:58,874
Graças a Deus você está bem.
643
00:52:58,958 --> 00:53:01,083
Rezei pra estar na caverna.
644
00:53:02,500 --> 00:53:03,583
Tome.
645
00:53:04,958 --> 00:53:06,041
Não temos tempo.
646
00:53:06,125 --> 00:53:07,791
Tudo de que precisa está aqui.
647
00:53:07,875 --> 00:53:11,041
Roupas, comida e dinheiro da Pearl.
648
00:53:13,625 --> 00:53:16,582
Vai conseguir viajar
com o sobrenome da sua mãe.
649
00:53:16,666 --> 00:53:17,874
Vá pra uma pensão.
650
00:53:17,958 --> 00:53:19,999
A Pearl diz que aceitam moças das ilhas.
651
00:53:20,083 --> 00:53:22,708
Estão esperando você, Coventina Brown.
652
00:53:23,416 --> 00:53:26,666
Bunny, o que aconteceu com o Pequenino...
653
00:53:26,750 --> 00:53:28,916
- Nunca quis...
- Por favor, pare.
654
00:53:31,083 --> 00:53:32,416
Acham que foi seu pai.
655
00:53:36,000 --> 00:53:37,166
Vão matá-lo.
656
00:53:37,250 --> 00:53:38,958
Não se preocupe mais com ele.
657
00:53:39,708 --> 00:53:40,708
Está bem?
658
00:53:42,000 --> 00:53:43,166
Você está livre.
659
00:53:46,833 --> 00:53:48,083
Tem um navio saindo hoje.
660
00:53:48,750 --> 00:53:51,082
Vá e não volte nunca mais.
661
00:53:51,166 --> 00:53:52,458
Nunca mais.
662
00:53:53,791 --> 00:53:55,041
Não mereço você.
663
00:53:56,000 --> 00:53:57,333
É aí que se engana.
664
00:53:58,791 --> 00:54:00,666
Você merece o mundo.
665
00:54:02,916 --> 00:54:04,041
Espero que dê certo.
666
00:54:04,125 --> 00:54:06,207
Não. Se uma for, as duas vão.
667
00:54:06,291 --> 00:54:10,083
- Vem comigo. Encontraremos o Gibbs.
- Só a Pearl sabe que não está morta.
668
00:54:10,958 --> 00:54:12,582
Devem continuar achando isso,
669
00:54:12,666 --> 00:54:14,333
até o Gibbs.
670
00:54:17,416 --> 00:54:18,791
Não posso te deixar aqui.
671
00:54:21,541 --> 00:54:23,083
Não tem outro jeito.
672
00:54:25,583 --> 00:54:27,250
Talvez a gente se reencontre...
673
00:54:29,000 --> 00:54:30,125
em outro lugar.
674
00:54:36,125 --> 00:54:39,583
Sempre estarei com você.
675
00:54:44,791 --> 00:54:46,333
Não podemos olhar pra trás.
676
00:55:04,458 --> 00:55:05,916
A Covey estava morta.
677
00:55:08,583 --> 00:55:10,041
Era o que pensava.
678
00:55:12,625 --> 00:55:15,083
Não demorou muito pra eu perceber...
679
00:55:17,083 --> 00:55:19,416
que não podemos fugir da verdade.
680
00:55:23,708 --> 00:55:26,000
Não podemos fugir de quem realmente somos.
681
00:55:32,583 --> 00:55:35,750
Um dia a verdade virá à tona.
682
00:55:38,458 --> 00:55:39,666
Quando isso acontecer...
683
00:55:43,041 --> 00:55:44,708
precisará prestar contas a ela.
684
00:56:02,000 --> 00:56:06,125
Eu demoraria pra me acostumar
ao ambiente de Londres.
685
00:56:09,625 --> 00:56:12,500
Tinha que me acostumar aos olhares...
686
00:56:15,166 --> 00:56:16,666
aos comentários...
687
00:56:20,166 --> 00:56:22,166
e a ser totalmente ignorada.
688
00:56:52,708 --> 00:56:54,250
Você deve ser a Coventina.
689
00:56:55,791 --> 00:56:58,208
Sou a Eleanor, mas pode me chamar de Elly.
690
00:56:59,125 --> 00:57:00,125
Elly.
691
00:57:01,250 --> 00:57:03,124
Deve estar exausta depois da viagem.
692
00:57:03,208 --> 00:57:04,666
Sente-se. Me dê aqui.
693
00:57:05,875 --> 00:57:06,875
Chá?
694
00:57:09,458 --> 00:57:14,499
A Elly, minha colega de quarto,
era a pessoa mais otimista que conheci.
695
00:57:14,583 --> 00:57:19,166
...são bem legais,
sempre pode conversar com a gente.
696
00:57:19,250 --> 00:57:20,791
Na época, eu não sabia...
697
00:57:20,875 --> 00:57:22,707
Aqui está. Os lençóis ficam...
698
00:57:22,791 --> 00:57:27,208
...o que percebi anos depois:
não enterrei a Covey.
699
00:57:29,000 --> 00:57:29,999
Não totalmente.
700
00:57:30,083 --> 00:57:31,374
Quero tanto te conhecer!
701
00:57:31,458 --> 00:57:34,041
Para enterrar aquela garota de vez...
702
00:57:36,125 --> 00:57:37,791
e me proteger,
703
00:57:38,958 --> 00:57:41,416
a Elly, infelizmente...
704
00:57:42,750 --> 00:57:43,916
teria que morrer.
705
00:59:43,875 --> 00:59:46,791
Legendas: Jessica Bandeira