1 00:00:21,291 --> 00:00:23,625 ¡Covey! ¡Covey! 2 00:00:47,541 --> 00:00:50,791 DULCE MISTERIO 3 00:01:02,500 --> 00:01:06,583 Algunos creen que surfear es una relación con el mar, 4 00:01:07,625 --> 00:01:10,375 pero en realidad es una relación que tienes... 5 00:01:11,833 --> 00:01:12,916 contigo mismo. 6 00:01:15,041 --> 00:01:17,416 El mar hará lo que se le antoje. 7 00:01:21,958 --> 00:01:23,457 Mi mamá me enseñó eso. 8 00:01:23,541 --> 00:01:24,832 DÍA DE LA PROFESIÓN 9 00:01:24,916 --> 00:01:27,000 Esperaba que fuera excelente en todo... 10 00:01:28,416 --> 00:01:29,458 incluso en el surf. 11 00:01:30,291 --> 00:01:33,791 Saben, era un niño pequeño cuando me enseñó a surfear. 12 00:01:33,875 --> 00:01:35,791 Y la gente se quedaba mirando... 13 00:01:37,083 --> 00:01:39,750 como si los blancos hubieran inventado el surf. 14 00:01:40,750 --> 00:01:42,458 Pero mi mamá me dijo 15 00:01:43,041 --> 00:01:46,333 que los Negros surfeaban en el Caribe, donde ella había nacido. 16 00:01:48,125 --> 00:01:52,333 Y nuestra gente surfea en países africanos y asiáticos también. 17 00:01:54,750 --> 00:01:56,291 Yo tampoco lo sabía. 18 00:01:57,041 --> 00:01:58,375 Porque no lo había visto. 19 00:02:00,083 --> 00:02:01,833 Pero eso no impidió que aprendiera. 20 00:02:02,916 --> 00:02:06,791 Y tampoco impidió que hiciera el doctorado aunque era el único hombre Negro. 21 00:02:07,958 --> 00:02:11,707 Aún soy el único oceanógrafo Negro de mi laboratorio, y por eso estoy aquí. 22 00:02:11,791 --> 00:02:14,416 Espero que algunos de ustedes sigan mis pasos. 23 00:02:17,791 --> 00:02:20,791 Porque si hubiera esperado a ver surfear a otro chico Negro... 24 00:02:23,291 --> 00:02:25,125 hoy no estaría viviendo mi sueño. 25 00:02:42,166 --> 00:02:44,749 Así que si les interesan las ciencias oceánicas, 26 00:02:44,833 --> 00:02:47,583 no esperen a que alguien les dé permiso. 27 00:02:48,708 --> 00:02:50,249 Y si quieren surfear, 28 00:02:50,333 --> 00:02:54,041 no esperen a encontrar a alguien que se vea como ustedes antes de hacerlo. 29 00:02:55,625 --> 00:02:56,875 Súbanse a la ola. 30 00:03:15,833 --> 00:03:18,375 BYRON, MÓVIL 31 00:03:29,875 --> 00:03:31,874 Doctor Sherman a Pediatría. 32 00:03:31,958 --> 00:03:33,666 - Sherman a Pediatría. - Mamá. 33 00:03:33,750 --> 00:03:35,291 ¿Estás bien? 34 00:03:35,958 --> 00:03:37,208 ¿Te golpeaste la cabeza? 35 00:03:38,208 --> 00:03:40,291 Calculé mal una ola. 36 00:03:41,125 --> 00:03:44,041 Supongo que mis reflejos no son lo que solían ser. 37 00:03:44,125 --> 00:03:46,999 Ni siquiera recuerdo que me sacaran del agua. 38 00:03:47,083 --> 00:03:50,708 Solo recuerdo el frío que sentí cuando me hundí. 39 00:03:51,875 --> 00:03:53,250 ¿Llevabas tu traje de buzo? 40 00:03:55,208 --> 00:03:56,874 Mamá, estamos en invierno. 41 00:03:56,958 --> 00:03:57,957 Si no te conociera, 42 00:03:58,041 --> 00:03:59,666 creería que intentas lastimarte. 43 00:04:00,416 --> 00:04:02,249 Eleanor, ¿cómo te sientes? 44 00:04:02,333 --> 00:04:07,499 Exhausta y avergonzada, pero viva. 45 00:04:07,583 --> 00:04:10,499 Él es mi hijo, Byron. 46 00:04:10,583 --> 00:04:11,916 - Hola. - Hola. 47 00:04:12,000 --> 00:04:13,457 ¿Te incomoda que él escuche 48 00:04:13,541 --> 00:04:15,791 sobre los resultados y el tratamiento? 49 00:04:15,875 --> 00:04:16,875 Claro que no. 50 00:04:17,375 --> 00:04:20,375 Sí, díganos, por favor. 51 00:04:20,958 --> 00:04:21,957 La buena noticia es 52 00:04:22,041 --> 00:04:24,624 que tu pierna y costillas sanarán con fisioterapia. 53 00:04:24,708 --> 00:04:26,125 Y con tiempo, por supuesto. 54 00:04:27,291 --> 00:04:29,541 Pero, Eleanor... 55 00:04:31,250 --> 00:04:33,249 no es fácil decir esto. 56 00:04:33,333 --> 00:04:35,833 En la tomografía parece verse un tumor cerebral. 57 00:04:45,000 --> 00:04:46,625 Los dolores de cabeza. 58 00:04:49,625 --> 00:04:53,666 Pensé que solo eran por estrés, por supuesto. 59 00:04:55,375 --> 00:04:56,583 Y por la angustia. 60 00:04:58,791 --> 00:04:59,791 Cariño. 61 00:05:18,833 --> 00:05:21,541 Llamaste a Benny. No dejes un mensaje, solo escríbeme. 62 00:05:31,250 --> 00:05:33,500 MAMÁ TUVO UN ACCIDENTE 63 00:05:46,333 --> 00:05:49,166 Llamaste a Benny. No dejes un mensaje, solo escríbeme. 64 00:05:50,041 --> 00:05:51,916 Mamá está bien, yo estoy aquí. 65 00:05:52,750 --> 00:05:54,833 No hace falta que devuelvas la llamada. 66 00:05:55,625 --> 00:05:59,249 Encontraron este chayote en un mercado rural en Italia. 67 00:05:59,333 --> 00:06:00,832 No en el Caribe, 68 00:06:00,916 --> 00:06:04,082 sino aquí en el sur de Europa. ¿Pueden creerlo? 69 00:06:04,166 --> 00:06:05,832 Debes de estar muerta de hambre. 70 00:06:05,916 --> 00:06:07,374 Encontraron este chayote 71 00:06:07,458 --> 00:06:10,541 en un mercado rural en Italia. No en... - Mamá. 72 00:06:10,625 --> 00:06:12,916 - ¿Qué dijiste, cariño? - Tienes hambre, ¿no? 73 00:06:14,833 --> 00:06:16,541 Iré a buscarte algo. 74 00:06:19,500 --> 00:06:20,666 ¿Qué se te antoja? 75 00:06:22,416 --> 00:06:25,541 ¿Chayote? ¿Eso se consigue aquí? 76 00:06:26,583 --> 00:06:28,083 No en el condado de Orange. 77 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 No. 78 00:06:32,875 --> 00:06:34,250 ¿Qué estabas viendo? 79 00:06:35,000 --> 00:06:36,666 Solo un video de cocina. 80 00:06:36,750 --> 00:06:40,582 Estaban asando chayote, y me recordó a casa. 81 00:06:40,666 --> 00:06:42,333 Sé que no te gusta hablar de eso... 82 00:06:43,208 --> 00:06:44,208 pero... 83 00:06:45,916 --> 00:06:48,416 este sería un buen momento para reflexionar, mamá. 84 00:06:53,750 --> 00:06:54,750 Vamos. 85 00:06:59,791 --> 00:07:01,000 Cuando era niña, 86 00:07:02,083 --> 00:07:04,582 los sábados había noche de sopa. 87 00:07:04,666 --> 00:07:07,208 Y en nuestra casa, la hacíamos con chocho. 88 00:07:08,500 --> 00:07:10,500 Así le decíamos al chayote entonces. 89 00:07:13,583 --> 00:07:15,125 ¿La preparabas con las monjas 90 00:07:16,208 --> 00:07:18,166 en el orfanato? 91 00:07:22,666 --> 00:07:28,541 Pero cuando me mudé aquí con tu padre, aprendimos a llamarlo chayote, 92 00:07:28,625 --> 00:07:32,916 porque descubrimos que "chocho" sonaba como "chocha". 93 00:07:33,000 --> 00:07:34,124 ¿"Chocha"? 94 00:07:34,208 --> 00:07:36,625 Es una forma de decirle a la vagina. 95 00:07:37,291 --> 00:07:39,958 Ay, mamá. 96 00:07:42,958 --> 00:07:44,207 No deberíamos reírnos. 97 00:07:44,291 --> 00:07:47,541 No, es exactamente lo que deberíamos hacer, mi amor. 98 00:07:50,875 --> 00:07:52,541 Vivir. 99 00:07:54,375 --> 00:07:58,208 No me rendiré sin pelear. 100 00:08:14,625 --> 00:08:17,291 Está oficialmente retrasada 30 minutos. 101 00:08:18,166 --> 00:08:19,791 No vendrá. 102 00:08:19,875 --> 00:08:21,249 Avancemos, por favor. 103 00:08:21,333 --> 00:08:23,957 Lo siento, pero no podemos empezar sin ella. 104 00:08:24,041 --> 00:08:27,666 Lamento que no entiendas con qué estamos lidiando. 105 00:08:27,750 --> 00:08:30,374 No hemos visto a Benny en ocho años. 106 00:08:30,458 --> 00:08:34,291 Vive a una hora de aquí y ni siquiera fue al funeral de papá hace seis años. 107 00:08:35,083 --> 00:08:36,291 Eleanor insistió. 108 00:08:36,875 --> 00:08:39,583 Mamá no pudo evitar que Benny nos abandonara. 109 00:08:40,708 --> 00:08:43,083 No puede hacer nada ahora que está muerta. 110 00:08:47,166 --> 00:08:49,249 Lo siento. No me odies. 111 00:08:49,333 --> 00:08:52,291 Tenía cosas del auto y no encontraba mis llaves y... 112 00:08:52,375 --> 00:08:54,250 Como sea, estoy aquí. 113 00:08:56,458 --> 00:08:57,458 By. 114 00:08:58,166 --> 00:08:59,791 Byron, solo abrázame, maldición. 115 00:09:01,500 --> 00:09:04,041 No puedes aparecer y actuar como si te importara. 116 00:09:04,125 --> 00:09:05,166 No estoy actuando. 117 00:09:06,250 --> 00:09:09,082 Mamá está muerta. ¿Qué se supone que haga? 118 00:09:09,166 --> 00:09:10,166 Estar presente. 119 00:09:11,833 --> 00:09:13,291 Eso deberías haber hecho. 120 00:09:15,750 --> 00:09:18,166 Ni siquiera me dijiste que estaba enferma. 121 00:09:18,250 --> 00:09:20,207 No llamaste para ver cómo estaba después del accidente. 122 00:09:20,291 --> 00:09:22,000 Dijiste que ella estaba bien. 123 00:09:24,583 --> 00:09:25,666 Eso fue hace un año. 124 00:09:30,333 --> 00:09:31,333 Lo siento. 125 00:09:33,250 --> 00:09:34,250 Terminemos con esto. 126 00:09:34,875 --> 00:09:36,416 Lee el testamento, por favor. 127 00:09:36,500 --> 00:09:38,125 Sé que quieres terminar rápido, 128 00:09:39,916 --> 00:09:41,457 pero esto es más complicado 129 00:09:41,541 --> 00:09:44,249 que solo leer el testamento y firmar unos documentos. 130 00:09:44,333 --> 00:09:45,708 Su madre dejó un mensaje. 131 00:09:46,458 --> 00:09:47,583 Esto es parte de él. 132 00:10:04,750 --> 00:10:06,291 "B y B... 133 00:10:08,458 --> 00:10:11,457 Hay un pequeño pastel negro en el congelador para ustedes. 134 00:10:11,541 --> 00:10:12,541 No lo tiren. 135 00:10:15,916 --> 00:10:19,041 Siéntense para compartirlo cuando sea el momento. 136 00:10:19,125 --> 00:10:20,250 Sabrán cuándo hacerlo. 137 00:10:20,958 --> 00:10:21,958 Con amor, mamá". 138 00:10:23,208 --> 00:10:24,500 Pastel negro. 139 00:10:30,625 --> 00:10:33,458 Compartiremos una porción cuando sea el momento indicado. 140 00:10:35,583 --> 00:10:38,166 Supongo que haremos eso después de terminar aquí. 141 00:10:38,250 --> 00:10:39,375 No es todo, Byron. 142 00:10:41,250 --> 00:10:42,249 ¿Qué es eso? 143 00:10:42,333 --> 00:10:43,958 El resto de su mensaje. 144 00:10:46,166 --> 00:10:50,957 Sé que tu madre rara vez hablaba de su infancia. 145 00:10:51,041 --> 00:10:52,833 Nunca hablaba de eso. 146 00:10:54,333 --> 00:10:56,291 Siempre esquivaba nuestras preguntas. 147 00:10:57,041 --> 00:10:58,791 Bueno, al final... 148 00:11:00,625 --> 00:11:02,250 decidió hablar. 149 00:11:04,375 --> 00:11:09,583 Y quería que escucharan las siete grabaciones. 150 00:11:10,916 --> 00:11:14,457 Juntos, en casa, en mi presencia. 151 00:11:14,541 --> 00:11:15,541 ¿En casa? 152 00:11:15,625 --> 00:11:16,624 Dios. 153 00:11:16,708 --> 00:11:21,374 ¿No puedes hacer dos copias para que las escuchemos solos? 154 00:11:21,458 --> 00:11:23,291 - Ella nunca lo sabrá. - Yo lo sabré. 155 00:11:24,833 --> 00:11:26,416 Entiendo que esto es difícil... 156 00:11:27,875 --> 00:11:31,582 pero ahora, depende de ustedes decidir 157 00:11:31,666 --> 00:11:34,332 si quieren escuchar lo que su madre quería decirles 158 00:11:34,416 --> 00:11:37,458 o pasar el resto de su vida preguntándose qué era. 159 00:12:08,750 --> 00:12:10,000 B y B... 160 00:12:11,166 --> 00:12:16,458 mi mano ya no es tan firme, y tengo mucho que decir. 161 00:12:24,458 --> 00:12:25,666 En este momento, 162 00:12:26,750 --> 00:12:30,416 no sé si volveré a verlos juntos. 163 00:12:35,916 --> 00:12:41,250 Por favor, perdónenme por haber esperado tanto para contarles 164 00:12:42,875 --> 00:12:45,625 y por haber guardado tantos secretos. 165 00:12:53,041 --> 00:12:55,416 Y por haberles mentido 166 00:12:55,500 --> 00:12:58,416 cada vez que preguntaban por el origen de nuestra familia. 167 00:13:01,375 --> 00:13:05,791 Era natural que preguntaran sobre sus raíces. 168 00:13:09,500 --> 00:13:14,000 No era natural que yo dijera que no tenían ninguna. 169 00:13:15,208 --> 00:13:17,750 Todos tenemos raíces... 170 00:13:19,166 --> 00:13:20,833 Incluso los huérfanos. 171 00:13:22,500 --> 00:13:23,500 Pero... 172 00:13:24,750 --> 00:13:29,166 Debo confesar que no me criaron en un orfanato. 173 00:13:31,333 --> 00:13:35,583 Eleanor no es mi verdadero nombre. 174 00:13:37,208 --> 00:13:38,375 B y B... 175 00:13:40,000 --> 00:13:42,624 hay gente que ha pasado toda su vida 176 00:13:42,708 --> 00:13:45,333 preguntándose qué le pasó a la niña que yo solía ser. 177 00:13:47,708 --> 00:13:48,875 Y cuando esto termine, 178 00:13:50,583 --> 00:13:53,041 después de que hayan escuchado toda la verdad, 179 00:13:54,541 --> 00:13:57,083 quiero que encuentren a esas personas 180 00:13:58,500 --> 00:13:59,500 y les cuenten. 181 00:14:14,375 --> 00:14:19,582 Hubo dos chicas de las Indias Occidentales que crecieron en los años 50 y 60, 182 00:14:19,666 --> 00:14:22,333 y aunque provenían de familias diferentes... 183 00:14:25,000 --> 00:14:27,250 hacían todo juntas. 184 00:14:28,791 --> 00:14:31,708 Una de ellas era Covey. 185 00:14:32,750 --> 00:14:34,083 Esa solía ser yo. 186 00:14:36,750 --> 00:14:38,666 Mírame, papá. ¡Mírame! 187 00:14:47,291 --> 00:14:49,166 Nos va bien, ¿no? 188 00:14:52,833 --> 00:14:54,541 Pero podría irnos mejor. 189 00:14:54,625 --> 00:14:58,375 Lin, no más póquer. 190 00:14:59,500 --> 00:15:01,791 Ni peleas de gallos. Prométemelo. 191 00:15:01,875 --> 00:15:03,166 ¿No te gusta que apueste? 192 00:15:03,708 --> 00:15:06,124 ¿De dónde crees que saco dinero para la tienda? 193 00:15:06,208 --> 00:15:07,791 Lin, en dialecto patuá. 194 00:15:08,750 --> 00:15:11,125 La mitad de los clientes nos compran a crédito. 195 00:15:11,458 --> 00:15:13,041 Que nunca pagarán, por cierto. 196 00:15:14,125 --> 00:15:15,457 ¿No debería darles nada? 197 00:15:15,541 --> 00:15:17,000 Olvida que pregunté. 198 00:15:19,708 --> 00:15:21,250 Tengo que volver a la tienda. 199 00:15:27,666 --> 00:15:29,124 Era rápida. 200 00:15:29,208 --> 00:15:34,083 Siempre estaba apurada, buscando cómo salir de la isla. 201 00:15:34,833 --> 00:15:38,333 Igual que mi madre, que se fue cuando yo tenía 11 años. 202 00:15:39,166 --> 00:15:41,125 Pero yo nunca estaba sola. 203 00:15:42,208 --> 00:15:43,875 Adondequiera que nadara... 204 00:15:45,708 --> 00:15:48,957 Bunny estaba justo detrás de mí. 205 00:15:49,041 --> 00:15:50,374 Muy bien. ¡Vamos, Covey! 206 00:15:50,458 --> 00:15:52,416 ¡Vamos, eso es! 207 00:15:54,416 --> 00:15:56,000 Vamos, Covey. ¡Concéntrate! 208 00:16:03,041 --> 00:16:04,500 ¡Sí! 209 00:16:07,416 --> 00:16:10,624 Primer lugar. ¡Primer maldito lugar! 210 00:16:10,708 --> 00:16:13,791 ¿Ven eso? Esa es mi hija. 211 00:16:20,416 --> 00:16:23,541 Cuando entrenas en la bahía, ¿Bunny siempre va contigo? 212 00:16:23,625 --> 00:16:26,707 ¿Me pides que entrene contigo en vez de con mi mejor amiga? 213 00:16:26,791 --> 00:16:27,791 Tal vez. 214 00:16:27,875 --> 00:16:29,166 Solo pensé, ya sabes, 215 00:16:29,250 --> 00:16:31,625 que tal vez podría ir y nadar contigo algún día. 216 00:16:32,458 --> 00:16:33,458 Solo nosotros dos. 217 00:16:34,291 --> 00:16:35,458 Coventina. 218 00:16:36,500 --> 00:16:38,957 Mira, papá. Otra para la colección. 219 00:16:39,041 --> 00:16:41,791 Te dije que vencería a ese motorcito de Kingston. 220 00:16:41,875 --> 00:16:43,874 Le llevo al menos diez centímetros. 221 00:16:43,958 --> 00:16:46,666 ¿Quién es este? No lo vi nadar hoy. 222 00:16:46,750 --> 00:16:49,291 Soy Gibbs Grant. Mucho gusto, señor. 223 00:16:50,500 --> 00:16:53,499 Acabo de graduarme, así que no puedo nadar con el equipo. 224 00:16:53,583 --> 00:16:56,707 Pronto se irá a la universidad en Londres 225 00:16:56,791 --> 00:16:57,791 a estudiar Derecho. 226 00:16:57,875 --> 00:16:59,374 Sí. 227 00:16:59,458 --> 00:17:00,874 ¿Qué quieres hacer con él? 228 00:17:00,958 --> 00:17:02,166 Papá, en patuá. 229 00:17:02,916 --> 00:17:05,457 ¿Debo recordarte que no puedes salir con nadie? 230 00:17:05,541 --> 00:17:06,749 Pero tengo casi 18. 231 00:17:06,833 --> 00:17:09,582 Exacto, te mantuve encaminada toda la vida. 232 00:17:09,666 --> 00:17:12,457 No permitiré que un chico arruine todo mi esfuerzo. 233 00:17:12,541 --> 00:17:14,374 Gibbs no es cualquier chico. 234 00:17:14,458 --> 00:17:16,041 Bueno, lo conoces bien, ¿no? 235 00:17:16,625 --> 00:17:19,000 Enfócate en estudiar y en la natación, ¿entendido? 236 00:17:20,625 --> 00:17:21,625 Sí, papá. 237 00:17:27,458 --> 00:17:29,624 Sé que lo demuestra de una forma curiosa, 238 00:17:29,708 --> 00:17:30,791 pero... 239 00:17:31,708 --> 00:17:33,541 realmente creo que te está cuidando. 240 00:17:35,583 --> 00:17:37,166 Gibbs se irá pronto. 241 00:17:38,458 --> 00:17:42,750 Y tú sabes mejor que nadie lo doloroso que es que te dejen atrás. 242 00:17:43,791 --> 00:17:45,875 Y el único que entiende eso mejor que tú... 243 00:17:46,750 --> 00:17:47,874 es tu padre. 244 00:17:47,958 --> 00:17:49,166 Mi hija. 245 00:17:49,250 --> 00:17:50,957 Es un fanfarrón. 246 00:17:51,041 --> 00:17:52,666 Está orgulloso de ti. 247 00:18:00,208 --> 00:18:01,666 Gibbs, espera. 248 00:18:04,666 --> 00:18:06,416 Perdón por lo de mi papá. 249 00:18:07,166 --> 00:18:08,832 No esperaba conocerlo así. 250 00:18:08,916 --> 00:18:09,999 Yo tampoco. 251 00:18:10,083 --> 00:18:12,707 Pero no le hagas caso. Perro que ladra no muerde. 252 00:18:12,791 --> 00:18:14,333 ¿Por qué nos escondemos de él? 253 00:18:15,000 --> 00:18:17,041 ¿Por qué no le cuentas que salimos? 254 00:18:19,750 --> 00:18:22,291 No me queda mucho tiempo antes de irme a Londres. 255 00:18:22,375 --> 00:18:23,708 Me gustaría disfrutarlo. 256 00:18:25,375 --> 00:18:26,625 Pensé que a ti también. 257 00:18:27,166 --> 00:18:28,500 Claro que sí. 258 00:18:30,625 --> 00:18:32,666 Bunny y yo iremos a la bahía más tarde. 259 00:18:33,541 --> 00:18:35,083 Acompáñanos, ¿quieres? 260 00:18:35,750 --> 00:18:37,416 No puedo creer que te arriesgues 261 00:18:37,500 --> 00:18:40,332 a tener problemas con tu padre por Gibbs. 262 00:18:40,416 --> 00:18:41,582 ¿Por qué no? 263 00:18:41,666 --> 00:18:44,166 Me hace reír, me respeta... 264 00:18:45,083 --> 00:18:46,708 y quiere salir de esta isla. 265 00:18:47,666 --> 00:18:48,875 Es como nosotras. 266 00:18:50,708 --> 00:18:53,583 ¿No ibas a entrenar cada día para la carrera del puerto? 267 00:18:54,416 --> 00:18:57,166 Así ganas, yo quedo entre los tres primeros 268 00:18:57,250 --> 00:18:59,957 y logramos que nos inviten a competir en el exterior. 269 00:19:00,041 --> 00:19:02,000 - ¿Dónde encaja él en nuestro plan? - Oye. 270 00:19:03,083 --> 00:19:06,041 Si va una, vamos las dos. Eso no ha cambiado. 271 00:19:06,125 --> 00:19:08,583 Aún competiremos el próximo año pase lo que pase. 272 00:19:11,083 --> 00:19:13,083 Quedan pocas horas antes de que llueva. 273 00:19:13,875 --> 00:19:14,916 Demuéstralo. 274 00:19:15,000 --> 00:19:16,250 Vamos a entrenar. 275 00:19:21,166 --> 00:19:22,250 Vino. 276 00:19:23,875 --> 00:19:25,291 Claro que sí. 277 00:19:28,333 --> 00:19:30,791 Y yo no puedo competir con su tabla larga. 278 00:19:33,291 --> 00:19:35,457 - Ve. - Entrenaremos dentro de una hora. 279 00:19:35,541 --> 00:19:36,708 Te doy mi palabra. 280 00:19:44,250 --> 00:19:45,250 Esto es increíble. 281 00:19:46,291 --> 00:19:48,041 Supongo que nunca hiciste longboard. 282 00:19:48,125 --> 00:19:49,250 No. 283 00:19:50,208 --> 00:19:52,082 Pero aprendí con una de esas. 284 00:19:52,166 --> 00:19:53,833 Hace tiempo que no lo hago. 285 00:19:54,416 --> 00:19:55,833 - ¿Puedo probar la tuya? - Sí. 286 00:19:56,541 --> 00:19:58,833 Pero no es como las tablas de gomaespuma. 287 00:19:59,416 --> 00:20:00,416 Ven. 288 00:20:01,125 --> 00:20:02,291 Déjame enseñarte. 289 00:20:05,333 --> 00:20:07,333 No, gracias. Voy a entrar. 290 00:20:11,333 --> 00:20:12,333 ¡Covey! 291 00:20:13,958 --> 00:20:15,291 ¡Espera! 292 00:20:40,708 --> 00:20:41,708 Coventina. 293 00:20:43,833 --> 00:20:47,583 - ¿Estás bien? - Estoy genial. ¡Eso fue increíble! 294 00:20:48,458 --> 00:20:49,708 Eres especial. 295 00:20:54,416 --> 00:20:55,416 Deberíamos regresar. 296 00:20:56,166 --> 00:20:57,250 Conozco un lugar. 297 00:20:58,250 --> 00:20:59,250 Sígueme. 298 00:21:20,500 --> 00:21:22,166 Nunca conocí a una chica como tú. 299 00:21:23,083 --> 00:21:24,375 ¿Una chica china? 300 00:21:25,291 --> 00:21:26,833 Iba a decir atrevida. 301 00:21:27,541 --> 00:21:30,458 Pero a decir verdad, ahora que conocí a tu padre... 302 00:21:31,666 --> 00:21:32,916 finalmente lo veo. 303 00:21:34,250 --> 00:21:35,250 Yo no. 304 00:21:35,958 --> 00:21:37,416 No hasta que mi madre se fue. 305 00:21:39,208 --> 00:21:41,416 Ella me enseñó a surfear, por cierto. 306 00:21:41,958 --> 00:21:42,958 Claro. 307 00:21:46,416 --> 00:21:47,500 ¿Covey? 308 00:21:49,541 --> 00:21:51,124 Perdí la noción del tiempo. 309 00:21:51,208 --> 00:21:52,749 Le prometí entrenar a Bunny, 310 00:21:52,833 --> 00:21:55,791 y debo hacerlo pronto para llegar a casa a las 6:00. 311 00:21:56,416 --> 00:21:57,625 Cumples lo que prometes. 312 00:21:58,500 --> 00:21:59,500 Tal vez. 313 00:22:00,250 --> 00:22:02,875 O quizá solo soy una chica con un padre muy estricto. 314 00:22:09,583 --> 00:22:10,916 En ese entonces, 315 00:22:11,916 --> 00:22:17,125 no sabíamos que venía un huracán hasta que casi estaba sobre nosotros. 316 00:22:18,875 --> 00:22:20,375 Aunque nos hubieran advertido... 317 00:22:21,583 --> 00:22:23,375 nadie podría habernos detenido. 318 00:22:26,083 --> 00:22:28,083 Estábamos decididas a entrenar. 319 00:22:30,750 --> 00:22:31,750 ¿Hola? 320 00:22:32,416 --> 00:22:34,208 ¿Qué tal los caminos allá, Leonard? 321 00:22:35,166 --> 00:22:36,166 ¿A qué te refieres? 322 00:22:37,208 --> 00:22:38,208 Bunny no está aquí. 323 00:22:38,750 --> 00:22:40,916 Covey iba a tu casa después de la escuela. 324 00:22:41,000 --> 00:22:43,041 Éramos jóvenes. Pensamos... 325 00:22:44,041 --> 00:22:45,416 "¿Qué podría salir mal?". 326 00:23:21,375 --> 00:23:23,957 No estaba a la altura del mar esa noche. 327 00:23:24,041 --> 00:23:25,125 ¡Covey! 328 00:23:26,500 --> 00:23:29,750 Me alejó mucho de Bunny y de Gibbs. 329 00:23:30,416 --> 00:23:31,416 ¡Gibbs! 330 00:23:31,500 --> 00:23:32,500 Pensé... 331 00:23:34,083 --> 00:23:35,083 ¡Bunny! 332 00:23:36,000 --> 00:23:37,500 ...que me había llegado la hora. 333 00:23:38,500 --> 00:23:39,624 - ¡Covey! - ¡Bunny! 334 00:23:39,708 --> 00:23:40,708 ¡Covey! 335 00:23:41,416 --> 00:23:42,541 ¡Covey! 336 00:23:43,541 --> 00:23:44,541 ¡Bunny! 337 00:23:45,291 --> 00:23:46,499 ¡Covey! 338 00:23:46,583 --> 00:23:48,333 - ¡Papi! - Toma mi mano. 339 00:23:50,500 --> 00:23:51,500 ¡Covey! 340 00:23:53,125 --> 00:23:54,416 ¿Qué pasó? 341 00:23:54,500 --> 00:23:55,500 La perdimos. 342 00:23:56,791 --> 00:23:59,125 Pensé que me estaban castigando... 343 00:24:01,125 --> 00:24:05,875 por haberme escabullido con Gibbs y por haberle mentido a mi papá. 344 00:24:07,416 --> 00:24:08,416 Y entonces... 345 00:24:08,500 --> 00:24:09,500 ¡Covey! 346 00:24:10,000 --> 00:24:11,749 ...apareció mi papá. 347 00:24:11,833 --> 00:24:13,125 ¡Covey! 348 00:24:16,875 --> 00:24:21,250 Y de alguna manera, eso me dio la fuerza que necesitaba... 349 00:24:24,833 --> 00:24:26,833 para nadar a través de la tormenta. 350 00:24:42,166 --> 00:24:43,166 ¡Covey! 351 00:24:47,125 --> 00:24:48,707 Covey, ¿estás bien? 352 00:24:48,791 --> 00:24:50,624 - ¿Estás bien? - Eso creo. 353 00:24:50,708 --> 00:24:52,124 ¡Esto es por tu influencia! 354 00:24:52,208 --> 00:24:54,999 - Queríamos ir... - No me hables ni a mí ni a mi hija. 355 00:24:55,083 --> 00:24:56,541 Tus palabras no sirven. 356 00:24:56,625 --> 00:24:57,999 Ella siempre me escuchaba. 357 00:24:58,083 --> 00:25:00,749 Nunca me contestaba mal, nunca llegaba tarde a casa. 358 00:25:00,833 --> 00:25:02,500 ¡Ni pienses volver a contactarla! 359 00:25:18,416 --> 00:25:22,458 El huracán causó daños de 12 millones de dólares... 360 00:25:24,291 --> 00:25:26,166 y mató a una docena de personas. 361 00:25:34,375 --> 00:25:37,833 Pero el mayor daño se hizo en la oscuridad de la noche... 362 00:25:53,000 --> 00:25:56,333 Y eso nos cambiaría la vida a todos para siempre. 363 00:25:59,291 --> 00:26:02,916 ¡Lin! ¡Lin! ¡Ven rápido, tu tienda se incendia! 364 00:26:03,000 --> 00:26:06,249 ¡Lin, tu tienda, rápido! 365 00:26:06,333 --> 00:26:08,499 Papá, ¿qué pasa? ¿Qué está pasando? 366 00:26:08,583 --> 00:26:10,041 Vuelve a la cama, Covey. 367 00:26:10,125 --> 00:26:11,291 ¡Papá! 368 00:26:14,333 --> 00:26:18,874 Ay, no. ¡Espera! ¡Papá! ¡Papá! ¡Espera! 369 00:26:18,958 --> 00:26:22,041 Ve a casa, Covey. Y cierra las puertas con llave. 370 00:26:22,125 --> 00:26:23,291 Dios, estás en pijama. 371 00:26:23,375 --> 00:26:24,541 Para el humo. 372 00:27:02,250 --> 00:27:03,708 Siéntate. 373 00:27:04,791 --> 00:27:05,875 Bebe. 374 00:27:06,083 --> 00:27:07,833 ¿Protegiste tus pulmones con mi bufanda? 375 00:27:08,916 --> 00:27:09,958 ¡Papá! 376 00:27:11,541 --> 00:27:12,875 Déjame vivir, niña. 377 00:27:14,750 --> 00:27:16,291 ¿Qué pasa? 378 00:27:16,375 --> 00:27:17,791 ¿Podemos salvar la tienda? 379 00:27:18,166 --> 00:27:20,041 Perdimos la mayoría de la mercancía. 380 00:27:21,166 --> 00:27:22,916 El resto se dañó y no es vendible. 381 00:27:25,500 --> 00:27:27,291 ¿Qué significa eso para nosotros? 382 00:27:27,375 --> 00:27:28,833 Yo estudié aquí... 383 00:27:30,541 --> 00:27:32,000 tengo un negocio aquí... 384 00:27:33,250 --> 00:27:35,207 me casé e incluso crie a una hija aquí, 385 00:27:35,291 --> 00:27:37,500 pero para esta gente aún soy un extranjero. 386 00:27:41,833 --> 00:27:44,750 No fue un accidente, ¿verdad? 387 00:27:46,541 --> 00:27:47,541 No. 388 00:27:50,291 --> 00:27:52,000 Fueron los hermanos Henry. 389 00:27:55,250 --> 00:27:56,916 Estaba atrasado con el alquiler... 390 00:27:58,958 --> 00:28:01,000 - Le pedí ayuda a Chiquito... - ¿Chiquito? 391 00:28:02,375 --> 00:28:04,166 Fuiste con un usurero. 392 00:28:04,250 --> 00:28:07,082 Ya perdiste a mamá por el juego, y ahora nuestro negocio. 393 00:28:07,166 --> 00:28:08,707 - ¿Qué más? - Soy muy permisivo 394 00:28:08,791 --> 00:28:10,207 si crees poder hablarme así. 395 00:28:10,291 --> 00:28:11,791 ¿Esto es libertad? Quédatela. 396 00:28:11,875 --> 00:28:13,624 ¿Sabes más que yo porque hablas bien? 397 00:28:13,708 --> 00:28:16,624 Sé que no debo meterme con criminales como Chiquito y sus hermanos. 398 00:28:16,708 --> 00:28:19,041 Debí sacarte de la escuela cuando tu madre se fue 399 00:28:19,291 --> 00:28:20,791 y ponerte detrás del mostrador 400 00:28:20,875 --> 00:28:22,416 así ves la suerte que tienes. 401 00:28:22,500 --> 00:28:23,958 - ¿ "Suerte"? - ¡Sí! 402 00:28:24,958 --> 00:28:26,957 Trabajé en esa tienda desde que era niño. 403 00:28:27,041 --> 00:28:28,957 Desde que mis padres llegaron aquí, 404 00:28:29,041 --> 00:28:31,582 se cambiaron el nombre y sacrificaron todo, 405 00:28:31,666 --> 00:28:34,166 y su hijo terminó criando a una hija desagradecida 406 00:28:34,250 --> 00:28:36,500 que salió a su desagradecida madre hak gwai. 407 00:28:40,500 --> 00:28:41,625 ¿Cómo la insultas así? 408 00:28:42,208 --> 00:28:44,082 ¿Mi madre, la mitad de lo que soy? 409 00:28:44,166 --> 00:28:45,750 No lo dijo en serio. Dile, Lin. 410 00:28:46,333 --> 00:28:48,458 Solo ves su mitad, ¿no? 411 00:28:49,875 --> 00:28:52,416 Ni siquiera te ves en mí. 412 00:28:54,000 --> 00:28:56,249 ¿Cómo te atreves a juzgarme a mí o a mi madre? 413 00:28:56,333 --> 00:28:59,332 Eres un padre inepto y un borracho, 414 00:28:59,416 --> 00:29:01,374 y no puedes evitar que esté con Gibbs 415 00:29:01,458 --> 00:29:04,833 - o que nade en el mar... - ¡Maldita sea! ¡Cierra la boca! 416 00:29:23,125 --> 00:29:25,500 ¿Cómo sobreviviremos sin la tienda, Pearl? 417 00:29:26,625 --> 00:29:28,458 Encontrará la forma de superar esto. 418 00:29:30,291 --> 00:29:31,291 Vamos. 419 00:29:32,208 --> 00:29:33,208 Arriba. 420 00:29:33,625 --> 00:29:34,916 Comamos. 421 00:29:40,583 --> 00:29:42,833 ¿Por qué mamá no me llevó con ella? 422 00:29:52,541 --> 00:29:55,708 Me odia porque ella se fue, ¿verdad? 423 00:29:57,291 --> 00:29:58,500 No. 424 00:30:03,750 --> 00:30:05,208 Se odia a sí mismo. 425 00:30:06,208 --> 00:30:08,708 Pearl era más que nuestra ama de llaves. 426 00:30:09,500 --> 00:30:11,958 Era la mejor amiga de mi mamá. 427 00:30:13,208 --> 00:30:16,208 La única adulta con quien podía contar después de que ella se fue. 428 00:30:17,375 --> 00:30:21,541 Sin importar en qué estupideces se metiera mi papá. 429 00:30:21,625 --> 00:30:23,916 Sé que no es suficiente para pagar la deuda, 430 00:30:24,666 --> 00:30:25,791 pero es algo, ¿sabes? 431 00:30:28,291 --> 00:30:31,250 Lin, que tu orgullo no se interponga ante una buena acción. 432 00:30:31,583 --> 00:30:34,125 Sabes que no se terminará con el incendio. 433 00:30:34,708 --> 00:30:38,875 Chiquito y sus hermanos harían desangrar a un hombre para saldar una deuda. 434 00:30:43,250 --> 00:30:45,957 Me temo que no solo mis finanzas necesitan ayuda. 435 00:30:46,041 --> 00:30:47,041 Sí. 436 00:30:47,125 --> 00:30:49,791 El insoportable peso de criar a una hija. 437 00:30:51,125 --> 00:30:54,125 Lin, Bunny puede ser difícil a veces. 438 00:30:54,916 --> 00:30:58,666 Odio decirlo, pero una chica como Covey necesita una madre. 439 00:30:59,208 --> 00:31:01,208 Que la haga responsable por lo que hace. 440 00:31:03,166 --> 00:31:05,999 - ¿ "Una chica como Covey"? - Es intrépida. 441 00:31:06,083 --> 00:31:09,875 Y una chica intrépida sin una madre o un esposo que la controle 442 00:31:10,625 --> 00:31:12,000 es algo peligroso. 443 00:31:18,541 --> 00:31:22,457 No podía creer que mi papá le pidiera dinero a Chiquito Henry. 444 00:31:22,541 --> 00:31:25,124 Era más que un usurero. 445 00:31:25,208 --> 00:31:30,041 Era un hombre violento, cuya ayuda tenía un precio. 446 00:31:31,875 --> 00:31:32,999 Como un fantasma, 447 00:31:33,083 --> 00:31:35,666 no necesitábamos ver a Chiquito para temerle. 448 00:31:36,250 --> 00:31:37,250 Rara vez lo veíamos. 449 00:31:38,875 --> 00:31:41,166 Pero sus hermanos siempre estaban al acecho. 450 00:31:41,791 --> 00:31:43,208 Vigilando... 451 00:31:49,416 --> 00:31:51,791 y tomando lo que no les pertenecía. 452 00:32:25,000 --> 00:32:26,458 Buena melodía. 453 00:32:31,250 --> 00:32:32,666 Mi padre no está aquí. 454 00:32:32,750 --> 00:32:33,750 Lo sé. 455 00:32:35,708 --> 00:32:37,291 Por eso estoy aquí. 456 00:32:39,041 --> 00:32:40,582 ¿No te alegra que esté aquí? 457 00:32:40,666 --> 00:32:42,083 Por favor, no. 458 00:32:43,916 --> 00:32:45,916 ¿Eres tan modesta cuando vas a la playa 459 00:32:46,000 --> 00:32:47,166 con ese chico Grant? 460 00:32:48,458 --> 00:32:49,833 ¡Basta! 461 00:32:51,291 --> 00:32:54,708 ¿Crees que Gibbs Grant puede ayudar a tu padre a saldar sus deudas? 462 00:32:55,916 --> 00:32:58,749 - Mi papá... - Tu papá es un apostador 463 00:32:58,833 --> 00:33:00,750 que hasta perdió a su mujer. 464 00:33:04,208 --> 00:33:06,958 ¿Sabías que perdió el título de propiedad de su tienda? 465 00:33:08,875 --> 00:33:11,333 ¿Sabías que tu tienda ya no le pertenece? 466 00:33:15,166 --> 00:33:16,416 No. 467 00:33:17,416 --> 00:33:18,666 Ahora me pertenecen a mí. 468 00:33:20,416 --> 00:33:22,624 Si no quieres que también pierda esta casa, 469 00:33:22,708 --> 00:33:25,791 cuidarás tus malditos modales conmigo, niña. 470 00:35:17,458 --> 00:35:18,458 ¿Covey? 471 00:35:23,291 --> 00:35:24,874 Chiquito Henry estuvo aquí. 472 00:35:24,958 --> 00:35:26,249 Me puso las manos encima. 473 00:35:26,333 --> 00:35:28,749 Casi llamo a la policía, pero sé lo que dijiste. 474 00:35:28,833 --> 00:35:31,416 Que debemos tener cuidado con ellos. 475 00:35:31,500 --> 00:35:32,541 - Yo... - Oye. 476 00:35:32,625 --> 00:35:34,375 Cálmate. Puedo explicarlo. 477 00:35:37,416 --> 00:35:39,041 Me pidió permiso para visitarte. 478 00:35:40,375 --> 00:35:41,708 ¿Y se lo diste? 479 00:35:42,916 --> 00:35:44,082 Sí. 480 00:35:44,166 --> 00:35:45,750 Clarence quiere cortejarte. 481 00:35:47,916 --> 00:35:50,000 ¿Desde cuándo lo llamas Clarence? 482 00:35:51,041 --> 00:35:52,791 Lo siento si fue demasiado directo. 483 00:36:02,250 --> 00:36:04,500 ¿De dónde sacó la idea de que podía cortejarme 484 00:36:05,083 --> 00:36:06,999 si no tengo edad ni para tener citas? 485 00:36:07,083 --> 00:36:09,749 Solo puedo saldar las deudas y proteger nuestro hogar 486 00:36:09,833 --> 00:36:10,958 con este matrimonio. 487 00:36:16,083 --> 00:36:17,083 ¿"Matrimonio"? 488 00:36:18,375 --> 00:36:19,957 ¿Qué pasó con cortejarme? 489 00:36:20,041 --> 00:36:22,708 Hace tiempo que pregunta por ti. 490 00:36:24,125 --> 00:36:26,041 Lo demoré todo lo que pude. 491 00:36:26,125 --> 00:36:27,625 Tan solo acostúmbrate a él. 492 00:36:29,333 --> 00:36:30,708 Que vea que lo intentas. 493 00:36:35,833 --> 00:36:37,333 No me hagas esto. 494 00:36:40,208 --> 00:36:41,208 Por favor. 495 00:36:44,333 --> 00:36:45,750 Ojalá hubiera otra manera. 496 00:37:13,666 --> 00:37:15,166 No sé cuánto tiempo nos queda, 497 00:37:16,041 --> 00:37:18,916 pero no quería que oyeras rumores de que Chiquito me corteja. 498 00:37:19,000 --> 00:37:21,875 No quiero esto. Nada de esto. 499 00:37:23,250 --> 00:37:24,541 No tengo opción. 500 00:37:30,416 --> 00:37:32,166 - Ven a Londres. - ¿Qué? 501 00:37:32,750 --> 00:37:34,041 ¿Cuándo? 502 00:37:34,125 --> 00:37:35,500 Podemos irnos esta noche. 503 00:37:36,416 --> 00:37:39,166 Puedo encontrar dónde vivir antes de empezar a estudiar. 504 00:37:40,000 --> 00:37:41,958 Tendré tres trabajos si es necesario. 505 00:37:42,875 --> 00:37:44,333 Lo resolveremos juntos. 506 00:37:47,958 --> 00:37:52,083 No sé qué esperaba que dijeras o hicieras cuando te llamé esta noche... 507 00:37:53,458 --> 00:37:54,958 pero no era esto. 508 00:37:55,791 --> 00:37:57,291 ¿No te alegra oír esto? 509 00:37:58,583 --> 00:38:02,250 En mi corazón... ya me fui contigo, Gibbs. 510 00:38:03,791 --> 00:38:07,125 Pero no puedo dejar a mi papá. Si me voy, lo matarán. 511 00:38:08,000 --> 00:38:09,291 Él te hizo esto, Covey. 512 00:38:10,041 --> 00:38:11,208 Conozco a mi papá. 513 00:38:12,250 --> 00:38:14,375 Siempre me ha apoyado cuando lo necesité. 514 00:38:15,083 --> 00:38:17,166 Debo creer que también me sacará de esto. 515 00:38:19,625 --> 00:38:20,916 ¿Y si no lo hace? 516 00:38:22,583 --> 00:38:24,541 Le haré caso para ganar tiempo. 517 00:38:24,625 --> 00:38:28,916 Pondrá sus finanzas en orden, y no habrá ninguna boda. 518 00:38:31,666 --> 00:38:34,000 Y un día, realmente podremos estar juntos. 519 00:38:36,291 --> 00:38:38,250 Por tu bien, espero que tengas razón. 520 00:38:40,708 --> 00:38:41,708 Pero... 521 00:38:43,166 --> 00:38:46,125 si cambias de opinión, ve a Londres y búscame. 522 00:39:02,750 --> 00:39:03,833 Covey... 523 00:39:09,166 --> 00:39:11,125 ¿Y si tu padre no encuentra una salida? 524 00:39:23,125 --> 00:39:24,375 Te amo, Gibbs. 525 00:39:25,916 --> 00:39:27,000 En serio. 526 00:39:28,750 --> 00:39:29,750 Bien. 527 00:39:31,041 --> 00:39:32,333 Porque yo también te amo. 528 00:39:50,833 --> 00:39:51,833 ¿Estás segura? 529 00:39:54,958 --> 00:39:56,041 Quiero esto. 530 00:39:57,291 --> 00:39:58,416 Elijo esto. 531 00:40:00,666 --> 00:40:02,916 No importa lo que pase con mi papá y Chiquito... 532 00:40:04,541 --> 00:40:06,083 Nadie puede quitarnos esto. 533 00:40:16,375 --> 00:40:20,250 Los planes de la boda estaban borrosos, pero les seguí la corriente. 534 00:40:21,166 --> 00:40:22,166 Tuve que hacerlo. 535 00:40:23,375 --> 00:40:26,791 Me convencí de que de verdad estaba ganando tiempo 536 00:40:26,875 --> 00:40:29,832 porque realmente creía que la gente que me amaba 537 00:40:29,916 --> 00:40:31,541 encontraría una salida. 538 00:40:32,833 --> 00:40:34,375 Hice eso durante semanas... 539 00:40:35,791 --> 00:40:38,166 hasta que ya no pude fingir más. 540 00:40:42,666 --> 00:40:44,832 Covey, ¿qué haces aquí? 541 00:40:44,916 --> 00:40:46,416 Hablo sobre decoración. 542 00:40:48,333 --> 00:40:53,416 El novio quiere una boda contemporánea sin rituales rurales antiguos. 543 00:40:55,000 --> 00:40:57,750 Pero veo que alguien hizo una excepción. 544 00:40:58,791 --> 00:40:59,833 Pastel negro. 545 00:41:01,750 --> 00:41:03,000 ¿Quién te paga por mi pastel de bodas? 546 00:41:03,833 --> 00:41:05,500 Tu padre, por supuesto. 547 00:41:06,708 --> 00:41:08,166 ¿Cómo pudiste hacerlo? 548 00:41:10,625 --> 00:41:12,707 ¿Aceptaste hacer un pastel para una boda 549 00:41:12,791 --> 00:41:15,958 que no quiero y que se hará en contra de mi voluntad? 550 00:41:17,916 --> 00:41:19,166 ¿Qué quieres que haga? 551 00:41:20,750 --> 00:41:22,250 ¿Que desobedezca a tu padre? 552 00:41:22,666 --> 00:41:23,666 Es mi jefe. 553 00:41:23,750 --> 00:41:25,582 Le prometiste cuidarme a mamá. 554 00:41:25,666 --> 00:41:28,166 Y lo he hecho, Covey, pero... 555 00:41:28,250 --> 00:41:29,291 Pero nada. 556 00:41:29,375 --> 00:41:32,750 Mientras yo les seguí el juego, tú te rendiste. 557 00:41:34,375 --> 00:41:35,582 Hiciste ese tonto pastel 558 00:41:35,666 --> 00:41:38,291 en vez de pensar cómo despertarnos de esta pesadilla. 559 00:41:42,541 --> 00:41:45,791 El pastel negro evolucionó a partir del pudín de ciruela británico 560 00:41:45,875 --> 00:41:48,707 que los colonizadores llevaron a las Indias Occidentales. 561 00:41:48,791 --> 00:41:53,999 Refleja la unión de culturas: la mía y la de ustedes. 562 00:41:54,083 --> 00:41:57,625 Pero ese día, fue mi señal de alerta. 563 00:41:58,500 --> 00:42:00,791 El principio del fin. 564 00:42:12,708 --> 00:42:14,583 Lo lograrás. Gusto en verte. 565 00:42:17,375 --> 00:42:18,375 Bienvenido. 566 00:42:27,375 --> 00:42:28,791 Casi olvidas esto. 567 00:42:31,000 --> 00:42:33,333 Le prometí a Pearl que te lo pondrías. 568 00:42:55,375 --> 00:42:56,666 Puedes hacerlo. 569 00:43:00,083 --> 00:43:01,375 No veo cómo, Bunny. 570 00:43:08,625 --> 00:43:09,833 Solo... 571 00:43:12,333 --> 00:43:13,750 deja vagar tu mente. 572 00:43:14,583 --> 00:43:16,083 Como cuando nadas mucho. 573 00:43:17,583 --> 00:43:19,541 Cuando se nos cansan las extremidades, 574 00:43:19,791 --> 00:43:22,958 y la meta parece imposiblemente lejana, tan solo... 575 00:43:24,875 --> 00:43:26,458 dejas vagar tu mente. 576 00:43:29,666 --> 00:43:31,083 Nos vemos ahí. 577 00:43:53,750 --> 00:43:55,541 Te aviso que cuando esto acabe... 578 00:43:57,250 --> 00:43:59,250 cuando sea propiedad de otro hombre... 579 00:44:01,333 --> 00:44:02,625 estarás muerto para mí. 580 00:44:11,666 --> 00:44:12,750 Todos de pie. 581 00:44:52,750 --> 00:44:54,333 Nunca lo olvidaré. 582 00:44:55,208 --> 00:44:59,791 La mirada de mi padre cuando se dio cuenta de lo que había hecho. 583 00:45:02,541 --> 00:45:04,666 Había vendido a su hijita. 584 00:45:07,916 --> 00:45:10,374 En el nombre de Dios, 585 00:45:10,458 --> 00:45:15,083 Coventina Lyncook, ¿aceptas a Clarence Henry... 586 00:45:16,333 --> 00:45:19,249 como tu legítimo esposo, 587 00:45:19,333 --> 00:45:25,000 para amarlo, respetarlo y obedecerle de hoy en adelante... 588 00:45:26,750 --> 00:45:29,708 hasta que la muerte los separe? 589 00:45:32,083 --> 00:45:33,083 Acepto. 590 00:45:34,125 --> 00:45:39,875 Es un gran placer declararlos marido y mujer. 591 00:45:41,958 --> 00:45:44,541 Pero aunque hubiera cambiado de opinión... 592 00:45:46,500 --> 00:45:47,958 ya no importaba. 593 00:45:51,958 --> 00:45:55,833 Ya era oficialmente la señora Henry. 594 00:46:40,208 --> 00:46:41,333 ¿Qué pasa con ellos? 595 00:46:42,541 --> 00:46:43,708 ¿Quién sabe? 596 00:46:45,375 --> 00:46:47,666 Tu papá claramente bebió mucho espumante. 597 00:46:51,916 --> 00:46:52,916 ¿Lila? 598 00:46:53,625 --> 00:46:55,500 Pero Pearl sabe que odio el lila. 599 00:46:59,083 --> 00:47:01,000 ¿Nos mostrarás tus pasos de baile? 600 00:47:01,708 --> 00:47:03,458 Luego de haber tomado más de estos. 601 00:47:06,250 --> 00:47:08,333 Me encanta esta canción. 602 00:47:09,583 --> 00:47:10,666 ¡Ay, no! 603 00:47:12,666 --> 00:47:15,541 ¡Niña terrible y torpe! 604 00:47:15,625 --> 00:47:16,625 Maldición. 605 00:47:18,958 --> 00:47:20,749 Que alguien limpie a mi esposa. 606 00:47:20,833 --> 00:47:23,083 Lo siento mucho. Déjame a mí. 607 00:47:39,708 --> 00:47:41,499 - ¿Estás bien? - ¿Clarence? 608 00:47:41,583 --> 00:47:43,708 - Se ahoga... ¡Clarence! - ¡Clarence! 609 00:47:45,500 --> 00:47:47,125 - Llama a alguien. - Busca ayuda. 610 00:47:49,250 --> 00:47:50,832 - ¡Clarence! - ¿Clarence? 611 00:47:50,916 --> 00:47:52,749 Tomando el pulso. Tomando el pulso. 612 00:47:52,833 --> 00:47:54,041 - ¡Mi hermano! - ¡Clarence! 613 00:47:54,125 --> 00:47:57,208 - ¿Hay un doctor aquí? - ¿Hay un médico aquí? 614 00:47:58,083 --> 00:47:59,333 ¡Clarence! ¡Clarence! 615 00:48:31,541 --> 00:48:33,875 ¡Covey! ¡Covey! 616 00:49:58,500 --> 00:49:59,500 ¿Lin? 617 00:50:04,125 --> 00:50:06,582 - Cancelaremos la búsqueda. - ¿Qué? 618 00:50:06,666 --> 00:50:07,999 Está sola ahí fuera. 619 00:50:08,083 --> 00:50:09,375 - No pueden. - Debemos. 620 00:50:09,583 --> 00:50:12,749 Habrá tormenta, y será peligroso que salga el bote de rescate. 621 00:50:12,833 --> 00:50:14,500 Necesito saber qué viste. 622 00:50:15,000 --> 00:50:16,000 No lo sé. 623 00:50:16,750 --> 00:50:17,749 Todo está borroso. 624 00:50:17,833 --> 00:50:20,582 ¿Había tensión entre ustedes dos, tú y el novio? 625 00:50:20,666 --> 00:50:23,749 Sabes que Chiquito tenía enemigos, demasiados para contarlos. 626 00:50:23,833 --> 00:50:26,041 - ¿Eras uno de ellos? - ¡Mi hija desapareció! 627 00:50:27,291 --> 00:50:29,041 Es mi única familia en esta isla. 628 00:50:29,916 --> 00:50:31,457 ¿Crees que tuve algo que ver con la muerte de ese matón? 629 00:50:31,541 --> 00:50:34,749 Tu hija no solo desapareció. Es sospechosa de asesinato. 630 00:50:34,833 --> 00:50:36,041 No es una asesina. 631 00:50:36,125 --> 00:50:38,208 Ya veremos. No te alejes de aquí. 632 00:51:14,458 --> 00:51:16,666 ¡Maldito chino estafador! 633 00:51:22,916 --> 00:51:26,041 Creíste que matarlo eliminaría tus deudas, ¿no? 634 00:51:26,125 --> 00:51:27,166 Maldito degenerado. 635 00:51:27,250 --> 00:51:28,583 Yo no maté a su hermano. 636 00:51:30,041 --> 00:51:31,125 ¿Y quién lo hizo? 637 00:51:34,750 --> 00:51:36,416 - ¿Dónde está ella? - No lo sé. 638 00:51:36,500 --> 00:51:38,207 Más te vale que esté muerta. 639 00:51:38,291 --> 00:51:41,291 Pero si la encontramos, que Dios la ayude. 640 00:51:57,375 --> 00:51:58,833 No puede haberse ido. 641 00:51:59,916 --> 00:52:00,916 Es imposible. 642 00:52:02,500 --> 00:52:04,458 Debe de estar escondida en algún lado. 643 00:52:06,083 --> 00:52:07,666 Han pasado horas, amor. 644 00:52:07,750 --> 00:52:09,458 Han buscado en todas partes. 645 00:52:15,708 --> 00:52:17,166 Tal vez no en todas partes. 646 00:52:47,625 --> 00:52:48,625 Covey. 647 00:52:50,291 --> 00:52:51,624 ¡Bunny! 648 00:52:51,708 --> 00:52:53,291 Gracias a Dios que estás aquí. 649 00:52:57,125 --> 00:52:58,874 Gracias a Dios que estás bien. 650 00:52:58,958 --> 00:53:01,333 Recé para que estuvieras esperando en tu cueva. 651 00:53:02,500 --> 00:53:03,583 Toma. 652 00:53:04,958 --> 00:53:06,041 Tenemos poco tiempo. 653 00:53:06,125 --> 00:53:07,791 Todo lo que necesitas está aquí. 654 00:53:07,875 --> 00:53:11,041 Ropa, comida y dinero de Pearl. 655 00:53:13,625 --> 00:53:16,582 Entrarás a Inglaterra si viajas con el apellido de tu madre. 656 00:53:16,666 --> 00:53:17,874 Vivirás en una pensión. 657 00:53:17,958 --> 00:53:19,999 Pearl dice que aceptan chicas isleñas. 658 00:53:20,083 --> 00:53:22,708 Te esperan, Coventina Brown. 659 00:53:23,416 --> 00:53:26,666 Bunny, lo que pasó allá con Chiquito... 660 00:53:26,750 --> 00:53:28,916 - Nunca quise... - Por favor, basta. 661 00:53:31,083 --> 00:53:32,416 Tu papá cumplió. 662 00:53:36,000 --> 00:53:37,166 Lo matarán. 663 00:53:37,250 --> 00:53:38,958 Ya no puedes preocuparte por él. 664 00:53:39,708 --> 00:53:40,708 ¿De acuerdo? 665 00:53:42,000 --> 00:53:43,166 Eres libre. 666 00:53:46,833 --> 00:53:48,250 Esta noche zarpa un barco. 667 00:53:48,750 --> 00:53:51,082 Tienes que subirte a él y no puedes regresar. 668 00:53:51,166 --> 00:53:52,458 Jamás. 669 00:53:53,791 --> 00:53:55,041 No te merezco. 670 00:53:56,000 --> 00:53:57,333 En eso te equivocas. 671 00:53:58,791 --> 00:54:00,666 Te mereces el mundo. 672 00:54:02,916 --> 00:54:04,041 Ojalá lo consigas. 673 00:54:04,125 --> 00:54:06,207 No, si una se va, nos vamos las dos. 674 00:54:06,291 --> 00:54:10,083 - Ven conmigo. Encontraremos a Gibbs. - Todos salvo Pearl te creen muerta. 675 00:54:10,958 --> 00:54:12,582 Y deben seguir pensando eso. 676 00:54:12,666 --> 00:54:14,333 Eso incluye a Gibbs. 677 00:54:17,416 --> 00:54:18,791 No puedo dejarte aquí. 678 00:54:21,541 --> 00:54:23,083 Solo así funcionará. 679 00:54:25,583 --> 00:54:27,250 Pero tal vez nos encontremos... 680 00:54:29,000 --> 00:54:30,125 en el agua. 681 00:54:36,125 --> 00:54:39,583 Estaré ahí contigo, cada vez. 682 00:54:44,791 --> 00:54:46,333 No podíamos mirar atrás. 683 00:55:04,458 --> 00:55:05,916 Covey estaba muerta. 684 00:55:08,583 --> 00:55:10,041 O eso pensaba. 685 00:55:12,625 --> 00:55:15,083 No me tomó mucho tiempo aprender... 686 00:55:17,083 --> 00:55:19,416 que no puedes huir de la verdad. 687 00:55:23,708 --> 00:55:26,000 No puedes huir de quien eres en realidad. 688 00:55:32,583 --> 00:55:35,750 Eventualmente, la verdad sale a la luz. 689 00:55:38,458 --> 00:55:39,666 Y cuando eso pasa... 690 00:55:43,041 --> 00:55:44,708 debes enfrentarla. 691 00:55:50,375 --> 00:55:56,625 GARAJE A Y B 692 00:56:02,000 --> 00:56:06,125 Me tomó tiempo acostumbrarme a mi nuevo entorno en Londres. 693 00:56:09,625 --> 00:56:12,500 Tiempo para acostumbrarme a que me se me quedaran mirando... 694 00:56:15,166 --> 00:56:16,666 a que me murmuraran cosas... 695 00:56:20,166 --> 00:56:22,166 a que me ignoraran por completo. 696 00:56:52,708 --> 00:56:54,250 Tú debes de ser Coventina. 697 00:56:55,791 --> 00:56:58,208 Soy Eleanor, pero puedes llamarme Elly. 698 00:56:59,125 --> 00:57:00,125 Elly. 699 00:57:01,250 --> 00:57:03,124 Seguro estás agotada por el viaje. 700 00:57:03,208 --> 00:57:04,666 Siéntate. Permíteme. 701 00:57:05,875 --> 00:57:06,875 ¿Té? 702 00:57:09,458 --> 00:57:13,541 Elly, mi compañera de cuarto, era la persona más alegre y optimista 703 00:57:13,625 --> 00:57:14,749 que había conocido. 704 00:57:14,833 --> 00:57:19,166 ...son encantadoras, y puedes hablar con cualquiera de nosotras cuando quieras. 705 00:57:19,250 --> 00:57:20,791 No me di cuenta entonces... 706 00:57:20,875 --> 00:57:22,707 Aquí tienes. Las sábanas de atrás... 707 00:57:22,791 --> 00:57:27,208 ...pero ahora sé que no había enterrado a Covey. 708 00:57:29,000 --> 00:57:29,999 No del todo. 709 00:57:30,083 --> 00:57:31,499 Quiero saber todo sobre ti. 710 00:57:31,583 --> 00:57:34,041 Para enterrar a esa chica destrozada... 711 00:57:36,125 --> 00:57:37,791 y garantizar mi seguridad... 712 00:57:38,958 --> 00:57:41,416 desafortunadamente, Elly... 713 00:57:42,750 --> 00:57:43,916 tendría que morir. 714 00:59:43,875 --> 00:59:46,791 Subtítulos: Alexia Polasky