1
00:00:21,291 --> 00:00:23,625
¡Covey! ¡Covey!
2
00:00:47,541 --> 00:00:50,791
DULCE MISTERIO
3
00:01:02,500 --> 00:01:06,583
Algunos creen que surfear
es una relación con el mar,
4
00:01:07,625 --> 00:01:10,375
pero en realidad es
una relación que tienes...
5
00:01:11,833 --> 00:01:12,916
contigo mismo.
6
00:01:15,041 --> 00:01:17,416
El mar hará lo que se le antoje.
7
00:01:21,958 --> 00:01:23,457
Mi mamá me enseñó eso.
8
00:01:23,541 --> 00:01:24,832
DÍA DE LA PROFESIÓN
9
00:01:24,916 --> 00:01:27,000
Esperaba que fuera excelente en todo...
10
00:01:28,416 --> 00:01:29,458
incluso en el surf.
11
00:01:30,291 --> 00:01:33,791
Saben, era un niño pequeño
cuando me enseñó a surfear.
12
00:01:33,875 --> 00:01:35,791
Y la gente se quedaba mirando...
13
00:01:37,083 --> 00:01:39,750
como si los blancos
hubieran inventado el surf.
14
00:01:40,750 --> 00:01:42,458
Pero mi mamá me dijo
15
00:01:43,041 --> 00:01:46,333
que los Negros surfeaban
en el Caribe, donde ella había nacido.
16
00:01:48,125 --> 00:01:52,333
Y nuestra gente surfea
en países africanos y asiáticos también.
17
00:01:54,750 --> 00:01:56,291
Yo tampoco lo sabía.
18
00:01:57,041 --> 00:01:58,375
Porque no lo había visto.
19
00:02:00,083 --> 00:02:01,833
Pero eso no impidió que aprendiera.
20
00:02:02,916 --> 00:02:06,791
Y tampoco impidió que hiciera el doctorado
aunque era el único hombre Negro.
21
00:02:07,958 --> 00:02:11,707
Aún soy el único oceanógrafo Negro
de mi laboratorio, y por eso estoy aquí.
22
00:02:11,791 --> 00:02:14,416
Espero que algunos
de ustedes sigan mis pasos.
23
00:02:17,791 --> 00:02:20,791
Porque si hubiera esperado
a ver surfear a otro chico Negro...
24
00:02:23,291 --> 00:02:25,125
hoy no estaría viviendo mi sueño.
25
00:02:42,166 --> 00:02:44,749
Así que si les interesan
las ciencias oceánicas,
26
00:02:44,833 --> 00:02:47,583
no esperen a que alguien les dé permiso.
27
00:02:48,708 --> 00:02:50,249
Y si quieren surfear,
28
00:02:50,333 --> 00:02:54,041
no esperen a encontrar a alguien
que se vea como ustedes antes de hacerlo.
29
00:02:55,625 --> 00:02:56,875
Súbanse a la ola.
30
00:03:15,833 --> 00:03:18,375
BYRON, MÓVIL
31
00:03:29,875 --> 00:03:31,874
Doctor Sherman a Pediatría.
32
00:03:31,958 --> 00:03:33,666
- Sherman a Pediatría.
- Mamá.
33
00:03:33,750 --> 00:03:35,291
¿Estás bien?
34
00:03:35,958 --> 00:03:37,208
¿Te golpeaste la cabeza?
35
00:03:38,208 --> 00:03:40,291
Calculé mal una ola.
36
00:03:41,125 --> 00:03:44,041
Supongo que mis reflejos
no son lo que solían ser.
37
00:03:44,125 --> 00:03:46,999
Ni siquiera recuerdo
que me sacaran del agua.
38
00:03:47,083 --> 00:03:50,708
Solo recuerdo el frío que sentí
cuando me hundí.
39
00:03:51,875 --> 00:03:53,250
¿Llevabas tu traje de buzo?
40
00:03:55,208 --> 00:03:56,874
Mamá, estamos en invierno.
41
00:03:56,958 --> 00:03:57,957
Si no te conociera,
42
00:03:58,041 --> 00:03:59,666
creería que intentas lastimarte.
43
00:04:00,416 --> 00:04:02,249
Eleanor, ¿cómo te sientes?
44
00:04:02,333 --> 00:04:07,499
Exhausta y avergonzada, pero viva.
45
00:04:07,583 --> 00:04:10,499
Él es mi hijo, Byron.
46
00:04:10,583 --> 00:04:11,916
- Hola.
- Hola.
47
00:04:12,000 --> 00:04:13,457
¿Te incomoda que él escuche
48
00:04:13,541 --> 00:04:15,791
sobre los resultados y el tratamiento?
49
00:04:15,875 --> 00:04:16,875
Claro que no.
50
00:04:17,375 --> 00:04:20,375
Sí, díganos, por favor.
51
00:04:20,958 --> 00:04:21,957
La buena noticia es
52
00:04:22,041 --> 00:04:24,624
que tu pierna y costillas
sanarán con fisioterapia.
53
00:04:24,708 --> 00:04:26,125
Y con tiempo, por supuesto.
54
00:04:27,291 --> 00:04:29,541
Pero, Eleanor...
55
00:04:31,250 --> 00:04:33,249
no es fácil decir esto.
56
00:04:33,333 --> 00:04:35,833
En la tomografía
parece verse un tumor cerebral.
57
00:04:45,000 --> 00:04:46,625
Los dolores de cabeza.
58
00:04:49,625 --> 00:04:53,666
Pensé que solo eran
por estrés, por supuesto.
59
00:04:55,375 --> 00:04:56,583
Y por la angustia.
60
00:04:58,791 --> 00:04:59,791
Cariño.
61
00:05:18,833 --> 00:05:21,541
Llamaste a Benny.
No dejes un mensaje, solo escríbeme.
62
00:05:31,250 --> 00:05:33,500
MAMÁ TUVO UN ACCIDENTE
63
00:05:46,333 --> 00:05:49,166
Llamaste a Benny.
No dejes un mensaje, solo escríbeme.
64
00:05:50,041 --> 00:05:51,916
Mamá está bien, yo estoy aquí.
65
00:05:52,750 --> 00:05:54,833
No hace falta que devuelvas la llamada.
66
00:05:55,625 --> 00:05:59,249
Encontraron este chayote
en un mercado rural en Italia.
67
00:05:59,333 --> 00:06:00,832
No en el Caribe,
68
00:06:00,916 --> 00:06:04,082
sino aquí en el sur de Europa.
¿Pueden creerlo?
69
00:06:04,166 --> 00:06:05,832
Debes de estar muerta de hambre.
70
00:06:05,916 --> 00:06:07,374
Encontraron este chayote
71
00:06:07,458 --> 00:06:10,541
en un mercado rural en Italia. No en...
- Mamá.
72
00:06:10,625 --> 00:06:12,916
- ¿Qué dijiste, cariño?
- Tienes hambre, ¿no?
73
00:06:14,833 --> 00:06:16,541
Iré a buscarte algo.
74
00:06:19,500 --> 00:06:20,666
¿Qué se te antoja?
75
00:06:22,416 --> 00:06:25,541
¿Chayote? ¿Eso se consigue aquí?
76
00:06:26,583 --> 00:06:28,083
No en el condado de Orange.
77
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
No.
78
00:06:32,875 --> 00:06:34,250
¿Qué estabas viendo?
79
00:06:35,000 --> 00:06:36,666
Solo un video de cocina.
80
00:06:36,750 --> 00:06:40,582
Estaban asando chayote,
y me recordó a casa.
81
00:06:40,666 --> 00:06:42,333
Sé que no te gusta hablar de eso...
82
00:06:43,208 --> 00:06:44,208
pero...
83
00:06:45,916 --> 00:06:48,416
este sería un buen momento
para reflexionar, mamá.
84
00:06:53,750 --> 00:06:54,750
Vamos.
85
00:06:59,791 --> 00:07:01,000
Cuando era niña,
86
00:07:02,083 --> 00:07:04,582
los sábados había noche de sopa.
87
00:07:04,666 --> 00:07:07,208
Y en nuestra casa, la hacíamos con chocho.
88
00:07:08,500 --> 00:07:10,500
Así le decíamos al chayote entonces.
89
00:07:13,583 --> 00:07:15,125
¿La preparabas con las monjas
90
00:07:16,208 --> 00:07:18,166
en el orfanato?
91
00:07:22,666 --> 00:07:28,541
Pero cuando me mudé aquí con tu padre,
aprendimos a llamarlo chayote,
92
00:07:28,625 --> 00:07:32,916
porque descubrimos que "chocho"
sonaba como "chocha".
93
00:07:33,000 --> 00:07:34,124
¿"Chocha"?
94
00:07:34,208 --> 00:07:36,625
Es una forma de decirle a la vagina.
95
00:07:37,291 --> 00:07:39,958
Ay, mamá.
96
00:07:42,958 --> 00:07:44,207
No deberíamos reírnos.
97
00:07:44,291 --> 00:07:47,541
No, es exactamente
lo que deberíamos hacer, mi amor.
98
00:07:50,875 --> 00:07:52,541
Vivir.
99
00:07:54,375 --> 00:07:58,208
No me rendiré sin pelear.
100
00:08:14,625 --> 00:08:17,291
Está oficialmente retrasada 30 minutos.
101
00:08:18,166 --> 00:08:19,791
No vendrá.
102
00:08:19,875 --> 00:08:21,249
Avancemos, por favor.
103
00:08:21,333 --> 00:08:23,957
Lo siento,
pero no podemos empezar sin ella.
104
00:08:24,041 --> 00:08:27,666
Lamento que no entiendas
con qué estamos lidiando.
105
00:08:27,750 --> 00:08:30,374
No hemos visto a Benny en ocho años.
106
00:08:30,458 --> 00:08:34,291
Vive a una hora de aquí y ni siquiera fue
al funeral de papá hace seis años.
107
00:08:35,083 --> 00:08:36,291
Eleanor insistió.
108
00:08:36,875 --> 00:08:39,583
Mamá no pudo evitar
que Benny nos abandonara.
109
00:08:40,708 --> 00:08:43,083
No puede hacer nada ahora que está muerta.
110
00:08:47,166 --> 00:08:49,249
Lo siento. No me odies.
111
00:08:49,333 --> 00:08:52,291
Tenía cosas del auto
y no encontraba mis llaves y...
112
00:08:52,375 --> 00:08:54,250
Como sea, estoy aquí.
113
00:08:56,458 --> 00:08:57,458
By.
114
00:08:58,166 --> 00:08:59,791
Byron, solo abrázame, maldición.
115
00:09:01,500 --> 00:09:04,041
No puedes aparecer
y actuar como si te importara.
116
00:09:04,125 --> 00:09:05,166
No estoy actuando.
117
00:09:06,250 --> 00:09:09,082
Mamá está muerta. ¿Qué se supone que haga?
118
00:09:09,166 --> 00:09:10,166
Estar presente.
119
00:09:11,833 --> 00:09:13,291
Eso deberías haber hecho.
120
00:09:15,750 --> 00:09:18,166
Ni siquiera me dijiste que estaba enferma.
121
00:09:18,250 --> 00:09:20,207
No llamaste para ver cómo estaba
después del accidente.
122
00:09:20,291 --> 00:09:22,000
Dijiste que ella estaba bien.
123
00:09:24,583 --> 00:09:25,666
Eso fue hace un año.
124
00:09:30,333 --> 00:09:31,333
Lo siento.
125
00:09:33,250 --> 00:09:34,250
Terminemos con esto.
126
00:09:34,875 --> 00:09:36,416
Lee el testamento, por favor.
127
00:09:36,500 --> 00:09:38,125
Sé que quieres terminar rápido,
128
00:09:39,916 --> 00:09:41,457
pero esto es más complicado
129
00:09:41,541 --> 00:09:44,249
que solo leer el testamento
y firmar unos documentos.
130
00:09:44,333 --> 00:09:45,708
Su madre dejó un mensaje.
131
00:09:46,458 --> 00:09:47,583
Esto es parte de él.
132
00:10:04,750 --> 00:10:06,291
"B y B...
133
00:10:08,458 --> 00:10:11,457
Hay un pequeño pastel negro
en el congelador para ustedes.
134
00:10:11,541 --> 00:10:12,541
No lo tiren.
135
00:10:15,916 --> 00:10:19,041
Siéntense para compartirlo
cuando sea el momento.
136
00:10:19,125 --> 00:10:20,250
Sabrán cuándo hacerlo.
137
00:10:20,958 --> 00:10:21,958
Con amor, mamá".
138
00:10:23,208 --> 00:10:24,500
Pastel negro.
139
00:10:30,625 --> 00:10:33,458
Compartiremos una porción
cuando sea el momento indicado.
140
00:10:35,583 --> 00:10:38,166
Supongo que haremos eso
después de terminar aquí.
141
00:10:38,250 --> 00:10:39,375
No es todo, Byron.
142
00:10:41,250 --> 00:10:42,249
¿Qué es eso?
143
00:10:42,333 --> 00:10:43,958
El resto de su mensaje.
144
00:10:46,166 --> 00:10:50,957
Sé que tu madre rara vez
hablaba de su infancia.
145
00:10:51,041 --> 00:10:52,833
Nunca hablaba de eso.
146
00:10:54,333 --> 00:10:56,291
Siempre esquivaba nuestras preguntas.
147
00:10:57,041 --> 00:10:58,791
Bueno, al final...
148
00:11:00,625 --> 00:11:02,250
decidió hablar.
149
00:11:04,375 --> 00:11:09,583
Y quería que escucharan
las siete grabaciones.
150
00:11:10,916 --> 00:11:14,457
Juntos, en casa, en mi presencia.
151
00:11:14,541 --> 00:11:15,541
¿En casa?
152
00:11:15,625 --> 00:11:16,624
Dios.
153
00:11:16,708 --> 00:11:21,374
¿No puedes hacer dos copias
para que las escuchemos solos?
154
00:11:21,458 --> 00:11:23,291
- Ella nunca lo sabrá.
- Yo lo sabré.
155
00:11:24,833 --> 00:11:26,416
Entiendo que esto es difícil...
156
00:11:27,875 --> 00:11:31,582
pero ahora, depende de ustedes decidir
157
00:11:31,666 --> 00:11:34,332
si quieren escuchar
lo que su madre quería decirles
158
00:11:34,416 --> 00:11:37,458
o pasar el resto de su vida
preguntándose qué era.
159
00:12:08,750 --> 00:12:10,000
B y B...
160
00:12:11,166 --> 00:12:16,458
mi mano ya no es tan firme,
y tengo mucho que decir.
161
00:12:24,458 --> 00:12:25,666
En este momento,
162
00:12:26,750 --> 00:12:30,416
no sé si volveré a verlos juntos.
163
00:12:35,916 --> 00:12:41,250
Por favor, perdónenme
por haber esperado tanto para contarles
164
00:12:42,875 --> 00:12:45,625
y por haber guardado tantos secretos.
165
00:12:53,041 --> 00:12:55,416
Y por haberles mentido
166
00:12:55,500 --> 00:12:58,416
cada vez que preguntaban
por el origen de nuestra familia.
167
00:13:01,375 --> 00:13:05,791
Era natural que preguntaran
sobre sus raíces.
168
00:13:09,500 --> 00:13:14,000
No era natural que yo dijera
que no tenían ninguna.
169
00:13:15,208 --> 00:13:17,750
Todos tenemos raíces...
170
00:13:19,166 --> 00:13:20,833
Incluso los huérfanos.
171
00:13:22,500 --> 00:13:23,500
Pero...
172
00:13:24,750 --> 00:13:29,166
Debo confesar
que no me criaron en un orfanato.
173
00:13:31,333 --> 00:13:35,583
Eleanor no es mi verdadero nombre.
174
00:13:37,208 --> 00:13:38,375
B y B...
175
00:13:40,000 --> 00:13:42,624
hay gente que ha pasado toda su vida
176
00:13:42,708 --> 00:13:45,333
preguntándose qué le pasó
a la niña que yo solía ser.
177
00:13:47,708 --> 00:13:48,875
Y cuando esto termine,
178
00:13:50,583 --> 00:13:53,041
después de que hayan
escuchado toda la verdad,
179
00:13:54,541 --> 00:13:57,083
quiero que encuentren a esas personas
180
00:13:58,500 --> 00:13:59,500
y les cuenten.
181
00:14:14,375 --> 00:14:19,582
Hubo dos chicas de las Indias Occidentales
que crecieron en los años 50 y 60,
182
00:14:19,666 --> 00:14:22,333
y aunque provenían de familias diferentes...
183
00:14:25,000 --> 00:14:27,250
hacían todo juntas.
184
00:14:28,791 --> 00:14:31,708
Una de ellas era Covey.
185
00:14:32,750 --> 00:14:34,083
Esa solía ser yo.
186
00:14:36,750 --> 00:14:38,666
Mírame, papá. ¡Mírame!
187
00:14:47,291 --> 00:14:49,166
Nos va bien, ¿no?
188
00:14:52,833 --> 00:14:54,541
Pero podría irnos mejor.
189
00:14:54,625 --> 00:14:58,375
Lin, no más póquer.
190
00:14:59,500 --> 00:15:01,791
Ni peleas de gallos. Prométemelo.
191
00:15:01,875 --> 00:15:03,166
¿No te gusta que apueste?
192
00:15:03,708 --> 00:15:06,124
¿De dónde crees
que saco dinero para la tienda?
193
00:15:06,208 --> 00:15:07,791
Lin, en dialecto patuá.
194
00:15:08,750 --> 00:15:11,125
La mitad de los clientes
nos compran a crédito.
195
00:15:11,458 --> 00:15:13,041
Que nunca pagarán, por cierto.
196
00:15:14,125 --> 00:15:15,457
¿No debería darles nada?
197
00:15:15,541 --> 00:15:17,000
Olvida que pregunté.
198
00:15:19,708 --> 00:15:21,250
Tengo que volver a la tienda.
199
00:15:27,666 --> 00:15:29,124
Era rápida.
200
00:15:29,208 --> 00:15:34,083
Siempre estaba apurada,
buscando cómo salir de la isla.
201
00:15:34,833 --> 00:15:38,333
Igual que mi madre,
que se fue cuando yo tenía 11 años.
202
00:15:39,166 --> 00:15:41,125
Pero yo nunca estaba sola.
203
00:15:42,208 --> 00:15:43,875
Adondequiera que nadara...
204
00:15:45,708 --> 00:15:48,957
Bunny estaba justo detrás de mí.
205
00:15:49,041 --> 00:15:50,374
Muy bien. ¡Vamos, Covey!
206
00:15:50,458 --> 00:15:52,416
¡Vamos, eso es!
207
00:15:54,416 --> 00:15:56,000
Vamos, Covey. ¡Concéntrate!
208
00:16:03,041 --> 00:16:04,500
¡Sí!
209
00:16:07,416 --> 00:16:10,624
Primer lugar. ¡Primer maldito lugar!
210
00:16:10,708 --> 00:16:13,791
¿Ven eso? Esa es mi hija.
211
00:16:20,416 --> 00:16:23,541
Cuando entrenas en la bahía,
¿Bunny siempre va contigo?
212
00:16:23,625 --> 00:16:26,707
¿Me pides que entrene contigo
en vez de con mi mejor amiga?
213
00:16:26,791 --> 00:16:27,791
Tal vez.
214
00:16:27,875 --> 00:16:29,166
Solo pensé, ya sabes,
215
00:16:29,250 --> 00:16:31,625
que tal vez podría ir
y nadar contigo algún día.
216
00:16:32,458 --> 00:16:33,458
Solo nosotros dos.
217
00:16:34,291 --> 00:16:35,458
Coventina.
218
00:16:36,500 --> 00:16:38,957
Mira, papá. Otra para la colección.
219
00:16:39,041 --> 00:16:41,791
Te dije que vencería
a ese motorcito de Kingston.
220
00:16:41,875 --> 00:16:43,874
Le llevo al menos diez centímetros.
221
00:16:43,958 --> 00:16:46,666
¿Quién es este? No lo vi nadar hoy.
222
00:16:46,750 --> 00:16:49,291
Soy Gibbs Grant. Mucho gusto, señor.
223
00:16:50,500 --> 00:16:53,499
Acabo de graduarme,
así que no puedo nadar con el equipo.
224
00:16:53,583 --> 00:16:56,707
Pronto se irá a la universidad en Londres
225
00:16:56,791 --> 00:16:57,791
a estudiar Derecho.
226
00:16:57,875 --> 00:16:59,374
Sí.
227
00:16:59,458 --> 00:17:00,874
¿Qué quieres hacer con él?
228
00:17:00,958 --> 00:17:02,166
Papá, en patuá.
229
00:17:02,916 --> 00:17:05,457
¿Debo recordarte
que no puedes salir con nadie?
230
00:17:05,541 --> 00:17:06,749
Pero tengo casi 18.
231
00:17:06,833 --> 00:17:09,582
Exacto, te mantuve encaminada
toda la vida.
232
00:17:09,666 --> 00:17:12,457
No permitiré que un chico
arruine todo mi esfuerzo.
233
00:17:12,541 --> 00:17:14,374
Gibbs no es cualquier chico.
234
00:17:14,458 --> 00:17:16,041
Bueno, lo conoces bien, ¿no?
235
00:17:16,625 --> 00:17:19,000
Enfócate en estudiar
y en la natación, ¿entendido?
236
00:17:20,625 --> 00:17:21,625
Sí, papá.
237
00:17:27,458 --> 00:17:29,624
Sé que lo demuestra de una forma curiosa,
238
00:17:29,708 --> 00:17:30,791
pero...
239
00:17:31,708 --> 00:17:33,541
realmente creo que te está cuidando.
240
00:17:35,583 --> 00:17:37,166
Gibbs se irá pronto.
241
00:17:38,458 --> 00:17:42,750
Y tú sabes mejor que nadie
lo doloroso que es que te dejen atrás.
242
00:17:43,791 --> 00:17:45,875
Y el único que entiende eso mejor que tú...
243
00:17:46,750 --> 00:17:47,874
es tu padre.
244
00:17:47,958 --> 00:17:49,166
Mi hija.
245
00:17:49,250 --> 00:17:50,957
Es un fanfarrón.
246
00:17:51,041 --> 00:17:52,666
Está orgulloso de ti.
247
00:18:00,208 --> 00:18:01,666
Gibbs, espera.
248
00:18:04,666 --> 00:18:06,416
Perdón por lo de mi papá.
249
00:18:07,166 --> 00:18:08,832
No esperaba conocerlo así.
250
00:18:08,916 --> 00:18:09,999
Yo tampoco.
251
00:18:10,083 --> 00:18:12,707
Pero no le hagas caso.
Perro que ladra no muerde.
252
00:18:12,791 --> 00:18:14,333
¿Por qué nos escondemos de él?
253
00:18:15,000 --> 00:18:17,041
¿Por qué no le cuentas que salimos?
254
00:18:19,750 --> 00:18:22,291
No me queda mucho tiempo
antes de irme a Londres.
255
00:18:22,375 --> 00:18:23,708
Me gustaría disfrutarlo.
256
00:18:25,375 --> 00:18:26,625
Pensé que a ti también.
257
00:18:27,166 --> 00:18:28,500
Claro que sí.
258
00:18:30,625 --> 00:18:32,666
Bunny y yo iremos a la bahía más tarde.
259
00:18:33,541 --> 00:18:35,083
Acompáñanos, ¿quieres?
260
00:18:35,750 --> 00:18:37,416
No puedo creer que te arriesgues
261
00:18:37,500 --> 00:18:40,332
a tener problemas con tu padre por Gibbs.
262
00:18:40,416 --> 00:18:41,582
¿Por qué no?
263
00:18:41,666 --> 00:18:44,166
Me hace reír, me respeta...
264
00:18:45,083 --> 00:18:46,708
y quiere salir de esta isla.
265
00:18:47,666 --> 00:18:48,875
Es como nosotras.
266
00:18:50,708 --> 00:18:53,583
¿No ibas a entrenar cada día
para la carrera del puerto?
267
00:18:54,416 --> 00:18:57,166
Así ganas,
yo quedo entre los tres primeros
268
00:18:57,250 --> 00:18:59,957
y logramos que nos inviten
a competir en el exterior.
269
00:19:00,041 --> 00:19:02,000
- ¿Dónde encaja él en nuestro plan?
- Oye.
270
00:19:03,083 --> 00:19:06,041
Si va una, vamos las dos.
Eso no ha cambiado.
271
00:19:06,125 --> 00:19:08,583
Aún competiremos el próximo año
pase lo que pase.
272
00:19:11,083 --> 00:19:13,083
Quedan pocas horas antes de que llueva.
273
00:19:13,875 --> 00:19:14,916
Demuéstralo.
274
00:19:15,000 --> 00:19:16,250
Vamos a entrenar.
275
00:19:21,166 --> 00:19:22,250
Vino.
276
00:19:23,875 --> 00:19:25,291
Claro que sí.
277
00:19:28,333 --> 00:19:30,791
Y yo no puedo competir con su tabla larga.
278
00:19:33,291 --> 00:19:35,457
- Ve.
- Entrenaremos dentro de una hora.
279
00:19:35,541 --> 00:19:36,708
Te doy mi palabra.
280
00:19:44,250 --> 00:19:45,250
Esto es increíble.
281
00:19:46,291 --> 00:19:48,041
Supongo que nunca hiciste longboard.
282
00:19:48,125 --> 00:19:49,250
No.
283
00:19:50,208 --> 00:19:52,082
Pero aprendí con una de esas.
284
00:19:52,166 --> 00:19:53,833
Hace tiempo que no lo hago.
285
00:19:54,416 --> 00:19:55,833
- ¿Puedo probar la tuya?
- Sí.
286
00:19:56,541 --> 00:19:58,833
Pero no es como las tablas de gomaespuma.
287
00:19:59,416 --> 00:20:00,416
Ven.
288
00:20:01,125 --> 00:20:02,291
Déjame enseñarte.
289
00:20:05,333 --> 00:20:07,333
No, gracias. Voy a entrar.
290
00:20:11,333 --> 00:20:12,333
¡Covey!
291
00:20:13,958 --> 00:20:15,291
¡Espera!
292
00:20:40,708 --> 00:20:41,708
Coventina.
293
00:20:43,833 --> 00:20:47,583
- ¿Estás bien?
- Estoy genial. ¡Eso fue increíble!
294
00:20:48,458 --> 00:20:49,708
Eres especial.
295
00:20:54,416 --> 00:20:55,416
Deberíamos regresar.
296
00:20:56,166 --> 00:20:57,250
Conozco un lugar.
297
00:20:58,250 --> 00:20:59,250
Sígueme.
298
00:21:20,500 --> 00:21:22,166
Nunca conocí a una chica como tú.
299
00:21:23,083 --> 00:21:24,375
¿Una chica china?
300
00:21:25,291 --> 00:21:26,833
Iba a decir atrevida.
301
00:21:27,541 --> 00:21:30,458
Pero a decir verdad,
ahora que conocí a tu padre...
302
00:21:31,666 --> 00:21:32,916
finalmente lo veo.
303
00:21:34,250 --> 00:21:35,250
Yo no.
304
00:21:35,958 --> 00:21:37,416
No hasta que mi madre se fue.
305
00:21:39,208 --> 00:21:41,416
Ella me enseñó a surfear, por cierto.
306
00:21:41,958 --> 00:21:42,958
Claro.
307
00:21:46,416 --> 00:21:47,500
¿Covey?
308
00:21:49,541 --> 00:21:51,124
Perdí la noción del tiempo.
309
00:21:51,208 --> 00:21:52,749
Le prometí entrenar a Bunny,
310
00:21:52,833 --> 00:21:55,791
y debo hacerlo pronto
para llegar a casa a las 6:00.
311
00:21:56,416 --> 00:21:57,625
Cumples lo que prometes.
312
00:21:58,500 --> 00:21:59,500
Tal vez.
313
00:22:00,250 --> 00:22:02,875
O quizá solo soy una chica
con un padre muy estricto.
314
00:22:09,583 --> 00:22:10,916
En ese entonces,
315
00:22:11,916 --> 00:22:17,125
no sabíamos que venía un huracán
hasta que casi estaba sobre nosotros.
316
00:22:18,875 --> 00:22:20,375
Aunque nos hubieran advertido...
317
00:22:21,583 --> 00:22:23,375
nadie podría habernos detenido.
318
00:22:26,083 --> 00:22:28,083
Estábamos decididas a entrenar.
319
00:22:30,750 --> 00:22:31,750
¿Hola?
320
00:22:32,416 --> 00:22:34,208
¿Qué tal los caminos allá, Leonard?
321
00:22:35,166 --> 00:22:36,166
¿A qué te refieres?
322
00:22:37,208 --> 00:22:38,208
Bunny no está aquí.
323
00:22:38,750 --> 00:22:40,916
Covey iba a tu casa después de la escuela.
324
00:22:41,000 --> 00:22:43,041
Éramos jóvenes. Pensamos...
325
00:22:44,041 --> 00:22:45,416
"¿Qué podría salir mal?".
326
00:23:21,375 --> 00:23:23,957
No estaba a la altura del mar esa noche.
327
00:23:24,041 --> 00:23:25,125
¡Covey!
328
00:23:26,500 --> 00:23:29,750
Me alejó mucho de Bunny y de Gibbs.
329
00:23:30,416 --> 00:23:31,416
¡Gibbs!
330
00:23:31,500 --> 00:23:32,500
Pensé...
331
00:23:34,083 --> 00:23:35,083
¡Bunny!
332
00:23:36,000 --> 00:23:37,500
...que me había llegado la hora.
333
00:23:38,500 --> 00:23:39,624
- ¡Covey!
- ¡Bunny!
334
00:23:39,708 --> 00:23:40,708
¡Covey!
335
00:23:41,416 --> 00:23:42,541
¡Covey!
336
00:23:43,541 --> 00:23:44,541
¡Bunny!
337
00:23:45,291 --> 00:23:46,499
¡Covey!
338
00:23:46,583 --> 00:23:48,333
- ¡Papi!
- Toma mi mano.
339
00:23:50,500 --> 00:23:51,500
¡Covey!
340
00:23:53,125 --> 00:23:54,416
¿Qué pasó?
341
00:23:54,500 --> 00:23:55,500
La perdimos.
342
00:23:56,791 --> 00:23:59,125
Pensé que me estaban castigando...
343
00:24:01,125 --> 00:24:05,875
por haberme escabullido con Gibbs
y por haberle mentido a mi papá.
344
00:24:07,416 --> 00:24:08,416
Y entonces...
345
00:24:08,500 --> 00:24:09,500
¡Covey!
346
00:24:10,000 --> 00:24:11,749
...apareció mi papá.
347
00:24:11,833 --> 00:24:13,125
¡Covey!
348
00:24:16,875 --> 00:24:21,250
Y de alguna manera,
eso me dio la fuerza que necesitaba...
349
00:24:24,833 --> 00:24:26,833
para nadar a través de la tormenta.
350
00:24:42,166 --> 00:24:43,166
¡Covey!
351
00:24:47,125 --> 00:24:48,707
Covey, ¿estás bien?
352
00:24:48,791 --> 00:24:50,624
- ¿Estás bien?
- Eso creo.
353
00:24:50,708 --> 00:24:52,124
¡Esto es por tu influencia!
354
00:24:52,208 --> 00:24:54,999
- Queríamos ir...
- No me hables ni a mí ni a mi hija.
355
00:24:55,083 --> 00:24:56,541
Tus palabras no sirven.
356
00:24:56,625 --> 00:24:57,999
Ella siempre me escuchaba.
357
00:24:58,083 --> 00:25:00,749
Nunca me contestaba mal,
nunca llegaba tarde a casa.
358
00:25:00,833 --> 00:25:02,500
¡Ni pienses volver a contactarla!
359
00:25:18,416 --> 00:25:22,458
El huracán causó daños
de 12 millones de dólares...
360
00:25:24,291 --> 00:25:26,166
y mató a una docena de personas.
361
00:25:34,375 --> 00:25:37,833
Pero el mayor daño se hizo
en la oscuridad de la noche...
362
00:25:53,000 --> 00:25:56,333
Y eso nos cambiaría la vida
a todos para siempre.
363
00:25:59,291 --> 00:26:02,916
¡Lin! ¡Lin! ¡Ven rápido,
tu tienda se incendia!
364
00:26:03,000 --> 00:26:06,249
¡Lin, tu tienda, rápido!
365
00:26:06,333 --> 00:26:08,499
Papá, ¿qué pasa? ¿Qué está pasando?
366
00:26:08,583 --> 00:26:10,041
Vuelve a la cama, Covey.
367
00:26:10,125 --> 00:26:11,291
¡Papá!
368
00:26:14,333 --> 00:26:18,874
Ay, no. ¡Espera! ¡Papá! ¡Papá! ¡Espera!
369
00:26:18,958 --> 00:26:22,041
Ve a casa, Covey.
Y cierra las puertas con llave.
370
00:26:22,125 --> 00:26:23,291
Dios, estás en pijama.
371
00:26:23,375 --> 00:26:24,541
Para el humo.
372
00:27:02,250 --> 00:27:03,708
Siéntate.
373
00:27:04,791 --> 00:27:05,875
Bebe.
374
00:27:06,083 --> 00:27:07,833
¿Protegiste tus pulmones con mi bufanda?
375
00:27:08,916 --> 00:27:09,958
¡Papá!
376
00:27:11,541 --> 00:27:12,875
Déjame vivir, niña.
377
00:27:14,750 --> 00:27:16,291
¿Qué pasa?
378
00:27:16,375 --> 00:27:17,791
¿Podemos salvar la tienda?
379
00:27:18,166 --> 00:27:20,041
Perdimos la mayoría de la mercancía.
380
00:27:21,166 --> 00:27:22,916
El resto se dañó y no es vendible.
381
00:27:25,500 --> 00:27:27,291
¿Qué significa eso para nosotros?
382
00:27:27,375 --> 00:27:28,833
Yo estudié aquí...
383
00:27:30,541 --> 00:27:32,000
tengo un negocio aquí...
384
00:27:33,250 --> 00:27:35,207
me casé e incluso crie a una hija aquí,
385
00:27:35,291 --> 00:27:37,500
pero para esta gente
aún soy un extranjero.
386
00:27:41,833 --> 00:27:44,750
No fue un accidente, ¿verdad?
387
00:27:46,541 --> 00:27:47,541
No.
388
00:27:50,291 --> 00:27:52,000
Fueron los hermanos Henry.
389
00:27:55,250 --> 00:27:56,916
Estaba atrasado con el alquiler...
390
00:27:58,958 --> 00:28:01,000
- Le pedí ayuda a Chiquito...
- ¿Chiquito?
391
00:28:02,375 --> 00:28:04,166
Fuiste con un usurero.
392
00:28:04,250 --> 00:28:07,082
Ya perdiste a mamá por el juego,
y ahora nuestro negocio.
393
00:28:07,166 --> 00:28:08,707
- ¿Qué más?
- Soy muy permisivo
394
00:28:08,791 --> 00:28:10,207
si crees poder hablarme así.
395
00:28:10,291 --> 00:28:11,791
¿Esto es libertad? Quédatela.
396
00:28:11,875 --> 00:28:13,624
¿Sabes más que yo porque hablas bien?
397
00:28:13,708 --> 00:28:16,624
Sé que no debo meterme con criminales
como Chiquito y sus hermanos.
398
00:28:16,708 --> 00:28:19,041
Debí sacarte de la escuela
cuando tu madre se fue
399
00:28:19,291 --> 00:28:20,791
y ponerte detrás del mostrador
400
00:28:20,875 --> 00:28:22,416
así ves la suerte que tienes.
401
00:28:22,500 --> 00:28:23,958
- ¿ "Suerte"?
- ¡Sí!
402
00:28:24,958 --> 00:28:26,957
Trabajé en esa tienda desde que era niño.
403
00:28:27,041 --> 00:28:28,957
Desde que mis padres llegaron aquí,
404
00:28:29,041 --> 00:28:31,582
se cambiaron el nombre
y sacrificaron todo,
405
00:28:31,666 --> 00:28:34,166
y su hijo terminó criando
a una hija desagradecida
406
00:28:34,250 --> 00:28:36,500
que salió
a su desagradecida madre hak gwai.
407
00:28:40,500 --> 00:28:41,625
¿Cómo la insultas así?
408
00:28:42,208 --> 00:28:44,082
¿Mi madre, la mitad de lo que soy?
409
00:28:44,166 --> 00:28:45,750
No lo dijo en serio. Dile, Lin.
410
00:28:46,333 --> 00:28:48,458
Solo ves su mitad, ¿no?
411
00:28:49,875 --> 00:28:52,416
Ni siquiera te ves en mí.
412
00:28:54,000 --> 00:28:56,249
¿Cómo te atreves
a juzgarme a mí o a mi madre?
413
00:28:56,333 --> 00:28:59,332
Eres un padre inepto y un borracho,
414
00:28:59,416 --> 00:29:01,374
y no puedes evitar que esté con Gibbs
415
00:29:01,458 --> 00:29:04,833
- o que nade en el mar...
- ¡Maldita sea! ¡Cierra la boca!
416
00:29:23,125 --> 00:29:25,500
¿Cómo sobreviviremos sin la tienda, Pearl?
417
00:29:26,625 --> 00:29:28,458
Encontrará la forma de superar esto.
418
00:29:30,291 --> 00:29:31,291
Vamos.
419
00:29:32,208 --> 00:29:33,208
Arriba.
420
00:29:33,625 --> 00:29:34,916
Comamos.
421
00:29:40,583 --> 00:29:42,833
¿Por qué mamá no me llevó con ella?
422
00:29:52,541 --> 00:29:55,708
Me odia porque ella se fue, ¿verdad?
423
00:29:57,291 --> 00:29:58,500
No.
424
00:30:03,750 --> 00:30:05,208
Se odia a sí mismo.
425
00:30:06,208 --> 00:30:08,708
Pearl era más que nuestra ama de llaves.
426
00:30:09,500 --> 00:30:11,958
Era la mejor amiga de mi mamá.
427
00:30:13,208 --> 00:30:16,208
La única adulta con quien podía contar
después de que ella se fue.
428
00:30:17,375 --> 00:30:21,541
Sin importar en qué estupideces
se metiera mi papá.
429
00:30:21,625 --> 00:30:23,916
Sé que no es suficiente
para pagar la deuda,
430
00:30:24,666 --> 00:30:25,791
pero es algo, ¿sabes?
431
00:30:28,291 --> 00:30:31,250
Lin, que tu orgullo no se interponga
ante una buena acción.
432
00:30:31,583 --> 00:30:34,125
Sabes que no se terminará con el incendio.
433
00:30:34,708 --> 00:30:38,875
Chiquito y sus hermanos harían desangrar
a un hombre para saldar una deuda.
434
00:30:43,250 --> 00:30:45,957
Me temo que no solo mis finanzas
necesitan ayuda.
435
00:30:46,041 --> 00:30:47,041
Sí.
436
00:30:47,125 --> 00:30:49,791
El insoportable peso de criar a una hija.
437
00:30:51,125 --> 00:30:54,125
Lin, Bunny puede ser difícil a veces.
438
00:30:54,916 --> 00:30:58,666
Odio decirlo, pero una chica
como Covey necesita una madre.
439
00:30:59,208 --> 00:31:01,208
Que la haga responsable por lo que hace.
440
00:31:03,166 --> 00:31:05,999
- ¿ "Una chica como Covey"?
- Es intrépida.
441
00:31:06,083 --> 00:31:09,875
Y una chica intrépida sin una madre
o un esposo que la controle
442
00:31:10,625 --> 00:31:12,000
es algo peligroso.
443
00:31:18,541 --> 00:31:22,457
No podía creer que mi papá
le pidiera dinero a Chiquito Henry.
444
00:31:22,541 --> 00:31:25,124
Era más que un usurero.
445
00:31:25,208 --> 00:31:30,041
Era un hombre violento,
cuya ayuda tenía un precio.
446
00:31:31,875 --> 00:31:32,999
Como un fantasma,
447
00:31:33,083 --> 00:31:35,666
no necesitábamos
ver a Chiquito para temerle.
448
00:31:36,250 --> 00:31:37,250
Rara vez lo veíamos.
449
00:31:38,875 --> 00:31:41,166
Pero sus hermanos
siempre estaban al acecho.
450
00:31:41,791 --> 00:31:43,208
Vigilando...
451
00:31:49,416 --> 00:31:51,791
y tomando lo que no les pertenecía.
452
00:32:25,000 --> 00:32:26,458
Buena melodía.
453
00:32:31,250 --> 00:32:32,666
Mi padre no está aquí.
454
00:32:32,750 --> 00:32:33,750
Lo sé.
455
00:32:35,708 --> 00:32:37,291
Por eso estoy aquí.
456
00:32:39,041 --> 00:32:40,582
¿No te alegra que esté aquí?
457
00:32:40,666 --> 00:32:42,083
Por favor, no.
458
00:32:43,916 --> 00:32:45,916
¿Eres tan modesta cuando vas a la playa
459
00:32:46,000 --> 00:32:47,166
con ese chico Grant?
460
00:32:48,458 --> 00:32:49,833
¡Basta!
461
00:32:51,291 --> 00:32:54,708
¿Crees que Gibbs Grant puede ayudar
a tu padre a saldar sus deudas?
462
00:32:55,916 --> 00:32:58,749
- Mi papá...
- Tu papá es un apostador
463
00:32:58,833 --> 00:33:00,750
que hasta perdió a su mujer.
464
00:33:04,208 --> 00:33:06,958
¿Sabías que perdió
el título de propiedad de su tienda?
465
00:33:08,875 --> 00:33:11,333
¿Sabías que tu tienda ya no le pertenece?
466
00:33:15,166 --> 00:33:16,416
No.
467
00:33:17,416 --> 00:33:18,666
Ahora me pertenecen a mí.
468
00:33:20,416 --> 00:33:22,624
Si no quieres que también
pierda esta casa,
469
00:33:22,708 --> 00:33:25,791
cuidarás tus malditos modales
conmigo, niña.
470
00:35:17,458 --> 00:35:18,458
¿Covey?
471
00:35:23,291 --> 00:35:24,874
Chiquito Henry estuvo aquí.
472
00:35:24,958 --> 00:35:26,249
Me puso las manos encima.
473
00:35:26,333 --> 00:35:28,749
Casi llamo a la policía,
pero sé lo que dijiste.
474
00:35:28,833 --> 00:35:31,416
Que debemos tener cuidado con ellos.
475
00:35:31,500 --> 00:35:32,541
- Yo...
- Oye.
476
00:35:32,625 --> 00:35:34,375
Cálmate. Puedo explicarlo.
477
00:35:37,416 --> 00:35:39,041
Me pidió permiso para visitarte.
478
00:35:40,375 --> 00:35:41,708
¿Y se lo diste?
479
00:35:42,916 --> 00:35:44,082
Sí.
480
00:35:44,166 --> 00:35:45,750
Clarence quiere cortejarte.
481
00:35:47,916 --> 00:35:50,000
¿Desde cuándo lo llamas Clarence?
482
00:35:51,041 --> 00:35:52,791
Lo siento si fue demasiado directo.
483
00:36:02,250 --> 00:36:04,500
¿De dónde sacó la idea
de que podía cortejarme
484
00:36:05,083 --> 00:36:06,999
si no tengo edad ni para tener citas?
485
00:36:07,083 --> 00:36:09,749
Solo puedo saldar las deudas
y proteger nuestro hogar
486
00:36:09,833 --> 00:36:10,958
con este matrimonio.
487
00:36:16,083 --> 00:36:17,083
¿"Matrimonio"?
488
00:36:18,375 --> 00:36:19,957
¿Qué pasó con cortejarme?
489
00:36:20,041 --> 00:36:22,708
Hace tiempo que pregunta por ti.
490
00:36:24,125 --> 00:36:26,041
Lo demoré todo lo que pude.
491
00:36:26,125 --> 00:36:27,625
Tan solo acostúmbrate a él.
492
00:36:29,333 --> 00:36:30,708
Que vea que lo intentas.
493
00:36:35,833 --> 00:36:37,333
No me hagas esto.
494
00:36:40,208 --> 00:36:41,208
Por favor.
495
00:36:44,333 --> 00:36:45,750
Ojalá hubiera otra manera.
496
00:37:13,666 --> 00:37:15,166
No sé cuánto tiempo nos queda,
497
00:37:16,041 --> 00:37:18,916
pero no quería que oyeras rumores
de que Chiquito me corteja.
498
00:37:19,000 --> 00:37:21,875
No quiero esto. Nada de esto.
499
00:37:23,250 --> 00:37:24,541
No tengo opción.
500
00:37:30,416 --> 00:37:32,166
- Ven a Londres.
- ¿Qué?
501
00:37:32,750 --> 00:37:34,041
¿Cuándo?
502
00:37:34,125 --> 00:37:35,500
Podemos irnos esta noche.
503
00:37:36,416 --> 00:37:39,166
Puedo encontrar dónde vivir
antes de empezar a estudiar.
504
00:37:40,000 --> 00:37:41,958
Tendré tres trabajos si es necesario.
505
00:37:42,875 --> 00:37:44,333
Lo resolveremos juntos.
506
00:37:47,958 --> 00:37:52,083
No sé qué esperaba que dijeras
o hicieras cuando te llamé esta noche...
507
00:37:53,458 --> 00:37:54,958
pero no era esto.
508
00:37:55,791 --> 00:37:57,291
¿No te alegra oír esto?
509
00:37:58,583 --> 00:38:02,250
En mi corazón... ya me fui contigo, Gibbs.
510
00:38:03,791 --> 00:38:07,125
Pero no puedo dejar a mi papá.
Si me voy, lo matarán.
511
00:38:08,000 --> 00:38:09,291
Él te hizo esto, Covey.
512
00:38:10,041 --> 00:38:11,208
Conozco a mi papá.
513
00:38:12,250 --> 00:38:14,375
Siempre me ha apoyado cuando lo necesité.
514
00:38:15,083 --> 00:38:17,166
Debo creer que también me sacará de esto.
515
00:38:19,625 --> 00:38:20,916
¿Y si no lo hace?
516
00:38:22,583 --> 00:38:24,541
Le haré caso para ganar tiempo.
517
00:38:24,625 --> 00:38:28,916
Pondrá sus finanzas en orden,
y no habrá ninguna boda.
518
00:38:31,666 --> 00:38:34,000
Y un día, realmente podremos estar juntos.
519
00:38:36,291 --> 00:38:38,250
Por tu bien, espero que tengas razón.
520
00:38:40,708 --> 00:38:41,708
Pero...
521
00:38:43,166 --> 00:38:46,125
si cambias de opinión,
ve a Londres y búscame.
522
00:39:02,750 --> 00:39:03,833
Covey...
523
00:39:09,166 --> 00:39:11,125
¿Y si tu padre no encuentra una salida?
524
00:39:23,125 --> 00:39:24,375
Te amo, Gibbs.
525
00:39:25,916 --> 00:39:27,000
En serio.
526
00:39:28,750 --> 00:39:29,750
Bien.
527
00:39:31,041 --> 00:39:32,333
Porque yo también te amo.
528
00:39:50,833 --> 00:39:51,833
¿Estás segura?
529
00:39:54,958 --> 00:39:56,041
Quiero esto.
530
00:39:57,291 --> 00:39:58,416
Elijo esto.
531
00:40:00,666 --> 00:40:02,916
No importa lo que pase
con mi papá y Chiquito...
532
00:40:04,541 --> 00:40:06,083
Nadie puede quitarnos esto.
533
00:40:16,375 --> 00:40:20,250
Los planes de la boda estaban borrosos,
pero les seguí la corriente.
534
00:40:21,166 --> 00:40:22,166
Tuve que hacerlo.
535
00:40:23,375 --> 00:40:26,791
Me convencí de que de verdad
estaba ganando tiempo
536
00:40:26,875 --> 00:40:29,832
porque realmente creía
que la gente que me amaba
537
00:40:29,916 --> 00:40:31,541
encontraría una salida.
538
00:40:32,833 --> 00:40:34,375
Hice eso durante semanas...
539
00:40:35,791 --> 00:40:38,166
hasta que ya no pude fingir más.
540
00:40:42,666 --> 00:40:44,832
Covey, ¿qué haces aquí?
541
00:40:44,916 --> 00:40:46,416
Hablo sobre decoración.
542
00:40:48,333 --> 00:40:53,416
El novio quiere una boda contemporánea
sin rituales rurales antiguos.
543
00:40:55,000 --> 00:40:57,750
Pero veo que alguien hizo una excepción.
544
00:40:58,791 --> 00:40:59,833
Pastel negro.
545
00:41:01,750 --> 00:41:03,000
¿Quién te paga por mi pastel de bodas?
546
00:41:03,833 --> 00:41:05,500
Tu padre, por supuesto.
547
00:41:06,708 --> 00:41:08,166
¿Cómo pudiste hacerlo?
548
00:41:10,625 --> 00:41:12,707
¿Aceptaste hacer un pastel para una boda
549
00:41:12,791 --> 00:41:15,958
que no quiero y que se hará
en contra de mi voluntad?
550
00:41:17,916 --> 00:41:19,166
¿Qué quieres que haga?
551
00:41:20,750 --> 00:41:22,250
¿Que desobedezca a tu padre?
552
00:41:22,666 --> 00:41:23,666
Es mi jefe.
553
00:41:23,750 --> 00:41:25,582
Le prometiste cuidarme a mamá.
554
00:41:25,666 --> 00:41:28,166
Y lo he hecho, Covey, pero...
555
00:41:28,250 --> 00:41:29,291
Pero nada.
556
00:41:29,375 --> 00:41:32,750
Mientras yo les seguí el juego,
tú te rendiste.
557
00:41:34,375 --> 00:41:35,582
Hiciste ese tonto pastel
558
00:41:35,666 --> 00:41:38,291
en vez de pensar
cómo despertarnos de esta pesadilla.
559
00:41:42,541 --> 00:41:45,791
El pastel negro evolucionó
a partir del pudín de ciruela británico
560
00:41:45,875 --> 00:41:48,707
que los colonizadores
llevaron a las Indias Occidentales.
561
00:41:48,791 --> 00:41:53,999
Refleja la unión de culturas:
la mía y la de ustedes.
562
00:41:54,083 --> 00:41:57,625
Pero ese día, fue mi señal de alerta.
563
00:41:58,500 --> 00:42:00,791
El principio del fin.
564
00:42:12,708 --> 00:42:14,583
Lo lograrás. Gusto en verte.
565
00:42:17,375 --> 00:42:18,375
Bienvenido.
566
00:42:27,375 --> 00:42:28,791
Casi olvidas esto.
567
00:42:31,000 --> 00:42:33,333
Le prometí a Pearl que te lo pondrías.
568
00:42:55,375 --> 00:42:56,666
Puedes hacerlo.
569
00:43:00,083 --> 00:43:01,375
No veo cómo, Bunny.
570
00:43:08,625 --> 00:43:09,833
Solo...
571
00:43:12,333 --> 00:43:13,750
deja vagar tu mente.
572
00:43:14,583 --> 00:43:16,083
Como cuando nadas mucho.
573
00:43:17,583 --> 00:43:19,541
Cuando se nos cansan las extremidades,
574
00:43:19,791 --> 00:43:22,958
y la meta parece
imposiblemente lejana, tan solo...
575
00:43:24,875 --> 00:43:26,458
dejas vagar tu mente.
576
00:43:29,666 --> 00:43:31,083
Nos vemos ahí.
577
00:43:53,750 --> 00:43:55,541
Te aviso que cuando esto acabe...
578
00:43:57,250 --> 00:43:59,250
cuando sea propiedad de otro hombre...
579
00:44:01,333 --> 00:44:02,625
estarás muerto para mí.
580
00:44:11,666 --> 00:44:12,750
Todos de pie.
581
00:44:52,750 --> 00:44:54,333
Nunca lo olvidaré.
582
00:44:55,208 --> 00:44:59,791
La mirada de mi padre cuando se dio cuenta
de lo que había hecho.
583
00:45:02,541 --> 00:45:04,666
Había vendido a su hijita.
584
00:45:07,916 --> 00:45:10,374
En el nombre de Dios,
585
00:45:10,458 --> 00:45:15,083
Coventina Lyncook,
¿aceptas a Clarence Henry...
586
00:45:16,333 --> 00:45:19,249
como tu legítimo esposo,
587
00:45:19,333 --> 00:45:25,000
para amarlo, respetarlo y obedecerle
de hoy en adelante...
588
00:45:26,750 --> 00:45:29,708
hasta que la muerte los separe?
589
00:45:32,083 --> 00:45:33,083
Acepto.
590
00:45:34,125 --> 00:45:39,875
Es un gran placer
declararlos marido y mujer.
591
00:45:41,958 --> 00:45:44,541
Pero aunque hubiera cambiado de opinión...
592
00:45:46,500 --> 00:45:47,958
ya no importaba.
593
00:45:51,958 --> 00:45:55,833
Ya era oficialmente la señora Henry.
594
00:46:40,208 --> 00:46:41,333
¿Qué pasa con ellos?
595
00:46:42,541 --> 00:46:43,708
¿Quién sabe?
596
00:46:45,375 --> 00:46:47,666
Tu papá claramente bebió mucho espumante.
597
00:46:51,916 --> 00:46:52,916
¿Lila?
598
00:46:53,625 --> 00:46:55,500
Pero Pearl sabe que odio el lila.
599
00:46:59,083 --> 00:47:01,000
¿Nos mostrarás tus pasos de baile?
600
00:47:01,708 --> 00:47:03,458
Luego de haber tomado más de estos.
601
00:47:06,250 --> 00:47:08,333
Me encanta esta canción.
602
00:47:09,583 --> 00:47:10,666
¡Ay, no!
603
00:47:12,666 --> 00:47:15,541
¡Niña terrible y torpe!
604
00:47:15,625 --> 00:47:16,625
Maldición.
605
00:47:18,958 --> 00:47:20,749
Que alguien limpie a mi esposa.
606
00:47:20,833 --> 00:47:23,083
Lo siento mucho. Déjame a mí.
607
00:47:39,708 --> 00:47:41,499
- ¿Estás bien?
- ¿Clarence?
608
00:47:41,583 --> 00:47:43,708
- Se ahoga... ¡Clarence!
- ¡Clarence!
609
00:47:45,500 --> 00:47:47,125
- Llama a alguien.
- Busca ayuda.
610
00:47:49,250 --> 00:47:50,832
- ¡Clarence!
- ¿Clarence?
611
00:47:50,916 --> 00:47:52,749
Tomando el pulso. Tomando el pulso.
612
00:47:52,833 --> 00:47:54,041
- ¡Mi hermano!
- ¡Clarence!
613
00:47:54,125 --> 00:47:57,208
- ¿Hay un doctor aquí?
- ¿Hay un médico aquí?
614
00:47:58,083 --> 00:47:59,333
¡Clarence! ¡Clarence!
615
00:48:31,541 --> 00:48:33,875
¡Covey! ¡Covey!
616
00:49:58,500 --> 00:49:59,500
¿Lin?
617
00:50:04,125 --> 00:50:06,582
- Cancelaremos la búsqueda.
- ¿Qué?
618
00:50:06,666 --> 00:50:07,999
Está sola ahí fuera.
619
00:50:08,083 --> 00:50:09,375
- No pueden.
- Debemos.
620
00:50:09,583 --> 00:50:12,749
Habrá tormenta, y será peligroso
que salga el bote de rescate.
621
00:50:12,833 --> 00:50:14,500
Necesito saber qué viste.
622
00:50:15,000 --> 00:50:16,000
No lo sé.
623
00:50:16,750 --> 00:50:17,749
Todo está borroso.
624
00:50:17,833 --> 00:50:20,582
¿Había tensión entre ustedes dos,
tú y el novio?
625
00:50:20,666 --> 00:50:23,749
Sabes que Chiquito tenía enemigos,
demasiados para contarlos.
626
00:50:23,833 --> 00:50:26,041
- ¿Eras uno de ellos?
- ¡Mi hija desapareció!
627
00:50:27,291 --> 00:50:29,041
Es mi única familia en esta isla.
628
00:50:29,916 --> 00:50:31,457
¿Crees que tuve algo que ver
con la muerte de ese matón?
629
00:50:31,541 --> 00:50:34,749
Tu hija no solo desapareció.
Es sospechosa de asesinato.
630
00:50:34,833 --> 00:50:36,041
No es una asesina.
631
00:50:36,125 --> 00:50:38,208
Ya veremos. No te alejes de aquí.
632
00:51:14,458 --> 00:51:16,666
¡Maldito chino estafador!
633
00:51:22,916 --> 00:51:26,041
Creíste que matarlo
eliminaría tus deudas, ¿no?
634
00:51:26,125 --> 00:51:27,166
Maldito degenerado.
635
00:51:27,250 --> 00:51:28,583
Yo no maté a su hermano.
636
00:51:30,041 --> 00:51:31,125
¿Y quién lo hizo?
637
00:51:34,750 --> 00:51:36,416
- ¿Dónde está ella?
- No lo sé.
638
00:51:36,500 --> 00:51:38,207
Más te vale que esté muerta.
639
00:51:38,291 --> 00:51:41,291
Pero si la encontramos, que Dios la ayude.
640
00:51:57,375 --> 00:51:58,833
No puede haberse ido.
641
00:51:59,916 --> 00:52:00,916
Es imposible.
642
00:52:02,500 --> 00:52:04,458
Debe de estar escondida en algún lado.
643
00:52:06,083 --> 00:52:07,666
Han pasado horas, amor.
644
00:52:07,750 --> 00:52:09,458
Han buscado en todas partes.
645
00:52:15,708 --> 00:52:17,166
Tal vez no en todas partes.
646
00:52:47,625 --> 00:52:48,625
Covey.
647
00:52:50,291 --> 00:52:51,624
¡Bunny!
648
00:52:51,708 --> 00:52:53,291
Gracias a Dios que estás aquí.
649
00:52:57,125 --> 00:52:58,874
Gracias a Dios que estás bien.
650
00:52:58,958 --> 00:53:01,333
Recé para que estuvieras
esperando en tu cueva.
651
00:53:02,500 --> 00:53:03,583
Toma.
652
00:53:04,958 --> 00:53:06,041
Tenemos poco tiempo.
653
00:53:06,125 --> 00:53:07,791
Todo lo que necesitas está aquí.
654
00:53:07,875 --> 00:53:11,041
Ropa, comida y dinero de Pearl.
655
00:53:13,625 --> 00:53:16,582
Entrarás a Inglaterra
si viajas con el apellido de tu madre.
656
00:53:16,666 --> 00:53:17,874
Vivirás en una pensión.
657
00:53:17,958 --> 00:53:19,999
Pearl dice que aceptan chicas isleñas.
658
00:53:20,083 --> 00:53:22,708
Te esperan, Coventina Brown.
659
00:53:23,416 --> 00:53:26,666
Bunny, lo que pasó allá con Chiquito...
660
00:53:26,750 --> 00:53:28,916
- Nunca quise...
- Por favor, basta.
661
00:53:31,083 --> 00:53:32,416
Tu papá cumplió.
662
00:53:36,000 --> 00:53:37,166
Lo matarán.
663
00:53:37,250 --> 00:53:38,958
Ya no puedes preocuparte por él.
664
00:53:39,708 --> 00:53:40,708
¿De acuerdo?
665
00:53:42,000 --> 00:53:43,166
Eres libre.
666
00:53:46,833 --> 00:53:48,250
Esta noche zarpa un barco.
667
00:53:48,750 --> 00:53:51,082
Tienes que subirte a él
y no puedes regresar.
668
00:53:51,166 --> 00:53:52,458
Jamás.
669
00:53:53,791 --> 00:53:55,041
No te merezco.
670
00:53:56,000 --> 00:53:57,333
En eso te equivocas.
671
00:53:58,791 --> 00:54:00,666
Te mereces el mundo.
672
00:54:02,916 --> 00:54:04,041
Ojalá lo consigas.
673
00:54:04,125 --> 00:54:06,207
No, si una se va, nos vamos las dos.
674
00:54:06,291 --> 00:54:10,083
- Ven conmigo. Encontraremos a Gibbs.
- Todos salvo Pearl te creen muerta.
675
00:54:10,958 --> 00:54:12,582
Y deben seguir pensando eso.
676
00:54:12,666 --> 00:54:14,333
Eso incluye a Gibbs.
677
00:54:17,416 --> 00:54:18,791
No puedo dejarte aquí.
678
00:54:21,541 --> 00:54:23,083
Solo así funcionará.
679
00:54:25,583 --> 00:54:27,250
Pero tal vez nos encontremos...
680
00:54:29,000 --> 00:54:30,125
en el agua.
681
00:54:36,125 --> 00:54:39,583
Estaré ahí contigo, cada vez.
682
00:54:44,791 --> 00:54:46,333
No podíamos mirar atrás.
683
00:55:04,458 --> 00:55:05,916
Covey estaba muerta.
684
00:55:08,583 --> 00:55:10,041
O eso pensaba.
685
00:55:12,625 --> 00:55:15,083
No me tomó mucho tiempo aprender...
686
00:55:17,083 --> 00:55:19,416
que no puedes huir de la verdad.
687
00:55:23,708 --> 00:55:26,000
No puedes huir de quien eres en realidad.
688
00:55:32,583 --> 00:55:35,750
Eventualmente, la verdad sale a la luz.
689
00:55:38,458 --> 00:55:39,666
Y cuando eso pasa...
690
00:55:43,041 --> 00:55:44,708
debes enfrentarla.
691
00:55:50,375 --> 00:55:56,625
GARAJE A Y B
692
00:56:02,000 --> 00:56:06,125
Me tomó tiempo acostumbrarme
a mi nuevo entorno en Londres.
693
00:56:09,625 --> 00:56:12,500
Tiempo para acostumbrarme
a que me se me quedaran mirando...
694
00:56:15,166 --> 00:56:16,666
a que me murmuraran cosas...
695
00:56:20,166 --> 00:56:22,166
a que me ignoraran por completo.
696
00:56:52,708 --> 00:56:54,250
Tú debes de ser Coventina.
697
00:56:55,791 --> 00:56:58,208
Soy Eleanor, pero puedes llamarme Elly.
698
00:56:59,125 --> 00:57:00,125
Elly.
699
00:57:01,250 --> 00:57:03,124
Seguro estás agotada por el viaje.
700
00:57:03,208 --> 00:57:04,666
Siéntate. Permíteme.
701
00:57:05,875 --> 00:57:06,875
¿Té?
702
00:57:09,458 --> 00:57:13,541
Elly, mi compañera de cuarto,
era la persona más alegre y optimista
703
00:57:13,625 --> 00:57:14,749
que había conocido.
704
00:57:14,833 --> 00:57:19,166
...son encantadoras, y puedes hablar
con cualquiera de nosotras cuando quieras.
705
00:57:19,250 --> 00:57:20,791
No me di cuenta entonces...
706
00:57:20,875 --> 00:57:22,707
Aquí tienes. Las sábanas de atrás...
707
00:57:22,791 --> 00:57:27,208
...pero ahora sé
que no había enterrado a Covey.
708
00:57:29,000 --> 00:57:29,999
No del todo.
709
00:57:30,083 --> 00:57:31,499
Quiero saber todo sobre ti.
710
00:57:31,583 --> 00:57:34,041
Para enterrar a esa chica destrozada...
711
00:57:36,125 --> 00:57:37,791
y garantizar mi seguridad...
712
00:57:38,958 --> 00:57:41,416
desafortunadamente, Elly...
713
00:57:42,750 --> 00:57:43,916
tendría que morir.
714
00:59:43,875 --> 00:59:46,791
Subtítulos: Alexia Polasky