1
00:00:01,293 --> 00:00:05,339
¿Cómo pudo mamá tener a Bunny
y aun así juzgarme tan cruelmente?
2
00:00:05,756 --> 00:00:07,716
BUNNY:
Anteriormente, en Black Cake...
3
00:00:07,716 --> 00:00:09,760
No me interesa Jimmy, ¿sí?
4
00:00:09,760 --> 00:00:11,053
No es de mi tipo.
5
00:00:11,053 --> 00:00:12,054
Entonces, ¿quién?
6
00:00:12,054 --> 00:00:13,472
Vamos, dime.
7
00:00:13,472 --> 00:00:16,140
Tú, ¿sí? Me gustas tú.
8
00:00:16,140 --> 00:00:17,768
No puedes decir eso.
9
00:00:18,477 --> 00:00:20,395
Bunny, sabes que los rumores
pueden hacer que te maten.
10
00:00:20,854 --> 00:00:23,649
ELEANOR:
Ahora les contaré un secreto
11
00:00:23,649 --> 00:00:25,984
que ni siquiera pude
contarle a su padre.
12
00:00:26,527 --> 00:00:28,237
Tienen una hermana.
13
00:00:28,237 --> 00:00:29,863
Debe haber alguna clase de error,
yo no soy adoptada.
14
00:00:29,863 --> 00:00:32,491
Eleanor era su madre biológica.
15
00:00:33,242 --> 00:00:36,203
Ella no sabía que era adoptada.
BENNY: Dios.
16
00:00:36,203 --> 00:00:38,830
Enterarse de algo así por teléfono.
17
00:00:38,830 --> 00:00:40,999
Escuchemos la última grabación.
18
00:00:40,999 --> 00:00:43,585
Su madre fue muy específica.
Ella quería que esperáramos
19
00:00:43,585 --> 00:00:46,421
a que Mabel decidiera
20
00:00:46,421 --> 00:00:47,756
si quería estar con nosotros.
21
00:00:48,257 --> 00:00:51,301
MABEL: ¿No se les ocurrió
que quizá yo querría saber?
22
00:00:51,301 --> 00:00:53,804
- Tratamos de protegerte.
- ¿De qué?
23
00:00:54,137 --> 00:00:55,806
Cálmate, amigo. Todo está bien.
24
00:00:55,806 --> 00:00:57,766
¿Estaba todo bien
cuando la golpeaste tanto
25
00:00:57,766 --> 00:00:59,935
que no pudo mostrar la cara
en el funeral de nuestro padre?
26
00:00:59,935 --> 00:01:02,229
Oh, ¿crees que puedes llegar
y hacerte el héroe?
27
00:01:02,855 --> 00:01:05,482
¡Byron! ¡Byron! ¡Basta!
28
00:01:05,482 --> 00:01:07,609
¡Detente, por favor!
29
00:01:08,861 --> 00:01:10,779
¡Basta, Byron!
OFICIAL: ¡Quieto!
30
00:01:10,779 --> 00:01:12,489
¡Pon las manos donde pueda verlas!
31
00:01:12,489 --> 00:01:14,616
¡Levanta las manos ahora!
32
00:01:16,660 --> 00:01:18,620
HULU PRESENTA
33
00:01:19,079 --> 00:01:21,039
UN ORIGINAL DE HULU
34
00:01:21,498 --> 00:01:23,458
UNA PRODUCCIÓN DE KAPITAL ENTERTAINMENT
35
00:01:24,835 --> 00:01:27,671
Byron, mi tierno hijo,
36
00:01:29,965 --> 00:01:31,717
el día en que naciste,
37
00:01:32,384 --> 00:01:35,262
tu padre tomó
tu pequeño pie con su mano,
38
00:01:36,722 --> 00:01:40,601
lo cubrió con sus dedos y solo me miró.
39
00:01:41,435 --> 00:01:43,979
No hay palabras
para describir esa sensación.
40
00:01:46,690 --> 00:01:48,734
Sí, me convertí en madre
gracias a otro bebé,
41
00:01:48,734 --> 00:01:50,736
pero tú, Byron...
42
00:01:53,238 --> 00:01:56,325
fue gracias a ti
que pude ser mamá por primera vez.
43
00:01:57,701 --> 00:01:58,869
Tenía una vida de nuevo.
44
00:02:03,457 --> 00:02:05,751
Pero, aunque enterremos la verdad,
45
00:02:07,336 --> 00:02:08,921
nos carcome de todas formas.
46
00:02:10,797 --> 00:02:13,926
Pero ahora agradezco tener tiempo aún
47
00:02:13,926 --> 00:02:17,054
de arreglar
algunos de los errores en mi vida
48
00:02:18,931 --> 00:02:20,516
antes de que sea demasiado tarde.
49
00:02:21,183 --> 00:02:25,687
Byron, lamento que sintieras
tanta presión para ser perfecto.
50
00:02:25,687 --> 00:02:29,066
Yo te enseñé a ocultar tus sentimientos.
51
00:02:30,442 --> 00:02:32,110
Pero ¿quién es capaz de hacer eso?
52
00:02:32,611 --> 00:02:33,820
¿Y por cuánto tiempo?
53
00:02:34,947 --> 00:02:39,284
Y lamento que sintieras que la única
forma de obtener nuestra aprobación
54
00:02:39,284 --> 00:02:41,453
era haciendo las cosas a nuestra manera,
55
00:02:41,453 --> 00:02:44,665
aunque eso implicara
dejar a tu hermana sola.
56
00:02:47,626 --> 00:02:50,587
Eso me lleva a ti, Benedetta.
57
00:02:53,841 --> 00:02:55,342
Cuando tu padre y yo...
58
00:02:57,010 --> 00:03:01,723
dudamos en aceptarte como eras, huiste.
59
00:03:04,935 --> 00:03:09,815
Estabas dispuesta a alejarte
para poder protegerte.
60
00:03:16,864 --> 00:03:18,657
Me recuerdas mucho a ella.
61
00:03:22,870 --> 00:03:24,037
A Bunny.
62
00:03:25,914 --> 00:03:27,457
Y Benedetta, yo...
63
00:03:32,880 --> 00:03:35,883
[Eleanor respira agitadamente]
64
00:03:42,014 --> 00:03:43,015
MITCH:
¿Eleanor?
65
00:03:44,016 --> 00:03:45,017
¿Estás bien?
66
00:03:46,894 --> 00:03:47,728
Dime.
67
00:03:49,188 --> 00:03:50,189
Por favor.
68
00:03:50,689 --> 00:03:52,065
No puedo decir las palabras.
69
00:03:53,775 --> 00:03:56,028
Ya confesé tantas cosas terribles,
70
00:03:56,028 --> 00:03:57,446
cosas que me pasaron.
71
00:03:58,947 --> 00:04:00,157
[suspira]
72
00:04:00,157 --> 00:04:03,952
No tenía idea de que esta sería
la parte más difícil de contar.
73
00:04:04,870 --> 00:04:05,704
¿Cuál?
74
00:04:06,205 --> 00:04:08,290
Mis decisiones como madre.
75
00:04:10,667 --> 00:04:12,794
Les falle de tantas formas.
76
00:04:12,794 --> 00:04:16,089
Eleanor, no, eres una madre estupenda.
77
00:04:17,799 --> 00:04:20,260
Byron cree que eres
la mejor persona del mundo.
78
00:04:20,260 --> 00:04:22,596
ELEANOR: [suspira]
Porque él es igual a su padre.
79
00:04:23,597 --> 00:04:26,099
Pero ni siquiera Bert sabía
todo sobre mi pasado.
80
00:04:27,851 --> 00:04:30,395
Es increíble que sigas aquí
después de todo lo que te he contado.
81
00:04:30,395 --> 00:04:31,438
MITCH:
Oh.
82
00:04:34,191 --> 00:04:36,068
Bert te adoraba.
83
00:04:36,860 --> 00:04:37,861
Hace años,
84
00:04:39,029 --> 00:04:40,322
antes de la muerte de Regina,
85
00:04:41,740 --> 00:04:45,327
Bert y yo solíamos fumar puros
y alardear
86
00:04:46,119 --> 00:04:48,997
[riendo] sobre nuestras esposas
87
00:04:49,873 --> 00:04:51,875
y de lo bien que supieron escoger.
88
00:04:51,875 --> 00:04:53,877
[ambos ríen]
89
00:04:56,046 --> 00:04:59,174
Bueno, hemos sido testigos
de cómo las vidas de nuestros amigos
90
00:04:59,174 --> 00:05:01,009
se arruinaron a causa del divorcio.
91
00:05:01,969 --> 00:05:03,011
Hm.
92
00:05:03,011 --> 00:05:04,721
Pero nosotros resistimos.
93
00:05:06,139 --> 00:05:07,349
Y estábamos orgullosos.
94
00:05:10,018 --> 00:05:11,103
Dos hombres negros
95
00:05:12,729 --> 00:05:14,106
viviendo sus sueños.
96
00:05:14,898 --> 00:05:15,983
Lo teníamos todo.
97
00:05:18,110 --> 00:05:20,529
Lo hacíamos parecer fácil, ¿verdad?
98
00:05:20,529 --> 00:05:22,322
Sí.
99
00:05:22,322 --> 00:05:24,700
Pero ambos sabemos que no era fácil,
100
00:05:27,536 --> 00:05:29,454
incluso antes de perderlos.
101
00:05:31,290 --> 00:05:34,293
[suspira]
102
00:05:36,628 --> 00:05:37,629
Tal vez...
103
00:05:39,047 --> 00:05:41,216
admitir que no todo era perfecto...
104
00:05:42,634 --> 00:05:45,554
¿Sabes? Quizá esa sea una forma
de ser una mejor madre.
105
00:05:45,554 --> 00:05:48,599
Un "lo siento" no deshará mi pasado.
106
00:05:50,017 --> 00:05:52,144
MITCH: Y cuéntales a tus hijos
lo que aprendiste de ellos
107
00:05:52,144 --> 00:05:53,437
al ser su madre.
108
00:05:54,479 --> 00:05:56,565
Sí, tal vez sea eso
lo que más necesiten escuchar.
109
00:06:10,204 --> 00:06:13,165
Lamento que las cosas
resultaran así para nosotros.
110
00:06:15,083 --> 00:06:16,126
¿Qué lamentas?
111
00:06:16,126 --> 00:06:17,461
Esta estúpida enfermedad.
112
00:06:18,837 --> 00:06:19,963
MITCH:
Oh.
113
00:06:21,215 --> 00:06:23,217
Oh, no. [niega]
114
00:06:27,471 --> 00:06:29,806
[susurra]
No te disculpes por eso.
115
00:06:54,331 --> 00:06:55,582
Benedetta...
116
00:06:57,000 --> 00:06:58,877
mi intrépida y valiente pequeña,
117
00:06:59,461 --> 00:07:01,004
viniste con tu familia
118
00:07:01,004 --> 00:07:03,757
solo queriendo
que te vieran como eras realmente,
119
00:07:03,757 --> 00:07:07,886
y, por alguna razón, decidí no mirar.
120
00:07:10,347 --> 00:07:13,767
Me sentí tan avergonzada
cuando supe que te habías ido,
121
00:07:14,560 --> 00:07:17,271
porque la historia se había repetido...
122
00:07:18,856 --> 00:07:20,858
♪
123
00:07:21,608 --> 00:07:25,487
...y había cometido
el mismo error dos veces.
124
00:07:26,530 --> 00:07:29,533
♪
125
00:07:48,969 --> 00:07:49,887
En ese entonces,
126
00:07:50,637 --> 00:07:55,100
no sabía que le decía a Bunny que tenía
que abandonar lo que era,
127
00:07:55,851 --> 00:07:57,311
junto con su verdad,
128
00:07:58,103 --> 00:08:01,064
cuando me rehusé
a reconocer lo que sentía por mí.
129
00:08:01,857 --> 00:08:02,858
COVEY:
¡Gibbs!
130
00:08:02,858 --> 00:08:03,859
[Bunny resopla]
131
00:08:05,235 --> 00:08:06,236
¿Los invitaste?
132
00:08:07,905 --> 00:08:09,573
Te dije que no quería una cita doble.
133
00:08:09,573 --> 00:08:12,159
No es una cita, solo bailemos.
134
00:08:13,535 --> 00:08:15,037
No quiero darle
una impresión equivocada a Jimmy.
135
00:08:16,079 --> 00:08:17,623
No pienses de esa forma.
136
00:08:17,623 --> 00:08:19,875
Solo... haz lo mismo que yo.
137
00:08:20,584 --> 00:08:23,337
Así no habrá ningún malentendido.
138
00:08:25,380 --> 00:08:28,383
♪
139
00:08:45,609 --> 00:08:48,570
♪
140
00:09:17,850 --> 00:09:20,853
♪
141
00:09:33,866 --> 00:09:37,369
ELEANOR:
Siempre fue mi intención protegerla.
142
00:09:38,203 --> 00:09:39,580
Pero le fallé,
143
00:09:40,539 --> 00:09:43,292
igual que te fallé a ti, Benedetta.
144
00:09:47,337 --> 00:09:49,006
Cuando me fui de la isla,
145
00:09:49,923 --> 00:09:53,385
Bunny tuvo que cuidarse sola.
146
00:09:55,387 --> 00:09:59,683
No puedo imaginarme
lo difícil que debió ser
147
00:10:00,893 --> 00:10:02,394
seguir escondiéndose,
148
00:10:03,854 --> 00:10:07,608
y sentir que no había
otra manera de vivir.
149
00:10:11,236 --> 00:10:12,487
Al igual que Bunny,
150
00:10:13,697 --> 00:10:16,033
tú tuviste que preguntarte:
151
00:10:16,033 --> 00:10:17,451
"¿Qué estoy dispuesta a hacer
152
00:10:18,410 --> 00:10:19,786
para encajar,
153
00:10:19,786 --> 00:10:21,079
para recibir amor,
154
00:10:22,497 --> 00:10:23,874
y para sobrevivir?".
155
00:10:28,587 --> 00:10:30,088
¿Estás segura de esto?
156
00:10:36,303 --> 00:10:39,306
♪
157
00:10:43,477 --> 00:10:44,811
[Bunny inhala profundamente]
158
00:10:51,860 --> 00:10:54,238
ELEANOR:
Hiciste lo que tenías que hacer.
159
00:10:56,490 --> 00:11:00,827
Y espero que no tengas miedo de tomar
la misma clase de decisión de nuevo.
160
00:11:01,578 --> 00:11:02,996
De alejarte.
161
00:11:03,539 --> 00:11:05,165
De rehusarte a esconderte.
162
00:11:06,583 --> 00:11:07,584
BENNY:
Me sentí atrapada.
163
00:11:09,628 --> 00:11:11,880
Steve me hizo sentir
que, si lo abandonaba,
164
00:11:12,756 --> 00:11:14,174
no tendría adónde ir.
165
00:11:15,717 --> 00:11:16,718
Y le creí.
166
00:11:18,095 --> 00:11:21,139
Dígame exactamente
cuándo empezó la violencia física.
167
00:11:21,139 --> 00:11:22,391
Hace seis años.
168
00:11:23,725 --> 00:11:24,810
Tenía la cara tan malherida
169
00:11:24,810 --> 00:11:26,770
que no pude asistir
al funeral de mi padre.
170
00:11:27,729 --> 00:11:29,273
Oh, lamento oír eso.
171
00:11:29,273 --> 00:11:30,107
Sí.
172
00:11:30,941 --> 00:11:31,942
Igual que mi hermano.
173
00:11:33,151 --> 00:11:34,611
Se lo conté ayer.
174
00:11:34,611 --> 00:11:35,737
Es por eso que estamos aquí.
175
00:11:35,737 --> 00:11:36,947
Nunca lo habían arrestado.
176
00:11:36,947 --> 00:11:38,949
Él... solo trataba de protegerme.
177
00:11:38,949 --> 00:11:41,743
DETECTIVE:
Lo entiendo, pero hubo testigos.
178
00:11:41,743 --> 00:11:43,871
Golpeó muy fuertemente a su novio,
179
00:11:44,621 --> 00:11:46,665
y eso es asalto.
180
00:11:46,665 --> 00:11:48,917
No,
no pueden encerrar a Byron por esto.
181
00:11:50,210 --> 00:11:51,295
¿Cómo puedo...
182
00:11:53,505 --> 00:11:55,215
presentar cargos contra Steve?
183
00:11:55,215 --> 00:11:57,759
El estatuto tiene un límite
de cinco años.
184
00:11:58,468 --> 00:11:59,303
[Benny suspira]
185
00:11:59,303 --> 00:12:01,930
¿El abuso continuó
después de ese primer incidente?
186
00:12:04,474 --> 00:12:05,309
Sí.
187
00:12:05,309 --> 00:12:06,894
¿Tiene alguna fotografía?
188
00:12:08,103 --> 00:12:09,563
¿Hizo algún reporte?
189
00:12:09,563 --> 00:12:11,648
¿Existe algún documento sobre esto?
190
00:12:11,648 --> 00:12:13,483
No, no quería que nadie lo supiera.
191
00:12:14,818 --> 00:12:17,362
DETECTIVE: Srta. Bennett,
se quedó con él por seis años.
192
00:12:17,362 --> 00:12:19,072
Será difícil probar algo así.
193
00:12:24,077 --> 00:12:25,829
[detective suspira]
194
00:12:28,165 --> 00:12:30,876
Si solicita
una orden de alejamiento de emergencia,
195
00:12:31,793 --> 00:12:34,880
él no podrá contactarla
por las próximas 72 horas.
196
00:12:34,880 --> 00:12:37,633
Eso le daría tiempo
para tratar de obtener una audiencia
197
00:12:37,633 --> 00:12:39,593
y solicitar
una orden de alejamiento más permanente.
198
00:12:42,763 --> 00:12:44,473
Tendría que enfrentarlo
en una corte, ¿no?
199
00:12:44,473 --> 00:12:45,307
DETECTIVE:
Unjú.
200
00:12:45,849 --> 00:12:46,975
¿Quiere proceder?
201
00:12:49,061 --> 00:12:51,063
♪
202
00:12:53,857 --> 00:12:54,858
OFICIAL:
Aquí.
203
00:12:55,984 --> 00:12:57,486
Le quitaré las esposas.
204
00:13:00,948 --> 00:13:02,157
Ponga su mano derecha en su cabeza.
205
00:13:05,077 --> 00:13:06,411
Ponga su mano izquierda en su cabeza.
206
00:13:08,288 --> 00:13:09,122
Dese la vuelta.
207
00:13:14,211 --> 00:13:16,296
Ahora necesito que vacíe sus bolsillos.
208
00:13:16,296 --> 00:13:18,549
Coloque todas sus pertenencias
en la mesa.
209
00:13:18,549 --> 00:13:21,552
Si trae un cinturón,
quíteselo y póngalo en la mesa.
210
00:13:21,552 --> 00:13:23,136
Tendrá que quitarse el reloj también.
211
00:13:23,136 --> 00:13:24,513
Quítese las agujetas de los zapatos
y póngalas en la mesa.
212
00:13:25,347 --> 00:13:26,723
Extienda su mano derecha.
213
00:13:30,310 --> 00:13:31,144
Dese la vuelta.
214
00:13:32,980 --> 00:13:35,232
[escáner zumba]
215
00:13:38,193 --> 00:13:40,362
[suena flash de cámara]
216
00:13:41,446 --> 00:13:44,449
♪
217
00:14:03,260 --> 00:14:04,261
Camine hacia adelante.
218
00:14:09,975 --> 00:14:11,143
Ponga su mano detrás de su cabeza.
219
00:14:15,230 --> 00:14:16,064
Su otra mano.
220
00:14:17,983 --> 00:14:18,984
Entre en la celda.
221
00:14:24,489 --> 00:14:25,699
Dese la vuelta.
222
00:14:32,372 --> 00:14:33,373
Siéntese.
223
00:14:49,306 --> 00:14:51,058
BYRON:
Me llamó "zorra", así que lo empujé.
224
00:14:51,058 --> 00:14:52,100
¿Qué se suponía que hiciera?
225
00:14:52,100 --> 00:14:53,352
BERT:
Debiste alejarte.
226
00:14:54,144 --> 00:14:55,229
Contarle a un profesor.
227
00:14:55,229 --> 00:14:57,189
¿Por qué? ¿Para que me preguntara
qué hice para provocarlo?
228
00:14:57,189 --> 00:14:58,732
Eso no importa, Byron.
229
00:15:00,817 --> 00:15:01,652
[suspira]
230
00:15:01,652 --> 00:15:03,237
No puedes enojarte así,
231
00:15:04,112 --> 00:15:05,239
aunque tengas razón para hacerlo.
232
00:15:05,239 --> 00:15:06,657
Eso no tiene sentido.
233
00:15:06,657 --> 00:15:08,200
Eres abogado de derechos civiles.
234
00:15:08,200 --> 00:15:10,827
Tu trabajo es defender a las personas,
pero ¿yo no puedo defenderme?
235
00:15:10,827 --> 00:15:13,497
Las reglas son diferentes para ti,
para mí, para todos nosotros.
236
00:15:14,665 --> 00:15:16,208
No es correcto, pero así es.
237
00:15:16,208 --> 00:15:17,042
¡Es una maldita porquería!
238
00:15:17,042 --> 00:15:18,877
¡Cuidarás tu lenguaje
mientras vivas en mi casa!
239
00:15:18,877 --> 00:15:19,795
ELEANOR:
Sí lo es.
240
00:15:21,129 --> 00:15:22,965
Es una maldita porquería.
241
00:15:23,966 --> 00:15:24,967
¿Qué más?
242
00:15:29,054 --> 00:15:30,180
Es injusto.
243
00:15:30,180 --> 00:15:31,473
¿Qué cosa?
244
00:15:31,473 --> 00:15:32,474
Todo.
245
00:15:41,400 --> 00:15:42,401
Cuéntanos.
246
00:15:45,737 --> 00:15:47,823
Mi toque de queda
es más temprano que el de mis amigos.
247
00:15:49,950 --> 00:15:52,744
Asisto a una escuela
en la que nadie luce como yo.
248
00:15:54,037 --> 00:15:56,415
No puedo conducir ni un kilómetro
por encima del límite de velocidad.
249
00:15:56,415 --> 00:15:58,500
No puedo andar
con las manos en los bolsillos.
250
00:15:58,500 --> 00:16:01,170
A la gente le sorprende
que hable de forma tan articulada.
251
00:16:02,254 --> 00:16:03,881
Todos los demás
pueden hacer lo que se les antoje
252
00:16:03,881 --> 00:16:04,923
sin ninguna consecuencia,
253
00:16:04,923 --> 00:16:06,925
pero esperan que yo sea perfecto.
254
00:16:06,925 --> 00:16:08,302
ELEANOR:
Mi querido Byron,
255
00:16:10,512 --> 00:16:12,848
esa es una carga muy grande.
256
00:16:14,433 --> 00:16:16,226
No puedo fingir que no lo es.
257
00:16:18,520 --> 00:16:22,774
Pero el mundo puede ser aterrador
para los jóvenes negros.
258
00:16:29,781 --> 00:16:31,366
Sé que parece injusto,
259
00:16:34,578 --> 00:16:38,373
pero, al fin y al cabo, solo queremos
que llegues a casa a salvo, hijo.
260
00:16:41,877 --> 00:16:43,378
Puedes desahogarte.
261
00:16:44,463 --> 00:16:46,590
Anda, suéltalo todo...
262
00:16:46,590 --> 00:16:47,716
[Byron solloza]
263
00:16:47,716 --> 00:16:51,929
...cuando estés aquí,
en casa, con nosotros.
264
00:16:56,266 --> 00:16:57,601
Pero nunca allá afuera.
265
00:16:59,353 --> 00:17:00,354
¿Entiendes?
266
00:17:01,730 --> 00:17:04,733
♪
267
00:17:18,747 --> 00:17:21,750
♪
268
00:17:34,137 --> 00:17:35,347
OFICIAL:
¡Bennett!
269
00:17:42,563 --> 00:17:43,564
Andando.
270
00:17:57,327 --> 00:17:59,663
TE ESTAMOS VIGILANDO
271
00:18:02,958 --> 00:18:03,792
BENNY:
¡By!
272
00:18:04,960 --> 00:18:06,670
Lo siento mucho. ¿Estás bien?
273
00:18:06,670 --> 00:18:08,463
Gracias, oficiales. Bien.
274
00:18:09,631 --> 00:18:11,300
Nos encargamos de todo.
275
00:18:11,300 --> 00:18:12,968
Steve no presentará cargos.
276
00:18:13,468 --> 00:18:14,803
¿Cómo lograron eso?
277
00:18:14,803 --> 00:18:17,347
OFICIAL:
Sr. Mitch, venga un momento, por favor.
278
00:18:17,347 --> 00:18:18,473
No lo llamaste, ¿verdad?
279
00:18:18,473 --> 00:18:19,725
No.
280
00:18:19,725 --> 00:18:22,227
Pero creo que espera
que le dé otra oportunidad,
281
00:18:22,227 --> 00:18:23,520
lo cual no pienso hacer.
282
00:18:24,146 --> 00:18:25,898
Solicité una orden
de alejamiento temporal.
283
00:18:26,690 --> 00:18:27,524
Se acabó.
284
00:18:27,524 --> 00:18:30,235
Quedó en el pasado,
y eso es lo que importa.
285
00:18:31,778 --> 00:18:33,155
Hablaré con el fiscal
286
00:18:33,155 --> 00:18:35,407
para asegurarme de que hayan abandonado
todos los cargos.
287
00:18:36,825 --> 00:18:38,285
Ustedes vayan a casa y descansen.
288
00:18:38,869 --> 00:18:41,997
Vamos, salgamos de aquí.
289
00:18:44,791 --> 00:18:47,294
Y lo siento mucho, no debí llamarte.
290
00:18:48,795 --> 00:18:49,922
BYRON:
Basta.
291
00:18:49,922 --> 00:18:52,174
Se supone que yo sea
la persona a la que llames, ¿sí?
292
00:18:57,262 --> 00:18:59,515
Mamá habría perdido la razón
si me hubiera visto ahí adentro.
293
00:19:00,474 --> 00:19:01,892
No digas eso.
294
00:19:02,476 --> 00:19:04,311
Mamá mantuvo todo en secreto por años.
295
00:19:05,062 --> 00:19:07,898
Tuvo que grabar un montón de confesiones
para poder morir en paz.
296
00:19:07,898 --> 00:19:08,982
¿Eso es lo que quieres?
297
00:19:14,404 --> 00:19:15,697
No sé lo que quiero, Ben.
298
00:19:19,576 --> 00:19:22,287
Bueno, yo creo que mamá habría querido
que pudiéramos decir la verdad.
299
00:19:23,205 --> 00:19:24,206
Y si ella siguiera aquí,
300
00:19:24,206 --> 00:19:27,167
creo que nos habría dicho
que tenemos derecho a estar molestos.
301
00:19:29,253 --> 00:19:30,254
Vamos a casa.
302
00:19:33,465 --> 00:19:34,299
Vamos.
303
00:19:35,384 --> 00:19:38,095
Se supone que dé un discurso
en un panel de diversidad hoy.
304
00:19:39,888 --> 00:19:40,722
Yo,
305
00:19:41,473 --> 00:19:44,768
su preciado científico negro, y llegaré
luciendo como si me hubieran asaltado.
306
00:19:44,768 --> 00:19:45,769
Diablos.
307
00:19:48,355 --> 00:19:49,690
No es una buena imagen.
308
00:19:52,359 --> 00:19:53,443
[Byron se queja]
309
00:19:53,443 --> 00:19:56,905
Bueno, al menos el ojo
te hace lucir rudo.
310
00:19:58,407 --> 00:19:59,575
¿Muy pronto?
311
00:19:59,575 --> 00:20:02,369
Maquillarme es tu sueño de niña
hecho realidad.
312
00:20:02,911 --> 00:20:07,833
Bueno,
no es la primera vez que hago esto.
313
00:20:08,417 --> 00:20:09,334
Lo siento, Ben.
314
00:20:10,002 --> 00:20:11,170
Está bien.
315
00:20:11,170 --> 00:20:13,088
No tiene nada de malo
darle un poco de ligereza.
316
00:20:15,048 --> 00:20:16,049
Hablo en serio.
317
00:20:20,596 --> 00:20:21,430
Mira.
318
00:20:27,269 --> 00:20:28,103
Sí.
319
00:20:28,979 --> 00:20:29,980
Servirá.
320
00:20:33,233 --> 00:20:35,736
Si alguien se da cuenta,
solo diré que es conjuntivitis.
321
00:20:35,736 --> 00:20:36,778
¡Qué asco!
322
00:20:36,778 --> 00:20:38,113
¿Es lo mejor que se te ocurrió?
323
00:20:38,113 --> 00:20:39,156
Sí.
324
00:20:39,156 --> 00:20:41,408
Hablo en serio,
eres una figura pública.
325
00:20:41,408 --> 00:20:42,659
Podrían cancelarte.
326
00:20:42,659 --> 00:20:44,161
[ríe]
327
00:20:44,161 --> 00:20:46,079
¿Qué te parece tan chistoso?
328
00:20:46,079 --> 00:20:48,790
Que la imagen pública por Internet
sea un tema común en la familia.
329
00:20:48,790 --> 00:20:53,045
Resulta que Mabel Martin fue el centro
de algún tipo de controversia también.
330
00:20:53,837 --> 00:20:55,797
¿Y cómo lo sabes?
331
00:20:55,797 --> 00:20:59,176
No la contacté, solo...
Tenía curiosidad.
332
00:21:00,010 --> 00:21:02,095
Quizá debas investigar un poco también.
333
00:21:02,095 --> 00:21:04,348
Ni siquiera puedo pensar en ella ahora.
334
00:21:04,348 --> 00:21:06,058
Acabo de recuperarte a ti.
335
00:21:06,058 --> 00:21:10,103
Y ahora mamá quiere invitar a esta...
extraña a nuestra vida.
336
00:21:10,103 --> 00:21:13,065
Sí, tienes razón.
Tenemos que enfocarnos en nosotros.
337
00:21:15,984 --> 00:21:16,944
Y eso haremos.
338
00:21:17,736 --> 00:21:18,904
Esta noche.
339
00:21:18,904 --> 00:21:20,113
Yo prepararé la cena.
340
00:21:20,113 --> 00:21:21,406
- ¿Sí?
- ¡Unjú!
341
00:21:22,115 --> 00:21:23,075
De acuerdo.
342
00:21:23,075 --> 00:21:24,159
Escucha, ya debo irme.
343
00:21:25,118 --> 00:21:26,370
No puedo esperar por esa cena.
344
00:21:26,370 --> 00:21:28,372
Deséame suerte.
- Buena suerte.
345
00:21:28,372 --> 00:21:30,374
BYRON: Eh...
[Benny ríe]
346
00:21:32,251 --> 00:21:33,252
[suspira]
347
00:21:33,919 --> 00:21:36,922
♪
348
00:21:46,181 --> 00:21:48,183
[suena tono de celular]
349
00:21:55,357 --> 00:21:56,733
STEVE, NO CONTESTES - 12 MENSAJES
18 LLAMADAS PERDIDAS - 11 CORREOS DE VOZ
350
00:21:56,733 --> 00:21:58,110
[suspira]
351
00:22:02,072 --> 00:22:05,075
♪
352
00:22:05,075 --> 00:22:08,912
STEVE, NO CONTESTES
BLOQUEAR LLAMADAS - BORRAR CONTACTO
353
00:22:15,335 --> 00:22:18,505
BORRAR CONTACTO
354
00:22:23,886 --> 00:22:25,637
[suspira]
355
00:22:50,704 --> 00:22:55,542
EXPERTA EN COMIDA MABEL MARTIN
BAJO ATAQUE POR CONTROVERSIA CULINARIA
356
00:22:55,542 --> 00:22:56,543
[ríe]
357
00:23:11,934 --> 00:23:15,312
TARJETA DE CLIENTE RECURRENTE
CAFÉ HARUTO
358
00:23:35,165 --> 00:23:38,168
♪
359
00:23:50,973 --> 00:23:53,684
[suena puerta de auto]
360
00:23:54,518 --> 00:23:55,519
STEVE:
¿Benny?
361
00:24:01,316 --> 00:24:02,317
¡Benny!
362
00:24:05,112 --> 00:24:06,113
[Benny suspira]
363
00:24:06,113 --> 00:24:07,531
¡Benny!
364
00:24:10,450 --> 00:24:11,618
¿Una orden de alejamiento?
365
00:24:12,744 --> 00:24:14,454
¿Qué demonios, Benny?
366
00:24:14,454 --> 00:24:15,455
Por favor, vete.
367
00:24:15,455 --> 00:24:17,291
No presenté cargos contra tu hermano,
368
00:24:17,291 --> 00:24:18,542
¿y así me lo pagas?
369
00:24:18,542 --> 00:24:20,669
No quiero llamar a la policía,
pero lo haré.
370
00:24:21,253 --> 00:24:23,463
Te arrestarán y tu carrera se acabará.
371
00:24:23,463 --> 00:24:24,464
¿Eso es lo que quieres?
372
00:24:24,464 --> 00:24:25,507
Ya te dije que lo siento.
373
00:24:25,507 --> 00:24:27,342
¿Qué más quieres de mí?
- ¡Nada!
374
00:24:27,342 --> 00:24:30,220
Steve, ese es el asunto.
No quiero nada de ti.
375
00:24:30,804 --> 00:24:31,805
¡Se acabó!
376
00:24:32,723 --> 00:24:34,516
No te lo pediré de nuevo. Vete.
377
00:24:34,516 --> 00:24:35,350
¿Eso es todo?
378
00:24:36,435 --> 00:24:37,269
¿Es lo que quieres?
379
00:24:37,853 --> 00:24:39,813
¿Que solo desaparezca,
380
00:24:39,813 --> 00:24:42,149
como si no hubiéramos pasado
seis malditos años juntos?
381
00:24:42,149 --> 00:24:43,525
BENNY:
Solo vete, por favor.
382
00:24:45,152 --> 00:24:46,403
Ya no seguiré haciendo esto.
383
00:24:46,904 --> 00:24:47,946
¡Me necesitas, Benny!
384
00:24:47,946 --> 00:24:49,281
Ese es el asunto.
385
00:24:49,823 --> 00:24:51,325
No te necesito.
- ¡Eso es basura!
386
00:24:53,493 --> 00:24:56,205
¿Qué has creado en todo este año, eh?
387
00:24:57,497 --> 00:24:58,665
¿Qué has pintado,
388
00:24:59,583 --> 00:25:01,543
escrito, dibujado o esculpido
389
00:25:03,045 --> 00:25:04,421
que fuera solo tuyo?
390
00:25:05,756 --> 00:25:08,759
♪
391
00:25:10,677 --> 00:25:11,678
¿Y sabes qué?
392
00:25:12,638 --> 00:25:15,307
La galería ya me había enviado
un adelanto por la obra.
393
00:25:15,307 --> 00:25:16,225
¿Qué?
394
00:25:16,975 --> 00:25:18,393
¿Por nuestra escultura?
STEVE: Sí.
395
00:25:19,686 --> 00:25:21,438
La que tú destruiste.
396
00:25:25,108 --> 00:25:27,986
¿Cómo conseguirás $25 000
para pagarla, Benny?
397
00:25:36,078 --> 00:25:37,287
Ese no es mi problema.
398
00:25:39,122 --> 00:25:40,374
Tú resuélvelo.
399
00:25:41,625 --> 00:25:42,793
Eres un parásito.
400
00:25:44,711 --> 00:25:47,172
¡Tuviste la oportunidad
de ser alguien importante
401
00:25:47,172 --> 00:25:48,507
y la arruinaste!
402
00:25:48,507 --> 00:25:50,050
¡Ni siquiera sabes quién eres!
403
00:25:57,391 --> 00:25:59,101
¡Al menos conmigo eras alguien!
404
00:26:00,352 --> 00:26:01,103
¡Benny!
405
00:26:01,770 --> 00:26:02,563
¡Benny!
406
00:26:06,942 --> 00:26:10,112
Su organización ha estado al frente
de estas iniciativas
407
00:26:10,112 --> 00:26:12,739
para promover la equidad
en los estudios oceánicos.
408
00:26:12,739 --> 00:26:14,116
Mi pregunta es,
409
00:26:14,116 --> 00:26:17,828
¿qué creen que otras organizaciones
que no han avanzado en este campo
410
00:26:17,828 --> 00:26:19,288
necesitan escuchar ahora?
411
00:26:20,122 --> 00:26:20,956
[Marc carraspea]
412
00:26:21,540 --> 00:26:24,793
Bueno, en primer lugar,
necesitan escuchar
413
00:26:24,793 --> 00:26:27,880
que el océano no le pertenece
a un solo grupo de personas.
414
00:26:28,714 --> 00:26:31,967
Y protegerlo y explorarlo
415
00:26:31,967 --> 00:26:34,011
no es el deber
de un solo grupo de personas,
416
00:26:34,011 --> 00:26:35,846
es el trabajo de todos.
417
00:26:35,846 --> 00:26:40,100
Científicos de grupos poco representados
merecen ser parte de eso,
418
00:26:40,767 --> 00:26:41,935
merecen recibir fondos,
419
00:26:42,519 --> 00:26:46,190
merecen ser reconocidos en el campo.
420
00:26:47,524 --> 00:26:49,526
[público aplaude]
421
00:26:53,655 --> 00:26:55,866
Por ejemplo,
la creación de mapas submarinos,
422
00:26:55,866 --> 00:26:57,784
un campo bajo el mando de Byron Bennett.
423
00:26:57,784 --> 00:27:02,164
Los datos de su equipo nos permiten
monitorear y proteger nuestros recursos.
424
00:27:02,164 --> 00:27:04,333
Y estamos orgullosos
425
00:27:04,333 --> 00:27:10,214
de haber apoyado la carrera de
un científico tan dinámico y apasionado.
426
00:27:11,632 --> 00:27:13,258
Dios, miren esa sonrisa.
427
00:27:13,258 --> 00:27:15,802
[público ríe y aplaude]
428
00:27:19,556 --> 00:27:21,266
Ahora, le daremos
la oportunidad a la audiencia
429
00:27:21,266 --> 00:27:22,518
de hacer sus preguntas.
430
00:27:23,268 --> 00:27:24,269
Sí, adelante.
431
00:27:24,978 --> 00:27:27,523
Byron,
¿qué clase de ejemplo espera ser
432
00:27:27,523 --> 00:27:30,275
para la próxima generación
de científicos en su campo?
433
00:27:33,445 --> 00:27:38,242
Bueno, espero que los jóvenes
de comunidades marginadas
434
00:27:38,242 --> 00:27:39,743
se vean reflejados en mí
435
00:27:39,743 --> 00:27:43,080
y se den cuenta de que,
si fue posible para mí,
436
00:27:43,080 --> 00:27:45,249
es posible para ellos.
437
00:27:46,375 --> 00:27:48,377
[público aplaude]
438
00:27:52,047 --> 00:27:54,216
Sí, la de atrás. ¿Cuál es tu pregunta?
439
00:27:54,216 --> 00:27:56,134
Es para el Dr. Bennett también.
440
00:27:57,094 --> 00:27:59,137
¿Qué se siente ser un pionero
441
00:27:59,805 --> 00:28:02,224
y el primer hombre negro
en esta posición,
442
00:28:02,224 --> 00:28:05,018
en una institución
tan grande y prestigiosa como la suya?
443
00:28:08,689 --> 00:28:09,690
Buena pregunta.
444
00:28:12,568 --> 00:28:15,779
Eh, he estado pensando mucho en eso últimamente.
445
00:28:16,405 --> 00:28:18,198
Tengo una vida increíble.
446
00:28:19,032 --> 00:28:23,161
Puedo viajar por el mundo
y hacer lo que me gusta.
447
00:28:23,161 --> 00:28:27,040
Y eso es maravilloso.
448
00:28:28,542 --> 00:28:32,171
Pero este trabajo
implica más que viajar y...
449
00:28:33,755 --> 00:28:35,465
hacer apariciones públicas.
450
00:28:39,219 --> 00:28:40,679
El trabajo diario puede ser...
451
00:28:44,641 --> 00:28:46,143
traumatizante.
452
00:28:46,143 --> 00:28:48,145
[público murmura]
453
00:28:50,731 --> 00:28:51,732
Esa es la verdad.
454
00:28:52,983 --> 00:28:55,819
Ser la única persona en la sala
que luce como tú,
455
00:28:56,653 --> 00:29:00,866
la única persona obligada a lidiar
con las pequeñas agresiones diarias
456
00:29:00,866 --> 00:29:02,284
que te carcomen.
457
00:29:02,284 --> 00:29:05,204
Es algo estresante,
458
00:29:06,788 --> 00:29:08,123
solitario
459
00:29:09,208 --> 00:29:11,376
y agotador.
460
00:29:14,171 --> 00:29:16,507
Estoy cansado de hacer estos paneles,
461
00:29:17,007 --> 00:29:18,634
pero estoy obligado a hacerlos,
462
00:29:19,134 --> 00:29:20,719
porque soy el único que puede hacerlo.
463
00:29:20,719 --> 00:29:22,513
Por mucho tiempo,
464
00:29:22,513 --> 00:29:24,306
fingí que no tenía problema.
465
00:29:25,849 --> 00:29:26,850
Honestamente,
466
00:29:28,477 --> 00:29:30,103
me molesta mucho,
467
00:29:30,103 --> 00:29:32,773
y estoy aprendiendo
a prestarle atención a ese enojo,
468
00:29:32,773 --> 00:29:34,316
porque me dice que,
469
00:29:34,983 --> 00:29:40,739
aunque todas estas personas me sonríen,
470
00:29:41,490 --> 00:29:43,742
algo está muy mal aquí.
471
00:29:45,244 --> 00:29:47,746
Bueno, esas fueron
palabras muy conmovedoras...
472
00:29:47,746 --> 00:29:49,289
No he terminado.
473
00:29:53,544 --> 00:29:57,130
Ese enojo es algo
que debemos usar, ¿verdad?
474
00:29:58,423 --> 00:30:01,927
Pero debemos usarlo para el bien.
475
00:30:01,927 --> 00:30:05,556
Tenemos que crear un espacio
para este trabajo de salvar el mundo,
476
00:30:05,556 --> 00:30:07,766
un espacio
en el que yo no tenga que ser el único.
477
00:30:08,267 --> 00:30:12,354
Y eso será una batalla larga y difícil,
478
00:30:12,354 --> 00:30:16,984
porque estas instituciones
no quieren compartir su poder.
479
00:30:16,984 --> 00:30:17,860
No.
480
00:30:19,027 --> 00:30:20,529
Tendremos que pelear por eso.
481
00:30:20,529 --> 00:30:22,489
[susurra] Byron,
¿por qué no volvemos a las preguntas...?
482
00:30:23,824 --> 00:30:25,659
Cuando las personas
que dirigen estas instituciones
483
00:30:25,659 --> 00:30:28,704
piensan en quién será
el próximo presidente o director,
484
00:30:29,371 --> 00:30:31,915
no se imaginan una cara como la mía.
485
00:30:33,041 --> 00:30:36,461
Se imaginan a alguien que luzca
como mi colega junto a mí, ¿verdad?
486
00:30:38,589 --> 00:30:43,677
Las personas de color
no ocupan su imaginación
487
00:30:43,677 --> 00:30:45,512
de la misma forma
que ellos ocupan la nuestra.
488
00:30:47,139 --> 00:30:48,473
Así que tenemos que luchar
489
00:30:49,474 --> 00:30:51,268
para arreglar
los sistemas que no funcionan.
490
00:30:52,811 --> 00:30:54,521
Y este es uno de ellos.
491
00:30:59,651 --> 00:31:02,613
[público aplaude]
492
00:31:32,643 --> 00:31:35,145
[celular vibra]
493
00:31:48,534 --> 00:31:50,494
BYRON: [en video] Cuando las personas
que dirigen estas instituciones
494
00:31:50,494 --> 00:31:53,872
piensan en quién será
el próximo presidente o director,
495
00:31:54,289 --> 00:31:57,042
no se imaginan una cara como la mía.
496
00:32:11,473 --> 00:32:14,476
[suena motor de auto]
497
00:32:27,489 --> 00:32:29,575
[suena teclado de celular]
498
00:32:30,242 --> 00:32:32,202
[suena línea telefónica]
499
00:32:32,202 --> 00:32:35,080
BENNY: [contestadora] Habla Benny.
No dejes un mensaje, solo escríbeme.
500
00:32:44,214 --> 00:32:46,508
NO HAS LLAMADO A STEVE, ¿NO?
501
00:32:49,636 --> 00:32:52,639
♪
502
00:33:03,817 --> 00:33:05,777
♪
503
00:33:05,777 --> 00:33:08,780
[comida crepita]
504
00:33:12,784 --> 00:33:13,785
[puerta abriéndose]
505
00:33:15,996 --> 00:33:17,581
¡La cena estará lista
en cinco minutos, By!
506
00:33:18,248 --> 00:33:19,833
By, ¿quieres que te sirva un trago?
507
00:33:20,501 --> 00:33:22,461
Te hará falta uno
cuando te muestre lo que encontré.
508
00:33:25,547 --> 00:33:26,965
¿Cómo te fue en tu panel?
509
00:33:26,965 --> 00:33:28,467
¿Acabaste con el racismo?
510
00:33:35,057 --> 00:33:36,058
[música para]
511
00:33:37,017 --> 00:33:38,018
[Byron carraspea]
512
00:33:38,560 --> 00:33:40,979
Benny, ella es Mabel Martin.
513
00:33:43,690 --> 00:33:44,691
Hola.
514
00:33:48,737 --> 00:33:50,572
Mabel, ella es mi hermana Benny.
515
00:33:52,449 --> 00:33:53,283
Hola.
516
00:33:54,993 --> 00:33:55,827
Hola.
517
00:33:56,870 --> 00:33:59,790
Lo siento,
no fue mi intención interrumpir.
518
00:33:59,790 --> 00:34:03,252
Su abogado, el Sr. Charles Mitch,
me invitó a venir.
519
00:34:04,002 --> 00:34:05,838
Me dio la dirección de su madre.
520
00:34:05,838 --> 00:34:08,423
Sí, claro. Está bien.
521
00:34:08,423 --> 00:34:09,842
Nos alegra que vinieras.
522
00:34:10,259 --> 00:34:11,260
¿Verdad, Benny?
523
00:34:14,471 --> 00:34:17,099
Admito que no estaba segura
de estar lista para conocerlos.
524
00:34:19,685 --> 00:34:22,521
Esperaba que, al llegar aquí,
todo se aclararía.
525
00:34:23,438 --> 00:34:26,233
Tomé un avión sin pensarlo.
526
00:34:26,233 --> 00:34:28,235
Oh, bueno. ¿Tienes hambre?
527
00:34:29,319 --> 00:34:31,363
Debería, no he comido en todo el día.
528
00:34:31,363 --> 00:34:32,447
De acuerdo.
529
00:34:32,447 --> 00:34:36,118
Em... Ben, ¿puedes poner
otro plato en la mesa, por favor?
530
00:34:36,118 --> 00:34:37,661
O dos, más bien.
531
00:34:37,661 --> 00:34:40,330
Creo que deberíamos llamar al Sr. Mitch
para poder proceder.
532
00:34:43,959 --> 00:34:44,960
¿Ben?
533
00:34:45,919 --> 00:34:47,462
Sí, dame un momento.
534
00:34:54,428 --> 00:34:56,013
Disculpa, ¿puedo usar el baño?
535
00:34:56,013 --> 00:34:57,264
Sí, por supuesto.
536
00:34:57,264 --> 00:34:59,808
Por aquí,
la segunda puerta a la izquierda.
537
00:35:08,275 --> 00:35:09,276
[exhala]
538
00:35:33,967 --> 00:35:36,678
Benny, tarde o temprano,
tendrás que hablar con ella.
539
00:35:38,263 --> 00:35:41,141
♪
540
00:35:45,437 --> 00:35:48,649
Su abogado, el Sr. Mitch,
¿vive muy lejos o...?
541
00:35:48,649 --> 00:35:50,901
Oh, no. Llegará pronto.
542
00:35:51,818 --> 00:35:52,778
Oh, de acuerdo.
543
00:35:53,403 --> 00:35:54,238
Bien.
544
00:35:59,409 --> 00:36:00,827
Eres una gran cocinera.
545
00:36:03,288 --> 00:36:04,122
Me esfuerzo.
546
00:36:05,040 --> 00:36:06,583
No tanto como tú.
547
00:36:06,583 --> 00:36:09,169
MABEL: Oh, no.
No, la comida está estupenda, en serio.
548
00:36:09,169 --> 00:36:12,214
Me encanta el za'atar con berenjenas.
Es una buena combinación.
549
00:36:14,633 --> 00:36:18,637
Uso una mezcla siria
que tiene más zumaque.
550
00:36:18,637 --> 00:36:20,639
Lo pone rojo en vez de verde.
551
00:36:21,306 --> 00:36:22,474
Le da color.
552
00:36:22,474 --> 00:36:23,308
[Benny ríe]
553
00:36:23,308 --> 00:36:24,935
No, es hermoso.
554
00:36:24,935 --> 00:36:27,604
Siempre vale la pena
usar ingredientes importados.
555
00:36:27,604 --> 00:36:31,275
Experimentar con el mismo ingrediente
de regiones diferentes es ingenioso.
556
00:36:32,067 --> 00:36:33,610
No todos tienen ese instinto.
557
00:36:34,403 --> 00:36:36,572
Sí, Byron no nota la diferencia.
558
00:36:36,572 --> 00:36:38,490
[ambas ríen]
559
00:36:38,490 --> 00:36:42,703
MABEL: Tu estilo me recuerda a una chef
brillante llamada Habeeba Davis.
560
00:36:42,703 --> 00:36:45,289
¿La conoces?
BENNY: ¿Conocerla? [ríe]
561
00:36:45,289 --> 00:36:48,625
No, pero tengo algunos de sus libros.
562
00:36:49,710 --> 00:36:51,587
De hecho, la admiro mucho.
563
00:36:53,255 --> 00:36:56,091
Espera,
no la conoces personalmente, ¿o sí?
564
00:36:57,676 --> 00:37:00,762
Bueno, nos hemos encontrado
en varios eventos,
565
00:37:01,263 --> 00:37:03,098
pero casi siempre quedo en vergüenza
566
00:37:03,098 --> 00:37:04,391
por admirarla tanto.
567
00:37:10,981 --> 00:37:12,691
¿Tienes un tipo de cocina favorita?
568
00:37:12,691 --> 00:37:14,651
¿O algo que te guste
preparar para cenar?
569
00:37:16,028 --> 00:37:18,197
MABEL:
Oh, cielos, em...
570
00:37:19,948 --> 00:37:22,117
De hecho,
me gusta cenar comida de desayuno.
571
00:37:23,660 --> 00:37:25,787
Es mi pequeño secreto vergonzoso, supongo.
572
00:37:36,048 --> 00:37:37,174
¿Sucede algo malo?
573
00:37:37,174 --> 00:37:39,009
No, no.
574
00:37:39,009 --> 00:37:43,805
Es solo... la forma en que te colocas
el cabello detrás de la oreja
575
00:37:43,805 --> 00:37:46,850
me... recuerda a nuestra madre.
576
00:37:46,850 --> 00:37:47,851
Mamá siempre hacía eso.
577
00:37:48,519 --> 00:37:49,520
BYRON:
Tu madre.
578
00:37:50,771 --> 00:37:52,856
Nuestra madre. Perdón.
579
00:37:54,650 --> 00:37:55,651
Su mamá.
580
00:37:59,363 --> 00:38:01,240
[suena timbre]
- [carraspea] Oh.
581
00:38:02,699 --> 00:38:04,368
Debe ser el Sr. Mitch.
582
00:38:11,166 --> 00:38:13,168
[suena teclado]
583
00:38:18,465 --> 00:38:21,301
Em, ¿te molestaría decirme
que te pasó en el ojo?
584
00:38:24,054 --> 00:38:28,141
Oh, Byron y mi ex pelearon.
585
00:38:28,892 --> 00:38:30,727
No fue nada agradable, obviamente.
[ríe]
586
00:38:31,228 --> 00:38:36,400
Pero es un hermano estupendo
y me defendió.
587
00:38:38,819 --> 00:38:39,778
¿Sabes?
588
00:38:41,113 --> 00:38:44,283
Byron también es
un poco famoso en Internet.
589
00:38:44,283 --> 00:38:45,993
Digo, en el mundo de la ciencia.
590
00:38:46,743 --> 00:38:47,953
Oh, ¿en serio?
591
00:38:47,953 --> 00:38:50,706
Sí, está bajo mucha presión.
592
00:38:50,706 --> 00:38:55,127
Digo, debes saber a qué me refiero,
con la controversia que tienes.
593
00:38:56,211 --> 00:38:58,130
Oh, eso, sí.
594
00:38:59,923 --> 00:39:01,383
Pero lo curioso es que,
595
00:39:01,925 --> 00:39:05,596
en realidad, eres negra y china,
596
00:39:05,596 --> 00:39:10,017
así que puedes decirles
que se vayan al diablo. [ríe]
597
00:39:12,186 --> 00:39:13,896
Sí, supongo que así es.
598
00:39:14,688 --> 00:39:15,981
Todavía no lo proceso.
599
00:39:15,981 --> 00:39:17,107
Por supuesto que no.
600
00:39:17,983 --> 00:39:20,485
Digo, ¿cuánto tiempo ha pasado?
¿Como 24 horas?
601
00:39:22,738 --> 00:39:23,739
Sí.
602
00:39:26,783 --> 00:39:28,118
Pero ¿qué más soy?
603
00:39:28,744 --> 00:39:31,914
Digo, obviamente,
nuestro padre no es el mismo.
604
00:39:31,914 --> 00:39:35,542
¿Su madre mencionó
a mi padre biológico en las grabaciones?
605
00:39:38,378 --> 00:39:44,134
Eleanor, de hecho, te dejó
una grabación por separado, Mabel.
606
00:39:44,718 --> 00:39:46,970
Una que es solo para ti
y que espero conteste
607
00:39:48,472 --> 00:39:50,140
casi todas tus preguntas.
608
00:39:50,724 --> 00:39:53,268
Pero, eh... esta noche,
609
00:39:53,894 --> 00:39:58,815
quería que ustedes tres
escucharan la última grabación juntos.
610
00:39:59,900 --> 00:40:02,778
Bueno, con todo respeto,
preferiría saberlo ahora,
611
00:40:02,778 --> 00:40:05,697
ya que...
obviamente, ustedes saben algo.
612
00:40:07,241 --> 00:40:08,242
[Mitch carraspea]
613
00:40:13,580 --> 00:40:17,876
Nuestra madre vivió en Escocia
por un tiempo hace muchos años.
614
00:40:18,710 --> 00:40:19,837
Durante su tiempo ahí,
615
00:40:19,837 --> 00:40:23,006
consiguió un empleo
en una compañía de comercio de textiles.
616
00:40:23,632 --> 00:40:25,759
Oh. ¿Y conoció a alguien ahí?
617
00:40:27,177 --> 00:40:30,180
♪
618
00:40:32,558 --> 00:40:33,892
Su jefe abusó de ella
619
00:40:34,893 --> 00:40:37,896
en la misma época en la que naciste.
620
00:40:41,400 --> 00:40:42,401
¿Abusó?
621
00:40:44,570 --> 00:40:45,362
¿Dices que ella...?
622
00:40:50,951 --> 00:40:51,785
Claro.
623
00:40:55,372 --> 00:40:56,206
[exhala]
624
00:40:58,041 --> 00:40:59,751
Venir aquí fue un error.
625
00:40:59,751 --> 00:41:01,378
No... no pensaba con claridad.
626
00:41:01,378 --> 00:41:03,088
Yo no... No quiero saber nada más.
627
00:41:03,088 --> 00:41:05,174
BYRON:
No tratamos de ser crueles.
628
00:41:05,174 --> 00:41:08,802
Pero nuestra madre quería
que escucháramos esto juntos.
629
00:41:08,802 --> 00:41:11,597
No, su madre quería
que ustedes escucharan esto.
630
00:41:12,806 --> 00:41:15,142
No tengo ninguna obligación
con la persona que los crio.
631
00:41:15,642 --> 00:41:16,768
No la conocí.
632
00:41:16,768 --> 00:41:18,645
Era una extraña, igual que ustedes.
633
00:41:19,271 --> 00:41:21,523
Lo que sea que haya en su testamento,
no quiero quedarme con nada.
634
00:41:21,523 --> 00:41:23,317
Les cederé lo que me haya dejado.
635
00:41:26,361 --> 00:41:28,197
Lamento mucho su pérdida.
636
00:41:29,406 --> 00:41:31,325
Pueden escuchar
el resto de las grabaciones sin mí.
637
00:41:31,325 --> 00:41:33,035
No regresaré.
- Espera, Mabel, alto.
638
00:41:33,035 --> 00:41:34,036
Escuchen,
639
00:41:35,954 --> 00:41:37,915
espero que encuentren
las respuestas que buscan.
640
00:41:41,335 --> 00:41:42,336
[resopla]
641
00:41:48,133 --> 00:41:49,134
[puerta cerrándose]
642
00:41:51,970 --> 00:41:54,556
Ah, su madre esperaba
que las cosas resultaran de otra forma,
643
00:41:54,556 --> 00:41:56,183
pero sabía que, probablemente,
644
00:41:56,183 --> 00:41:58,310
no saldría como ella planeó.
645
00:41:58,310 --> 00:42:02,814
Así que, si están de acuerdo,
podemos proceder sin Mabel.
646
00:42:02,814 --> 00:42:05,984
Puedo reproducir
la última grabación, si eso quieren.
647
00:42:05,984 --> 00:42:07,110
Sí.
BENNY: No.
648
00:42:08,487 --> 00:42:09,738
¿Qué quieres que hagamos?
649
00:42:10,364 --> 00:42:11,698
¿Esperar a que recapacite?
650
00:42:11,698 --> 00:42:13,534
Podría tomarle días o años, Ben.
651
00:42:13,534 --> 00:42:17,663
¿Qué...? Mamá estaba muriendo y solo
quería que conociéramos a Mabel.
652
00:42:17,663 --> 00:42:19,748
Pero Mabel no quiere conocernos.
653
00:42:19,748 --> 00:42:22,501
¿No te das cuenta de que reaccionó así
porque siente mucho dolor?
654
00:42:23,418 --> 00:42:25,504
Ni siquiera sabía que era adoptada,
655
00:42:25,504 --> 00:42:28,215
que sus padres... no eran sus padres.
656
00:42:28,215 --> 00:42:30,050
Cuando me fui en Acción de Gracias,
657
00:42:30,050 --> 00:42:33,220
lo único que quería
era que alguien se me acercara
658
00:42:33,220 --> 00:42:35,389
y me pidiera que me quedara,
659
00:42:36,431 --> 00:42:37,850
y nadie lo hizo.
660
00:42:37,850 --> 00:42:40,227
No dejaré que le pase lo mismo a Mabel.
661
00:42:41,562 --> 00:42:42,980
Lo intentamos, Ben.
662
00:42:44,398 --> 00:42:46,233
No tratamos lo suficiente.
663
00:42:47,067 --> 00:42:48,360
Mamá tampoco.
664
00:42:48,986 --> 00:42:51,572
La llamó y le escribió,
pero eso no bastó.
665
00:42:52,197 --> 00:42:55,158
Y papá probablemente creyó que tendría
muchos años para arreglar todo,
666
00:42:55,158 --> 00:42:57,744
pero él tampoco trató lo suficiente.
667
00:43:07,421 --> 00:43:08,505
¿Qué es esto?
668
00:43:08,505 --> 00:43:12,551
Facturas de cafés y tiendas
de la calle donde vivía.
669
00:43:14,178 --> 00:43:17,431
¿Sabías que condujo
hasta Highland Park todos los meses?
670
00:43:17,931 --> 00:43:19,016
¿Qué...? Por supuesto que no.
671
00:43:19,975 --> 00:43:22,519
Sí, supongo que mamá tampoco.
672
00:43:22,519 --> 00:43:24,605
No sé cuándo encontró todo esto, pero...
673
00:43:26,315 --> 00:43:27,482
estuvo justo ahí, By.
674
00:43:28,567 --> 00:43:30,986
Estuvo en la misma calle donde yo vivía
675
00:43:32,237 --> 00:43:34,239
y ni siquiera pudo tocar mi puerta.
676
00:43:36,617 --> 00:43:38,285
Necesito hacer esto.
677
00:43:38,994 --> 00:43:42,414
Y necesito que tú creas
por un momento
678
00:43:42,414 --> 00:43:44,333
que quizá, solo quizá,
679
00:43:45,876 --> 00:43:47,753
yo pueda hacer algo bueno por mí misma.
680
00:43:53,342 --> 00:43:54,343
Bien.
681
00:43:55,260 --> 00:43:56,845
Si quieres ir tras ella
682
00:43:57,429 --> 00:43:58,889
y quedar decepcionada,
683
00:44:01,308 --> 00:44:02,142
ve.
684
00:44:04,853 --> 00:44:05,854
Regresaré.
685
00:44:14,821 --> 00:44:17,824
♪
686
00:44:27,709 --> 00:44:30,712
[suenan olas]
687
00:44:52,609 --> 00:44:53,610
[exhala]
688
00:45:08,542 --> 00:45:10,544
[suena ducha]
689
00:45:58,967 --> 00:46:00,761
[gruñe] ¡Maldición!
690
00:46:00,761 --> 00:46:02,054
[tocan la puerta]
691
00:46:02,054 --> 00:46:03,055
Em...
692
00:46:03,847 --> 00:46:05,557
Bueno, ya voy.
693
00:46:27,913 --> 00:46:30,666
- Hola.
- Lo siento, pierdes tu tiempo.
694
00:46:30,666 --> 00:46:32,584
Ya compré mi boleto de regreso.
BENNY: Lo entiendo.
695
00:46:32,584 --> 00:46:34,920
Solo quiero conversar contigo
antes de que te vayas.
696
00:46:36,922 --> 00:46:39,967
Traje comida de un pequeño restaurante
jamaiquino desconocido.
697
00:46:39,967 --> 00:46:42,427
El inspector de salubridad
les dio una calificación de B.
698
00:46:43,387 --> 00:46:44,555
¿Con las mesas plegables
699
00:46:44,555 --> 00:46:46,139
y las sillas plásticas
que se te pegan de las piernas?
700
00:46:46,139 --> 00:46:48,517
Sí, y una anciana cocina.
701
00:46:48,517 --> 00:46:49,643
La vi preparar esto.
702
00:46:49,643 --> 00:46:50,853
No hay nada más auténtico.
703
00:46:51,436 --> 00:46:53,438
Aki y pescado salado.
704
00:46:53,438 --> 00:46:56,108
- Desayuno para cenar.
- Tu favorito.
705
00:46:56,108 --> 00:46:58,735
Es muy manipulador de tu parte
haber recordado eso.
706
00:46:59,820 --> 00:47:00,821
¿Quieres?
707
00:47:12,332 --> 00:47:13,166
Vaya.
708
00:47:15,752 --> 00:47:17,296
Lamento haber sido tan agresiva.
709
00:47:18,380 --> 00:47:20,883
Puedo ser un poco... intensa.
710
00:47:23,760 --> 00:47:26,513
Pero sí hay algo que quiero decirte.
711
00:47:29,725 --> 00:47:32,811
Siempre pensé que había algo malo
con mi mamá.
712
00:47:34,271 --> 00:47:36,231
Siempre pensé
que me comparaba con Byron,
713
00:47:36,231 --> 00:47:37,858
pero ahora todo tiene sentido,
714
00:47:38,400 --> 00:47:40,736
tú eras la pieza faltante.
715
00:47:42,112 --> 00:47:43,197
Estaba triste por ti.
716
00:47:48,452 --> 00:47:50,704
Ojalá supiera
qué hacer con esta información, Benny.
717
00:47:51,872 --> 00:47:53,040
O cómo sentirme.
718
00:47:54,333 --> 00:47:55,459
Pero no la conocí.
719
00:47:56,543 --> 00:47:58,712
No significa para mí
lo que significa para ti.
720
00:47:59,213 --> 00:48:03,175
Parece que las grabaciones de tu mamá
responden preguntas que tú tienes,
721
00:48:03,759 --> 00:48:05,552
pero a mí me dejan más incógnitas.
722
00:48:07,387 --> 00:48:09,139
Todo mi mundo está de cabeza.
723
00:48:09,765 --> 00:48:10,766
Mi identidad.
724
00:48:12,017 --> 00:48:15,562
Ni siquiera me he sentado a recordar
y pensar cómo no me di cuenta.
725
00:48:15,562 --> 00:48:17,105
¿Qué pasé por alto?
726
00:48:17,105 --> 00:48:18,732
Y no estoy lista para eso ahora.
727
00:48:20,400 --> 00:48:22,736
Y tengo miedo de lo que significaría
saber más sobre...
728
00:48:23,654 --> 00:48:24,655
mi padre.
729
00:48:25,405 --> 00:48:26,406
No solo para mí,
730
00:48:28,075 --> 00:48:29,159
sino para mis padres
731
00:48:30,285 --> 00:48:31,453
y mi hijo.
732
00:48:32,120 --> 00:48:33,121
¿Tu hijo?
733
00:48:34,665 --> 00:48:35,499
Gio.
734
00:48:35,999 --> 00:48:37,000
Tiene 16 años.
735
00:48:38,627 --> 00:48:39,628
Él es...
736
00:48:41,004 --> 00:48:42,798
hermoso,
737
00:48:42,798 --> 00:48:43,799
desvergonzado,
738
00:48:45,008 --> 00:48:46,134
y muy molesto.
739
00:48:46,134 --> 00:48:48,637
[ambas ríen]
740
00:48:48,637 --> 00:48:49,638
Lo es todo para mí.
741
00:48:52,558 --> 00:48:55,143
Y hay cosas que él no sabe
sobre su propio padre.
742
00:48:56,937 --> 00:48:58,355
Cosas que no quiero que sepa.
743
00:48:59,565 --> 00:49:00,566
¿Y dónde está él?
744
00:49:01,483 --> 00:49:02,484
El padre de tu hijo.
745
00:49:02,484 --> 00:49:04,027
[carraspea] Eso no importa.
746
00:49:04,027 --> 00:49:05,612
No sé por qué pienso en el pasado.
747
00:49:05,612 --> 00:49:06,780
Debe ser el alcohol.
748
00:49:08,866 --> 00:49:10,617
BENNY:
No quiero parecer atrevida, Mabel,
749
00:49:10,617 --> 00:49:13,370
porque sé muy bien
que esto no me concierne, pero...
750
00:49:14,329 --> 00:49:15,706
creo que deberías preguntarte,
751
00:49:15,706 --> 00:49:17,833
¿le ocultas cosas a Gio para protegerlo
752
00:49:18,750 --> 00:49:21,128
o porque tienes miedo
de lo que pueda pensar de ti?
753
00:49:21,795 --> 00:49:22,546
Las dos cosas.
754
00:49:24,923 --> 00:49:28,343
Y creo que hay secretos
que es mejor mantener ocultos.
755
00:49:33,682 --> 00:49:34,975
¿Puedo preguntarte algo?
756
00:49:36,226 --> 00:49:37,227
Claro.
757
00:49:38,854 --> 00:49:41,940
¿Recuerdas haber hablado con
una mujer mayor con un acento jamaiquino
758
00:49:41,940 --> 00:49:43,108
por teléfono en algún momento?
759
00:49:44,985 --> 00:49:45,819
No.
760
00:49:46,320 --> 00:49:47,321
Perdón, ¿por qué?
761
00:49:48,030 --> 00:49:51,283
[suspira] Porque Byron me contó
de unas llamadas que vio
762
00:49:51,283 --> 00:49:52,868
en el celular de mamá.
763
00:49:54,203 --> 00:49:55,370
Llamadas a tu teléfono.
764
00:49:55,996 --> 00:49:59,625
Quizá te llamó con excusas falsas
o con un nombre diferente,
765
00:49:59,625 --> 00:50:02,503
porque... ella hacía cosas así.
766
00:50:04,922 --> 00:50:05,756
De hecho,
767
00:50:06,548 --> 00:50:10,010
recibí varias llamadas extrañas
este último año.
768
00:50:10,010 --> 00:50:11,428
La persona llamaba,
769
00:50:11,929 --> 00:50:14,139
se quedaba en silencio
después de que contestaba
770
00:50:14,139 --> 00:50:16,558
y luego solo... colgaba.
771
00:50:18,143 --> 00:50:20,187
Nunca pensé mucho en eso,
772
00:50:21,355 --> 00:50:22,356
pero quizá haya sido ella.
773
00:50:23,273 --> 00:50:25,776
Tal vez empezó a hacerlo
después de su diagnóstico.
774
00:50:27,402 --> 00:50:28,403
[suspira]
775
00:50:30,280 --> 00:50:31,949
Todo es tan irónico.
776
00:50:32,991 --> 00:50:33,825
MABEL:
¿Qué cosa?
777
00:50:35,285 --> 00:50:36,286
[Benny suspira]
778
00:50:37,204 --> 00:50:39,623
BENNY: Tuve un conflicto
con mi padre antes de su muerte.
779
00:50:41,250 --> 00:50:43,794
Y nunca me llamó en dos años.
780
00:50:43,794 --> 00:50:46,171
Digo, creo que quería hacerlo,
pero se le acabó el tiempo.
781
00:50:47,464 --> 00:50:50,133
Y nunca sabré
qué le daba tanto miedo decir.
782
00:50:53,387 --> 00:50:57,015
¿No sientes curiosidad
por lo que mamá quería decirte?
783
00:50:59,142 --> 00:51:01,311
Por supuesto que sí.
784
00:51:01,311 --> 00:51:05,190
¿No te parece mejor saber qué quería
decirte en vez de preguntártelo?
785
00:51:06,483 --> 00:51:08,110
Quizá te diga algo
786
00:51:08,110 --> 00:51:10,237
que ni siquiera sabes
que necesitas escuchar.
787
00:51:10,821 --> 00:51:13,824
♪
788
00:51:22,332 --> 00:51:23,750
BYRON:
Gracias por quedarte.
789
00:51:23,750 --> 00:51:24,751
MITCH:
De nada.
790
00:51:26,295 --> 00:51:27,296
¿Listos?
791
00:51:27,296 --> 00:51:28,297
BYRON:
Sí.
792
00:51:33,010 --> 00:51:34,011
¿Tiene suficiente azúcar?
793
00:51:35,721 --> 00:51:36,722
Está delicioso.
794
00:51:52,404 --> 00:51:53,614
[suspira] Ahora sí.
795
00:51:54,907 --> 00:51:55,908
La última grabación.
796
00:51:58,744 --> 00:51:59,745
¿Listo, hermano?
797
00:52:02,623 --> 00:52:03,457
¿Mabel?
798
00:52:10,923 --> 00:52:12,257
De acuerdo.
799
00:52:13,717 --> 00:52:14,635
Aquí vamos.
800
00:52:17,930 --> 00:52:19,097
ELEANOR: [en grabación]
B y B,
801
00:52:19,890 --> 00:52:22,392
estoy por contarles algo más,
802
00:52:23,352 --> 00:52:25,646
algo que nunca he contado.
803
00:52:27,147 --> 00:52:28,232
Pero, primero,
804
00:52:28,982 --> 00:52:31,860
quiero decirle algo a su hermana,
805
00:52:33,070 --> 00:52:35,572
a Mabel Mathilda.
806
00:52:37,699 --> 00:52:38,700
Mabel,
807
00:52:40,077 --> 00:52:42,412
mi primogénita,
808
00:52:44,122 --> 00:52:46,750
hay mucho que quiero decirte.
809
00:52:48,001 --> 00:52:49,002
Pero, antes que nada,
810
00:52:50,712 --> 00:52:52,548
siempre te amé.
811
00:52:53,924 --> 00:52:56,093
Desde el momento en que te sostuve,
812
00:52:56,885 --> 00:52:59,721
supe que quería ser tu madre.
813
00:53:01,265 --> 00:53:02,599
Pero, en ese momento,
814
00:53:03,600 --> 00:53:05,310
estaba fuera de mi control.
815
00:53:06,728 --> 00:53:09,481
En ese momento, ya era muy tarde.
816
00:53:11,692 --> 00:53:13,193
Porque la verdad es que...
817
00:53:13,861 --> 00:53:16,822
yo no decidí dejarte.
818
00:53:19,783 --> 00:53:21,326
Fui obligada a hacerlo.
819
00:53:23,120 --> 00:53:26,123
♪
820
00:55:27,327 --> 00:55:30,080
UN ORIGINAL DE HULU