1 00:01:26,461 --> 00:01:28,213 HULU PRESENTA 2 00:01:30,841 --> 00:01:33,510 ELEANOR: Traté de olvidar, B y B. 3 00:01:34,636 --> 00:01:36,430 Dios sabe que traté. 4 00:01:37,973 --> 00:01:40,601 Pero en alguna parte vivía la pequeña niña 5 00:01:40,601 --> 00:01:41,977 que me convirtió en madre. 6 00:01:43,478 --> 00:01:45,647 ¿Y cómo podría olvidar eso? 7 00:01:51,195 --> 00:01:54,656 El dolor que mi primera hija dejó en mi corazón 8 00:01:55,240 --> 00:01:57,910 se hizo más grande después de la muerte de su padre, 9 00:01:58,869 --> 00:02:01,413 y mi mundo se hizo más pequeño 10 00:02:02,873 --> 00:02:04,041 y solitario. 11 00:02:06,043 --> 00:02:10,214 Byron, me preguntaste sobre ese día en la playa, 12 00:02:11,173 --> 00:02:12,549 y tenías razón. 13 00:02:13,217 --> 00:02:14,843 No fue un accidente. 14 00:02:15,677 --> 00:02:18,680 ♪ 15 00:02:24,645 --> 00:02:28,023 Tan pronto me dieron la noticia de que habían hallado algo 16 00:02:28,023 --> 00:02:30,943 y supe que iba a morir, 17 00:02:31,527 --> 00:02:32,528 de pronto, 18 00:02:33,153 --> 00:02:36,198 quise vivir desesperadamente. 19 00:02:37,449 --> 00:02:39,159 Me pareció extraño. 20 00:02:39,826 --> 00:02:43,163 Solo unas horas antes, había renunciado a la vida. 21 00:02:44,581 --> 00:02:46,291 Pero ¿qué podía hacer? 22 00:02:46,291 --> 00:02:48,794 No podía evitar que el cáncer se esparciera. 23 00:02:49,378 --> 00:02:50,838 Pero aun así... 24 00:02:51,588 --> 00:02:54,049 tenía que hacer algo. 25 00:02:55,467 --> 00:02:57,010 Quizá suene tonto, 26 00:02:57,678 --> 00:03:01,139 pero pensé que, si cambiaba mi dieta 27 00:03:01,640 --> 00:03:03,934 y empezaba a comer comida más sana, 28 00:03:03,934 --> 00:03:06,728 esa sería una pequeña cosa que podía controlar. 29 00:03:08,230 --> 00:03:12,192 Así que empecé a buscar recetas 30 00:03:12,192 --> 00:03:13,235 y, de repente, 31 00:03:13,944 --> 00:03:17,698 la vi en un video de cocina, 32 00:03:18,365 --> 00:03:20,117 de tantos lugares. 33 00:03:20,117 --> 00:03:24,538 MUJER: [en video] Hallamos este chayote en un mercado rural en Italia. 34 00:03:24,538 --> 00:03:26,039 ELEANOR: Por tantos años, 35 00:03:26,039 --> 00:03:30,085 busqué una cara que ni siquiera sabía si reconocería. 36 00:03:30,085 --> 00:03:33,797 Un rostro con una pequeña marca de nacimiento en la frente. 37 00:03:34,756 --> 00:03:39,303 Pero fue su voz lo que me impactó primero. 38 00:03:40,095 --> 00:03:41,680 Y cuando la vi más de cerca, 39 00:03:42,431 --> 00:03:46,810 supe desde el fondo de mi ser que era mi hija. 40 00:03:46,810 --> 00:03:52,566 Y, de repente, me pregunté: "¿Qué haré con esta información?". 41 00:03:53,567 --> 00:03:56,570 ♪ 42 00:04:02,618 --> 00:04:03,911 HOMBRE 1: Todo listo. 43 00:04:04,578 --> 00:04:06,580 [charla indistinta] 44 00:04:11,919 --> 00:04:15,422 - Cinco, cuatro, tres, dos... 45 00:04:16,798 --> 00:04:19,718 - Bienvenidos de nuevo a nuestro episodio especial de viajes, 46 00:04:19,718 --> 00:04:22,429 en la hermosa Toscana. 47 00:04:22,429 --> 00:04:25,224 Hoy hablaremos de la cultura culinaria de Italia, 48 00:04:25,224 --> 00:04:29,770 y nuestra siguiente invitada es Mabel Martin, gurú en comida étnica 49 00:04:29,770 --> 00:04:31,605 y autora de Something True, 50 00:04:31,605 --> 00:04:34,691 un exitoso libro sobre comidas tradicionales de todo el mundo. 51 00:04:34,691 --> 00:04:36,193 Mabel, bienvenida al programa. 52 00:04:36,193 --> 00:04:37,694 - Muchas gracias por invitarme. 53 00:04:37,694 --> 00:04:41,532 - Mabel, los amantes del café hemos oído hablar del café italiano, 54 00:04:41,532 --> 00:04:45,160 pero tu libro dice que el café italiano no existe. 55 00:04:45,160 --> 00:04:46,995 ¿Puedes explicar eso? - Claro. 56 00:04:46,995 --> 00:04:48,205 Específicamente, lo que dije fue 57 00:04:48,205 --> 00:04:50,874 que no existe la cultura del café italiano, 58 00:04:50,874 --> 00:04:53,001 porque importan los granos de otros países. 59 00:04:53,001 --> 00:04:56,797 Así que Italia no puede adueñarse de esta tradición culinaria 60 00:04:56,797 --> 00:04:59,007 sin reconocer el papel de estos otros países. 61 00:04:59,007 --> 00:05:02,094 - Quieres decir que el café es una tradición compartida. 62 00:05:02,094 --> 00:05:03,095 - Definitivamente. 63 00:05:03,095 --> 00:05:05,848 Algunos platillos se desarrollan en culturas específicas, 64 00:05:05,848 --> 00:05:08,225 pero otros nacen a partir del comercio 65 00:05:08,225 --> 00:05:10,143 o una historia de explotación. 66 00:05:10,143 --> 00:05:12,020 Digo, los granos que usan en Italia 67 00:05:12,020 --> 00:05:15,774 se cosechan en países como Etiopía y Brasil, 68 00:05:15,774 --> 00:05:17,526 y no podemos ignorar ese hecho 69 00:05:17,526 --> 00:05:19,820 cuando hablamos de la cultura del café italiano. 70 00:05:19,820 --> 00:05:23,615 - Pero tu libro se enfoca en recetas nacidas y desarrolladas en una cultura. 71 00:05:23,615 --> 00:05:24,616 MABEL: Así es. 72 00:05:24,616 --> 00:05:26,869 La diáspora de la comida, así como la diáspora de personas, 73 00:05:26,869 --> 00:05:29,329 ha influenciado a muchas culturas en todo el mundo. 74 00:05:29,329 --> 00:05:30,622 Pero, personalmente, 75 00:05:30,622 --> 00:05:35,627 siento fascinación por tradiciones indígenas de ubicaciones precisas. 76 00:05:35,627 --> 00:05:36,962 - Lamento interrumpir, 77 00:05:36,962 --> 00:05:39,423 pero tengo una pregunta. - ¿Hm? 78 00:05:39,423 --> 00:05:41,300 - ¿Cómo puede presentarse como experta 79 00:05:41,300 --> 00:05:46,263 en comidas de África, Sudamérica y países de Asia 80 00:05:46,263 --> 00:05:48,682 si usted misma es una mujer blanca? 81 00:05:48,682 --> 00:05:52,186 - Pues, como muchas personas, soy producto de muchas culturas. 82 00:05:52,186 --> 00:05:55,355 Sí, nací en Londres, pero tengo raíces galesas e italianas. 83 00:05:55,355 --> 00:05:57,482 Y mi abuela vivió muchos años en Trinidad, 84 00:05:57,482 --> 00:05:59,151 donde sus padres trabajaron como misioneros. 85 00:05:59,151 --> 00:06:01,236 Ella trajo muchas recetas locales 86 00:06:01,236 --> 00:06:04,031 que inspiraron mis estudios culinarios más adelante. 87 00:06:04,031 --> 00:06:07,659 - Básicamente, tus ancestros blancos fueron al Caribe 88 00:06:07,659 --> 00:06:09,328 a convertir a esas personas a su religión, 89 00:06:09,328 --> 00:06:12,206 ¿y eso la hace experta en estas recetas? 90 00:06:12,206 --> 00:06:13,624 Claro, entiendo. 91 00:06:13,624 --> 00:06:17,669 - No, quiero decir que muchas recetas no pertenecen a una sola cultura. 92 00:06:18,337 --> 00:06:20,339 Por ejemplo, el pastel de ron caribeño. 93 00:06:20,339 --> 00:06:22,549 La caña de azúcar es el ingrediente principal, 94 00:06:22,549 --> 00:06:25,177 la cual vino de Asia, no del Caribe. 95 00:06:25,177 --> 00:06:27,429 Así que, ¿de dónde es el pastel? 96 00:06:27,429 --> 00:06:31,225 - Si es una receta hecha en el Caribe por personas del Caribe, 97 00:06:31,225 --> 00:06:32,392 yo diría que es una receta caribeña, 98 00:06:32,392 --> 00:06:34,770 sin importar de dónde provino un ingrediente. 99 00:06:34,770 --> 00:06:36,605 JAMES: El ron se originó en el Caribe. 100 00:06:36,605 --> 00:06:38,190 El pastel de ron no aparece en la historia de Asia. 101 00:06:38,190 --> 00:06:40,400 No me parece que sea una tradición compartida. 102 00:06:40,400 --> 00:06:42,569 - Bueno, hablo de la receta en general. 103 00:06:43,153 --> 00:06:46,573 Solo digo que no siempre podemos delimitar cada cultura, 104 00:06:46,573 --> 00:06:47,950 sobre todo en la comida. 105 00:06:47,950 --> 00:06:50,994 - No puedes estar segura porque no eres parte de esas culturas. 106 00:06:50,994 --> 00:06:53,247 Pero creo que deberías crear un espacio para que las personas indígenas 107 00:06:53,247 --> 00:06:56,583 comenten sobre qué es parte de su cultura o no, 108 00:06:56,583 --> 00:06:58,293 en lugar de tratar de lucir bien tú. 109 00:06:58,293 --> 00:07:00,003 - Bueno, dejaremos este debate por ahora. 110 00:07:00,003 --> 00:07:02,381 Quiero darle la palabra a James Kellen, 111 00:07:02,381 --> 00:07:03,882 dueño y chef ejecutivo 112 00:07:03,882 --> 00:07:06,009 de varios de los mejores restaurantes en todo el mundo. 113 00:07:06,009 --> 00:07:09,012 James, ¿cuáles son tus recetas italianas preferidas? 114 00:07:09,012 --> 00:07:12,015 JAMES: Oh, bueno, no sé si sea tan emocionante como otros invitados... 115 00:07:12,015 --> 00:07:13,851 ♪ 116 00:07:13,851 --> 00:07:17,980 - Mamá escucha. Si empiezas a cocinar el pollo ahora, estará listo para cuando aterrice. 117 00:07:17,980 --> 00:07:20,107 Y usa el aceite de oliva bueno que te compré. 118 00:07:20,107 --> 00:07:21,775 No esa basura del supermercado. 119 00:07:23,277 --> 00:07:25,195 No, todavía no lo he visto. 120 00:07:25,195 --> 00:07:27,573 Tengo varios mensajes de mi publicista. 121 00:07:28,323 --> 00:07:30,158 Solo... No... En verdad no quiero saber... 122 00:07:32,661 --> 00:07:35,914 Bueno, gracias. Sí, la iluminación ayudó. 123 00:07:36,540 --> 00:07:37,374 [suena celular] 124 00:07:37,374 --> 00:07:39,293 Oh. Bueno, llegó mi transporte. 125 00:07:39,293 --> 00:07:40,294 Tengo que colgar. 126 00:07:40,294 --> 00:07:43,255 Dile a Gio que le llevaré bomboloni de la tienda que le gusta. 127 00:07:43,797 --> 00:07:44,798 Bien. 128 00:07:44,798 --> 00:07:46,091 De acuerdo. Te quiero. Adiós. 129 00:07:48,719 --> 00:07:50,387 - Buongiorno. - Ciao. 130 00:07:50,387 --> 00:07:53,891 [habla italiano] 131 00:07:56,894 --> 00:07:59,855 ♪ 132 00:08:10,574 --> 00:08:14,745 ELEANOR: Ahora me doy cuenta de que hay momentos en nuestras vidas 133 00:08:14,745 --> 00:08:17,539 que nos definen, B y B. 134 00:08:20,584 --> 00:08:25,339 Momentos en los que encaramos preguntas sobre quiénes somos en realidad 135 00:08:26,298 --> 00:08:28,759 en un nivel fundamental. 136 00:08:28,759 --> 00:08:31,178 ¿ALGUIEN MÁS VIO ESTO? #IGNORANTE 137 00:08:31,178 --> 00:08:33,764 Y cuando encontré a su hermana, 138 00:08:34,973 --> 00:08:37,809 supe que era uno de esos momentos. 139 00:08:41,188 --> 00:08:44,066 Tenía tantas ganas de cruzar el océano 140 00:08:44,066 --> 00:08:45,984 y ser la madre que nunca fui 141 00:08:45,984 --> 00:08:50,155 para esta niña con quien soñé tantas veces. 142 00:08:50,906 --> 00:08:52,783 Pero no quise impactarla, 143 00:08:52,783 --> 00:08:54,409 asustarla, 144 00:08:54,409 --> 00:08:59,665 y traicionar a las personas que pasaron tantos años criándola y amándola. 145 00:09:00,374 --> 00:09:04,419 Y me dio miedo lo que me costaría contar la verdad. 146 00:09:05,921 --> 00:09:09,842 - Sacaron mis comentarios de contexto por completo, 147 00:09:09,842 --> 00:09:12,845 como si tratara de apropiarme de la cultura caribeña. 148 00:09:12,845 --> 00:09:14,096 - Eso es ridículo. 149 00:09:14,096 --> 00:09:17,182 ¡Hablas del origen de una receta, por Dios santo! 150 00:09:17,182 --> 00:09:19,852 - Y muestro la historia de explotación 151 00:09:19,852 --> 00:09:23,105 de las comunidades marginadas en las tradiciones culinarias. 152 00:09:23,105 --> 00:09:26,608 Pero, de alguna forma, estoy a punto de que me cancelen. 153 00:09:26,608 --> 00:09:29,194 - No puedes hacerle caso a lo que dicen por Internet, cariño. 154 00:09:29,194 --> 00:09:32,072 La gente está molesta con el mundo y buscan a alguien a quien culpar. 155 00:09:32,072 --> 00:09:34,825 - Soy una intelectual e historiadora. 156 00:09:34,825 --> 00:09:37,369 ¿Puedo evitar el hecho de que también soy una mujer blanca? 157 00:09:37,369 --> 00:09:40,205 ¿Eso no me permite escribir sobre otras culturas? 158 00:09:40,205 --> 00:09:41,498 WANDA: Por supuesto que no es así. 159 00:09:41,498 --> 00:09:45,919 Cuando pienso en todos los años que pasaste en la universidad, 160 00:09:45,919 --> 00:09:49,840 el tiempo que pasaste investigando para tu libro tan cuidadosamente... 161 00:09:49,840 --> 00:09:52,009 MABEL: Pero nadie habla de eso. 162 00:09:52,009 --> 00:09:54,094 Solo quieren verificar sus prejuicios 163 00:09:54,094 --> 00:09:57,181 y etiquetarme como... una bruja blanca. 164 00:09:57,181 --> 00:10:00,893 - Pero estás más calificada que el resto del mundo 165 00:10:00,893 --> 00:10:01,894 para hablar de estas cosas. 166 00:10:01,894 --> 00:10:05,439 No deberías tener que disculparte por quien eres, cariño. 167 00:10:06,023 --> 00:10:06,857 Nunca. 168 00:10:07,608 --> 00:10:08,859 MABEL: ¿Tú qué opinas, Gio? 169 00:10:09,359 --> 00:10:12,321 ¿Toda esta reacción ya alcanzó tus círculos en Internet? 170 00:10:12,321 --> 00:10:14,531 - Todavía es tendencia en Twitter. 171 00:10:14,531 --> 00:10:16,033 No puedo evitarlo. 172 00:10:16,033 --> 00:10:17,034 Y, honestamente, yo... 173 00:10:17,910 --> 00:10:18,911 los entiendo. 174 00:10:19,870 --> 00:10:21,580 - ¿Qué entiendes exactamente? 175 00:10:21,580 --> 00:10:26,960 - Digo, ¿en verdad sabes algo sobre cosechadores de café etíopes explotados? 176 00:10:27,920 --> 00:10:29,463 Mira el lugar donde creciste. 177 00:10:29,463 --> 00:10:32,132 Aunque quieras admitirlo o no, mamá, 178 00:10:32,132 --> 00:10:33,926 eres una mujer privilegiada. 179 00:10:33,926 --> 00:10:37,012 - No digo que no haya crecido con muchas ventajas. 180 00:10:37,012 --> 00:10:40,307 Por supuesto que nuestra familia ha sido muy afortunada. 181 00:10:40,307 --> 00:10:41,892 Pero ¿eso significa que solo puedo escribir 182 00:10:41,892 --> 00:10:44,436 sobre comidas que la gente come en este vecindario 183 00:10:44,436 --> 00:10:46,855 o en esta clase social? 184 00:10:46,855 --> 00:10:48,982 - ¿Sabes qué? No me importa, ¿sí? 185 00:10:48,982 --> 00:10:50,567 Escribe sobre lo que quieras. 186 00:10:50,567 --> 00:10:52,069 Apenas te veo la cara últimamente. 187 00:10:52,069 --> 00:10:53,195 - Oh, eso no es justo. 188 00:10:53,862 --> 00:10:56,740 Trabajo muy duro para que puedas asistir a la mejor universidad del país. 189 00:10:56,740 --> 00:10:58,116 - ¿Esa es la razón? 190 00:10:58,116 --> 00:10:59,326 Pues quédate con tu dinero, 191 00:10:59,326 --> 00:11:01,453 porque no volveré después de este semestre. 192 00:11:01,453 --> 00:11:04,206 - ¿Disculpa? Estás por empezar tus exámenes de nivel avanzado. 193 00:11:04,206 --> 00:11:06,875 - ¿Y qué? Ni siquiera quiero ir a la universidad. 194 00:11:06,875 --> 00:11:07,793 MABEL: Oh, ¿en serio? 195 00:11:07,793 --> 00:11:09,628 ¿Y qué quieres hacer con tu vida? 196 00:11:09,628 --> 00:11:11,421 - No lo sé. Viajar, tal vez. 197 00:11:11,421 --> 00:11:13,799 Comprar un bote y navegar por el mundo. 198 00:11:13,799 --> 00:11:18,387 - Gio, la razón para presentar tus exámenes e ir a la universidad 199 00:11:18,387 --> 00:11:20,514 es para que tengas la oportunidad de descubrir 200 00:11:20,514 --> 00:11:22,474 qué quieres hacer a largo plazo, 201 00:11:22,474 --> 00:11:24,601 en vez de vivir tu vida de forma impulsiva. 202 00:11:24,601 --> 00:11:27,271 Hice muchos sacrificios para que tuvieras opciones. 203 00:11:27,271 --> 00:11:29,565 - Mira, entiendo, ¿sí? 204 00:11:29,565 --> 00:11:32,985 Sé que las cosas han sido difíciles desde que papá murió, 205 00:11:32,985 --> 00:11:35,863 pero simplemente no encajo 206 00:11:35,863 --> 00:11:39,741 con esos chicos pomposos ingleses, ¿sí? 207 00:11:42,494 --> 00:11:43,620 Extraño Roma. 208 00:11:44,204 --> 00:11:45,622 Extraño a mis amigos. 209 00:11:45,622 --> 00:11:48,458 Y ya tengo la edad para tomar mis propias decisiones. 210 00:11:48,458 --> 00:11:49,877 - Obviamente, no son buenas. 211 00:11:49,877 --> 00:11:53,130 - Si estás preocupado por tus exámenes, Gio, 212 00:11:54,381 --> 00:11:58,635 si tienes problemas, podemos hacer que los revalúen. 213 00:11:58,635 --> 00:11:59,636 - Claro. 214 00:11:59,636 --> 00:12:02,264 Igual que todos los niños ricos que pagan para alcanzar el éxito. 215 00:12:02,264 --> 00:12:04,725 - No le hables así a tu abuelo. 216 00:12:04,725 --> 00:12:07,102 Mira, ya no quiero hablar de esto. 217 00:12:07,102 --> 00:12:08,562 No dejarás los estudios. 218 00:12:08,562 --> 00:12:09,938 Irás a la universidad. 219 00:12:10,731 --> 00:12:11,899 Punto final. 220 00:12:11,899 --> 00:12:14,902 ♪ 221 00:12:22,534 --> 00:12:24,536 [celular vibra] 222 00:12:33,420 --> 00:12:34,254 ¿Aló? 223 00:12:34,755 --> 00:12:35,839 JAMES: Mabel, hola. 224 00:12:35,839 --> 00:12:38,800 Habla James Kellen, el otro invitado en el programa de hoy. 225 00:12:38,800 --> 00:12:40,052 ¿Cómo estás? 226 00:12:40,886 --> 00:12:41,845 - Oh, estoy bien. 227 00:12:42,513 --> 00:12:45,849 Excepto que me ridiculizaron por Internet y me cancelaron. 228 00:12:45,849 --> 00:12:47,893 Gracias por tu ayuda con eso, por cierto. 229 00:12:47,893 --> 00:12:49,811 ¿Alguno de ustedes prestó atención a lo que estaba diciendo? 230 00:12:49,811 --> 00:12:52,272 Porque trataba de crear un diálogo. 231 00:12:53,023 --> 00:12:55,108 ¿Sabes qué? Perdón. [ríe] 232 00:12:55,108 --> 00:12:56,777 ¿Por qué me llamaste? 233 00:12:57,277 --> 00:12:59,947 - Quería decirte que me pareció que manejaste bien la situación. 234 00:12:59,947 --> 00:13:02,199 Y me preguntaba si te gustaría salir a cenar conmigo. 235 00:13:05,702 --> 00:13:07,246 - ¿Quieres que salgamos a cenar? 236 00:13:08,497 --> 00:13:10,415 ¿Tratas de hacer que te cancelen también? 237 00:13:10,415 --> 00:13:12,417 - No, admiro a las personas con opiniones firmes. 238 00:13:12,417 --> 00:13:14,419 Además, yo no me preocuparía por lo que dicen en Internet. 239 00:13:14,419 --> 00:13:16,880 Todos lo olvidarán después de un par de noticias nuevas. 240 00:13:16,880 --> 00:13:19,508 - Ojalá tuviera tanto optimismo. 241 00:13:20,175 --> 00:13:21,635 Es muy estadounidense de tu parte. 242 00:13:22,386 --> 00:13:24,429 - Pues es la verdad. La gente olvida muy fácilmente. 243 00:13:25,180 --> 00:13:27,349 En fin, me pareces fascinante. 244 00:13:28,350 --> 00:13:30,811 Y no he dejado de pensar en ti en todo el día. 245 00:13:33,230 --> 00:13:35,399 - Pues qué lástima, 246 00:13:35,399 --> 00:13:39,903 porque abordé un avión rumbo a Londres justo después del programa, 247 00:13:39,903 --> 00:13:43,073 así que... creo que no podremos cenar. 248 00:13:43,657 --> 00:13:44,867 - Ah, Londres. 249 00:13:44,867 --> 00:13:47,077 Es perfecto. Tengo asuntos que atender allá. 250 00:13:48,787 --> 00:13:50,080 ¿Qué harás mañana en la noche? 251 00:13:58,088 --> 00:14:01,508 - Ay, cariño, me alegra tanto que estés aquí. 252 00:14:01,508 --> 00:14:03,927 Esta casa cobra vida cuando estás aquí. 253 00:14:04,595 --> 00:14:05,679 - Los extrañé. 254 00:14:09,349 --> 00:14:11,768 ¿Sabías de la opinión de Gio sobre los estudios? 255 00:14:13,103 --> 00:14:14,396 - [suspira] Bueno... 256 00:14:14,396 --> 00:14:17,149 Quizá hizo uno que otro comentario 257 00:14:17,149 --> 00:14:20,777 durante su última visita, pero... nada definitivo. 258 00:14:21,403 --> 00:14:25,073 - Sabía que debía cancelar ese evento publicitario en Berlín. 259 00:14:25,073 --> 00:14:28,160 Me he perdido tres de sus vacaciones escolares seguidas. 260 00:14:28,785 --> 00:14:31,079 - Tienes una carrera en ascenso. 261 00:14:31,079 --> 00:14:33,165 Cariño, eso no tiene nada de malo. 262 00:14:33,749 --> 00:14:35,751 Además, no estará molesto contigo por siempre. 263 00:14:35,751 --> 00:14:37,711 Solo está pasando por su fase de rebeldía, 264 00:14:37,711 --> 00:14:39,046 igual que todos los adolescentes. 265 00:14:40,797 --> 00:14:44,009 - Em... Yo nunca tuve una fase de rebeldía. 266 00:14:44,801 --> 00:14:46,261 - Pues no. 267 00:14:46,261 --> 00:14:49,014 Siempre fuiste mi niña perfecta. 268 00:14:49,765 --> 00:14:51,808 Perfecta desde que naciste. 269 00:14:54,811 --> 00:14:57,356 - Por cierto, no adivinarás quién me pidió salir en una cita. 270 00:14:58,357 --> 00:15:00,400 Ese tipo del programa de hoy, el dueño de los restaurantes. 271 00:15:00,859 --> 00:15:02,778 - Oh, me pareció muy apuesto. 272 00:15:03,529 --> 00:15:05,739 Bien por ti, linda. Me agradó mucho. 273 00:15:06,240 --> 00:15:07,074 - Hm. 274 00:15:07,616 --> 00:15:08,909 Pero es estadounidense. 275 00:15:10,077 --> 00:15:11,995 Nunca he salido con un estadounidense. 276 00:15:11,995 --> 00:15:14,414 - Bueno, todos tienen defectos, linda. 277 00:15:14,957 --> 00:15:17,668 Quiero que encuentres a alguien para sentar cabeza. 278 00:15:17,668 --> 00:15:19,753 Lo que quiero para ti 279 00:15:23,090 --> 00:15:24,758 es que experimentes el tipo de amor 280 00:15:24,758 --> 00:15:27,010 que tu padre y yo hemos tenido todos estos años. 281 00:15:28,804 --> 00:15:30,722 - Pero ya lo experimenté, lo sabes. 282 00:15:31,849 --> 00:15:32,850 Con Paolo. 283 00:15:32,850 --> 00:15:36,186 - Bueno, sí, cariño, pero eso fue diferente, ¿no? 284 00:15:36,186 --> 00:15:39,273 - No, sí fue amor, aunque a papá y a ti no les gustara. 285 00:15:39,273 --> 00:15:42,609 - En fin, no hablo del pasado. Hablo del futuro. 286 00:15:42,609 --> 00:15:45,112 Mereces encontrar a alguien 287 00:15:45,112 --> 00:15:47,948 que te ame el resto de tu vida 288 00:15:48,824 --> 00:15:51,285 y te aprecie por quien eres en verdad. 289 00:15:52,244 --> 00:15:53,620 - ¿Sin importar lo que digan por Internet? 290 00:15:53,620 --> 00:15:54,997 - Exacto. 291 00:15:54,997 --> 00:15:57,332 ♪ 292 00:15:57,332 --> 00:16:00,711 - Siempre me atrajo la comida de todas partes del mundo. 293 00:16:01,336 --> 00:16:04,423 Incluso de niña, me encantaba ir al mercado Brixton 294 00:16:04,423 --> 00:16:07,676 y ver todos esos puestos con tentáculos de pulpo, 295 00:16:07,676 --> 00:16:09,720 cabezas de cabra y pitahayas. 296 00:16:09,720 --> 00:16:11,305 Me parecía fascinante. 297 00:16:11,305 --> 00:16:12,973 - Naciste para estudiar la comida. 298 00:16:12,973 --> 00:16:15,976 - Bueno, no me encantaba el budín de Yorkshire 299 00:16:15,976 --> 00:16:17,686 y el pastel de filete y riñón, 300 00:16:17,686 --> 00:16:19,980 los platillos insípidos ingleses que a los otros niños les encantaban. 301 00:16:19,980 --> 00:16:22,733 Quería color, sabor y energía. 302 00:16:22,733 --> 00:16:24,234 - ¿Y tus padres te complacieron? 303 00:16:24,234 --> 00:16:26,403 - Oh, fueron maravillosos. 304 00:16:26,403 --> 00:16:28,822 Es la ventaja de ser hija única. 305 00:16:28,822 --> 00:16:31,825 Mi madre me compró un juego con varias especias 306 00:16:31,825 --> 00:16:33,911 y simplemente me dejó experimentar. 307 00:16:34,953 --> 00:16:36,413 Me animaron para que estudiara en el extranjero. 308 00:16:36,914 --> 00:16:39,791 - ¿Y cómo uno se convierte en gurú de comida étnica? 309 00:16:39,791 --> 00:16:40,918 [Mabel resopla] [James ríe] 310 00:16:40,918 --> 00:16:43,795 - Pues, para tu información, yo no inventé ese término tan ridículo. 311 00:16:44,463 --> 00:16:46,423 Mi equipo publicitario tiene la culpa. 312 00:16:50,135 --> 00:16:51,220 Pero, en resumen, 313 00:16:54,932 --> 00:16:56,141 conocí a alguien en Roma, 314 00:16:57,351 --> 00:16:59,353 pero él falleció. 315 00:16:59,353 --> 00:17:02,105 De pronto, me convertí en madre soltera 316 00:17:02,105 --> 00:17:05,400 y apenas me ganaba la vida en la facultad. 317 00:17:05,984 --> 00:17:07,569 Siempre quise escribir un libro 318 00:17:07,569 --> 00:17:10,739 que mezclara mi amor por la historia, la antropología y la comida. 319 00:17:11,615 --> 00:17:15,202 Y pensé... la vida es corta, ¿por qué esperar? 320 00:17:15,702 --> 00:17:18,205 - Las pérdidas suelen hacernos reconsiderar todo, ¿verdad? 321 00:17:18,872 --> 00:17:20,624 - O hacer que te enfoques en una sola cosa. 322 00:17:21,124 --> 00:17:24,711 Fue un riesgo enorme, pero valió la pena. 323 00:17:25,462 --> 00:17:27,005 - ¿Cuál es tu próximo paso? 324 00:17:28,590 --> 00:17:31,009 - Estoy en una etapa temprana de investigación para mi próximo libro. 325 00:17:31,009 --> 00:17:33,303 - Eso es obviamente una equivocación. 326 00:17:33,303 --> 00:17:35,514 - ¿Disculpa? - Deberías pensar en grande. 327 00:17:36,056 --> 00:17:37,766 Digo, deberías expandir tu marca más allá de los libros. 328 00:17:38,267 --> 00:17:40,686 Tienes algo que muchos autores sueñan con tener. 329 00:17:40,686 --> 00:17:41,937 Eres hermosa, 330 00:17:42,563 --> 00:17:43,772 eres buena ante las cámaras, 331 00:17:43,772 --> 00:17:46,191 y tras lo de ayer, llamas la atención. [Mabel se queja] 332 00:17:47,109 --> 00:17:48,610 Toda publicidad es buena publicidad. 333 00:17:50,112 --> 00:17:52,197 - Y tú eres un buen vendedor. 334 00:17:53,699 --> 00:17:54,700 [celular vibra] 335 00:17:54,700 --> 00:17:56,201 Oh. Perdón. 336 00:17:58,120 --> 00:17:59,955 Es por la gira de mi libro. 337 00:18:00,622 --> 00:18:01,707 Volveré pronto. - Claro. 338 00:18:08,005 --> 00:18:08,839 - ¿Aló? 339 00:18:08,839 --> 00:18:10,257 - Sí, hola. 340 00:18:11,091 --> 00:18:13,093 ¿Puedo hablar con Mabel Martin, por favor? 341 00:18:13,093 --> 00:18:14,678 - Ella habla. ¿Quién es? 342 00:18:14,678 --> 00:18:15,679 - Pues hola. 343 00:18:16,346 --> 00:18:18,974 Me llamo Charles Mitch. 344 00:18:18,974 --> 00:18:21,852 Soy abogado en Newport Beach, California. 345 00:18:22,394 --> 00:18:25,439 Represento la herencia de uno de mis clientes. 346 00:18:25,439 --> 00:18:27,024 ¿Podemos conversar ahora? 347 00:18:27,024 --> 00:18:28,901 - En realidad, no es buen momento. 348 00:18:28,901 --> 00:18:31,820 Contactó a la persona equivocada. No conozco a nadie en California. 349 00:18:31,820 --> 00:18:34,406 - ¿Hablo con Mabel Mathilda Martin? 350 00:18:34,406 --> 00:18:37,242 ¿Sus padres son Wanda y Ronald? 351 00:18:37,242 --> 00:18:39,203 - Bueno. ¿De quién se trata? 352 00:18:39,203 --> 00:18:43,248 - Tengo información delicada que necesita saber, 353 00:18:43,248 --> 00:18:46,001 pero si no es buen momento, quizá podamos... 354 00:18:46,001 --> 00:18:47,628 - No. No, no, no. Podemos hablar ahora. 355 00:18:47,628 --> 00:18:50,881 Solo... dígame de qué se trata. 356 00:18:50,881 --> 00:18:54,009 - Mi cliente falleció hace poco 357 00:18:54,009 --> 00:18:57,012 y me dejó instrucciones para contactarla. 358 00:18:57,012 --> 00:18:59,264 Su nombre era Eleanor Bennett. 359 00:18:59,264 --> 00:19:00,766 ¿Ese nombre le resulta familiar? 360 00:19:02,559 --> 00:19:04,436 - No. ¿Debería? 361 00:19:04,436 --> 00:19:08,023 - ¿Le han informado sobre su adopción? 362 00:19:08,607 --> 00:19:10,484 - [ríe] ¿Disculpe? 363 00:19:11,777 --> 00:19:14,321 Ah... Debe haber un error. No soy adoptada. 364 00:19:15,781 --> 00:19:18,116 - [susurra] Dios santo. [se queja] 365 00:19:19,868 --> 00:19:21,745 Yo... le pido disculpas. 366 00:19:22,412 --> 00:19:25,249 Eleanor asumió que ya le habrían contado. 367 00:19:25,249 --> 00:19:27,668 - No, disculpe. Está equivocado. 368 00:19:27,668 --> 00:19:29,545 - Me temo que no es así. Em... 369 00:19:31,964 --> 00:19:34,174 Eleanor era su madre biológica. 370 00:19:34,174 --> 00:19:38,637 Antes de morir, contrató a un investigador para confirmarlo. 371 00:19:38,637 --> 00:19:40,138 La habría llamado ella misma, 372 00:19:40,138 --> 00:19:43,475 pero estaba enferma y no quiso molestarla. 373 00:19:44,017 --> 00:19:49,982 También he estado en contacto con sus medios hermanos en California. 374 00:19:49,982 --> 00:19:54,069 Eleanor quiso que la invitara a venir a conocerlos 375 00:19:54,069 --> 00:19:56,655 y discutir algunas cosas sobre su herencia. 376 00:19:56,655 --> 00:19:59,867 - Escuche, yo... no sé... [suspira] 377 00:19:59,867 --> 00:20:03,287 - Sé que debe ser difícil procesar todo esto 378 00:20:03,287 --> 00:20:07,124 y me disculpo por tomarla por sorpresa. 379 00:20:07,791 --> 00:20:11,170 Escuche, le enviaré la información por correo electrónico. 380 00:20:11,170 --> 00:20:13,755 Así usted podrá contactarme cuando esté lista para platicar. 381 00:20:13,755 --> 00:20:15,048 ¿Le parece bien? 382 00:20:16,842 --> 00:20:17,676 - Em... 383 00:20:18,385 --> 00:20:19,261 Ah, yo... 384 00:20:20,429 --> 00:20:21,430 Tengo que colgar. 385 00:20:23,682 --> 00:20:24,433 Oh. 386 00:20:24,933 --> 00:20:29,146 ELEANOR: Por mucho tiempo, fui la madre de esa niña en mi corazón, 387 00:20:29,980 --> 00:20:32,316 pero el mundo no lo veía de la misma forma. 388 00:20:33,901 --> 00:20:36,904 Fue como si viviera una mentira. 389 00:20:44,620 --> 00:20:46,455 - ¿Todo bien con la gira? 390 00:20:47,706 --> 00:20:48,540 - ¿Qué? 391 00:20:49,166 --> 00:20:50,250 Oh, no. Eh... 392 00:20:51,168 --> 00:20:52,002 Sí. 393 00:20:52,836 --> 00:20:54,379 Todo está bien, gracias. 394 00:20:54,379 --> 00:20:55,672 Es solo que, em... 395 00:20:57,007 --> 00:20:58,008 Solo eran cosas de logística. 396 00:20:59,134 --> 00:21:01,428 Perdón. [ríe] ¿De qué estábamos hablando? 397 00:21:01,428 --> 00:21:03,931 - Trataba de decirte que deberías tener tu propio programa. 398 00:21:03,931 --> 00:21:05,849 Creo que serías un éxito en EE. UU. 399 00:21:05,849 --> 00:21:07,392 Y si estás dispuesta a que te apoye... 400 00:21:07,392 --> 00:21:11,772 ELEANOR: Y cuando vives toda una vida en forma de mentira, 401 00:21:11,772 --> 00:21:14,483 ¿cómo puedes redefinir quién eres? 402 00:21:15,484 --> 00:21:18,904 ¿Cómo puedes empezar de nuevo? 403 00:21:27,246 --> 00:21:28,539 - Ahora todo tiene sentido. 404 00:21:30,415 --> 00:21:34,795 Me pasé toda la vida creyendo que no era lo bastante buena para mamá. 405 00:21:34,795 --> 00:21:37,798 Y ahora lo entiendo. 406 00:21:40,384 --> 00:21:42,553 Cada vez que me veía, ella... 407 00:21:43,720 --> 00:21:47,933 probablemente pensaba en su otra hija, 408 00:21:48,892 --> 00:21:49,935 ella... 409 00:21:51,061 --> 00:21:52,563 su primera hija. 410 00:21:52,563 --> 00:21:53,647 - Mírame. 411 00:21:54,857 --> 00:21:57,067 Mamá te amaba, Benny. 412 00:21:59,278 --> 00:22:00,988 A pesar de toda esta basura. 413 00:22:03,615 --> 00:22:04,700 Sabes que te amaba. 414 00:22:04,700 --> 00:22:06,952 - No importa si me amaba. 415 00:22:09,079 --> 00:22:12,249 Siempre creí que estaba viviendo debajo de tu sombra, 416 00:22:12,249 --> 00:22:13,750 pero no era así. 417 00:22:13,750 --> 00:22:15,085 Ella me comparaba... 418 00:22:16,670 --> 00:22:17,671 con ella. 419 00:22:18,463 --> 00:22:20,090 - ¿Cómo podría compararte 420 00:22:20,799 --> 00:22:24,136 con esa otra... persona 421 00:22:24,136 --> 00:22:26,138 que ni siquiera era parte de su vida? 422 00:22:26,138 --> 00:22:29,016 - Me comparaba con su fantasía de ella, 423 00:22:30,976 --> 00:22:32,436 y eso es peor. 424 00:22:34,688 --> 00:22:35,772 - ¿Logró contactarla? 425 00:22:37,399 --> 00:22:38,233 - Así es. 426 00:22:39,318 --> 00:22:41,278 Necesitará tiempo para procesarlo todo. 427 00:22:42,196 --> 00:22:44,198 Ella no tenía idea de que era adoptada. 428 00:22:47,701 --> 00:22:49,244 - ¿Cómo es posible? 429 00:22:51,079 --> 00:22:53,207 ¿Por qué su familia se lo ocultó? 430 00:22:53,707 --> 00:22:55,584 - Supongo que tuvieron sus razones. 431 00:22:57,002 --> 00:22:58,003 Pero su madre 432 00:22:59,671 --> 00:23:01,632 definitivamente no lo previó. 433 00:23:01,632 --> 00:23:03,425 BENNY: Dios. BYRON: Hm. 434 00:23:03,425 --> 00:23:06,220 - Enterarse de algo así por teléfono, 435 00:23:07,137 --> 00:23:08,430 por un extraño. 436 00:23:08,847 --> 00:23:09,681 - Lo sé. 437 00:23:12,392 --> 00:23:14,478 Si su madre hubiera sabido la situación, 438 00:23:15,812 --> 00:23:17,481 habría pensado en algo diferente. 439 00:23:17,481 --> 00:23:20,692 - ¿Mabel dijo si planeaba venir aquí o no? 440 00:23:20,692 --> 00:23:23,195 - Aún no, pero le envié un correo electrónico. 441 00:23:23,195 --> 00:23:25,322 Solo queda esperar a ver. 442 00:23:25,322 --> 00:23:26,323 - No importa. 443 00:23:26,990 --> 00:23:29,159 Puede tomarse todo el tiempo que quiera. 444 00:23:29,159 --> 00:23:31,161 Pero ahora que le dio la noticia, 445 00:23:31,161 --> 00:23:33,038 escuchemos la última grabación. 446 00:23:34,248 --> 00:23:35,624 Quiero acabar con esto. 447 00:23:35,624 --> 00:23:37,960 - Lo siento, pero su madre fue muy específica. 448 00:23:37,960 --> 00:23:43,632 Quería que esperáramos hasta que Mabel decidiera si quería venir o no. 449 00:23:43,632 --> 00:23:44,758 BYRON: ¡Tiene que ser una broma! 450 00:23:44,758 --> 00:23:47,052 Después de la información que mamá nos dejó, 451 00:23:47,719 --> 00:23:50,764 ¿ella quiere que nos quedemos esperando? 452 00:23:51,390 --> 00:23:54,935 No, deme el número de esa mujer, la llamaré yo mismo. 453 00:23:54,935 --> 00:23:55,936 - No. 454 00:23:55,936 --> 00:23:58,605 Su madre quería que toda comunicación pasara por mí 455 00:23:58,605 --> 00:24:00,190 por respeto a la privacidad de Mabel. 456 00:24:00,190 --> 00:24:01,650 - ¡Al diablo con lo que mamá quería! 457 00:24:01,650 --> 00:24:02,776 - Byron. BYRON: No. 458 00:24:02,776 --> 00:24:04,486 Quiso morir sin siquiera... 459 00:24:07,114 --> 00:24:08,782 despedirse de mí. 460 00:24:09,950 --> 00:24:12,953 ♪ 461 00:24:14,162 --> 00:24:16,290 Ya no me importa lo que mamá quería. 462 00:24:20,669 --> 00:24:22,754 Nos dejó un maldito desastre. 463 00:24:25,132 --> 00:24:28,969 - Sé que esto no es fácil, pero debemos respetar su testamento. 464 00:24:41,607 --> 00:24:42,608 Los llamaré 465 00:24:43,859 --> 00:24:45,402 apenas sepa algo. 466 00:24:50,616 --> 00:24:51,450 - Sí. 467 00:24:53,827 --> 00:24:55,871 Pero no me quedaré de brazos cruzados, 468 00:24:55,871 --> 00:24:58,457 esperando que una extraña arregle sus asuntos. 469 00:24:59,374 --> 00:25:01,460 Sabemos su nombre, podemos buscar su número. 470 00:25:01,460 --> 00:25:02,336 - No lo hagas. 471 00:25:02,336 --> 00:25:03,462 - ¿Por qué no? 472 00:25:05,422 --> 00:25:07,841 - No quiero saber nada sobre ella. 473 00:25:09,510 --> 00:25:10,511 Todavía no quiero 474 00:25:11,637 --> 00:25:12,888 que sea real. 475 00:25:13,305 --> 00:25:15,057 - Pero ella es real, Benny. 476 00:25:16,683 --> 00:25:17,684 - Lo sé. 477 00:25:19,978 --> 00:25:22,981 Solo necesito tiempo para procesar todo. 478 00:25:22,981 --> 00:25:23,815 Por favor. 479 00:25:26,109 --> 00:25:29,112 ♪ 480 00:25:45,045 --> 00:25:46,046 [suspira] 481 00:25:57,933 --> 00:25:58,934 [suspira] 482 00:26:05,607 --> 00:26:06,733 [suena línea telefónica] 483 00:26:06,733 --> 00:26:08,735 [suena teléfono] 484 00:26:11,613 --> 00:26:12,614 - Hola, linda. 485 00:26:13,240 --> 00:26:14,491 ¿Cómo va todo con tu familia? 486 00:26:15,409 --> 00:26:16,493 - Oh, ya sabes, 487 00:26:17,202 --> 00:26:18,537 es complicado. 488 00:26:18,537 --> 00:26:20,581 - Sí. Lamento que tengas que lidiar con eso. 489 00:26:21,832 --> 00:26:22,749 - Gracias. 490 00:26:22,749 --> 00:26:25,419 - ¿Has pensado en lo que te dije ayer? 491 00:26:26,461 --> 00:26:27,754 Sobre vender la estatua. 492 00:26:28,463 --> 00:26:30,340 Helena sigue molestándome al respecto. 493 00:26:30,340 --> 00:26:31,842 Ya me envió un contrato. 494 00:26:32,426 --> 00:26:34,553 BENNY: [por teléfono] Debe encantarle esa obra. 495 00:26:34,553 --> 00:26:36,722 - Por supuesto, le fascina. 496 00:26:36,722 --> 00:26:37,514 [Benny resopla] 497 00:26:37,514 --> 00:26:39,099 Le gusta a todo el mundo. 498 00:26:39,099 --> 00:26:41,727 Creo que es del mejor trabajo que cualquiera de los dos haya hecho. 499 00:26:42,311 --> 00:26:44,980 Quizá porque es tan honesto. 500 00:26:44,980 --> 00:26:46,148 En verdad... 501 00:26:47,316 --> 00:26:48,483 refleja quién eres. 502 00:26:52,404 --> 00:26:53,405 [suspira] 503 00:26:54,114 --> 00:26:55,115 - Bueno. 504 00:26:56,700 --> 00:26:57,534 - ¿Bueno qué? 505 00:26:59,077 --> 00:27:00,370 - Bueno, podemos venderla. 506 00:27:00,704 --> 00:27:01,538 - ¿En serio? 507 00:27:02,623 --> 00:27:03,457 Fantástico. 508 00:27:03,916 --> 00:27:06,960 - Solo tengo que verla una vez más antes de venderla. 509 00:27:07,794 --> 00:27:09,087 - Sí, claro. 510 00:27:09,087 --> 00:27:11,048 Bueno, tengo un compromiso ahora, 511 00:27:11,048 --> 00:27:12,549 no volveré hasta tarde. 512 00:27:12,549 --> 00:27:13,467 BENNY: [por teléfono] No, está bien. 513 00:27:13,467 --> 00:27:15,511 ¿Puedo entrar a tu casa? 514 00:27:15,511 --> 00:27:16,762 Todavía tengo la llave. 515 00:27:16,762 --> 00:27:17,763 STEVE: [por teléfono] Me parece bien. 516 00:27:17,763 --> 00:27:20,349 Deberíamos beber una botella de algo para celebrar. 517 00:27:20,891 --> 00:27:24,436 Nuestra primera venta como colaboradores. [ríe] 518 00:27:24,436 --> 00:27:26,688 Y espero que sea la primera de muchas. 519 00:27:27,272 --> 00:27:28,106 - Claro. 520 00:27:28,857 --> 00:27:29,691 Bueno. 521 00:27:30,692 --> 00:27:31,860 Nos vemos más tarde. 522 00:27:32,361 --> 00:27:33,278 - Sí. 523 00:27:40,786 --> 00:27:41,828 GURÚ CULINARIA MABEL MARTIN BAJO ATAQUE POR CONTROVERSIA DE COMIDA 524 00:27:49,837 --> 00:27:50,921 NUEVO LIBRO DE MABEL MARTIN SOMETHING TRUE - COMPRAR AHORA 525 00:27:54,842 --> 00:27:57,928 NADA UNE A LAS PERSONAS COMO LA BUENA COMIDA 526 00:27:58,887 --> 00:28:02,474 - Esta antigua sopa romana tiene propiedades medicinales. 527 00:28:02,474 --> 00:28:05,060 Es perfecta para cuando nos sentimos mal. 528 00:28:05,060 --> 00:28:08,355 Para empezar, dejaremos nuestras legumbres remojando toda la noche 529 00:28:08,355 --> 00:28:10,732 y eso hará que se hidraten antes de cocinarlas. 530 00:28:11,483 --> 00:28:15,028 Aquí tengo una taza de arvejas, 531 00:28:15,028 --> 00:28:17,823 cebada pelada, lentejas y garbanzos. 532 00:28:18,574 --> 00:28:21,577 ♪ 533 00:28:37,551 --> 00:28:40,095 SR. CHARLES MITCH 534 00:28:59,573 --> 00:29:02,576 [charla indistinta en televisión] 535 00:29:13,837 --> 00:29:16,840 ♪ 536 00:29:28,852 --> 00:29:30,854 [objeto cae] 537 00:29:31,688 --> 00:29:32,898 - ¿Cómo estuvo tu cita, cariño? 538 00:29:35,150 --> 00:29:36,151 MABEL: Estuvo bien. 539 00:29:37,110 --> 00:29:38,904 - Esperaba que llegaras más tarde. 540 00:29:39,655 --> 00:29:41,949 Gio está arriba. Siéntate con nosotros. 541 00:29:41,949 --> 00:29:43,492 Nos estamos comiendo lo que quedó de los bomboloni. 542 00:29:45,369 --> 00:29:46,870 ¿Adónde vas? 543 00:29:56,755 --> 00:29:59,132 - Lamento lo de ayer. 544 00:30:00,801 --> 00:30:02,845 Me molesté por lo del ascenso 545 00:30:03,846 --> 00:30:06,348 porque me lastima ver que te hieran así. 546 00:30:07,599 --> 00:30:10,644 Además, he estado lidiando con muchas cosas, 547 00:30:11,186 --> 00:30:13,480 así que he estado un poco irritable. 548 00:30:15,566 --> 00:30:18,068 Pero no estuvo bien de mi parte mencionar a tus padres de esa manera. 549 00:30:19,653 --> 00:30:20,654 - Yo también lo siento. 550 00:30:23,365 --> 00:30:24,533 Por molestarme así contigo. 551 00:30:26,994 --> 00:30:29,955 Creo que yo también he estado un poco irritable últimamente. 552 00:30:30,664 --> 00:30:31,874 - Y lo entiendo. 553 00:30:34,501 --> 00:30:35,502 ¿Puedo pasar? 554 00:30:37,588 --> 00:30:40,465 No lo entiendo. ¿Dices que es morena clara? 555 00:30:40,465 --> 00:30:42,301 - [niega] Quiero decir que es blanca. 556 00:30:42,301 --> 00:30:44,595 Mamá estaba muriendo y ella no lo sabía. 557 00:30:44,595 --> 00:30:46,847 Estaba viviendo su vida como una mujer blanca 558 00:30:46,847 --> 00:30:50,225 y parece que ni siquiera tenía idea de que era adoptada. 559 00:30:50,225 --> 00:30:51,226 [resopla] 560 00:30:52,394 --> 00:30:54,354 - ¿Y tu madre nunca dijo quién es el padre? 561 00:30:55,105 --> 00:30:55,939 [Byron niega] 562 00:30:56,982 --> 00:30:58,233 Por Dios, By. 563 00:30:59,943 --> 00:31:01,028 Cuando abusaron de ella. 564 00:31:01,987 --> 00:31:02,821 ¿Crees que...? 565 00:31:06,241 --> 00:31:07,409 - No lo sé. 566 00:31:09,286 --> 00:31:11,705 - No puedo imaginarme cómo debió ser 567 00:31:12,873 --> 00:31:14,333 tener el bebé de ese hombre. 568 00:31:14,750 --> 00:31:15,751 - No puedo pensar en eso. 569 00:31:18,629 --> 00:31:19,630 Es demasiado. 570 00:31:22,382 --> 00:31:24,510 En fin... [suspira] 571 00:31:24,510 --> 00:31:29,181 Esta mujer es la autora exitosa de un libro de cocina en el Reino Unido. 572 00:31:29,181 --> 00:31:32,100 Está en medio de alguna clase de controversia. 573 00:31:32,100 --> 00:31:35,103 Creo que hizo unos comentarios ignorantes sobre la comida del Caribe. 574 00:31:35,103 --> 00:31:36,355 - ¿En serio? 575 00:31:37,231 --> 00:31:39,149 [riendo] Vaya sorpresa. 576 00:31:39,149 --> 00:31:40,984 - Pues sí. 577 00:31:42,611 --> 00:31:43,820 - ¿Qué opina Benny de todo esto? 578 00:31:43,820 --> 00:31:45,364 - Benny se fue otra vez. 579 00:31:45,364 --> 00:31:47,282 Supongo que siente que su lugar en la familia 580 00:31:47,282 --> 00:31:49,576 está en peligro por la existencia de otra hija. 581 00:31:51,245 --> 00:31:52,162 - ¿Y qué hay de ti? 582 00:31:52,704 --> 00:31:54,623 - Honestamente, estoy molesto. 583 00:31:55,040 --> 00:31:57,376 ¿Cuántos secretos más nos ocultó mamá? 584 00:31:57,376 --> 00:31:59,378 [suena celular] 585 00:32:01,839 --> 00:32:03,590 [se queja] Marc me llama. 586 00:32:04,758 --> 00:32:06,009 - El trabajo puede esperar, By. 587 00:32:06,552 --> 00:32:08,220 Tienes permiso de ausencia. 588 00:32:08,220 --> 00:32:10,097 - Perdón, será rápido. 589 00:32:13,016 --> 00:32:14,393 Hola, Marc. 590 00:32:14,393 --> 00:32:18,188 - Byron, lamento molestarte. Sé que estás pasando por mucho. 591 00:32:18,188 --> 00:32:19,565 - Está bien. ¿Qué pasa? 592 00:32:19,565 --> 00:32:23,026 - Pues invitaron al instituto a participar en un panel mañana. 593 00:32:23,026 --> 00:32:24,444 Me preguntaba si estabas interesado. 594 00:32:24,444 --> 00:32:27,573 Sé que es muy repentino, pero es tu especialidad. 595 00:32:27,573 --> 00:32:30,868 Y creo que llamara mucho la atención para nuestro trabajo. 596 00:32:30,868 --> 00:32:32,077 - ¿Qué clase de panel? 597 00:32:32,077 --> 00:32:33,704 MARC: [por teléfono] Diversidad en la ciencia. 598 00:32:33,704 --> 00:32:35,247 Será en la Universidad de California en Irvine. 599 00:32:35,247 --> 00:32:36,582 Habrá mucha prensa. 600 00:32:37,165 --> 00:32:39,710 Mira, habría tratado de hallar a alguien más, pero... 601 00:32:39,710 --> 00:32:42,296 - Por supuesto. Me encantaría ser nuestro representante. 602 00:32:42,296 --> 00:32:44,798 MARC: [por teléfono] Fantástico. Te enviaré los detalles. 603 00:32:44,798 --> 00:32:46,884 Y gracias, Byron. Sabía que podía contar contigo. 604 00:32:54,016 --> 00:32:54,850 - Déjame adivinar. 605 00:32:56,059 --> 00:32:57,394 ¿Panel de diversidad? 606 00:32:58,312 --> 00:32:59,313 [Byron suspira] 607 00:33:00,772 --> 00:33:03,400 ¿En verdad irás a hablar de lo inclusiva que es tu industria 608 00:33:03,400 --> 00:33:04,568 después de todo lo que pasó? 609 00:33:04,568 --> 00:33:07,029 - No puedo darles ninguna razón 610 00:33:07,029 --> 00:33:09,698 para no estar contentos con mi trabajo ahora. 611 00:33:09,698 --> 00:33:11,408 - ¿Recuerdas cuando nos conocimos, 612 00:33:11,408 --> 00:33:13,368 cuando filmaba ese proyecto, Trailblazers? 613 00:33:13,869 --> 00:33:16,914 Por la forma en que hablabas, se notaba que tenías pasión. 614 00:33:16,914 --> 00:33:18,040 No solo por tu trabajo, 615 00:33:18,040 --> 00:33:20,834 sino por hacer la diferencia en el mundo. 616 00:33:20,834 --> 00:33:22,044 - Por favor. 617 00:33:22,044 --> 00:33:23,462 Todavía tengo pasión. 618 00:33:24,213 --> 00:33:26,757 Pero tengo que ser realista, Lynette. 619 00:33:26,757 --> 00:33:28,926 - Mira, yo tengo valores 620 00:33:28,926 --> 00:33:31,678 que trato de emplear en mi propia vida. 621 00:33:32,596 --> 00:33:34,056 Y creí que tú eras igual. 622 00:33:34,598 --> 00:33:35,974 Dices que así eres tú, 623 00:33:35,974 --> 00:33:39,186 pero no pareces poder tomar acción. 624 00:33:39,853 --> 00:33:41,480 Has trabajado muy duro, 625 00:33:41,480 --> 00:33:43,607 pero sigues menospreciándote 626 00:33:43,607 --> 00:33:45,692 para hacer quedar bien a tus colegas. 627 00:33:46,276 --> 00:33:48,278 Y esa no es la persona que creí que eras. 628 00:33:51,281 --> 00:33:53,116 No es de quien me enamoré. 629 00:33:53,116 --> 00:33:56,828 - Lynette, no puedo enfrentarme al racismo yo solo. 630 00:33:56,828 --> 00:33:58,080 Tengo que protegerme. 631 00:33:58,080 --> 00:34:00,457 - Pero no puedo quedarme esperando a que superes 632 00:34:00,457 --> 00:34:02,084 lo que sea que te está reteniendo. 633 00:34:02,084 --> 00:34:03,961 Necesito a alguien con el que pueda contar 634 00:34:03,961 --> 00:34:05,796 para pelear por lo que cree. 635 00:34:05,796 --> 00:34:07,756 - Yo creo en nosotros, Lynette. 636 00:34:07,756 --> 00:34:11,677 No eches a la basura lo que tenemos por un panel de diversidad. 637 00:34:11,677 --> 00:34:14,888 - No es solo eso, Byron. Es... 638 00:34:14,888 --> 00:34:17,850 - ¿Qué? Dime y lo arreglaré. 639 00:34:20,894 --> 00:34:22,271 - Te amo. 640 00:34:26,900 --> 00:34:28,360 Pero no es suficiente. 641 00:34:29,862 --> 00:34:31,864 Quiero poder respetarte también. 642 00:34:33,907 --> 00:34:34,992 - Lynette, por favor. 643 00:34:35,742 --> 00:34:36,743 ¿Es una broma? 644 00:34:37,744 --> 00:34:39,538 Por favor, hablemos de esto. 645 00:34:44,626 --> 00:34:47,629 ♪ 646 00:35:06,815 --> 00:35:08,817 [suena celular] 647 00:35:25,417 --> 00:35:26,752 DESCONOCIDO 648 00:35:29,213 --> 00:35:30,047 ¿Aló? 649 00:35:32,799 --> 00:35:35,594 Lo siento, no le interesa una nueva suscripción. 650 00:35:37,554 --> 00:35:38,555 Sí, estoy seguro. 651 00:35:40,807 --> 00:35:41,808 Porque falleció. 652 00:35:54,655 --> 00:35:58,325 RECIENTES 653 00:36:12,256 --> 00:36:15,259 ♪ 654 00:36:38,448 --> 00:36:41,451 ♪ 655 00:37:53,690 --> 00:37:57,110 - Eh, mamá, papá, tengo que hablar con ustedes. 656 00:37:57,819 --> 00:38:00,364 - ¿Qué pasa? ¿Dónde está Gio? 657 00:38:00,364 --> 00:38:02,282 - No, eh, todo está bien. Gio está bien. 658 00:38:02,282 --> 00:38:04,493 Solo... necesito hablar con ustedes. 659 00:38:04,493 --> 00:38:05,494 RONALD: ¿Qué hora es? 660 00:38:05,494 --> 00:38:07,663 ¿No puedes esperar a que sea de día, linda? 661 00:38:07,663 --> 00:38:08,872 - No, me temo que no. 662 00:38:16,213 --> 00:38:18,090 Cuéntenme del día en que nací. 663 00:38:19,258 --> 00:38:20,467 - Oh. 664 00:38:21,093 --> 00:38:23,178 Ay, cariño. 665 00:38:25,639 --> 00:38:28,767 [suspira] Supongo que tu cita con el estadounidense no acabó bien. 666 00:38:29,643 --> 00:38:30,894 - Solo cuéntame, por favor. 667 00:38:30,894 --> 00:38:31,895 [Wanda ríe] 668 00:38:33,188 --> 00:38:34,147 - Bueno, 669 00:38:35,482 --> 00:38:37,442 recuerdo cuando te oí llorar. 670 00:38:38,026 --> 00:38:39,695 Dijeron que fue un llanto sano. 671 00:38:40,112 --> 00:38:43,282 Pero apenas te pusieron en mis brazos, 672 00:38:43,282 --> 00:38:46,493 te quedaste en silencio y en calma. 673 00:38:47,411 --> 00:38:50,747 Fue como si supieras exactamente dónde querías estar. 674 00:38:51,790 --> 00:38:55,169 [ríe] Y tu pequeña mano me sujetó del dedo. 675 00:38:56,003 --> 00:38:59,173 Y tenías un hermoso mechón de cabello negro. 676 00:39:00,090 --> 00:39:02,551 Eras totalmente perfecta. 677 00:39:03,677 --> 00:39:05,804 Y supe que te amaría por siempre. 678 00:39:10,642 --> 00:39:11,643 - Mi cabello, 679 00:39:14,062 --> 00:39:18,192 siempre me dijiste que lo heredé por mis raíces sicilianas, de mi abuela, 680 00:39:18,859 --> 00:39:20,527 igual que mi piel y mi estructura ósea. 681 00:39:22,279 --> 00:39:23,655 - ¿Qué...? [ríe] 682 00:39:23,655 --> 00:39:26,658 Pues tuviste suerte, heredaste los genes hermosos de la familia. 683 00:39:31,205 --> 00:39:34,416 - Pero solo había una foto de la abuela en el álbum 684 00:39:35,751 --> 00:39:37,836 y nunca noté el parecido. 685 00:39:42,508 --> 00:39:43,509 Em... 686 00:39:45,177 --> 00:39:47,346 Recibí una llamada esta noche 687 00:39:49,056 --> 00:39:51,016 de un abogado en California. 688 00:39:53,018 --> 00:39:55,062 Me dijo algo muy extraño. 689 00:39:55,062 --> 00:39:57,356 Me dijo que mi madre biológica había muerto. 690 00:40:03,403 --> 00:40:04,696 ¿Así que es verdad? 691 00:40:05,364 --> 00:40:06,949 - Mabel, por favor. 692 00:40:08,534 --> 00:40:10,077 ¿Tenemos que hacer esto ahora? 693 00:40:10,577 --> 00:40:12,913 - De hecho, sí, tiene que ser ahora. 694 00:40:12,913 --> 00:40:16,208 Al parecer, nací de una mujer de 19 años, 695 00:40:17,376 --> 00:40:18,502 una chica, de hecho, 696 00:40:18,502 --> 00:40:21,213 [solloza] en un hogar para madres solteras. 697 00:40:21,213 --> 00:40:22,840 Se llamaba Eleanor. 698 00:40:24,049 --> 00:40:26,343 Era una inmigrante del Caribe. 699 00:40:27,177 --> 00:40:28,345 ¿Sabían eso? 700 00:40:29,137 --> 00:40:30,138 - Mabel, eso... 701 00:40:32,015 --> 00:40:34,017 Nunca nos importó de dónde provenías. 702 00:40:35,727 --> 00:40:39,314 [sollozando] Tratamos de tener un bebé por mucho tiempo. 703 00:40:42,526 --> 00:40:44,528 Y tú fuiste nuestro pequeño milagro. 704 00:40:44,528 --> 00:40:47,030 - Sí, pero ¿sabían lo que yo era? 705 00:40:47,030 --> 00:40:49,533 ¿Lo que... lo que soy? 706 00:40:49,533 --> 00:40:52,119 - Bueno, sabíamos que lucías un poco diferente, 707 00:40:52,119 --> 00:40:53,704 y con la edad, empezamos a preguntarnos. 708 00:40:54,454 --> 00:40:55,706 - Entonces, me mintieron. 709 00:40:56,248 --> 00:41:00,210 Y, al parecer, convencieron a todos nuestros conocidos de mentirme. 710 00:41:00,210 --> 00:41:01,211 - Les... 711 00:41:02,546 --> 00:41:05,215 pedimos que fueran discretos. 712 00:41:05,841 --> 00:41:06,842 - ¿Discretos? 713 00:41:07,634 --> 00:41:08,468 Claro. 714 00:41:08,468 --> 00:41:10,637 ¿No pensaron que querría saber la verdad? 715 00:41:11,263 --> 00:41:14,474 ¿No se les ocurrió que querría saber? 716 00:41:14,474 --> 00:41:15,934 - Tratamos de protegerte. 717 00:41:15,934 --> 00:41:17,352 - ¿De qué? 718 00:41:17,352 --> 00:41:21,064 - Bueno, no quisimos que te sintieras confundida o... 719 00:41:21,064 --> 00:41:23,358 [suspira] que te trataran de forma diferente. 720 00:41:29,531 --> 00:41:31,742 - Claro, de forma diferente. 721 00:41:35,162 --> 00:41:38,081 ¿Trataban de protegerme a mí o a ustedes mismos? 722 00:41:38,081 --> 00:41:41,543 - ¡Oh! No, tratamos de darte la mejor vida que pudiéramos. 723 00:41:41,543 --> 00:41:44,796 Quizá no fuimos perfectos, pero hicimos todo lo que pudimos. 724 00:41:44,796 --> 00:41:47,341 Y no te dijimos ciertas cosas 725 00:41:47,341 --> 00:41:50,177 por la misma razón que no le has contado a Gio 726 00:41:50,177 --> 00:41:51,929 toda la verdad sobre su padre. 727 00:41:53,972 --> 00:41:56,808 - ¡Eso no es igual y lo sabes! 728 00:41:56,808 --> 00:41:59,811 - ¿Por qué no le dices la verdad y ves qué pasa? 729 00:41:59,811 --> 00:42:02,940 - Tú no puedes decirme cómo criar a mi hijo. 730 00:42:07,069 --> 00:42:08,362 Y me marcharé en la mañana. 731 00:42:08,362 --> 00:42:10,531 - No... - No te precipites. 732 00:42:11,281 --> 00:42:14,535 - Cariño. Por favor, espera MABEL: ¡No! ¡No! 733 00:42:14,535 --> 00:42:16,328 Esto no es una pequeñez. 734 00:42:16,328 --> 00:42:19,206 Esto es mi vida, mi identidad. 735 00:42:20,958 --> 00:42:23,961 ♪ 736 00:42:28,632 --> 00:42:32,094 No pudo estar cerca de ustedes. No puedo estar cerca de ti. 737 00:43:01,081 --> 00:43:02,499 - ¿Qué rayos te pasa, mamá? 738 00:43:03,458 --> 00:43:04,626 Eso es aterrador. 739 00:43:06,044 --> 00:43:06,879 - Lo siento. 740 00:43:10,465 --> 00:43:12,718 Tuve una discusión fuerte con tus abuelos. 741 00:43:14,303 --> 00:43:15,304 - ¿En serio? 742 00:43:16,680 --> 00:43:18,849 Ustedes son los mejores amigos. ¿Qué...? 743 00:43:20,350 --> 00:43:21,351 ¿Sobre qué discutieron? 744 00:43:30,235 --> 00:43:31,570 - Todo. 745 00:44:28,168 --> 00:44:31,171 ♪ 746 00:45:09,418 --> 00:45:11,420 [estruendo] 747 00:45:13,881 --> 00:45:16,133 [suenan golpes metálicos] [Benny gruñe] 748 00:45:30,355 --> 00:45:32,357 [suena motor] 749 00:45:42,659 --> 00:45:44,161 [suena línea telefónica] 750 00:45:44,161 --> 00:45:45,454 [celular vibra] 751 00:45:46,330 --> 00:45:48,457 - Oye, encontré el celular de mamá. 752 00:45:48,457 --> 00:45:49,625 ¿Y sabes qué descubrí? 753 00:45:49,625 --> 00:45:51,543 Llamadas que le hizo a Mabel. 754 00:45:51,543 --> 00:45:53,337 - ¿Puedes dejar de hablar y escucharme un momento? 755 00:45:53,337 --> 00:45:54,463 Estoy en casa de Steve. 756 00:45:54,463 --> 00:45:55,964 - Espera, ¿el mismo Steve? 757 00:45:55,964 --> 00:45:57,466 - Sí, el tipo del que te conté ayer. 758 00:45:57,466 --> 00:45:59,760 - ¿Qué? Dijiste que terminaron. ¿Qué haces en su casa? 759 00:45:59,760 --> 00:46:02,262 - Es una larga historia, vine a encargarme de algo, 760 00:46:02,262 --> 00:46:04,223 y planeaba irme antes de que volviera a casa, 761 00:46:04,223 --> 00:46:05,933 pero acaba de llegar. - Rayos, Benny. 762 00:46:06,475 --> 00:46:07,768 ¿Qué rayos te pasa? ¡Por favor! 763 00:46:08,268 --> 00:46:09,728 - Mira, yo me encargaré, pero... 764 00:46:10,604 --> 00:46:11,688 Solo tenía que llamarte, ¿sí? 765 00:46:11,688 --> 00:46:14,399 Al menos alguien sabe dónde estoy, en caso de que algo suceda. 766 00:46:14,399 --> 00:46:16,985 - Escúchame, tienes que salir de ahí ahora. 767 00:46:16,985 --> 00:46:18,237 - Es muy tarde, Byron. Tengo que irme. 768 00:46:18,237 --> 00:46:20,280 [suena cerradura] 769 00:46:24,743 --> 00:46:25,869 - Oh, ahí estás. 770 00:46:27,037 --> 00:46:29,206 ¿Lista para celebrar? 771 00:46:29,206 --> 00:46:30,832 Dejé una botella de Veuve enfriándose antes de salir. 772 00:46:30,832 --> 00:46:32,709 - No podemos vender la escultura, Steve. 773 00:46:32,709 --> 00:46:36,713 - Mira, sé que es un tema sensible, pero es mucho dinero, Benny. 774 00:46:37,297 --> 00:46:38,715 Sé que te ayudaría mucho. 775 00:46:38,715 --> 00:46:40,300 Además, siempre podemos hacer otra. 776 00:46:40,300 --> 00:46:41,552 - No me toques. 777 00:46:42,302 --> 00:46:43,136 - ¿Qué pasa? 778 00:46:43,136 --> 00:46:45,430 - ¿Sabes cuántos años de vida me robaste? 779 00:46:46,265 --> 00:46:49,685 ¿Tienes idea de cuántas cosas me perdí por ti? 780 00:46:49,685 --> 00:46:51,854 - ¿Por qué me dices todo esto de repente? 781 00:46:51,854 --> 00:46:55,232 - Tú... no... me posees, 782 00:46:56,608 --> 00:46:57,985 no posees mi cuerpo 783 00:46:57,985 --> 00:46:59,319 ni mi arte 784 00:46:59,319 --> 00:47:00,696 ni mi talento. 785 00:47:01,321 --> 00:47:03,949 Pero me manipulaste y me hiciste creer que así era. 786 00:47:04,533 --> 00:47:07,953 Me convenciste de que era débil por amar a mi familia. 787 00:47:07,953 --> 00:47:10,414 Y, ahora, mi madre está muerta. 788 00:47:10,414 --> 00:47:13,709 Nunca podré decirle las cosas que debí decirle. 789 00:47:13,709 --> 00:47:16,670 Y nunca podré hacerle las preguntas que debí hacerle, 790 00:47:16,670 --> 00:47:19,131 porque tú me robaste la oportunidad, 791 00:47:19,131 --> 00:47:22,384 ¡maldito mentiroso, patético y manipulador! 792 00:47:26,013 --> 00:47:27,014 Pero ya no más. 793 00:47:29,349 --> 00:47:30,184 Se acabó. 794 00:47:30,851 --> 00:47:32,561 Puedes borrar mi número. 795 00:47:32,561 --> 00:47:34,980 Y olvida la maldita escultura, Steve, 796 00:47:34,980 --> 00:47:37,024 porque... ya no existe. 797 00:47:38,400 --> 00:47:40,903 Acabo de romperla en mil pedazos. 798 00:47:45,115 --> 00:47:46,241 - Espera, Benny, por favor. 799 00:47:47,784 --> 00:47:50,037 Tienes razón, ¡soy un maldito mentiroso! 800 00:47:51,580 --> 00:47:53,832 Y no te merezco. - No, no me mereces. 801 00:47:56,001 --> 00:47:57,252 - Pero eres el amor de mi vida. 802 00:47:59,213 --> 00:48:00,506 Y no quiero perderte. 803 00:48:04,927 --> 00:48:07,888 Lo sé, arruiné las cosas. 804 00:48:09,723 --> 00:48:11,016 Pero lo siento, Benny. 805 00:48:11,016 --> 00:48:12,476 Y quiero ser mejor. 806 00:48:13,936 --> 00:48:17,105 Te juro que quiero ser el tipo de hombre que te mereces. 807 00:48:20,234 --> 00:48:21,193 Pero mira mi vida. 808 00:48:22,402 --> 00:48:24,696 ¡Es un maldito desastre! Y lo sabes. 809 00:48:26,156 --> 00:48:28,033 Muy pronto, seré otro artista olvidado. 810 00:48:30,327 --> 00:48:32,329 Pero tú eres la mejor cosa que me ha pasado en la vida. 811 00:48:35,290 --> 00:48:38,043 Y si me abandonas ahora, no sé qué voy a hacer. 812 00:48:39,878 --> 00:48:41,797 Por favor, Benny, te lo suplico. 813 00:48:45,008 --> 00:48:45,843 No te vayas. 814 00:48:46,426 --> 00:48:49,429 ♪ 815 00:49:12,160 --> 00:49:14,371 - ¿Qué rayos estás haciendo, Benny? ¡Aléjate de él! 816 00:49:14,371 --> 00:49:16,748 - Byron, está bien. Mira, solo... estamos hablando. 817 00:49:16,748 --> 00:49:19,209 Solo me aseguraba de que no hiciera nada estúpido después de irme. 818 00:49:19,209 --> 00:49:21,086 - Cálmate, amigo. Todo está bien. 819 00:49:21,086 --> 00:49:22,171 - ¿Estás bien? - Sí. 820 00:49:22,171 --> 00:49:24,006 - ¿Estuvo todo bien cuando la golpeaste tan fuerte 821 00:49:24,006 --> 00:49:26,258 que no pudo mostrar la cara en el funeral de su padre? 822 00:49:26,258 --> 00:49:29,261 - ¿Qué? ¿Crees que puedes llegar así nada más como un héroe 823 00:49:29,261 --> 00:49:32,014 cuando ni siquiera le hablaste por ocho malditos años? 824 00:49:32,514 --> 00:49:35,309 ¿Dónde estuviste tú cuando necesitaba un hombro donde llorar? 825 00:49:35,309 --> 00:49:36,560 O cuando no podía pagar su alquiler. 826 00:49:36,560 --> 00:49:38,187 Tú no eres un hermano para ella. 827 00:49:38,187 --> 00:49:40,105 Eres un maldito chiste. 828 00:49:40,105 --> 00:49:41,440 [suena golpe] BENNY: ¡Byron! 829 00:49:41,440 --> 00:49:42,649 ¡Byron, basta! 830 00:49:43,567 --> 00:49:44,568 [suena golpe] 831 00:49:46,778 --> 00:49:47,946 ¡Por favor, no hagas esto! 832 00:49:47,946 --> 00:49:49,448 ¡Detente, Byron! 833 00:49:49,448 --> 00:49:50,782 ¡Basta, por favor! 834 00:49:50,782 --> 00:49:52,868 ¡Byron, detente! ¡No hagas esto! 835 00:49:52,868 --> 00:49:54,369 ¡Basta, por favor! 836 00:49:58,957 --> 00:50:02,294 [suenan sirenas] 837 00:50:02,294 --> 00:50:03,587 - ¡Quieto! 838 00:50:03,587 --> 00:50:04,838 ¡Pon las manos donde pueda verlas! 839 00:50:05,631 --> 00:50:07,007 ¡Levanta las manos, ahora! 840 00:50:07,007 --> 00:50:10,010 ♪ 841 00:50:10,928 --> 00:50:13,931 [charla indistinta por radio de policía]