1
00:00:22,542 --> 00:00:24,375
- Buông ra!
- Ê, Rana!
2
00:00:27,292 --> 00:00:28,792
Bị sao vậy hả?
3
00:00:32,458 --> 00:00:35,667
- Trông bảnh bao quá nhỉ, Rana?
- Ông đến đây làm gì, Naga?
4
00:00:39,375 --> 00:00:41,250
Gọi một tiếng "ba" không được à?
5
00:00:42,083 --> 00:00:43,292
Tao là cha mày mà.
6
00:00:43,667 --> 00:00:45,917
Nếu ông ra dáng người cha thì tôi đã gọi.
7
00:00:50,417 --> 00:00:52,750
Mày nói đúng. Tao chưa từng như thế.
8
00:00:53,333 --> 00:00:54,917
Tao là người cha tồi. Tao hiểu.
9
00:00:55,625 --> 00:00:56,958
Tao đã sai.
10
00:00:57,458 --> 00:00:59,542
Nhưng tao là người nhà,
tao nên có thêm cơ hội.
11
00:00:59,625 --> 00:01:01,542
- Vớ vẩn!
- Rana!
12
00:01:02,375 --> 00:01:04,208
Ông muốn gì? Tiền à?
13
00:01:05,042 --> 00:01:07,167
Nên mới giở trò với tấm ảnh chỗ Hoàng tử.
14
00:01:07,250 --> 00:01:09,000
- Ta muốn gia đình…
- Ba không cần tiền!
15
00:01:09,333 --> 00:01:10,500
Bọn em sắp có nhiều tiền.
16
00:01:10,750 --> 00:01:12,708
Anh mà biết hôm nay ba làm gì, anh sẽ…
17
00:01:12,875 --> 00:01:16,458
Làm gì cơ? Cướp ngân hàng? Giết người?
18
00:01:16,833 --> 00:01:19,208
Ngay khi vừa được thả,
tao đến thẳng ashram,
19
00:01:19,750 --> 00:01:21,000
bước vào phòng thiền,
20
00:01:21,625 --> 00:01:23,167
dí súng vào mồm thằng ấu dâm đó,
21
00:01:23,250 --> 00:01:26,500
và nói rằng hắn phải trả giá
cho những gì hắn làm với Jaffa.
22
00:01:27,167 --> 00:01:28,792
Sau đó, hắn đã gọi cho Jaffa.
23
00:01:29,042 --> 00:01:31,792
Hắn sẵn sàng nôn 30 triệu
để bồi thường rồi, Rana!
24
00:01:31,958 --> 00:01:33,750
Ông không ngừng gây chuyện được sao?
25
00:01:33,958 --> 00:01:35,083
Gì cơ?
26
00:01:36,208 --> 00:01:38,958
Ông đang định đào lại quá khứ
để làm tổn thương nó ư?
27
00:01:40,000 --> 00:01:42,833
Ông có thể tọng số tiền đó vào mồm
trong khi nó phát điên.
28
00:01:47,375 --> 00:01:49,750
Hồi xưa ông đâu quan tâm. Giờ cũng vậy.
29
00:01:51,125 --> 00:01:54,625
Ông sẽ hủy hoại cuộc đời chúng tôi,
y như cô gái mà ông giết.
30
00:01:55,042 --> 00:01:56,750
Tao không giết cô ta, Rana!
31
00:01:57,208 --> 00:02:00,667
Vậy mà tao vẫn ngồi tù.
Tao đã xa mọi người suốt 15 năm trong tù.
32
00:02:01,375 --> 00:02:04,083
Đáng lẽ ông nên ở tiếp trong đó,
tránh xa tất cả bọn tôi.
33
00:02:06,750 --> 00:02:08,708
- Dạo này cháu tao thế nào?
- Này!
34
00:02:09,125 --> 00:02:11,167
Để bọn trẻ yên! Tôi đấm vỡ mặt ông đấy!
35
00:02:11,250 --> 00:02:12,875
- Rana! Đừng!
- Tôi đập chết ông!
36
00:02:25,458 --> 00:02:27,542
Mày là thằng nào? Hả?
37
00:02:37,500 --> 00:02:39,333
Nó giống tao y như đúc.
38
00:02:39,708 --> 00:02:42,542
Arjun. Con trai tao.
39
00:02:43,250 --> 00:02:44,542
Em trai mày.
40
00:02:48,750 --> 00:02:49,958
Chào cả nhà.
41
00:03:15,250 --> 00:03:17,000
Hãy cố gắng hết sức!
42
00:03:17,958 --> 00:03:20,125
Hãy cố gắng hết sức!
43
00:03:25,208 --> 00:03:27,458
Mẹ tôi là người hùng
Mà ở đời, bà là số không
44
00:03:27,542 --> 00:03:29,917
Bà cầu xin lòng thương hại
Từ những người ở dưới…
45
00:03:42,083 --> 00:03:45,000
Sự thật luôn chiến thắng
46
00:03:46,917 --> 00:03:48,958
Khắp nơi đều có tiếng ồn…
47
00:03:49,125 --> 00:03:50,958
Giật cả mình.
48
00:03:51,500 --> 00:03:53,417
Vặn nhỏ tiếng xuống. Tôi không học được.
49
00:03:54,208 --> 00:03:56,667
Cô em là ai thế, bé dâu tây tóc xù?
50
00:03:57,583 --> 00:03:59,000
Sao vào được đây?
51
00:03:59,250 --> 00:04:01,292
Bằng cửa chính. Tôi sống kế bên.
52
00:04:01,667 --> 00:04:03,750
- Giờ thì vặn nhỏ tiếng xuống đi.
- Kế bên…
53
00:04:05,958 --> 00:04:07,542
Nhưng có sống ở nhà này đâu.
54
00:04:07,750 --> 00:04:09,542
Ai mới sống ở đây? Anh.
55
00:04:09,667 --> 00:04:11,083
Dàn nhạc này của ai?
56
00:04:11,292 --> 00:04:12,292
- Anh.
- Thôi đi.
57
00:04:12,375 --> 00:04:14,417
Đây là nhà Toofan, không phải nhà anh.
58
00:04:14,583 --> 00:04:16,375
Nhỏ tiếng đi, không tôi sẽ mách ba.
59
00:04:16,458 --> 00:04:19,417
- Và anh sẽ tắt tiếng suốt đời. Rõ chưa?
- Này!
60
00:04:20,667 --> 00:04:24,125
- Em không biết ba anh là ai à?
- Ai?
61
00:04:25,250 --> 00:04:26,167
Quay lại xem.
62
00:04:30,125 --> 00:04:31,250
Toofan?
63
00:04:32,667 --> 00:04:35,958
Chú là ba anh ta… thật sao?
64
00:04:37,417 --> 00:04:39,542
Em nói nhảm vụ ba con gì vậy?
65
00:04:40,292 --> 00:04:41,417
Tôi là anh trai của em.
66
00:04:42,333 --> 00:04:43,708
Còn cháu là ai đây, cô bé?
67
00:04:43,792 --> 00:04:46,125
Toofan… Ý cháu là ông Toofan.
68
00:04:46,375 --> 00:04:48,417
Tiếng nhạc thật sự rất ồn. Nên…
69
00:04:50,792 --> 00:04:53,750
Gọi Toofan được rồi.
Ông Toofan dành cho ba chú.
70
00:04:57,333 --> 00:05:00,833
Này nhóc! Vặn nhỏ tiếng xuống.
Để cô bé học cho yên.
71
00:05:01,333 --> 00:05:03,208
- Về nhà đi.
- Cảm ơn chú.
72
00:05:03,375 --> 00:05:07,250
À mà, nhìn chú có giống ba nó đâu nhỉ?
73
00:05:12,583 --> 00:05:13,750
Không ạ.
74
00:05:26,833 --> 00:05:27,833
Ê!
75
00:05:29,333 --> 00:05:31,542
- Cô em tên gì thế?
- Cút!
76
00:05:32,792 --> 00:05:35,708
Thú vị ghê. Ba đặt cho em à?
Chắc là ông Cút rồi?
77
00:05:36,208 --> 00:05:37,458
Họ cô em là gì?
78
00:05:57,417 --> 00:05:58,750
Em hiểu lầm rồi, Naina.
79
00:05:59,000 --> 00:06:00,792
Anh chẳng biết gì về cô ta.
80
00:06:01,708 --> 00:06:03,250
Nghe máy đi em.
81
00:06:05,625 --> 00:06:08,375
Được rồi.
Tối nay anh sẽ ngủ tạm ở nhà Tej.
82
00:06:37,792 --> 00:06:40,083
Xin lỗi, tôi biết giờ đã khá muộn.
83
00:06:41,417 --> 00:06:42,708
Khi nào ta gặp nhau được?
84
00:06:45,792 --> 00:06:47,375
Chào buổi tối, anh Rao.
85
00:06:48,083 --> 00:06:49,292
Chào ông.
86
00:06:49,625 --> 00:06:52,292
Lâu rồi mới gặp. Mọi chuyện ổn chứ?
87
00:06:59,208 --> 00:07:00,250
Chơi bóng gậy à?
88
00:07:25,292 --> 00:07:27,042
Gọi một tiếng "Ba" không được à?
89
00:07:27,292 --> 00:07:28,708
Ông đến đây làm gì, Naga?
90
00:07:29,333 --> 00:07:30,708
Tao là cha mày mà.
91
00:07:31,375 --> 00:07:32,833
Dí súng vào mồm thằng ấu dâm,
92
00:07:32,958 --> 00:07:35,875
và nói rằng hắn phải trả giá
cho những gì hắn làm với Jaffa.
93
00:07:36,042 --> 00:07:38,917
Hắn sẵn sàng nôn 30 triệu
để bồi thường rồi, Rana!
94
00:07:39,042 --> 00:07:41,125
- Dạo này cháu tao thế nào?
- Này!
95
00:07:41,208 --> 00:07:43,583
Để bọn trẻ yên! Tôi đấm vỡ mặt ông đấy!
96
00:07:43,667 --> 00:07:45,292
- Rana! Đừng!
- Tôi đập chết ông!
97
00:07:59,792 --> 00:08:03,208
Con không biết phải gọi ông là gì.
98
00:08:03,708 --> 00:08:05,500
Ba, bố…
99
00:08:06,292 --> 00:08:08,000
Thế nào nghe cũng kỳ, đúng không?
100
00:08:09,375 --> 00:08:10,667
Cứ gọi ta là Naga.
101
00:08:11,417 --> 00:08:13,000
Rana gọi ta như thế.
102
00:08:14,833 --> 00:08:17,208
Ta không ngờ con lại tìm ta.
103
00:08:18,583 --> 00:08:20,125
Con cũng vậy.
104
00:08:21,333 --> 00:08:22,625
Ta vào được không?
105
00:08:37,875 --> 00:08:39,333
Là ba ạ? Ba về rồi sao?
106
00:08:40,750 --> 00:08:42,500
Các con nên đi ngủ rồi chứ.
107
00:08:43,375 --> 00:08:48,042
Kẹo dẻo của ta, cục cưng của ta!
Các cháu còn nhớ ông không?
108
00:09:32,333 --> 00:09:33,833
Nitya, Ani, xuống đi!
109
00:09:37,708 --> 00:09:39,208
Chào buổi sáng, Naina!
110
00:09:39,375 --> 00:09:40,792
Chào buổi sáng.
111
00:09:43,458 --> 00:09:45,667
Dầu gội đầu của con thơm thật đấy.
112
00:09:49,125 --> 00:09:50,917
Ông thật sự không cần làm vậy, Naga.
113
00:09:51,292 --> 00:09:52,917
Con cho ta ngủ lại nên ta nghĩ
114
00:09:53,042 --> 00:09:54,750
mình nên làm bữa sáng để cảm ơn.
115
00:09:54,875 --> 00:09:58,167
Con đỡ phải làm thêm một việc.
Nhìn mấy cái dosa ngon lành này xem!
116
00:09:58,625 --> 00:10:00,083
Không cần thật mà.
117
00:10:00,292 --> 00:10:02,458
Cô đầu bếp sắp đến rồi. Cô ấy làm…
118
00:10:02,917 --> 00:10:04,542
Hai bánh bơ lạc của ta!
119
00:10:05,750 --> 00:10:07,042
Xem ông nấu món gì này.
120
00:10:07,125 --> 00:10:08,958
Nào, ngồi xuống đi.
121
00:10:15,125 --> 00:10:16,333
Dosa ạ?
122
00:10:16,917 --> 00:10:19,167
Con không thích dosa.
Có trứng chiên không ạ?
123
00:10:20,042 --> 00:10:21,958
Cháu nói gì vậy?
124
00:10:22,375 --> 00:10:24,333
Cháu nghĩ mình là người nước nào hả?
125
00:10:25,042 --> 00:10:26,083
Ông nói gì thế ạ?
126
00:10:27,958 --> 00:10:29,417
Cháu không nói tiếng Telugu ư?
127
00:10:29,875 --> 00:10:33,250
Không, cháu biết nói tiếng Anh, Hindi
và tiếng Trung. Không có Telugu.
128
00:10:33,333 --> 00:10:34,917
Quan thoại, không phải tiếng Trung.
129
00:10:35,375 --> 00:10:37,958
Đó là một môn ở trường.
Không có nghĩa là em biết nói.
130
00:10:38,250 --> 00:10:39,708
Trời đất quỷ thần ơi!
131
00:10:39,958 --> 00:10:43,167
Cháu biết nói tiếng Tàu khựa quái đản
nhưng không biết tiếng Telugu?
132
00:10:54,458 --> 00:10:57,042
Naina. Chúng ta
sẽ nói chuyện khi anh về nhà.
133
00:10:58,333 --> 00:10:59,292
Anh yêu em.
134
00:11:04,583 --> 00:11:06,417
{\an8}NHÀ NAIDU
135
00:11:06,500 --> 00:11:08,792
{\an8}Hồi xưa ta là mãnh thú bốc lửa lắm!
136
00:11:09,375 --> 00:11:11,750
Mấy cô nàng phải xếp hàng dài…
137
00:11:13,958 --> 00:11:16,417
Đi thôi mấy đứa.
Cố đến trường đúng giờ một lần nào.
138
00:11:16,542 --> 00:11:18,625
Mẹ, hay hôm nay mình cúp học đi ạ?
139
00:11:19,000 --> 00:11:20,708
Bọn con muốn chơi với ông nhiều hơn.
140
00:11:20,917 --> 00:11:23,333
- Không.
- Dù sao ở trường cũng đâu học được gì.
141
00:11:23,583 --> 00:11:25,583
Nghĩ đến điểm chuyên cần
của con đi, con yêu.
142
00:11:26,083 --> 00:11:28,167
Nếu muốn được mời vào
trường Quốc tế Bulsara,
143
00:11:28,375 --> 00:11:30,375
điểm chuyên cần phải tối đa. Con biết mà?
144
00:11:30,583 --> 00:11:32,583
Con nói gì cơ? Mời ư?
145
00:11:33,208 --> 00:11:35,875
Không thể điền đơn
đăng ký cho chúng học ở đó sao?
146
00:11:36,083 --> 00:11:37,625
Không chỉ điền đơn là được ông ạ.
147
00:11:37,708 --> 00:11:40,125
Nhà trường quyết định
ai được đến đó học hoặc không.
148
00:11:40,417 --> 00:11:42,208
Không hối lộ gì đó được à?
149
00:11:43,958 --> 00:11:45,292
Không làm thế được đâu.
150
00:11:48,042 --> 00:11:49,167
Ông Naga…
151
00:11:50,083 --> 00:11:51,625
rất vui khi có ông sang chơi.
152
00:11:56,208 --> 00:11:59,375
Ta cũng muốn đến chơi nữa,
dĩ nhiên là nếu con mời ta.
153
00:12:00,583 --> 00:12:02,833
Con có thể cho ta quá giang
đến nhà Tej không?
154
00:12:03,792 --> 00:12:07,125
Ta sẽ ở cạnh việt quất và bánh bao
thêm một chút. Tuyệt biết mấy.
155
00:12:07,333 --> 00:12:08,375
Con thấy sao?
156
00:12:11,375 --> 00:12:13,500
Vậy cùng đi nào. Tất cả sẽ đưa ông đi.
157
00:12:14,083 --> 00:12:16,500
Được rồi, hai đứa.
Mau lấy cặp đi. Được chứ?
158
00:12:16,667 --> 00:12:19,083
Khoan! Đợi đã.
159
00:12:19,958 --> 00:12:21,375
Sao trên đây không có Nitya?
160
00:12:21,792 --> 00:12:23,417
Ông, con ở ngay đây nè.
161
00:12:24,000 --> 00:12:25,792
Ý ta là Nitya của ta.
162
00:12:26,292 --> 00:12:30,167
Con gái ta. Cô của cháu. Em gái của Rana.
163
00:12:30,792 --> 00:12:33,792
- Cháu được đặt tên theo nó đấy.
- Sao cơ?
164
00:12:36,292 --> 00:12:40,000
Ba có em gái tên Nitya ư?
165
00:12:40,292 --> 00:12:41,917
Sao không ai nói con biết vậy?
166
00:12:43,417 --> 00:12:44,500
Khoan đã.
167
00:12:44,917 --> 00:12:47,250
Vậy hình xăm của ba…
168
00:12:47,750 --> 00:12:49,083
không phải là con?
169
00:12:51,292 --> 00:12:53,708
Con được đặt tên theo cô ấy, con yêu.
170
00:12:55,625 --> 00:12:57,083
Chuyện gì xảy ra với cô ấy?
171
00:12:59,500 --> 00:13:01,750
Để ta cho cháu xem ảnh của nó.
172
00:13:03,500 --> 00:13:06,292
Ta luôn mang theo ảnh của nó bên mình.
173
00:13:07,375 --> 00:13:08,583
Nhìn này.
174
00:13:09,833 --> 00:13:12,167
Ôi! Cô ấy xinh quá.
175
00:13:14,167 --> 00:13:15,167
Y như cháu vậy.
176
00:13:20,750 --> 00:13:22,458
Đây, giờ thì cái cây đầy đủ rồi.
177
00:13:24,750 --> 00:13:26,083
Rồi, nghiêng lên.
178
00:13:27,875 --> 00:13:28,750
Tốt lắm.
179
00:13:29,125 --> 00:13:30,208
Giữ yên thế này.
180
00:13:31,667 --> 00:13:33,292
Tôi vẫn luôn muốn hỏi anh…
181
00:13:34,875 --> 00:13:35,875
cô ấy là ai thế?
182
00:13:38,542 --> 00:13:39,708
Nitya.
183
00:13:41,292 --> 00:13:42,500
Hẳn là bạn gái anh nhỉ?
184
00:13:44,917 --> 00:13:46,333
Con bé là em gái tôi.
185
00:13:47,292 --> 00:13:48,375
Nó mất rồi.
186
00:13:49,917 --> 00:13:50,792
Tôi xin lỗi.
187
00:13:52,375 --> 00:13:53,625
Tôi cứ tưởng…
188
00:13:55,375 --> 00:13:57,917
- Xin lỗi.
- Không sao. Chuyện đã lâu lắm rồi.
189
00:14:01,250 --> 00:14:03,083
{\an8}Cả ba anh em đều xăm tên con bé
190
00:14:03,500 --> 00:14:04,917
để con bé luôn ở gần bên.
191
00:14:05,292 --> 00:14:06,333
Là ý của anh ấy.
192
00:14:08,667 --> 00:14:09,833
Thật ngọt ngào.
193
00:14:13,083 --> 00:14:15,083
- Cảm ơn.
- Tôi cũng đến khám tận nhà.
194
00:14:16,583 --> 00:14:18,792
Mọi người thường thoải mái hơn khi ở nhà.
195
00:14:20,000 --> 00:14:21,917
Nếu muốn thì cứ gọi tôi.
196
00:14:23,375 --> 00:14:26,083
Tôi không có số của cô.
Hơn nữa, đến đây cũng tiện cho tôi.
197
00:14:26,250 --> 00:14:27,208
Đi chưa?
198
00:14:27,583 --> 00:14:28,583
Đây.
199
00:14:38,958 --> 00:14:41,750
Sao em lại làm thế? Lấy số cô ấy làm gì?
200
00:14:42,500 --> 00:14:44,708
Mấy vụ khám tận nhà toàn là trò đại bịp.
201
00:14:45,500 --> 00:14:46,750
Anh không muốn gọi ai đến.
202
00:14:47,458 --> 00:14:49,292
Cô ấy đang thả thính anh, đồ ngốc.
203
00:14:51,583 --> 00:14:53,083
Cô ấy đang thả thính anh.
204
00:15:09,375 --> 00:15:10,625
Còn điếu nào không?
205
00:15:22,250 --> 00:15:24,708
- Cảm ơn.
- Không có gì.
206
00:15:28,875 --> 00:15:32,292
- Đứng dậy, thằng chó!
- Khốn kiếp!
207
00:15:36,458 --> 00:15:37,500
Mẹ nó!
208
00:15:37,583 --> 00:15:40,792
Anh mày là diễn viên đóng thế à?
Không dạy mày chiêu nào sao?
209
00:15:40,875 --> 00:15:43,958
Giơ tay lên,
nảy lên hụp xuống. Nào, làm lại.
210
00:15:45,042 --> 00:15:46,292
Mẹ kiếp!
211
00:16:01,292 --> 00:16:05,167
Lần sau Naga sai mày chạy vặt,
liệu hồn mà từ chối.
212
00:16:11,208 --> 00:16:12,208
Chó chết!
213
00:16:23,875 --> 00:16:25,417
Chào cô hàng xóm!
214
00:16:27,250 --> 00:16:28,917
Cô em Cút, đúng không?
215
00:16:29,583 --> 00:16:30,542
Tên đẹp đấy.
216
00:16:31,583 --> 00:16:32,542
Nitya.
217
00:16:33,208 --> 00:16:35,375
Nitya. Vậy nghe cũng hay.
218
00:16:35,917 --> 00:16:37,125
Đi học à?
219
00:16:37,500 --> 00:16:39,750
Không, tôi mặc đồ hóa trang
để đi Disneyland thôi.
220
00:16:40,042 --> 00:16:41,083
Bộ đồ đỉnh ha?
221
00:16:41,167 --> 00:16:43,917
Em không bao giờ
chịu trả lời thẳng thắn hả?
222
00:16:44,125 --> 00:16:46,250
Vậy anh hỏi thẳng đi. Đừng hỏi ngu nữa.
223
00:16:48,625 --> 00:16:51,417
- Anh với Toofan gặp nhau thế nào vậy?
- Toofan là bạn anh.
224
00:16:52,083 --> 00:16:53,958
Anh ấy nghe nhạc của anh trên SoundCloud,
225
00:16:54,292 --> 00:16:57,042
sau đó hỏi bằng tài khoản riêng,
liệu có thể gọi anh không.
226
00:16:57,708 --> 00:16:58,875
Anh mừng phát điên.
227
00:16:59,500 --> 00:17:02,667
Anh ấy mời anh sang.
228
00:17:03,583 --> 00:17:06,417
Mở phòng thu, nhà, cuộc sống này.
Giờ anh ở và sáng tác ở đây.
229
00:17:07,583 --> 00:17:08,708
Còn ba mẹ anh thì sao?
230
00:17:09,583 --> 00:17:11,875
Ba anh thăng từ vài năm trước rồi.
231
00:17:12,500 --> 00:17:14,875
Mẹ anh thì nghiện ngập.
232
00:17:15,583 --> 00:17:19,000
Mỗi khi không phê thuốc,
bà ấy chửi Toofan,
233
00:17:19,208 --> 00:17:20,625
bảo là anh ấy cướp mất anh.
234
00:17:21,208 --> 00:17:22,792
Anh không biết phải xử lý thế nào.
235
00:17:31,583 --> 00:17:33,292
Bảo Toofan nói chuyện với ba tôi.
236
00:17:34,458 --> 00:17:37,708
- Ba em?
- Rana. Rana Naidu.
237
00:17:53,083 --> 00:17:54,625
DIỄN VIÊN ĐÓNG THẾ
238
00:17:58,500 --> 00:18:01,500
Anh có tin tức gì về ba chưa?
Hôm qua đến giờ ba chưa về.
239
00:18:01,750 --> 00:18:04,167
Ngạc nhiên à?
Ông ta chưa từng im lìm bỏ đi hay gì?
240
00:18:04,417 --> 00:18:05,958
Ba thay đổi rồi, Rana.
241
00:18:06,208 --> 00:18:08,208
Ông ấy muốn sửa sai.
242
00:18:09,708 --> 00:18:11,958
Không thì ông ấy đến ashram
đòi bồi thường làm gì?
243
00:18:13,292 --> 00:18:14,167
Ngồi xuống đi.
244
00:18:21,208 --> 00:18:23,167
Em sẽ không được đồng nào đâu, Jaffa.
245
00:18:24,708 --> 00:18:29,167
- Cầm được tiền, ông ấy sẽ trốn ngay.
- Không, không đâu.
246
00:18:29,875 --> 00:18:31,042
Ba hứa với em rồi.
247
00:18:31,958 --> 00:18:34,042
Lại nói nhăng nói cuội, Jaffa. Thôi nào.
248
00:18:36,667 --> 00:18:39,250
Hôm nay em sẽ gặp người ở bên ashram.
249
00:18:41,500 --> 00:18:43,167
Em sẽ nhận tiền.
250
00:18:47,583 --> 00:18:50,375
KHÁCH SẠN TATOOINE
251
00:18:53,667 --> 00:18:54,667
Bên này.
252
00:19:01,708 --> 00:19:04,250
Sao thế, Jaffa? Đổi ý rồi à?
253
00:19:05,333 --> 00:19:06,208
Đi thôi.
254
00:19:50,542 --> 00:19:52,042
Ba mươi triệu.
255
00:19:59,917 --> 00:20:01,250
Tủ lạnh có đồ uống không?
256
00:20:02,208 --> 00:20:03,375
Tôi muốn làm một ly đã.
257
00:20:05,625 --> 00:20:08,083
Uống đồ có cồn là vi phạm
nguyên tắc của chúng tôi.
258
00:20:08,792 --> 00:20:12,500
Maharaj tin rằng đồ có cồn
259
00:20:12,792 --> 00:20:15,208
là tội lớn nhất
trong tất cả mọi tội lỗi trên đời.
260
00:20:17,083 --> 00:20:20,875
Tên khốn, nếu đồ có cồn là trọng tội
261
00:20:21,917 --> 00:20:24,125
thì lạm dụng tình dục trẻ em gọi là gì
262
00:20:24,208 --> 00:20:25,875
hả thằng chó? Phép màu à?
263
00:20:26,458 --> 00:20:27,708
Thứ lừa đảo.
264
00:20:29,875 --> 00:20:32,250
Chúng tôi đưa các anh số tiền này
265
00:20:33,375 --> 00:20:36,500
để vấn đề này không được nhắc đến nữa
266
00:20:37,167 --> 00:20:40,042
và chúng ta đều có thể
tiếp tục sống cuộc đời của mình.
267
00:20:42,167 --> 00:20:45,000
- Rõ rồi chứ?
- Câm mồm đi, thằng chó.
268
00:20:47,000 --> 00:20:48,208
"Tiếp tục sống" ư?
269
00:20:48,458 --> 00:20:50,833
Thằng đĩ chó,
đời tao chẳng còn gì để sống nữa.
270
00:20:51,458 --> 00:20:54,458
Maharaj của mày đã cướp mất
tuổi thơ và đời trai của tao.
271
00:20:55,750 --> 00:20:57,375
Giờ tao là một thằng nghiện rượu.
272
00:20:57,833 --> 00:21:00,083
Những thứ nhỏ nhặt nhất
cũng làm tao vãi ra quần.
273
00:21:00,875 --> 00:21:04,750
Tao không có nhà, không có công việc,
không vợ, không con. Chả có gì.
274
00:21:06,000 --> 00:21:08,792
Thế mà mày muốn tao tiếp tục sống ư,
thằng khốn nạn này?
275
00:21:18,708 --> 00:21:21,708
Hắn đã cướp mất mọi thứ của tao,
Maharaj của mày!
276
00:21:46,542 --> 00:21:51,458
- Lok Shakti Dal!
- Muôn năm!
277
00:21:51,708 --> 00:21:55,292
Để tôi cho các bạn biết
vấn đề thật sự là gì, hỡi các bạn!
278
00:21:55,750 --> 00:22:00,042
Vừa bước chân vào giới chính trị,
người ta liền quên mất nguồn cội!
279
00:22:00,583 --> 00:22:02,042
Nhưng tôi thì không.
280
00:22:02,333 --> 00:22:06,042
Tôi vẫn nhớ rõ mọi ngóc ngách của nơi này.
281
00:22:06,333 --> 00:22:07,792
Ai xây cầu vượt biển này!
282
00:22:08,792 --> 00:22:09,708
Chính tôi.
283
00:22:09,792 --> 00:22:12,625
- OB Mahajan!
- Muôn năm!
284
00:22:12,750 --> 00:22:14,125
Các bạn!
285
00:22:14,333 --> 00:22:17,000
Tôi có một điều muốn nói với các bạn.
286
00:22:17,417 --> 00:22:19,708
Chuyện là thế này…
287
00:22:25,792 --> 00:22:27,875
- Sao thế?
- Chuyện gì vậy?
288
00:22:28,667 --> 00:22:29,833
Chuyện gì thế?
289
00:22:31,917 --> 00:22:33,667
Mọi người mau trốn đi!
290
00:22:39,875 --> 00:22:41,625
Đi trốn đi!
291
00:22:41,875 --> 00:22:44,833
Cứu tôi! Đưa tôi ra khỏi đây!
292
00:22:49,333 --> 00:22:52,042
{\an8}Màn thể hiện thái quá của OB Mahajan
293
00:22:52,125 --> 00:22:53,875
{\an8}trước đông đảo khán giả này,
294
00:22:54,000 --> 00:22:56,542
{\an8}liệu có là chiêu trò quảng bá
dàn dựng cho truyền thông?
295
00:22:56,625 --> 00:22:58,250
{\an8}Hay là điềm báo cho điều tệ hơn?
296
00:22:58,333 --> 00:23:02,000
- Chúng tôi đã mời nhà phân tích…
- Thánh thần ơi!
297
00:23:02,375 --> 00:23:03,917
Ông Vishwas, có thể cho chúng tôi…
298
00:23:04,000 --> 00:23:06,833
OB, sao ông không cho tôi biết chuyện này?
299
00:23:08,042 --> 00:23:09,625
Ông bị gì vậy?
300
00:23:15,583 --> 00:23:17,625
- Sao thế, Farzad?
- Tên Hoàng tử chết dẫm!
301
00:23:17,917 --> 00:23:19,250
Lại chuyện gì nữa, Farzad?
302
00:23:19,375 --> 00:23:22,583
Tên khốn đó không đến trường quay!
Tôi đang mất tiền theo từng giây đây!
303
00:23:22,708 --> 00:23:23,875
Ông lo mà giải quyết!
304
00:23:28,167 --> 00:23:30,875
Rana, Farzad mới gọi
rồi mắng tôi một trận.
305
00:23:31,125 --> 00:23:32,625
Hoàng tử không đến buổi ghi hình.
306
00:23:33,125 --> 00:23:34,333
Cũng không nghe máy.
307
00:23:34,417 --> 00:23:36,125
Tôi cần cậu tìm hiểu tình hình.
308
00:23:36,917 --> 00:23:38,833
Tôi sẽ lo vụ này.
309
00:23:39,417 --> 00:23:41,042
Tôi đã thấy chuyện ở buổi mít tinh.
310
00:23:41,583 --> 00:23:42,583
Ông khám bác sĩ chưa?
311
00:23:42,708 --> 00:23:44,125
Giờ ai quan tâm bác sĩ chứ?
312
00:23:44,292 --> 00:23:46,083
Cậu lo bắt Hoàng tử đến trường quay đi.
313
00:23:46,542 --> 00:23:47,750
Ai cũng đang nhắm vào tôi.
314
00:23:56,875 --> 00:23:58,042
Bị mù à?
315
00:23:59,417 --> 00:24:00,875
Họ không nghe thấy đâu mẹ.
316
00:24:01,500 --> 00:24:04,458
- Chắc chắn là phụ nữ lái.
- Con cũng là phụ nữ đây, Naga.
317
00:24:05,167 --> 00:24:07,917
Không, con thì khác. Con không giống họ.
318
00:24:08,250 --> 00:24:09,375
Đúng không, hai đứa?
319
00:24:14,250 --> 00:24:16,292
Đang soi "tâm hồn" của cô ta hả?
320
00:24:16,958 --> 00:24:19,625
Gì à… Không có!
321
00:24:21,125 --> 00:24:24,167
Ông nội, sao ông không ở với bọn con?
322
00:24:28,083 --> 00:24:29,625
Tej mời ta sang ở rồi.
323
00:24:30,208 --> 00:24:32,000
Ở xưởng phim có cái giường êm lắm.
324
00:24:32,417 --> 00:24:34,542
Hai đứa không gặp bác Tej và chú Jaffa à?
325
00:24:34,667 --> 00:24:37,417
Có gặp, nhưng cũng lâu rồi ạ.
326
00:24:37,792 --> 00:24:39,000
Ta nên gặp họ đi mẹ.
327
00:24:39,500 --> 00:24:41,417
Phải luôn ở gần nhau.
328
00:24:41,792 --> 00:24:45,708
Thế giới làm gì cũng kệ mẹ.
Gia đình là tất cả, hãy nhớ điều đó.
329
00:24:54,083 --> 00:24:57,750
Ta biết con đang nghĩ
"Naga lại nói năng nhảm nhí".
330
00:24:58,333 --> 00:25:01,417
Chắc Rana đã nói con biết
những chuyện ta gây nên cho mọi người.
331
00:25:01,917 --> 00:25:06,125
Nhưng bất luận ta làm gì,
ta đều làm vì gia đình.
332
00:25:06,708 --> 00:25:08,208
Ta muốn cả nhà ở bên nhau.
333
00:25:08,958 --> 00:25:11,750
Nhưng có vẻ ta lại chia rẽ mọi người.
334
00:25:12,333 --> 00:25:14,750
Ta quay về để sửa sai
335
00:25:16,000 --> 00:25:18,333
vì gia đình là tất cả đối với ta.
336
00:25:19,458 --> 00:25:22,167
Dù là Rana hay Arjun.
337
00:25:23,000 --> 00:25:23,875
Arjun ư?
338
00:25:25,167 --> 00:25:26,583
Rana không kể với con à?
339
00:25:27,958 --> 00:25:29,583
Sau khi Madhu qua đời,
340
00:25:29,708 --> 00:25:32,792
ta và cô nàng nóng bỏng đến từ Shillong…
341
00:25:33,083 --> 00:25:34,292
Arjun là con trai ta.
342
00:25:34,583 --> 00:25:37,208
Rana không thể chấp nhận
em cùng cha khác mẹ là dân Tàu.
343
00:25:37,458 --> 00:25:38,583
Naidu Tàu khựa!
344
00:25:38,833 --> 00:25:40,417
Ông không được gọi như thế, Naga.
345
00:25:41,250 --> 00:25:43,125
Gọi yêu thì không sao.
346
00:25:52,542 --> 00:25:54,958
- Alô?
- Em đưa bọn trẻ đi học chưa?
347
00:25:55,667 --> 00:25:56,667
Em đang đi.
348
00:25:58,125 --> 00:26:00,417
Naina, anh không biết
nói gì khác ngoài việc
349
00:26:01,000 --> 00:26:02,167
anh không ngủ với cô ta.
350
00:26:02,667 --> 00:26:05,333
Tối qua anh còn không gặp cô ta.
Cô ta chỉ là khách hàng.
351
00:26:05,833 --> 00:26:07,750
- Khi nào anh về rồi ta nói.
- Ừ.
352
00:26:07,917 --> 00:26:10,417
Anh… Anh sẽ về trễ.
353
00:26:10,917 --> 00:26:12,375
Có chút chuyện gấp.
354
00:26:12,875 --> 00:26:15,292
Lúc nào anh chẳng có chuyện gấp, Rana.
355
00:26:16,375 --> 00:26:17,500
Anh xin lỗi.
356
00:26:24,625 --> 00:26:26,250
Mẹ! Mẹ làm gì vậy?
357
00:26:28,208 --> 00:26:30,208
Con lái xe như điên vậy!
358
00:26:31,375 --> 00:26:33,292
Cũng vẫn là phụ nữ lái xe.
359
00:26:34,708 --> 00:26:38,000
- Mẹ, còn đi học thì sao?
- Hôm nay nghỉ.
360
00:26:38,458 --> 00:26:41,292
Chúng ta sẽ đi xem phim.
Sau đó thì đến xưởng phim bác Tej.
361
00:26:41,875 --> 00:26:42,792
Thật hả mẹ?
362
00:27:03,625 --> 00:27:05,250
Tôi ở ngoài nhà Hoàng tử hai tiếng.
363
00:27:05,375 --> 00:27:07,083
Anh ta vẫn chưa đi đến Film City.
364
00:27:08,958 --> 00:27:10,292
Anh ta là Hoàng tử mà.
365
00:27:10,958 --> 00:27:12,542
Giờ chắc anh ta đang chơi gái đấy.
366
00:27:12,625 --> 00:27:14,292
Tôi cũng nghĩ vậy nhưng hình như
367
00:27:14,875 --> 00:27:16,375
có chuyện rồi, sếp.
368
00:27:17,417 --> 00:27:19,875
- Anh đoán xem ai vừa mới vào.
- Ai?
369
00:27:22,333 --> 00:27:24,375
Rana! Đúng giờ lắm.
370
00:27:24,458 --> 00:27:25,875
Sao anh không ở chỗ quay phim?
371
00:27:27,917 --> 00:27:30,250
- Cầm súng làm gì?
- Cầm súng thì còn làm gì?
372
00:27:30,667 --> 00:27:33,417
Tôi bắn vào mông chúng,
sau đó thì anh thu dọn!
373
00:27:33,667 --> 00:27:35,250
- Tuyệt vời. Giỏi lắm.
- Hoàng tử!
374
00:27:35,375 --> 00:27:36,500
Anh điên rồi à?
375
00:27:36,708 --> 00:27:38,042
Sẽ không có ai bắn ai hết.
376
00:27:39,083 --> 00:27:41,958
"Không ai có thể cản tôi bóp cò súng".
377
00:27:42,333 --> 00:27:44,833
Impolite Police.
Thu về tận 200 triệu, nhớ không?
378
00:27:45,167 --> 00:27:47,000
Đợi mà xem tôi làm gì với khẩu súng.
379
00:27:47,792 --> 00:27:49,458
Trả lại đây, Rana. Thôi nào.
380
00:27:49,583 --> 00:27:51,333
Trả lại đây!
381
00:27:51,417 --> 00:27:53,458
Rana, trả lại đây!
382
00:27:54,375 --> 00:27:55,500
Trả súng lại cho tôi.
383
00:27:56,000 --> 00:27:58,375
Tôi chỉ muốn anh bình tĩnh lại.
384
00:27:59,667 --> 00:28:01,375
Còn tôi thì muốn anh xem cái này.
385
00:28:03,958 --> 00:28:06,667
Rana, anh biết
testosterone của tôi cao thế nào mà.
386
00:28:07,000 --> 00:28:09,542
Tôi chỉ muốn nếm thử!
Làm người thường hay chán mà!
387
00:28:09,875 --> 00:28:11,000
Chỉ đúng một lần!
388
00:28:11,208 --> 00:28:13,250
Người khác chơi tay tư thì không ai để ý.
389
00:28:13,333 --> 00:28:14,250
Tôi bị tống tiền!
390
00:28:14,333 --> 00:28:16,667
Cô ta nhắm vào tôi! Đúng là con điếm!
391
00:28:16,750 --> 00:28:17,625
Cô ta muốn gì?
392
00:28:19,167 --> 00:28:20,917
Cô ta muốn ăn đạn đấy mà!
393
00:28:21,000 --> 00:28:21,958
Hoàng tử!
394
00:28:23,125 --> 00:28:24,833
Aatank Ka Faisla.
395
00:28:25,833 --> 00:28:30,042
Hoàng tử Reddy chiến đấu
với bọn khủng bố và tiêu diệt chúng.
396
00:28:30,417 --> 00:28:32,500
- Khủng bố?
- Dĩ nhiên cô ta là khủng bố!
397
00:28:32,833 --> 00:28:35,333
Y như Naga. Hết Naga lại đến con ả này.
398
00:28:35,667 --> 00:28:37,750
Giờ thì cả hai đều khủng bố tôi!
399
00:28:38,375 --> 00:28:39,625
Còn chịu được thế nào nữa?
400
00:28:39,875 --> 00:28:41,375
Đừng hoảng loạn vì clip này nữa.
401
00:28:41,750 --> 00:28:42,917
Gửi cho tôi.
402
00:28:43,083 --> 00:28:44,958
Rồi đến trường quay ngay!
403
00:28:50,250 --> 00:28:51,167
Quay phim.
404
00:29:22,417 --> 00:29:27,042
Các bạn có muốn biết
kiểu trang điểm tươi tắn buổi sáng…
405
00:29:30,125 --> 00:29:31,250
Có gửi ai khác không?
406
00:29:32,750 --> 00:29:35,542
Tôi không hiểu cô đang nói gì cả.
407
00:29:35,708 --> 00:29:38,917
Đoạn clip của Hoàng tử, con khốn!
Có gửi ai khác không?
408
00:29:39,167 --> 00:29:40,792
Không.
409
00:30:09,708 --> 00:30:11,292
Có sao chép ra không?
410
00:30:15,417 --> 00:30:17,250
Anh có đến tiệc của Hoàng tử, đúng chứ?
411
00:30:17,667 --> 00:30:19,583
- Raja?
- Rana.
412
00:30:20,333 --> 00:30:22,417
Tên khốn mà anh đang cố giúp
413
00:30:22,583 --> 00:30:26,167
sẽ tống khứ anh một khi
hắn đã lợi dụng anh xong.
414
00:30:26,500 --> 00:30:27,792
Rồi anh sẽ nhớ đến tôi.
415
00:30:29,208 --> 00:30:30,458
Cô không nên tống tiền.
416
00:30:31,042 --> 00:30:32,583
Tôi không tống tiền anh ta.
417
00:30:33,875 --> 00:30:34,792
Tôi yêu anh ta.
418
00:30:36,000 --> 00:30:37,500
Tôi chỉ nhờ anh ta một việc nhỏ.
419
00:30:39,125 --> 00:30:42,458
Tôi cần mượn tiền mua căn hộ.
Tôi hứa sẽ trả lại.
420
00:30:43,083 --> 00:30:46,208
Nhưng anh ta từ chối thẳng
không cho tôi mượn đồng nào.
421
00:30:49,292 --> 00:30:50,958
Bất luận tôi muốn gì,
422
00:30:51,042 --> 00:30:53,542
hứng lên là anh ta chịch,
dù tôi muốn hay không.
423
00:30:54,458 --> 00:30:57,208
Anh ta vốn có thể
chiều theo ý tôi dù chỉ một lần.
424
00:31:00,042 --> 00:31:01,708
Tôi không còn lựa chọn nào khác.
425
00:31:03,583 --> 00:31:05,500
Cô có lựa chọn đấy, Chandni.
426
00:31:07,792 --> 00:31:11,417
Những người như tôi
không bao giờ có quyền lựa chọn.
427
00:31:25,125 --> 00:31:26,375
Hai người đó là ai?
428
00:31:27,250 --> 00:31:28,458
Cô tính làm cái quái gì?
429
00:31:28,792 --> 00:31:29,833
Còn cái này…
430
00:31:31,000 --> 00:31:32,208
Ai phá khóa vậy?
431
00:31:32,750 --> 00:31:34,292
Mỗi ngày lại dẫn một thằng đến!
432
00:31:34,792 --> 00:31:36,333
Cô biến nhà tôi thành nhà thổ rồi!
433
00:31:36,500 --> 00:31:39,333
Người như cô không nên
được cho vào những chỗ tiếng tăm!
434
00:31:39,583 --> 00:31:41,375
Tội nghiệp cô nên tôi chấp nhận rủi ro!
435
00:31:41,458 --> 00:31:42,667
Mà cô lại chọc điên tôi!
436
00:31:43,083 --> 00:31:45,792
Chọc điên anh là sao hả, thằng khốn?
437
00:31:46,083 --> 00:31:49,208
Tôi trả gấp đôi tiền thuê bình thường.
Tôi trả nhiều tiền nhất ở đây!
438
00:31:49,750 --> 00:31:51,750
Đừng bao giờ không mời mà tới nữa!
439
00:31:52,125 --> 00:31:55,417
- Thằng chó!
- Cô gọi tôi là gì cơ?
440
00:31:55,917 --> 00:31:59,458
Một con điếm có thể lấy quần áo che thân
nhưng bên dưới vẫn trần trụi thôi!
441
00:31:59,583 --> 00:32:01,833
Vậy à? Đây.
442
00:32:02,000 --> 00:32:03,458
- Ê!
- Anh đến xem mà?
443
00:32:03,542 --> 00:32:05,000
- Gì vậy?
- Anh muốn mà.
444
00:32:05,083 --> 00:32:07,083
- Nhìn tôi nè!
- Cút khỏi đây đi!
445
00:32:07,292 --> 00:32:08,667
- Nhìn tôi nè!
- Cút đi!
446
00:32:09,000 --> 00:32:10,083
Nhìn đi, trần trụi này!
447
00:32:10,167 --> 00:32:12,542
Dọn khỏi căn hộ của tôi
trong 24 giờ, con khốn!
448
00:32:30,708 --> 00:32:31,958
Cô đang cần giúp đỡ à?
449
00:32:33,292 --> 00:32:37,000
Trên đời này chỉ có một người
có thể hạ Rana Naidu.
450
00:32:39,583 --> 00:32:41,125
Số điện thoại anh ấy ở mặt sau.
451
00:32:46,417 --> 00:32:48,667
Xem ai đến gặp hai đứa nè.
452
00:32:51,375 --> 00:32:52,667
Nitu! Cháu khỏe không?
453
00:32:52,792 --> 00:32:55,792
Cháu sắp vượt mặt Rana rồi.
Xem thằng bé đẹp trai chưa này.
454
00:32:56,708 --> 00:32:57,667
Thật ạ?
455
00:32:57,875 --> 00:33:01,958
Rana đẹp trai đấy, nhưng Ani nhìn như
thần Hy Lạp! Đẹp hơn Rana nhiều.
456
00:33:02,083 --> 00:33:03,750
Chuẩn luôn! Muốn ăn gì không?
457
00:33:03,875 --> 00:33:05,333
- Có ạ.
- Đi thôi. Nào.
458
00:33:08,375 --> 00:33:09,583
Tej, anh khỏe chứ?
459
00:33:10,000 --> 00:33:11,333
Anh vẫn khỏe nhưng…
460
00:33:11,917 --> 00:33:13,542
sao em lại đi với ba?
461
00:33:14,917 --> 00:33:16,250
Rana có biết không?
462
00:33:28,750 --> 00:33:32,083
Một tuần mà anh gặp tôi
hai lần lận đấy, Rana.
463
00:33:34,083 --> 00:33:36,833
Anh phải lòng Farzad Soonawala rồi à?
464
00:33:45,833 --> 00:33:48,667
Soonawala Springs.
465
00:33:48,875 --> 00:33:52,458
Tôi luôn muốn xây
một thứ gì đó thật hoành tráng
466
00:33:52,875 --> 00:33:54,417
rồi đặt tên theo tên mình.
467
00:34:03,667 --> 00:34:06,042
"Cậu nhỏ" được chăm kỹ ghê!
468
00:34:08,333 --> 00:34:09,792
Bố tiên sư!
469
00:34:10,542 --> 00:34:11,750
Là Hoàng tử mà!
470
00:34:17,250 --> 00:34:18,250
Thằng khốn!
471
00:34:25,458 --> 00:34:28,208
Anh đầu tư 800 triệu
vào L.A.C Doklam, đúng chứ?
472
00:34:29,333 --> 00:34:32,250
Nếu cái này lan ra ngoài,
Hoàng tử sẽ xong đời,
473
00:34:32,792 --> 00:34:35,500
phim của anh thất bại
và 800 triệu sẽ tiêu tan.
474
00:34:40,250 --> 00:34:41,958
Chúng tôi phải làm gì đây?
475
00:34:42,583 --> 00:34:44,833
- Ở đây anh có bao nhiêu tiền?
- Hả?
476
00:34:45,208 --> 00:34:47,167
Anh là chủ thầu mà. Phải có tiền mặt chứ.
477
00:34:47,583 --> 00:34:51,167
Tôi chất đống tiền mặt ở văn phòng làm gì?
Ở đây chẳng có gì cả.
478
00:34:51,250 --> 00:34:52,583
Thế còn cái két sắt…
479
00:34:53,083 --> 00:34:54,542
giấu sau bức tranh thì sao?
480
00:34:56,583 --> 00:34:57,667
Chắc có tiền nhỉ?
481
00:34:58,542 --> 00:34:59,458
Cái đó…
482
00:35:01,542 --> 00:35:02,708
Bức tranh ư?
483
00:35:03,000 --> 00:35:04,375
Trời ạ, Rana, tôi…
484
00:35:05,667 --> 00:35:06,917
Ừ thì…
485
00:35:22,042 --> 00:35:23,167
Bao nhiêu?
486
00:35:26,708 --> 00:35:27,792
Nhét đầy vào đây.
487
00:35:40,250 --> 00:35:41,417
Farzad…
488
00:35:42,042 --> 00:35:43,333
còn chuyện này nữa.
489
00:35:47,417 --> 00:35:50,542
Mukesh Dudhoria? Tôi là Chandni.
490
00:35:50,958 --> 00:35:51,958
À.
491
00:35:53,208 --> 00:35:56,333
Tôi nghe chuyện Rana làm với cô rồi.
492
00:35:56,417 --> 00:35:58,125
Tôi sẽ nói thẳng vào vấn đề.
493
00:35:58,208 --> 00:36:00,458
Chúng tôi đưa tin
về đủ chuyện lùm xùm rùm beng
494
00:36:00,542 --> 00:36:01,833
trong giới điện ảnh.
495
00:36:02,250 --> 00:36:05,583
Nhưng có một người này liên quan
đến hầu hết mọi drama Bollywood.
496
00:36:05,792 --> 00:36:07,583
Anh ta còn chẳng ở trong ngành!
497
00:36:08,833 --> 00:36:09,917
Rana Naidu.
498
00:36:10,000 --> 00:36:13,542
Chúng tôi thậm chí còn có câu
"Rana ở đâu, drama theo đó".
499
00:36:14,000 --> 00:36:16,625
Chỉ có cô biết cô đã gặp phải chuyện gì.
500
00:36:16,750 --> 00:36:19,625
Nhưng tôi muốn mọi người đều biết.
Vì một khi cả thế giới biết…
501
00:36:21,542 --> 00:36:24,167
Rana sẽ không thể làm hại cô được nữa.
502
00:36:24,708 --> 00:36:26,292
Hãy đến văn phòng. Hợp sức với tôi.
503
00:36:26,458 --> 00:36:28,375
Hãy hạ gục tên khốn này.
504
00:36:31,250 --> 00:36:32,250
Naina!
505
00:36:34,083 --> 00:36:35,083
Naina!
506
00:36:36,458 --> 00:36:37,500
Naina!
507
00:36:43,500 --> 00:36:44,417
Sao thế, OB?
508
00:36:44,625 --> 00:36:46,333
Toofan cần cậu giúp.
509
00:36:48,042 --> 00:36:48,958
Ai cơ?
510
00:36:49,083 --> 00:36:52,292
- Toofan, hàng xóm của cậu.
- Rapper ấy à?
511
00:36:52,792 --> 00:36:56,708
Cậu ta có thể sẽ có ích với chúng ta.
Tôi đã bảo cậu ta gặp cậu.
512
00:36:57,875 --> 00:36:59,333
Hãy đến xem cậu làm được gì.
513
00:37:02,583 --> 00:37:04,125
Vào được nhà tôi, anh đã là sao
514
00:37:04,250 --> 00:37:06,625
Tôi có đúng bốn cái áo
Mặc đi mặc lại bốn ngày
515
00:37:06,708 --> 00:37:08,458
Cả đời sống trong nợ nần
516
00:37:08,542 --> 00:37:11,292
Thứ chính trị bẩn thỉu
Không để tôi vươn lên
517
00:37:11,375 --> 00:37:14,250
Thế giới náo loạn, loài người tan hoang
518
00:37:15,833 --> 00:37:19,208
Nền dân chủ đổ nát
519
00:37:19,292 --> 00:37:22,458
Người máu mặt nhảy theo tiếng nhạc của tôi
520
00:37:22,542 --> 00:37:24,958
Tôi sẽ viết một bài cho anh nhún nhảy
521
00:37:25,083 --> 00:37:27,167
Đời anh nhẹ tựa lông hồng so với tôi
522
00:37:29,250 --> 00:37:30,833
Anh nghe thấy chưa? Đã bảo rồi.
523
00:37:30,917 --> 00:37:32,333
Cháy lắm, đúng không?
524
00:37:34,042 --> 00:37:35,042
Anh muốn gì?
525
00:37:35,375 --> 00:37:38,208
Tôi muốn rất nhiều thứ
và tôi cũng kiếm được kha khá.
526
00:37:40,417 --> 00:37:43,958
Nhưng thứ tôi mất đi
nhiều hơn tất cả những gì tôi đạt được.
527
00:37:44,917 --> 00:37:46,042
Tôi đánh mất âm nhạc.
528
00:37:47,125 --> 00:37:49,917
Tôi lột xác từ Jasbeer thành Toofan
529
00:37:50,667 --> 00:37:51,958
nhưng lại mất đi phép màu.
530
00:37:52,042 --> 00:37:54,833
Tôi muốn lấy lại phép màu đó
và làm nhạc thật đỉnh
531
00:37:55,125 --> 00:37:56,375
cùng Rehaan.
532
00:37:57,208 --> 00:38:00,125
Vì tôi thấy
một Jasbeer thời trẻ trong cậu ấy.
533
00:38:00,417 --> 00:38:02,333
Lại đây. Tôi cho anh xem vấn đề thật sự.
534
00:38:03,292 --> 00:38:04,292
Nhìn cái đó đi.
535
00:38:08,292 --> 00:38:09,250
Ai làm thế?
536
00:38:09,708 --> 00:38:11,792
Mẹ Rehaan. Bà ấy là vấn đề chính.
537
00:38:12,125 --> 00:38:15,500
Tôi xin lấy mẹ mình ra thề,
tôi yêu mọi bà mẹ. Nhưng mẹ cậu ấy,
538
00:38:15,667 --> 00:38:17,917
bà ta đúng là đồ điên.
539
00:38:18,542 --> 00:38:20,417
Mỗi khi phê thuốc,
540
00:38:21,000 --> 00:38:23,875
Rehaan có sống hay chết,
bà ta cũng chẳng quan tâm.
541
00:38:24,208 --> 00:38:26,208
Nhưng ngay khi thuốc vừa tan…
542
00:38:26,750 --> 00:38:27,750
Bà ta nổi điên lên!
543
00:38:28,083 --> 00:38:30,458
Xông vô nhà, phòng thu,
còn xông vào mấy sự kiện!
544
00:38:30,542 --> 00:38:33,125
Hôm nọ, bà ta cầm cục gạch
đuổi theo xe tôi!
545
00:38:33,208 --> 00:38:34,458
Tôi choáng váng mặt mày!
546
00:38:35,292 --> 00:38:36,167
Rồi sao?
547
00:38:36,917 --> 00:38:37,917
Rồi sao?
548
00:38:38,375 --> 00:38:40,583
Xử lý bà ta! Bà ta đe dọa tôi!
549
00:38:41,000 --> 00:38:44,583
Suốt thời gian qua, con trai bà ấy
ở cùng gã 40 tuổi trong phòng thu.
550
00:38:44,833 --> 00:38:46,208
Bà mẹ nào cũng sẽ xử anh.
551
00:38:47,542 --> 00:38:50,708
Tôi mới 35… À, 36 tuổi.
552
00:38:51,500 --> 00:38:54,000
Hỏi Rehaan xem ở nhà
cậu ấy phải chịu đựng ra sao.
553
00:38:54,083 --> 00:38:55,333
Độc hại!
554
00:39:00,667 --> 00:39:01,625
Nhận nuôi đi.
555
00:39:01,958 --> 00:39:03,333
- Khoan, gì cơ?
- Nhận nuôi.
556
00:39:03,417 --> 00:39:04,625
Làm người bảo hộ hợp pháp.
557
00:39:05,250 --> 00:39:08,042
Anh trai, bản thân tôi
còn là một đứa trẻ mà!
558
00:39:08,167 --> 00:39:10,917
Anh nghĩ tôi sẽ lo được
cho cậu ấy à? Thôi nào!
559
00:39:11,083 --> 00:39:12,375
Tôi nghĩ là không.
560
00:39:14,542 --> 00:39:16,083
Nhưng nếu phải xử lý chuyện này,
561
00:39:16,292 --> 00:39:18,542
đây có thể là lựa chọn
tốt nhất cho mọi người.
562
00:39:30,458 --> 00:39:31,667
- Alô?
- Anh Naidu?
563
00:39:32,083 --> 00:39:33,667
Tôi gọi từ Vidhyapeeth Mission.
564
00:39:34,000 --> 00:39:35,958
Là chuyện về con anh, Anirudh và Nitya.
565
00:39:36,167 --> 00:39:37,292
Ta nói chuyện được chứ?
566
00:39:42,167 --> 00:39:43,625
Con lấy tiền chưa?
567
00:39:44,250 --> 00:39:45,125
Cảm ơn bác.
568
00:39:45,708 --> 00:39:47,333
Rồi. Lấy rồi ạ.
569
00:39:48,667 --> 00:39:51,417
Sao cháu không ăn?
570
00:39:54,458 --> 00:39:55,750
Con bị sao thế?
571
00:39:57,458 --> 00:39:59,042
Nó tỉnh rồi. Ba có thể gặp nó.
572
00:40:23,417 --> 00:40:27,083
Con tìm thấy nó thế này
ở bên trong đống rác.
573
00:40:29,583 --> 00:40:30,917
Ai làm con ra nông nỗi này?
574
00:40:32,250 --> 00:40:37,042
Và bọn con thấy
tấm hình này ghim trên ngực nó.
575
00:40:43,000 --> 00:40:43,917
BA
576
00:40:47,917 --> 00:40:49,583
- Alô?
- Ani, con đang ở đâu?
577
00:40:51,000 --> 00:40:52,500
Con… Tụi con…
578
00:40:52,708 --> 00:40:55,875
Trường gọi cho ba,
bảo là con vắng mặt. Con đang ở đâu?
579
00:40:56,708 --> 00:40:57,875
Không…
580
00:41:01,458 --> 00:41:02,542
Bình tĩnh đi.
581
00:41:03,833 --> 00:41:06,625
Hai bé dâu tây của tao
đang chơi rất vui ở xưởng phim.
582
00:41:06,708 --> 00:41:09,042
Mày còn nhớ vui vẻ là thế nào không?
583
00:41:09,125 --> 00:41:11,125
Tao ngồi tù 15 năm,
584
00:41:11,250 --> 00:41:13,333
nhưng vui vẻ, chơi bời gì tao đều nhớ.
585
00:41:18,875 --> 00:41:21,625
- Súng.
- Đừng, sếp ơi.
586
00:41:22,375 --> 00:41:23,667
Con anh đang ở trong đó.
587
00:41:24,500 --> 00:41:25,667
Nhẹ tay thôi!
588
00:41:26,125 --> 00:41:28,375
- Chú sẽ trả thù!
- Jaffa, làm bọn trẻ đau đấy!
589
00:41:28,500 --> 00:41:29,708
Đi thôi, về nào!
590
00:41:31,500 --> 00:41:32,958
- Rana, tụi em…
- Mau, Raina.
591
00:41:33,917 --> 00:41:35,750
- Ba, thật ra…
- Vào xe ngay, Nitya.
592
00:41:36,708 --> 00:41:38,917
- Dọn đồ đi.
- Dọn đi mấy đứa.
593
00:41:39,917 --> 00:41:41,208
Jaffa, thôi nào.
594
00:41:43,375 --> 00:41:44,667
Tạm biệt.
595
00:41:49,875 --> 00:41:51,292
Ông quá đáng rồi đấy, Naga.
596
00:41:54,583 --> 00:41:55,708
Uống bia không?
597
00:41:55,792 --> 00:41:58,250
Có vấn đề với tôi thì cứ đến tìm tôi.
598
00:41:58,500 --> 00:42:00,292
Đừng kéo con tôi vào.
599
00:42:01,375 --> 00:42:03,917
Nếu mày có vấn đề với tao, cứ đến tìm tao.
600
00:42:04,208 --> 00:42:06,250
Đừng lôi con tao vào.
601
00:42:07,458 --> 00:42:09,875
Mày đấm vỡ hàm Arjun, tại sao?
602
00:42:10,500 --> 00:42:11,583
Nó làm gì mày chứ?
603
00:42:11,750 --> 00:42:14,208
Nhúng mõm vào
chuyện người khác thì thế đấy.
604
00:42:14,292 --> 00:42:15,625
Giờ thì hãy nghĩ đến chuyện
605
00:42:15,708 --> 00:42:17,875
sẽ xảy ra khi ông dám xía
vào chuyện nhà tôi.
606
00:42:20,042 --> 00:42:22,083
Tối qua mày ở đâu, Rana?
607
00:42:24,208 --> 00:42:25,500
Ông quan tâm làm gì?
608
00:42:26,875 --> 00:42:29,208
Naina bảo tao mày ở chỗ Tej.
609
00:42:31,833 --> 00:42:34,292
Nhưng tao biết mày không ở cùng nó.
610
00:42:35,083 --> 00:42:36,417
Vậy mày ở đâu?
611
00:42:39,792 --> 00:42:40,792
Đừng lo.
612
00:42:41,750 --> 00:42:43,208
Tao không nói với Naina.
613
00:42:45,583 --> 00:42:48,167
Tao không quan tâm mày lượn lờ chỗ nào.
614
00:42:49,250 --> 00:42:53,917
Nhưng ra khỏi nhà cả đêm,
rồi nói dối vợ con…
615
00:42:54,750 --> 00:42:56,417
Mày học thói đó từ ai?
616
00:42:57,750 --> 00:42:59,417
Tôi không giống ông, Naga.
617
00:43:09,958 --> 00:43:12,250
- Rana, để em giải thích…
- Ta sẽ nói chuyện sau.
618
00:43:18,833 --> 00:43:19,833
Tạm biệt.
619
00:43:24,292 --> 00:43:25,208
Alô?
620
00:43:25,292 --> 00:43:27,542
Khoảng 15 phút nữa tôi sẽ gặp anh.
621
00:43:51,333 --> 00:43:52,583
Cái gì đây?
622
00:43:53,333 --> 00:43:55,917
Nhà mới của cô. Là quà của Rana.
623
00:44:35,042 --> 00:44:37,625
ANA VẬT LÝ TRỊ LIỆU
624
00:44:40,167 --> 00:44:41,667
Cô muốn ăn karam podi dosa…
625
00:44:42,250 --> 00:44:44,042
- Xin lỗi anh.
- Không, xin lỗi cô.
626
00:44:44,167 --> 00:44:46,417
Tôi không nên dọa cô như thế.
627
00:44:47,167 --> 00:44:49,250
Cô muốn đi ăn
karam podi dosa với tôi không?
628
00:44:50,167 --> 00:44:51,167
Được thôi.
629
00:45:07,625 --> 00:45:08,667
Mẹ kiếp!
630
00:45:28,333 --> 00:45:29,458
Này!
631
00:45:29,875 --> 00:45:31,417
Này, Jaffa!
632
00:45:33,167 --> 00:45:34,458
Em làm gì vậy hả?
633
00:45:36,000 --> 00:45:37,208
Jaffa, em làm gì vậy?!
634
00:45:38,042 --> 00:45:40,750
Cẩn thận! Ngã một cái là em chết ngay đó!
635
00:45:43,167 --> 00:45:44,292
Jaffa!
636
00:47:54,458 --> 00:47:56,458
Biên dịch: Hà Lê Mỹ Duyên