1 00:00:39,792 --> 00:00:43,000 Ayo, Semuanya Waktunya turun ke pesta! 2 00:00:51,875 --> 00:00:53,333 Minuman? Hanya bawa itu? 3 00:00:54,708 --> 00:00:56,292 Kau anggap aku begitu hina? 4 00:00:56,917 --> 00:00:59,333 Kau pikir Ayah keluar hanya beli minuman? 5 00:01:01,500 --> 00:01:02,917 Aku juga beli kudapan. 6 00:01:04,583 --> 00:01:08,625 Ayah tahu aku sedang menjalani rehabilitasi penyalahgunaan alkohol? 7 00:01:09,708 --> 00:01:11,292 Apa yang membuatmu jengkel? 8 00:01:12,000 --> 00:01:13,625 Mengapa kau terus bahas... 9 00:01:13,917 --> 00:01:16,875 Hei, jangan buang! Kau tak belajar apa pun dariku? 10 00:01:17,542 --> 00:01:20,708 Hanya bisa beraksi setelah minum beberapa botol. 11 00:01:21,167 --> 00:01:22,542 Kau harus menyiapkannya! 12 00:01:23,333 --> 00:01:25,417 Cukup, Ayah. Keluar dari rumahku. 13 00:01:25,500 --> 00:01:26,625 Hei, Jaffa! 14 00:01:27,250 --> 00:01:28,458 Jaffa, tunggu! Hei! 15 00:01:31,667 --> 00:01:34,417 Apa maksudmu mengusirku? Aku hanya bercanda. 16 00:01:35,083 --> 00:01:37,375 - Kita partner, Jaffa. - Hentikan, Ayah! 17 00:01:38,250 --> 00:01:39,708 Dan aku bukan partnermu. 18 00:01:40,667 --> 00:01:42,500 Keluarlah. Aku ingin privasi. 19 00:01:43,042 --> 00:01:45,208 Kau bisa miliki privasi semaumu. 20 00:01:45,917 --> 00:01:48,917 Menembak, masturbasi. Aku tak peduli. 21 00:01:49,000 --> 00:01:50,333 Kau tak paham, Ayah? 22 00:01:51,375 --> 00:01:52,542 Aku ingin sendiri. 23 00:01:53,417 --> 00:01:56,083 Aku sudah dewasa dan ingin hidup sendiri. 24 00:01:57,875 --> 00:01:59,833 Orang dewasa yang mau bakar rumahnya? 25 00:01:59,917 --> 00:02:01,208 Persetan kau, Ayah! 26 00:02:01,958 --> 00:02:04,167 Apa pemicunya? Kau tak tahu yang kualami. 27 00:02:04,250 --> 00:02:06,750 Bagaimana aku tak tahu? Kau terus membahasnya! 28 00:02:07,708 --> 00:02:10,167 "Aku pecandu alkohol, tak bisa ereksi dengan wanita." 29 00:02:10,333 --> 00:02:12,250 "Maharaj menyentuhku di mana-mana." 30 00:02:12,333 --> 00:02:14,125 Jika punya masalah, cari solusi! 31 00:02:14,208 --> 00:02:15,500 Sudah kutemukan! 32 00:02:16,292 --> 00:02:18,167 - Kubalas Maharaj. - Apa tindakanmu? 33 00:02:23,333 --> 00:02:26,583 Kepolisian Mumbai bingung tentang hilangnya Vijayawada Maharaj. 34 00:02:26,792 --> 00:02:28,708 {\an8}Pemimpin spiritual hilang dua hari lalu... 35 00:02:28,792 --> 00:02:30,083 {\an8}MAHARAJ HILANG DI MUMBAI 36 00:02:30,167 --> 00:02:32,083 {\an8}...tetapi polisi belum menemukannya. 37 00:02:32,458 --> 00:02:34,083 Para pengikutnya yang setia... 38 00:02:34,208 --> 00:02:35,250 Aku pelakunya. 39 00:02:37,375 --> 00:02:39,333 Aku mabuk dan lakukan hal bodoh. 40 00:02:41,125 --> 00:02:42,333 Rana turun tangan. 41 00:02:44,458 --> 00:02:47,208 Dia menembak kepalanya. 42 00:02:49,333 --> 00:02:50,250 Tepat di sini. 43 00:03:00,125 --> 00:03:01,458 Sebaiknya kau pergi, Ayah. 44 00:03:02,375 --> 00:03:03,375 Pergilah. 45 00:03:05,792 --> 00:03:08,042 Tinggalkan aku seperti dahulu. 46 00:03:10,583 --> 00:03:13,083 Kehidupan kami kacau sejak kau muncul. 47 00:03:14,917 --> 00:03:16,083 Rana benar. 48 00:03:18,958 --> 00:03:19,958 Benar apanya? 49 00:03:21,375 --> 00:03:22,917 Rana hanya meracau. 50 00:03:24,500 --> 00:03:26,542 Bajingan itu menghasutmu untuk melawanku. 51 00:03:28,833 --> 00:03:30,625 Dia meracuni pikiranmu. 52 00:03:32,917 --> 00:03:34,625 Menjatuhkan reputasiku. 53 00:03:37,708 --> 00:03:40,000 Kau jatuhkan reputasimu sendiri, Ayah. 54 00:03:41,917 --> 00:03:43,083 Bukan ulah Rana. 55 00:04:16,458 --> 00:04:17,417 Sialan! 56 00:04:19,917 --> 00:04:21,083 Kurang ajar. 57 00:04:28,167 --> 00:04:29,125 Semua beres, Bos? 58 00:04:32,167 --> 00:04:33,458 Di masa lalu, 59 00:04:34,375 --> 00:04:37,208 dua ribu dolar bisa dapat paspor palsu di Chudi Bazaar. 60 00:04:38,333 --> 00:04:40,833 Pesan pagi hari, selesai malamnya. 61 00:04:42,375 --> 00:04:44,458 Di sini, kau tahu yang akhirnya kau dapatkan? 62 00:04:45,333 --> 00:04:46,292 Kau pegang penismu. 63 00:04:46,417 --> 00:04:48,750 Mereka senang-senang setelah terima seratus ribu! 64 00:04:50,083 --> 00:04:53,042 Uang sebanyak itu cukup untuk sewa 10 pelacur di Kishanbaag 65 00:04:53,125 --> 00:04:54,333 dan masih ada sisa. 66 00:04:56,375 --> 00:04:57,250 Hei! 67 00:04:57,958 --> 00:05:00,167 Aku sedang bicara denganmu! Kau dengar? 68 00:05:02,208 --> 00:05:05,042 Emraan Hashmi di TV? Karena itu kau menonton? 69 00:05:05,542 --> 00:05:08,333 {\an8}Aku di sini, bukan di sana! Bodoh! 70 00:05:08,417 --> 00:05:10,167 {\an8}Berita sela baru masuk. 71 00:05:10,458 --> 00:05:13,250 {\an8}Mumbai terancam karena Surya Rao muncul lagi. 72 00:05:13,708 --> 00:05:17,208 {\an8}Informan memberi tahu bahwa setelah bersembunyi 15 tahun, 73 00:05:17,333 --> 00:05:20,458 {\an8}gembong narkoba terkenal, Surya Rao, terlihat di Mumbai. 74 00:05:20,625 --> 00:05:24,125 - Penjahat paling dicari di India… - Rana sialan! 75 00:05:24,333 --> 00:05:27,833 Dia merencanakan ini! 76 00:05:28,250 --> 00:05:31,625 Berusaha menyingkirkan aku. 77 00:05:34,792 --> 00:05:35,792 Bos, sepatumu. 78 00:05:39,000 --> 00:05:41,500 - Aku menginjak kotoran. - Itu sepatu barumu! 79 00:05:41,583 --> 00:05:43,250 Ya, sekarang kena kotoran. 80 00:05:44,042 --> 00:05:45,708 Kusuruh Salim beli yang baru. 81 00:05:46,125 --> 00:05:47,250 Kali ini bergaris merah. 82 00:05:47,958 --> 00:05:49,792 - Salim! - Dia tak di sini. 83 00:05:50,375 --> 00:05:52,375 Ke mana dia? Buang air besar juga? 84 00:05:52,500 --> 00:05:53,542 Entahlah. 85 00:05:54,583 --> 00:05:55,708 Apa maksudmu? 86 00:05:57,000 --> 00:05:59,583 Kau yang mengawasinya, Bedebah. Ke mana dia pergi? Dia... 87 00:06:22,500 --> 00:06:23,583 Dia mengambil uangnya. 88 00:06:31,083 --> 00:06:32,125 Di mana kau tadi? 89 00:06:42,292 --> 00:06:45,708 Kari ikan. Jadi aku yakin kau di Hotel Malwani Hindu. 90 00:06:48,000 --> 00:06:49,083 Dasar bodoh. 91 00:06:50,042 --> 00:06:55,292 Dia merampok kita selagi kau makan kari ikan di sana. 92 00:06:56,417 --> 00:06:59,167 Kau masih lapar? Mau makan kotoran sekarang? 93 00:06:59,333 --> 00:07:02,083 Mau makan ini? Makan kotoran ini, Bodoh! 94 00:07:05,000 --> 00:07:06,917 Di mana Salim? 95 00:07:08,667 --> 00:07:10,292 LOKASI: 18,95 UTARA, 72,84 TIMUR 96 00:07:10,375 --> 00:07:12,500 Kukirimkan lokasi terakhir Salim. 97 00:07:12,667 --> 00:07:15,625 Suatu tempat dekat dermaga. Surya pasti tak jauh. 98 00:07:15,708 --> 00:07:16,583 Terima kasih. 99 00:08:12,875 --> 00:08:14,083 - Minggir! - Hei! 100 00:08:36,000 --> 00:08:37,083 Hei, tunggu! 101 00:08:42,833 --> 00:08:44,583 Aku tak bisa berenang, Berengsek! 102 00:08:48,500 --> 00:08:49,875 Bajingan! Tunggu! 103 00:08:51,083 --> 00:08:53,333 {\an8}Aku tak tanya dua kali. Di mana Surya? 104 00:08:53,708 --> 00:08:56,458 Aku tak bisa bicara jika kau celupkan aku ke air! 105 00:09:06,583 --> 00:09:08,542 - Darukhana. - Tepatnya di mana? 106 00:09:08,708 --> 00:09:09,708 {\an8}Akan kukatakan! 107 00:09:17,792 --> 00:09:19,792 Mereka ada di rumah Laxman. 108 00:09:19,875 --> 00:09:21,417 Mungkin kini sudah pindah. 109 00:09:22,167 --> 00:09:25,208 Surya punya banyak sekutu di sana. Dia akan pindah lagi. 110 00:09:27,208 --> 00:09:29,083 Jangan main-main dengan keluargaku. 111 00:09:47,708 --> 00:09:48,583 Lara? 112 00:09:51,292 --> 00:09:52,167 Baik. 113 00:09:54,250 --> 00:09:55,375 Pergilah ke Darukhana. 114 00:09:56,042 --> 00:09:58,625 - Aku harus segera ke kantor. - Baik, Bos. 115 00:09:59,083 --> 00:10:00,208 Temukan lokasi Surya. 116 00:10:00,292 --> 00:10:02,125 Jangan lakukan apa pun sebelum aku tiba. 117 00:10:06,292 --> 00:10:08,250 NAINA MENELEPON 118 00:10:08,417 --> 00:10:12,667 Nomor yang Anda hubungi saat ini tak dapat dihubungi. 119 00:10:24,125 --> 00:10:25,167 NITYA MENELEPON 120 00:10:30,917 --> 00:10:33,250 - Kakek! - Apa kabar, Sayangku? 121 00:10:34,042 --> 00:10:35,083 Di mana ibumu? 122 00:10:35,292 --> 00:10:37,083 Membantu Ani kerjakan PR-nya. 123 00:10:37,583 --> 00:10:40,042 Kami harusnya berlibur. Tapi begitulah Ibu. 124 00:10:40,500 --> 00:10:43,042 Berlibur? Kalian pergi ke Lonavala? 125 00:10:43,417 --> 00:10:45,875 Tidak, Kakek. Kami menginap di hotel di Mumbai. 126 00:10:48,042 --> 00:10:50,958 Hotel? Apa yang kalian lakukan di sana? 127 00:10:51,750 --> 00:10:52,667 Ani… 128 00:10:53,667 --> 00:10:54,750 kau tak apa-apa? 129 00:10:55,250 --> 00:10:57,750 Kau terus diam sejak tiba di sini, Nak. 130 00:11:00,667 --> 00:11:02,083 Ibu, apakah... 131 00:11:06,792 --> 00:11:09,583 Ibu dan Ayah akan bercerai? 132 00:11:11,458 --> 00:11:12,333 Apa? 133 00:11:15,375 --> 00:11:16,292 Tidak! 134 00:11:17,458 --> 00:11:18,500 Tak mungkin! 135 00:11:20,500 --> 00:11:22,125 Mengapa berpikir begitu? 136 00:11:25,250 --> 00:11:27,458 Ibu... Aku melihatmu. 137 00:11:28,000 --> 00:11:29,917 Kalian selalu bertengkar. 138 00:11:30,083 --> 00:11:32,000 Kalian terus saja bertengkar. 139 00:11:32,542 --> 00:11:35,417 Kadang, Ibu marah. Kadang, Ayah yang marah. 140 00:11:36,250 --> 00:11:39,125 Aku memang tak pintar. Tapi tak bodoh. 141 00:11:41,250 --> 00:11:43,958 Tolong, jangan bercerai. 142 00:11:44,500 --> 00:11:46,542 - Kumohon, Ibu. - Sayang… 143 00:12:05,792 --> 00:12:07,000 Permainan selesai! 144 00:12:07,875 --> 00:12:09,000 Kau akan masuk penjara. 145 00:12:09,625 --> 00:12:10,500 Mengapa? 146 00:12:20,083 --> 00:12:24,042 Aku temukan mayat Eijaz yang membusuk. Dia aparat CBI, Bajingan. 147 00:12:24,583 --> 00:12:26,250 Kau pikir bisa lolos, Bodoh? 148 00:12:26,708 --> 00:12:28,042 Jangan main-main, Sujoy! 149 00:12:28,125 --> 00:12:29,542 Tidakkah kau dengar kataku? 150 00:12:29,792 --> 00:12:30,792 Permainan selesai. 151 00:12:31,708 --> 00:12:33,917 Permainan selesai, Bodoh! 152 00:12:36,708 --> 00:12:38,583 Kutemukan data Eijaz tentang aktivitasmu. 153 00:12:38,667 --> 00:12:39,625 LAPORAN INVESTIGASI 154 00:12:40,292 --> 00:12:44,750 Semuanya di berkas ini. Tiap kejahatan yang kau hilangkan, kesepakatan rahasia, 155 00:12:45,333 --> 00:12:47,750 di mana kau mengubur mayat. 156 00:12:48,417 --> 00:12:50,083 Semuanya. 157 00:12:50,792 --> 00:12:54,667 Dan ini akan diserahkan ke markas CBI besok. 158 00:12:59,125 --> 00:13:00,083 Persetan kau. 159 00:13:04,000 --> 00:13:06,792 Jika mau serahkan aku, pasti sudah kau lakukan. 160 00:13:07,417 --> 00:13:08,833 Namun, kau malah membual. 161 00:13:09,167 --> 00:13:12,042 Karena kau tahu aku tak membunuh Eijaz. 162 00:13:13,667 --> 00:13:15,958 Andai aku pelakunya, kau takkan temukan mayatnya. 163 00:13:18,458 --> 00:13:20,458 Aku bisa bantu temukan pelakunya. 164 00:13:21,792 --> 00:13:22,833 Beri aku dua hari. 165 00:13:23,875 --> 00:13:25,375 Waktumu 24 jam. 166 00:13:32,500 --> 00:13:34,792 - Apa-apaan, Naga! - Maafkan aku! 167 00:13:34,958 --> 00:13:36,833 Salahku. 168 00:13:52,750 --> 00:13:53,917 Aku sungguh minta maaf. 169 00:13:54,375 --> 00:13:57,167 Kubilang aku ayah Rana, 170 00:13:57,458 --> 00:13:58,542 mereka izinkan aku naik. 171 00:14:01,958 --> 00:14:03,292 Kamar ini sungguh bagus! 172 00:14:04,125 --> 00:14:06,292 Aku belum pernah ke hotel semewah ini. 173 00:14:07,208 --> 00:14:08,292 Boleh ikut tinggal? 174 00:14:10,000 --> 00:14:12,542 Kau tahu apa yang menimpa Rana saat dia masih kecil? 175 00:14:12,958 --> 00:14:14,417 Apa yang terjadi? 176 00:14:15,792 --> 00:14:16,917 Soal Maharaj? 177 00:14:18,958 --> 00:14:23,125 Apa yang dia lakukan pada Jaffa, juga dia lakukan pada Rana. 178 00:14:32,167 --> 00:14:34,958 Aku tak bisa berbuat apa-apa, Ana. 179 00:14:40,333 --> 00:14:41,750 Aku tak bisa mencegahnya. 180 00:14:44,583 --> 00:14:46,542 Apa pun yang Rana lakukan... 181 00:14:47,958 --> 00:14:50,042 dia tak lakukan karena amarah. 182 00:14:53,208 --> 00:14:54,667 Tapi untuk hapus luka hatinya. 183 00:14:56,958 --> 00:14:59,458 Kau dan aku tak paham apa yang dia alami. 184 00:15:02,375 --> 00:15:06,500 Aku tak bohong, Naina. Ini pertama kali kudengar. 185 00:15:08,000 --> 00:15:09,208 Rana tak memberitahuku. 186 00:15:09,542 --> 00:15:11,167 Mereka anak-anakmu, Naga. 187 00:15:12,875 --> 00:15:15,458 Dia tak memberitahumu. Pernah coba bicara padanya? 188 00:15:18,458 --> 00:15:20,125 Kau punya tugas sebagai ayah. 189 00:15:20,208 --> 00:15:24,208 Untuk menjaga anak-anak aman dari dunia? Apakah kau lakukan tugasmu? 190 00:15:28,625 --> 00:15:31,250 Siapa yang mengganti popok dan memandikan mereka? Aku. 191 00:15:32,833 --> 00:15:35,208 Siapa yang menyekolahkan mereka? Aku! 192 00:15:36,500 --> 00:15:38,833 Siapa yang memberi mereka tempat tinggal? Aku. 193 00:15:39,583 --> 00:15:40,542 Aku sudah berusaha. 194 00:15:41,125 --> 00:15:42,833 Aku berusaha sampai sekarang. 195 00:15:43,625 --> 00:15:46,208 Begitu bebas, kupaksa Maharaj bayar perbuatannya. 196 00:15:48,792 --> 00:15:50,958 Kejahatan ini menghancurkanmu, Tej. 197 00:15:51,625 --> 00:15:53,958 Itu akan menggerogotimu dari dalam, kau tahu, 'kan? 198 00:16:03,917 --> 00:16:04,917 Dengar. 199 00:16:06,042 --> 00:16:08,250 Aku akan meninggalkan suamiku. 200 00:16:14,833 --> 00:16:15,833 Baik. 201 00:16:15,917 --> 00:16:21,333 Tapi jika kau ingin aku bersamamu, 202 00:16:22,167 --> 00:16:23,167 maka... 203 00:16:24,333 --> 00:16:26,625 laporkan kejadiannya pada polisi. 204 00:16:27,000 --> 00:16:28,500 Katakan yang sebenarnya. 205 00:16:30,542 --> 00:16:31,542 Paham? 206 00:16:34,333 --> 00:16:35,958 Aku tak bisa, Ana. 207 00:16:39,833 --> 00:16:41,750 Aku tak bisa mengkhianati keluargaku. 208 00:16:46,292 --> 00:16:48,167 Jauhi keluargaku. 209 00:16:49,292 --> 00:16:50,583 Kumohon pergilah, Naga. 210 00:16:53,458 --> 00:16:54,458 "Pergi"? 211 00:16:55,292 --> 00:16:56,375 Ke mana? 212 00:16:57,750 --> 00:16:59,375 Pria tua ini tak punya siapa pun, 213 00:16:59,583 --> 00:17:01,583 Aku memintamu dengan sopan. 214 00:17:02,250 --> 00:17:03,250 Pergilah. 215 00:17:43,917 --> 00:17:46,917 Ini aku. Jangan tutup teleponnya. 216 00:17:47,458 --> 00:17:48,708 Kita perlu bertemu. 217 00:17:48,917 --> 00:17:50,083 Aku tak punya waktu. 218 00:17:50,958 --> 00:17:54,667 Aku tahu kau membunuh Maharaj. Jaffa ceritakan semuanya. 219 00:17:57,125 --> 00:17:58,125 Jadi? 220 00:17:58,708 --> 00:18:00,167 Kau mencoba memerasku? 221 00:18:00,583 --> 00:18:02,250 Aku hanya perlu sepuluh menit. 222 00:18:02,542 --> 00:18:04,292 - Jangan sekarang. - Sekarang! 223 00:18:04,625 --> 00:18:06,583 Temui aku di studio Tej sejam lagi. 224 00:18:15,750 --> 00:18:17,667 Halo? Di mana kau, Bos? 225 00:18:17,833 --> 00:18:20,000 Aku perlu lebih banyak waktu. Ada masalah lain. 226 00:18:20,167 --> 00:18:21,292 Ada kabar tentang Surya? 227 00:18:22,917 --> 00:18:26,458 Aku yakin siapa pun yang membangun jalan ini, teler saat itu. 228 00:18:27,167 --> 00:18:30,125 Jalan ini seperti labirin. 229 00:18:30,583 --> 00:18:33,500 Juga, setiap orang kepercayaan dan keponakannya bernama Laxman. 230 00:18:34,167 --> 00:18:35,667 Aku telepon begitu ada kabar. 231 00:18:35,833 --> 00:18:37,125 - Terus kabari. - Baik. 232 00:18:40,458 --> 00:18:42,083 - Kakak! - Kavya? 233 00:18:42,208 --> 00:18:43,833 - Di mana OB? - Ruang kerja. 234 00:18:44,750 --> 00:18:47,292 Ada apa? Semua baik saja? 235 00:18:54,417 --> 00:18:55,708 Tadi kau lihat? 236 00:18:56,167 --> 00:18:57,792 - Lihat apa? - Si bayi. 237 00:18:58,667 --> 00:18:59,667 Bayi siapa? 238 00:19:00,875 --> 00:19:01,750 Bayi Prince. 239 00:19:02,208 --> 00:19:05,250 Vandana ingin kita adopsi dia, tapi aku tak mau jadi ayah! 240 00:19:05,875 --> 00:19:07,875 Aku tak bisa menghadapi drama di usia ini. 241 00:19:09,958 --> 00:19:12,417 Suka atau tidak, kau akan jadi ayah. 242 00:19:12,500 --> 00:19:13,458 Aku tahu. 243 00:19:15,500 --> 00:19:16,750 Vandana sudah putuskan. 244 00:19:18,208 --> 00:19:19,875 Aku bukan bicara tentang dia. 245 00:19:40,833 --> 00:19:41,833 Gugurkan. 246 00:19:44,083 --> 00:19:44,958 Tidak. 247 00:19:47,083 --> 00:19:48,333 Apa kau sudah gila? 248 00:19:49,667 --> 00:19:51,750 Kau tahu itu merusak citraku? 249 00:19:55,833 --> 00:19:58,458 Tidak bisa, Kavya! Jangan teruskan ini! 250 00:20:00,417 --> 00:20:04,042 Bukan saja drama keluarga, tahu apa yang pemilih akan katakan? 251 00:20:04,292 --> 00:20:07,208 - Siapa yang punya anak di usia ini? - Kau, OB! 252 00:20:07,583 --> 00:20:09,292 Bukan aku saja yang bertanggung jawab. 253 00:20:36,958 --> 00:20:38,125 Waktumu lima menit. 254 00:20:40,792 --> 00:20:44,042 Kupikir sudah kubereskan semuanya begitu datang ke Mumbai. 255 00:20:44,625 --> 00:20:45,792 Kau bereskan semuanya? 256 00:20:46,708 --> 00:20:49,500 Tidak. Itu sebabnya aku akan pergi. 257 00:20:51,500 --> 00:20:53,208 Aku punya satu pertanyaan. 258 00:20:54,417 --> 00:20:56,083 Mengapa kau begitu membenciku? 259 00:20:57,375 --> 00:21:02,167 Biasanya anak-anak meninggalkan orang tua, atau memeloroti uangnya. 260 00:21:04,167 --> 00:21:06,958 Tetapi kau menyewa pembunuh untuk membunuhku. 261 00:21:08,250 --> 00:21:10,125 Mengapa begitu marah pada ayahmu? 262 00:21:10,625 --> 00:21:11,708 Mengapa aku marah? 263 00:21:12,667 --> 00:21:14,250 Ibu meninggal, Nitya juga. 264 00:21:14,875 --> 00:21:17,125 Tej, Jaffa, dan aku, kami semua kacau. 265 00:21:18,542 --> 00:21:20,750 Hidup kami kacau. Tiap hari ada malapetaka. 266 00:21:21,500 --> 00:21:23,333 Keluarga kita berantakan. Mengapa? 267 00:21:24,250 --> 00:21:25,500 Karena ulahmu! 268 00:21:26,875 --> 00:21:30,000 Beraninya kau bertanya begitu! Kita berakhir. 269 00:21:33,958 --> 00:21:36,042 Kau adalah darah dagingku, Jahanam! 270 00:21:45,000 --> 00:21:47,125 Aku dipenjara 15 tahun karena kau. 271 00:21:48,125 --> 00:21:49,542 Bukankah setimpal? 272 00:21:50,958 --> 00:21:53,000 Anak macam apa yang ingin hal mengerikan? 273 00:21:55,458 --> 00:21:58,125 Anak yang punya ayah sepertimu, Naga. 274 00:22:01,792 --> 00:22:03,375 Kau curi sepuluh juta dari Surya. 275 00:22:04,667 --> 00:22:06,208 Untuk apa uang itu? 276 00:22:06,333 --> 00:22:09,667 Apakah aku, Tej, atau Jaffa menerima sepeser pun? 277 00:22:12,708 --> 00:22:16,667 Kau membuat, membesarkan, dan meninggalkan kami di selokan. 278 00:22:17,917 --> 00:22:19,083 Tak becus jadi ayah. 279 00:22:25,042 --> 00:22:27,542 Ya, mari kita bahas. 280 00:22:27,958 --> 00:22:29,417 Aku tak memberimu sepeser pun 281 00:22:30,375 --> 00:22:32,875 karena Nyla lebih memerlukannya. 282 00:22:33,417 --> 00:22:35,583 Dia pelacur yang merana di jalan. 283 00:22:37,292 --> 00:22:39,500 Aku perlu merawatnya. 284 00:22:40,417 --> 00:22:42,750 Karena aku tahu 285 00:22:42,833 --> 00:22:45,375 bahwa kau bisa merawat mereka semua sendiri. 286 00:22:46,917 --> 00:22:49,583 Empat dari lima anakku tak berguna. 287 00:22:56,375 --> 00:22:58,167 Kau berbeda. Putra pemberani dan kuat. 288 00:22:59,958 --> 00:23:01,958 Kau punya kecerdasan jalanan sepertiku. 289 00:23:03,667 --> 00:23:05,833 Aku dahulu bangga, melihat kau mirip aku. 290 00:23:11,833 --> 00:23:13,625 Tetapi aku salah. 291 00:23:16,167 --> 00:23:17,542 Kau sama sekali tak mirip aku. 292 00:23:19,667 --> 00:23:20,958 Aku memang bajingan. 293 00:23:23,458 --> 00:23:25,667 Tapi kau sungguh tak berguna, Rana. 294 00:23:26,750 --> 00:23:28,917 Kau hasut semua untuk melawanku. 295 00:23:30,458 --> 00:23:32,375 Mereka menganggap aku penjahat. 296 00:23:34,375 --> 00:23:37,208 - Mereka mau aku pergi. - Maka pergilah. 297 00:23:45,167 --> 00:23:49,958 Aku butuh uang. Beri aku dua juta dan aku akan pergi. 298 00:23:50,500 --> 00:23:53,250 - Bagaimana menurutmu? - Menurutku? 299 00:23:55,167 --> 00:23:56,667 Kau takkan dapat sepeser pun. 300 00:23:58,667 --> 00:23:59,667 Sekarang pergilah. 301 00:24:03,625 --> 00:24:04,625 Baiklah. 302 00:24:05,708 --> 00:24:08,083 Bersiaplah untuk kejadian berikutnya. 303 00:24:08,875 --> 00:24:10,000 Apa maksudmu? 304 00:25:07,833 --> 00:25:08,708 Ada kabar apa? 305 00:25:08,792 --> 00:25:11,958 Srini kami sekap adalah kabarnya. 306 00:25:12,792 --> 00:25:15,750 Ada apa tentang soal TV ini? 307 00:25:16,125 --> 00:25:19,250 Mereka bilang kekuasaan teror Surya akan segera berakhir. 308 00:25:19,958 --> 00:25:22,792 Aku menahan antekmu di sini. 309 00:25:23,917 --> 00:25:25,542 Saat aku mencincangnya, 310 00:25:25,625 --> 00:25:27,583 akankah kekuasaan terorku terlihat lagi? 311 00:25:28,500 --> 00:25:29,958 Jika kau sentuh rambutnya 312 00:25:30,250 --> 00:25:33,000 aku akan renggut hatimu dan mencincangnya. 313 00:25:34,333 --> 00:25:35,625 Apa yang kau inginkan? 314 00:25:35,833 --> 00:25:38,000 Pesawat dan paspor. 315 00:25:38,125 --> 00:25:40,958 - Dua paspor, Bos. - Ya! Dua paspor. 316 00:25:41,208 --> 00:25:43,500 Dan sepasang sepatu dengan garis merah. 317 00:25:45,333 --> 00:25:47,625 Dan… Ya! Uang yang Salim curi dariku. 318 00:25:48,083 --> 00:25:50,667 Jika Salim curi uangmu, minta dia kembalikan 319 00:25:50,875 --> 00:25:52,833 Jangan mengajari orang tua, Rana. 320 00:25:55,375 --> 00:25:59,667 Salim membawa uangku, kau temui Salim, dan kini kau bawa uangku. 321 00:26:01,083 --> 00:26:02,083 Aku tahu semuanya. 322 00:26:03,000 --> 00:26:07,292 Uang, paspor, pesawat. Kita akan bicara begitu beres. 323 00:26:08,000 --> 00:26:09,333 Semua ini perlu waktu. 324 00:26:10,833 --> 00:26:12,083 Waktumu dua jam. 325 00:26:28,417 --> 00:26:29,292 Rana! 326 00:26:30,125 --> 00:26:31,417 Syukurlah kau menelepon! 327 00:26:33,167 --> 00:26:34,375 Aku dalam masalah besar. 328 00:26:34,750 --> 00:26:35,958 Surya menyandera Srini. 329 00:26:36,458 --> 00:26:37,500 Sialan! 330 00:26:38,125 --> 00:26:41,708 Temanmu, saudagar minuman dari Bangalore, siapa namanya? 331 00:26:42,208 --> 00:26:43,208 Manu? 332 00:26:43,542 --> 00:26:44,917 Bisa kami pakai pesawatnya? 333 00:27:16,125 --> 00:27:17,458 Berapa banyak waktu kita? 334 00:27:18,125 --> 00:27:20,833 Tak banyak. Polisi mungkin mengawasi kita. 335 00:27:22,792 --> 00:27:27,750 Aku hanya perlu lima menit. Dan ingat, jika kau tak melihatku, terbang saja. 336 00:27:28,208 --> 00:27:29,083 Paham? 337 00:27:46,000 --> 00:27:47,792 Ayolah. Keluar. 338 00:28:01,250 --> 00:28:03,458 Mengapa kau terkejut, Nak? 339 00:28:05,167 --> 00:28:07,000 Kubilang, bersiaplah untuk berikutnya. 340 00:28:08,417 --> 00:28:09,958 Aku akan pergi bersama Surya. 341 00:28:12,750 --> 00:28:14,042 Kau bawa yang kuminta? 342 00:28:29,042 --> 00:28:30,042 Ayo, ambillah. 343 00:28:49,167 --> 00:28:50,042 Semua di sini. 344 00:28:50,750 --> 00:28:53,208 Kubawa yang kau minta. Bawa Srini kemari. 345 00:28:54,583 --> 00:28:56,542 Pergi ke bosmu, sana. Sekarang! 346 00:29:08,792 --> 00:29:11,417 Hei! Tenang, Bung. 347 00:29:12,375 --> 00:29:14,542 Jangan kesal karena masalah sepele. 348 00:29:16,125 --> 00:29:20,125 Jika kau bunuh aku, pesawat akan terbang tanpamu. 349 00:29:22,167 --> 00:29:26,417 Baik. Tapi jangan sok pahlawan dan lakukan tindakan bodoh. 350 00:29:32,750 --> 00:29:33,917 Ambil pistolnya. 351 00:30:01,417 --> 00:30:04,125 Sekali pengkhianat, tetap pengkhianat. 352 00:30:04,833 --> 00:30:07,667 Kau belum berubah sama sekali, Bajingan. 353 00:30:10,833 --> 00:30:11,750 Surya! 354 00:30:16,208 --> 00:30:17,250 Tangkap dia! 355 00:30:31,417 --> 00:30:33,042 Pergilah. Ke arah sana. 356 00:31:11,625 --> 00:31:13,250 Bajingan! 357 00:31:18,292 --> 00:31:20,042 Surya, tanganku! 358 00:31:20,125 --> 00:31:24,333 Hei! Berhenti merengek. Kencingi saja tanganmu, akan sembuh! 359 00:31:27,667 --> 00:31:28,583 Persetan! 360 00:31:38,917 --> 00:31:39,917 Hei, Bodoh. 361 00:31:40,458 --> 00:31:43,875 Kau percaya si Surya bajingan akan mengajakmu pergi? 362 00:31:44,500 --> 00:31:46,750 Lihat pesawatnya. Kau pikir muat untukmu? 363 00:32:03,125 --> 00:32:04,000 Sudah berakhir. 364 00:32:11,542 --> 00:32:14,917 Aku memperingkatkanmu berkali-kali. Jangan mengajari orang tua. 365 00:32:15,583 --> 00:32:16,958 Kau tak paham. 366 00:32:17,750 --> 00:32:20,458 Jadi, aku akan menghabisi kau dan ayahmu. 367 00:32:54,625 --> 00:32:55,583 Persetan, Rana. 368 00:32:56,542 --> 00:32:58,333 Mengapa meneleponku selarut ini? 369 00:33:00,042 --> 00:33:01,375 Ya, ampun! 370 00:33:02,875 --> 00:33:03,875 Apa itu Surya Rao? 371 00:33:11,500 --> 00:33:12,500 Pergilah. 372 00:33:14,583 --> 00:33:16,667 - Siapa dia? - Tak penting. 373 00:33:20,042 --> 00:33:21,333 Bedebah! 374 00:33:21,417 --> 00:33:23,750 Kau melacak Surya Rao sampai kemari. 375 00:33:23,875 --> 00:33:25,708 Penjahat paling diburu di India. 376 00:33:27,167 --> 00:33:28,250 Pembunuh Eijaz Sheikh. 377 00:33:30,708 --> 00:33:33,000 Kau mau menangkapnya dan Surya menyerangmu. 378 00:33:33,917 --> 00:33:35,542 Dia menembak, kau membela diri. 379 00:33:36,250 --> 00:33:39,000 Selamat! Kau akan menerima medali untuk ini. 380 00:33:41,792 --> 00:33:43,208 Telepon ambulans dan bantuan. 381 00:34:01,833 --> 00:34:04,708 Kini kau mau akui kalau ayahmu hebat? 382 00:34:05,375 --> 00:34:06,458 Kuselamatkan hidupmu. 383 00:34:08,042 --> 00:34:11,333 Tidak, Naga. Aku selamatkan hidupmu. 384 00:34:12,500 --> 00:34:13,833 Aku bohongi CBI untukmu. 385 00:34:14,458 --> 00:34:16,375 Aku tahu Surya tak membunuh Eijaz. 386 00:34:17,458 --> 00:34:18,375 Tapi kau. 387 00:34:26,583 --> 00:34:27,583 Ambil ini. 388 00:34:28,667 --> 00:34:30,750 Pergilah ke mana pun kau mau. Selamat tinggal. 389 00:34:31,667 --> 00:34:34,667 Baik. Aku akan ke Kathmandu. 390 00:34:35,958 --> 00:34:37,542 Bukan karena kau menyuruhku. 391 00:34:38,375 --> 00:34:41,292 Para perempuan Tiong... Tak boleh panggil begitu. 392 00:34:42,083 --> 00:34:44,917 Para wanita di sana sangat menyukaiku. 393 00:34:47,375 --> 00:34:48,917 Kau tahu apa masalahmu? 394 00:34:49,875 --> 00:34:53,042 Kau mendendam terlalu lama. 395 00:34:54,875 --> 00:34:55,958 Lepaskan dendammu. 396 00:34:56,708 --> 00:34:57,792 Kau lepaskan dendammu? 397 00:34:59,333 --> 00:35:00,333 Kau benar. 398 00:35:01,375 --> 00:35:03,833 Aku menjagamu karena kau membesarkan aku. 399 00:35:05,458 --> 00:35:07,042 Jangan kembali ke Mumbai, Naga. 400 00:35:09,000 --> 00:35:10,542 Tetap tak mau panggil Ayah? 401 00:35:12,542 --> 00:35:13,583 Aku ayahmu. 402 00:35:17,083 --> 00:35:18,208 Mungkin lain kali. 403 00:36:04,042 --> 00:36:05,792 NAINA PANGGILAN TAK TERJAWAB 404 00:36:06,042 --> 00:36:07,875 NAGA DATANG KE HOTEL? USIR DIA 405 00:36:13,458 --> 00:36:16,458 Hei, maaf aku tak meneleponmu balik. 406 00:36:17,375 --> 00:36:18,500 Terjadi sesuatu. 407 00:36:20,875 --> 00:36:23,000 Di mana Ayah? Ada kabar darinya? 408 00:36:37,667 --> 00:36:40,542 Hei. Maaf aku tak meneleponmu balik. 409 00:36:41,875 --> 00:36:42,875 Terjadi sesuatu. 410 00:36:44,500 --> 00:36:46,833 Aku tahu kau sudah mendengar alasan itu jutaan kali. 411 00:36:49,500 --> 00:36:50,833 Aku sering membuat kacau... 412 00:36:53,000 --> 00:36:55,667 dan beberapa kesalahanku tak bisa dimaafkan. 413 00:36:57,667 --> 00:36:59,625 Tugasku memecahkan masalah orang lain. 414 00:37:01,958 --> 00:37:04,417 Tetapi aku tak bisa memecahkan masalah keluargaku. 415 00:37:07,417 --> 00:37:08,625 Naga telah pergi. 416 00:37:09,000 --> 00:37:11,667 Tetapi mengenalnya, dia akan segera kembali. 417 00:37:12,250 --> 00:37:13,875 Dan membawa lebih banyak masalah. 418 00:37:16,292 --> 00:37:22,208 Yang penting adalah kau, aku, anak-anak, Tej dan Jaffa tetap bersama. 419 00:37:23,375 --> 00:37:24,958 Dia tak boleh memisahkan kita. 420 00:37:26,250 --> 00:37:27,500 Aku takkan biarkan dia. 421 00:37:29,583 --> 00:37:33,500 Aku berjanji akan menjagamu dan tak akan mengecewakanmu lagi. 422 00:37:35,542 --> 00:37:39,875 Kadang, aku merasa telah pelan-pelan mendorongmu terlalu jauh 423 00:37:40,292 --> 00:37:41,917 hingga tiada jalan kembali padamu. 424 00:37:43,042 --> 00:37:44,417 Aku ingin perbaiki ini. 425 00:37:44,708 --> 00:37:47,958 Bukan demi dirimu atau anak-anak, tetapi demi diriku sendiri. 426 00:37:48,542 --> 00:37:51,000 Bagaimana akan kulakukan? Entahlah. 427 00:37:51,917 --> 00:37:54,583 Apakah aku akan sanggup? Entahlah. 428 00:37:56,625 --> 00:37:58,167 Aku takut, Naina. 429 00:37:59,417 --> 00:38:01,625 Ingat saat Ani dahulu takut gelap? 430 00:38:01,917 --> 00:38:04,083 Dan kau gunakan "sihir"-mu untuk usir takutnya? 431 00:38:04,750 --> 00:38:06,083 Kuharap kau ingat mantra itu. 432 00:38:07,208 --> 00:38:08,708 Karena aku tak ingin takut, 433 00:38:08,875 --> 00:38:13,042 aku ingin bersamamu, anak-anak, dan semuanya. 434 00:38:13,708 --> 00:38:14,875 Aku sayang kalian. 435 00:38:15,625 --> 00:38:17,625 Aku sayang kau. 436 00:38:22,958 --> 00:38:24,250 Ayah baik-baik saja? 437 00:38:24,542 --> 00:38:25,542 Masih bernapas. 438 00:41:15,042 --> 00:41:17,042 Terjemahan subtitle oleh Yohanes Sutopo