1 00:00:39,792 --> 00:00:43,000 Nào nào anh em ơi, đến giờ tiệc tùng rồi! 2 00:00:51,875 --> 00:00:53,333 Rượu ạ? Ba chỉ mua rượu ạ? 3 00:00:54,708 --> 00:00:56,292 Con xem thường ba vậy hả? 4 00:00:56,917 --> 00:00:59,333 Con nghĩ ba ra ngoài chỉ để mua thêm rượu ư? 5 00:01:01,500 --> 00:01:02,917 Có cả đồ nhắm nữa này. 6 00:01:04,583 --> 00:01:08,625 Ba biết con từng đi trại vì nghiện rượu mà nhỉ? 7 00:01:09,708 --> 00:01:11,292 Sao tự dưng con lại cáu? 8 00:01:12,000 --> 00:01:13,625 Sao con cứ lôi mãi chuyện đó… 9 00:01:13,917 --> 00:01:16,875 Này, đừng có đổ đi! Con không học được gì từ ba à? 10 00:01:17,542 --> 00:01:20,708 Làm vài chai cho bớt căng thẳng thì mới có thể hành động. 11 00:01:21,167 --> 00:01:22,542 Phải thủ sẵn chứ! 12 00:01:23,333 --> 00:01:25,417 Đủ rồi đó ba. Biến khỏi nhà con đi. 13 00:01:25,500 --> 00:01:26,625 Này Jaffa! 14 00:01:27,250 --> 00:01:28,458 Jaffa, đợi đã! Này! 15 00:01:31,667 --> 00:01:34,417 Con bảo "biến đi" là sao? Ba chỉ đùa thôi. 16 00:01:35,083 --> 00:01:37,375 - Hai ta là cặp bài trùng mà. - Thôi đi, ba! 17 00:01:38,250 --> 00:01:39,875 Ta không phải cặp bài trùng gì cả. 18 00:01:40,667 --> 00:01:42,500 Ba đi đi. Con muốn được riêng tư. 19 00:01:43,042 --> 00:01:45,208 Thích riêng tư thế nào cũng được. 20 00:01:45,917 --> 00:01:48,917 Nã súng, thủ dâm giải sầu. Ba không quan tâm đâu. 21 00:01:49,000 --> 00:01:50,333 Ba không hiểu hả ba? 22 00:01:51,375 --> 00:01:52,542 Con muốn ở một mình. 23 00:01:53,417 --> 00:01:56,083 Con lớn rồi và con muốn sống một mình. 24 00:01:57,875 --> 00:01:59,833 Người lớn nào lại tự đốt nhà mình? 25 00:01:59,917 --> 00:02:01,208 Ba thôi đi! 26 00:02:01,958 --> 00:02:04,167 Khơi lên làm gì? Ba đâu biết hôm đó thế nào. 27 00:02:04,250 --> 00:02:06,750 Sao không biết? Con cứ nhai đi nhai lại mãi! 28 00:02:07,708 --> 00:02:10,167 "Con nghiện rượu. Không thể chào cờ với phụ nữ". 29 00:02:10,333 --> 00:02:12,250 "Maharaj sờ chỗ này. Maharaj sờ chỗ kia". 30 00:02:12,333 --> 00:02:14,125 Có vấn đề thì cố mà tìm cách! 31 00:02:14,208 --> 00:02:15,500 Con đã tìm cách rồi! 32 00:02:16,292 --> 00:02:18,167 - Làm điều phải làm với Maharaj. - Làm gì? 33 00:02:23,333 --> 00:02:26,583 Cảnh sát Mumbai gặp nhiều nghi vấn vụ Vijaywada Maharaj mất tích. 34 00:02:26,792 --> 00:02:28,708 {\an8}Vị lãnh đạo này được báo mất tích hôm kia… 35 00:02:28,792 --> 00:02:30,083 {\an8}VIJAYAWADA MẤT TÍCH Ở MUMBAI 36 00:02:30,167 --> 00:02:32,083 {\an8}…nhưng cảnh sát vẫn chưa tìm ra tung tích. 37 00:02:32,458 --> 00:02:34,083 Những tín đồ trung thành… 38 00:02:34,208 --> 00:02:35,250 Con làm đấy. 39 00:02:37,375 --> 00:02:39,333 Con uống say rồi làm chuyện ngu ngốc. 40 00:02:41,125 --> 00:02:42,333 Anh Rana phải can thiệp. 41 00:02:44,458 --> 00:02:47,208 Anh ấy bắn một phát vào đầu hắn. 42 00:02:49,333 --> 00:02:50,250 Ngay đây. 43 00:03:00,125 --> 00:03:01,458 Ba nên đi đi. 44 00:03:02,375 --> 00:03:03,375 Cứ đi đi. 45 00:03:05,792 --> 00:03:08,042 Bỏ con lại một mình như hồi xưa. 46 00:03:10,583 --> 00:03:13,083 Đời con loạn cả lên từ khi ba xuất hiện. 47 00:03:14,917 --> 00:03:16,083 Rana nói đúng. 48 00:03:18,958 --> 00:03:19,958 Đúng con khỉ khô! 49 00:03:21,375 --> 00:03:22,917 Rana chỉ toàn nói nhăng nói cuội. 50 00:03:24,500 --> 00:03:26,542 Thằng nhãi đó toàn nói xấu ba. 51 00:03:28,833 --> 00:03:30,625 Nó đầu độc tâm trí con. 52 00:03:32,917 --> 00:03:34,625 Phỉ nhổ lên thanh danh của ba. 53 00:03:37,708 --> 00:03:40,000 Tất cả là do ba tự gây ra. 54 00:03:41,917 --> 00:03:43,083 Rana không làm gì cả. 55 00:04:16,458 --> 00:04:17,417 Mẹ kiếp! 56 00:04:19,917 --> 00:04:21,083 Chó chết. 57 00:04:28,167 --> 00:04:29,125 Ổn cả chứ sếp? 58 00:04:32,167 --> 00:04:33,458 Hồi xưa, 59 00:04:34,375 --> 00:04:37,208 chỉ tốn hai nghìn là làm được hộ chiếu giả ở Chudi Bazaar. 60 00:04:38,333 --> 00:04:40,833 Sáng đặt, tối lấy. 61 00:04:42,375 --> 00:04:44,458 Ở đây, biết cuối ngày mày được gì không? 62 00:04:45,333 --> 00:04:46,292 Được cái cục cứt. 63 00:04:46,417 --> 00:04:48,750 Đớp gọn một trăm nghìn xong là chúng nó ăn chơi! 64 00:04:50,083 --> 00:04:53,042 Với ngần ấy tiền ta có thể vui vẻ với mười ả điếm ở Kishanbaag 65 00:04:53,125 --> 00:04:54,333 mà vẫn còn dư. 66 00:04:56,375 --> 00:04:57,250 Ê! 67 00:04:57,958 --> 00:05:00,167 Tao đang nói với mày đó! Mày có nghe không vậy? 68 00:05:02,208 --> 00:05:05,042 Emraan Hashmi ở trên đó à mà mày dán mắt vào TV? 69 00:05:05,542 --> 00:05:08,333 {\an8}Tao ở đằng này, không phải bên kia! Thằng đần! 70 00:05:08,417 --> 00:05:10,167 {\an8}Tin nóng chúng tôi vừa nhận được. 71 00:05:10,458 --> 00:05:13,250 {\an8}Mumbai đang lâm nguy vì Surya Rao tái xuất giang hồ. 72 00:05:13,622 --> 00:05:17,208 {\an8}Người báo tin cho hay sau khi im hơi lặng tiếng suốt 15 năm qua, 73 00:05:17,333 --> 00:05:20,458 {\an8}gần đây, trùm ma túy khét tiếng, Surya Rao, đã bị bắt gặp ở Mumbai. 74 00:05:20,625 --> 00:05:24,125 - Là tội phạm truy nã gắt gao nhất Ấn Độ… - Thằng chó Rana! 75 00:05:24,333 --> 00:05:27,833 Chính nó âm mưu chuyện này! 76 00:05:28,250 --> 00:05:31,625 Để tống khứ tao. 77 00:05:34,792 --> 00:05:35,792 Sếp ơi, giày sếp. 78 00:05:39,000 --> 00:05:41,500 - Tao mới giẫm phải cứt. - Đôi giày này mới mà! 79 00:05:41,583 --> 00:05:43,250 Ừ, giờ thì nó dính đầy cứt. 80 00:05:44,042 --> 00:05:45,708 Tao sẽ bảo Salim mua đôi mới. 81 00:05:46,125 --> 00:05:47,250 Đôi có sọc đỏ. 82 00:05:47,958 --> 00:05:49,792 - Salim! - Nó không có ở đây. 83 00:05:50,375 --> 00:05:52,375 Nó đâu rồi? Cũng đang đi nặng à? 84 00:05:52,500 --> 00:05:53,542 Tôi đâu biết. 85 00:05:54,583 --> 00:05:55,708 Mày nói vậy là sao? 86 00:05:57,000 --> 00:05:59,583 Mày canh chừng nó mà, thằng chó. Nó đi đâu? Nó… 87 00:06:22,500 --> 00:06:23,583 Nó cuỗm tiền mất rồi. 88 00:06:31,083 --> 00:06:32,125 Lúc đó mày ở đâu? 89 00:06:42,292 --> 00:06:45,708 Cà ri cá. Vậy chắc là mày đang ở khách sạn Malwani Hindu. 90 00:06:48,000 --> 00:06:49,083 Thằng chó ngu xuẩn. 91 00:06:50,042 --> 00:06:55,292 Nó cướp sạch tiền của tao trong lúc mày đang nhồi cá vào họng. 92 00:06:56,417 --> 00:06:59,167 Còn đói chứ gì? Giờ muốn ăn cứt không? 93 00:06:59,333 --> 00:07:02,083 Muốn à? Ăn cứt đi này, thằng chó chết! 94 00:07:05,000 --> 00:07:06,917 Salim ở đâu hả? 95 00:07:08,667 --> 00:07:10,292 VỊ TRÍ: 18,95 B, 72,84 Đ 96 00:07:10,375 --> 00:07:12,500 Tôi đang gửi cho anh vị trí lần cuối của Salim. 97 00:07:12,667 --> 00:07:15,625 Một chỗ nào đó gần cảng. Surya hẳn đang ở gần đó. 98 00:07:15,708 --> 00:07:16,583 Cảm ơn cô. 99 00:08:12,875 --> 00:08:14,083 - Tránh ra! - Ê! 100 00:08:36,000 --> 00:08:37,083 Khoan đã! 101 00:08:42,833 --> 00:08:44,583 Tao không biết bơi, thằng khốn! 102 00:08:48,500 --> 00:08:49,875 Mẹ mày! Đợi đã! 103 00:08:51,083 --> 00:08:53,333 {\an8}Tao sẽ không hỏi lần hai. Surya đang trốn ở đâu? 104 00:08:53,708 --> 00:08:56,458 Mày cứ nhúng tao xuống nước thì sao tao nói được! 105 00:09:06,583 --> 00:09:08,542 - Darukhana. - Chỗ nào ở Darukhana, mẹ mày? 106 00:09:08,708 --> 00:09:09,708 {\an8}Khoan, để tao nói! 107 00:09:17,792 --> 00:09:19,792 Chúng ở chỗ của Laxman. 108 00:09:19,875 --> 00:09:21,417 Nhưng chắc giờ đã chuyển đi rồi. 109 00:09:22,167 --> 00:09:25,208 Surya có nhiều đồng bọn ở đó. Hắn sẽ lại đi chỗ khác thôi. 110 00:09:27,208 --> 00:09:29,083 Đáng lẽ mày không nên gây sự với nhà tao. 111 00:09:47,708 --> 00:09:48,583 Lara? 112 00:09:51,292 --> 00:09:52,167 Tôi biết rồi. 113 00:09:54,250 --> 00:09:55,375 Đến Darukhana. 114 00:09:56,042 --> 00:09:58,625 - Tôi phải đến văn phòng gấp. - Vâng, thưa sếp. 115 00:09:59,083 --> 00:10:00,208 Tìm xem Surya ở đâu. 116 00:10:00,292 --> 00:10:02,125 Nhưng đừng làm gì trước khi tôi đến. 117 00:10:06,292 --> 00:10:08,250 NAINA - ĐANG GỌI 118 00:10:08,417 --> 00:10:12,667 Số điện thoại quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được. 119 00:10:22,250 --> 00:10:24,042 CHI TIẾT DANH BẠ - NITYA 120 00:10:24,125 --> 00:10:25,167 NITYA - ĐANG GỌI 121 00:10:30,917 --> 00:10:33,250 - Ông nội! - Bánh chanh, cháu khỏe chứ? 122 00:10:34,042 --> 00:10:35,083 Mẹ cháu đâu? 123 00:10:35,292 --> 00:10:37,083 Mẹ đang giúp Ani làm bài tập. 124 00:10:37,583 --> 00:10:40,042 Bọn cháu đáng ra đang nghỉ dưỡng. Nhưng mẹ vẫn bắt làm. 125 00:10:40,500 --> 00:10:43,042 Nghỉ dưỡng? Nhà cháu đi Lonavala rồi à? 126 00:10:43,417 --> 00:10:45,875 Không đâu, ông. Nhà cháu đang ở khách sạn ở Mumbai. 127 00:10:48,042 --> 00:10:50,958 Khách sạn? Nhà cháu làm gì ở đó? 128 00:10:51,750 --> 00:10:52,667 Ani… 129 00:10:53,667 --> 00:10:54,750 con ổn chứ? 130 00:10:55,250 --> 00:10:57,750 Con chưa nói câu nào từ lúc đến đây, con yêu. 131 00:11:00,667 --> 00:11:02,083 Mẹ, chuyện là… 132 00:11:06,792 --> 00:11:09,583 Ba với mẹ sắp ly hôn ạ? 133 00:11:11,458 --> 00:11:12,333 Gì cơ? 134 00:11:15,375 --> 00:11:16,292 Không! 135 00:11:17,458 --> 00:11:18,500 Không đời nào! 136 00:11:20,500 --> 00:11:22,125 Sao con lại nghĩ như thế? 137 00:11:25,250 --> 00:11:27,458 Mẹ, con… con thấy hết. 138 00:11:28,000 --> 00:11:29,917 Hai người luôn cãi nhau. 139 00:11:30,083 --> 00:11:32,000 Ba mẹ chỉ biết cãi nhau mà thôi. 140 00:11:32,542 --> 00:11:35,417 Lúc thì mẹ nổi giận, lúc thì ba nổi giận. 141 00:11:36,250 --> 00:11:39,125 Con biết con không thông minh. Nhưng con cũng không ngốc. 142 00:11:41,250 --> 00:11:43,958 Làm ơn đừng ly hôn mà mẹ. 143 00:11:44,500 --> 00:11:46,542 - Xin mẹ đấy. - Con à… 144 00:12:05,792 --> 00:12:07,000 Kết thúc rồi, đồ súc sinh! 145 00:12:07,875 --> 00:12:09,000 Anh sẽ ngồi tù. 146 00:12:09,625 --> 00:12:10,500 Tại sao? 147 00:12:20,083 --> 00:12:24,042 Tôi đã thấy cái xác thối rữa của Eijaz. Anh ta là nhân viên CBI đấy. 148 00:12:24,583 --> 00:12:26,250 Anh nghĩ mình thoát được ư, tên khốn? 149 00:12:26,708 --> 00:12:28,042 Đừng đùa nữa, Sujoy! 150 00:12:28,125 --> 00:12:29,542 Không nghe tôi vừa nói gì à? 151 00:12:29,792 --> 00:12:30,792 Kết thúc rồi. 152 00:12:31,708 --> 00:12:33,917 Kết thúc rồi, thằng chó! 153 00:12:36,708 --> 00:12:38,583 Tôi đã đọc tư liệu của Eijaz về anh. 154 00:12:38,667 --> 00:12:39,625 BÁO CÁO ĐIỀU TRA 155 00:12:40,292 --> 00:12:44,750 Tất cả đều ở trong hồ sơ này. Mọi tội ác anh từng chôn vùi, mọi giao kèo cửa sau, 156 00:12:45,333 --> 00:12:47,750 xác nào chôn ở đâu. 157 00:12:48,417 --> 00:12:50,083 Tất tần tật. 158 00:12:50,792 --> 00:12:54,667 Và ngày mai, nó sẽ được đưa lên trụ sở CBI. 159 00:12:59,125 --> 00:13:00,083 Im mẹ mồm đi. 160 00:13:04,000 --> 00:13:06,792 Nếu định tố cáo tôi, anh đã làm thật rồi. 161 00:13:07,417 --> 00:13:08,833 Nhưng anh lại ngồi đây ba hoa. 162 00:13:09,167 --> 00:13:12,042 Vì anh biết tôi không giết Eijaz. 163 00:13:13,667 --> 00:13:15,958 Nếu thủ phạm là tôi, anh đã không tìm thấy xác. 164 00:13:18,458 --> 00:13:20,458 Nhưng tôi có thể giúp anh tìm hung thủ. 165 00:13:21,792 --> 00:13:22,833 Cho tôi hai ngày. 166 00:13:23,875 --> 00:13:25,375 Anh có 24 tiếng. 167 00:13:32,500 --> 00:13:34,792 - Quái gì vậy hả, ông Naga! - Ba… Ba xin lỗi! 168 00:13:34,958 --> 00:13:36,833 Là lỗi của ba. 169 00:13:52,750 --> 00:13:53,917 Ba thật sự xin lỗi. 170 00:13:54,375 --> 00:13:57,167 Ba… ba nói mình là ba của Rana 171 00:13:57,458 --> 00:13:58,542 nên họ cho ba lên. 172 00:14:01,958 --> 00:14:03,292 Phòng đẹp phết nhỉ! 173 00:14:04,125 --> 00:14:06,292 Ba chưa đến khách sạn sang cỡ này bao giờ. 174 00:14:07,208 --> 00:14:08,292 Ba ở lại được không? 175 00:14:10,000 --> 00:14:12,542 Ông có biết chuyện xảy ra với Rana hồi nhỏ không? 176 00:14:12,958 --> 00:14:14,417 Chuyện… Chuyện gì? 177 00:14:15,792 --> 00:14:16,917 Tên Maharaj đó ấy? 178 00:14:18,958 --> 00:14:23,125 Những chuyện hắn làm với Jaffa, hắn cũng làm với Rana. 179 00:14:32,167 --> 00:14:34,958 Anh không thể làm được gì, Ana. 180 00:14:40,333 --> 00:14:41,750 Anh không thể cản em ấy. 181 00:14:44,583 --> 00:14:46,542 Những chuyện Rana làm… 182 00:14:47,958 --> 00:14:50,042 em ấy không làm thế vì tức giận 183 00:14:53,208 --> 00:14:54,667 mà là để xoa dịu nỗi đau. 184 00:14:56,958 --> 00:14:59,458 Chúng ta không thể nào hiểu thứ em ấy phải trải qua. 185 00:15:02,375 --> 00:15:06,500 Ba nói thật, Naina. Lần đầu tiên ba nghe đến chuyện này. 186 00:15:08,000 --> 00:15:09,208 Rana chưa từng kể cho ba. 187 00:15:09,542 --> 00:15:11,167 Họ là con của ông, Naga! 188 00:15:12,875 --> 00:15:15,458 Ừ thì anh ấy không kể. Thế ông có thử tâm sự không? 189 00:15:18,458 --> 00:15:20,125 Ông chỉ có một vai trò khi làm ba. 190 00:15:20,208 --> 00:15:24,208 Bảo vệ con mình khỏi thế giới này. Ông đã làm tròn vai của mình chưa? 191 00:15:28,625 --> 00:15:31,250 Ai thay tã, tắm táp cho chúng? Là ba. 192 00:15:32,833 --> 00:15:35,208 Ai cho chúng đi học? Là ba. 193 00:15:36,500 --> 00:15:38,833 Ai cho chúng chỗ ăn chỗ ở? Là ba. 194 00:15:39,583 --> 00:15:40,542 Ba đã cố. 195 00:15:41,125 --> 00:15:42,833 Ba đã cố, bây giờ vẫn vậy. 196 00:15:43,625 --> 00:15:46,208 Ngay khi vừa ra tù, ba đã bắt Maharaj trả giá. 197 00:15:48,792 --> 00:15:50,958 Cảm giác tội lỗi này sẽ hủy hoại anh, Tej. 198 00:15:51,625 --> 00:15:53,958 Nó sẽ ăn mòn anh từ bên trong, anh biết chứ? 199 00:16:03,917 --> 00:16:04,917 Nghe em này. 200 00:16:06,042 --> 00:16:08,250 Em sẽ bỏ chồng em. 201 00:16:14,833 --> 00:16:15,833 Ừ. 202 00:16:15,917 --> 00:16:21,333 Nhưng nếu anh muốn em ở cạnh anh, 203 00:16:22,167 --> 00:16:23,167 thì… 204 00:16:24,333 --> 00:16:26,625 em muốn anh phải kể với cảnh sát chuyện vừa xảy ra. 205 00:16:27,000 --> 00:16:28,500 Kể họ nghe sự thật. 206 00:16:30,542 --> 00:16:31,542 Được chứ? 207 00:16:34,333 --> 00:16:35,958 Anh không làm được, Ana. 208 00:16:39,833 --> 00:16:41,750 Anh không thể phản bội gia đình. 209 00:16:46,292 --> 00:16:48,167 Tránh xa gia đình tôi ra. 210 00:16:49,292 --> 00:16:50,583 Làm ơn về đi, Naga. 211 00:16:53,458 --> 00:16:54,458 "Về"? 212 00:16:55,292 --> 00:16:56,375 Về đâu? 213 00:16:57,750 --> 00:16:59,375 Lão già này đâu còn ai nữa. 214 00:16:59,583 --> 00:17:01,583 Tôi đang yêu cầu lịch sự. 215 00:17:02,250 --> 00:17:03,250 Ông về đi. 216 00:17:43,917 --> 00:17:46,917 Tao đây. Đừng cúp máy. 217 00:17:47,458 --> 00:17:48,708 Gặp nhau đi. 218 00:17:48,917 --> 00:17:50,083 Tôi không có thời gian. 219 00:17:50,958 --> 00:17:54,667 Tao biết mày giết Maharaj, Jaffa đã khai ra hết. 220 00:17:57,125 --> 00:17:58,125 Thì sao? 221 00:17:58,708 --> 00:18:00,167 Ông đang định đe dọa tôi à? 222 00:18:00,583 --> 00:18:02,250 Tao chỉ cần mười phút. 223 00:18:02,542 --> 00:18:04,292 - Không phải bây giờ. - Ngay bây giờ! 224 00:18:04,625 --> 00:18:06,583 Một tiếng nữa gặp tao ở xưởng phim của Tej. 225 00:18:15,750 --> 00:18:17,667 Alô? Anh đến đâu rồi sếp? 226 00:18:17,833 --> 00:18:20,000 Tôi cần thêm thời gian. Mới xảy ra chút chuyện. 227 00:18:20,167 --> 00:18:21,292 Có tin gì về Surya chưa? 228 00:18:22,917 --> 00:18:26,458 Chắc chắn cái bọn làm mấy con đường này lúc đang phê cần. 229 00:18:27,167 --> 00:18:30,125 Cái xó này không khác gì mê cung. 230 00:18:30,583 --> 00:18:33,500 Hơn nữa, cứ hai người lại có một người có em họ tên là Laxman. 231 00:18:34,167 --> 00:18:35,667 Tìm được gì tôi sẽ gọi ngay. 232 00:18:35,833 --> 00:18:37,125 - Nhớ báo tôi. - Vâng. 233 00:18:40,458 --> 00:18:42,083 - Chị! - Kavya? 234 00:18:42,208 --> 00:18:43,833 - OB đâu? - Trong thư phòng. 235 00:18:44,750 --> 00:18:47,292 Sao vậy? Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 236 00:18:54,417 --> 00:18:55,708 Thấy chưa? 237 00:18:56,167 --> 00:18:57,792 - Thấy gì? - Đứa bé. 238 00:18:58,667 --> 00:18:59,667 Đứa bé nào? 239 00:19:00,875 --> 00:19:01,750 Con của Hoàng tử. 240 00:19:02,208 --> 00:19:05,250 Vandana muốn nhận nuôi nó nhưng tôi không muốn làm cha! 241 00:19:05,875 --> 00:19:07,875 Tôi không thể chịu nổi lùm xùm ở tuổi này. 242 00:19:09,958 --> 00:19:12,417 Dù thích hay không, anh vẫn sẽ phải làm cha. 243 00:19:12,500 --> 00:19:13,458 Tôi biết. 244 00:19:15,500 --> 00:19:16,750 Vandana quyết tâm rồi. 245 00:19:18,208 --> 00:19:19,875 Em không nói chị ấy. 246 00:19:40,833 --> 00:19:41,833 Phá thai đi. 247 00:19:44,083 --> 00:19:44,958 Không. 248 00:19:47,083 --> 00:19:48,333 Em điên à? 249 00:19:49,667 --> 00:19:51,864 Em biết hình ảnh của tôi sẽ tổn hại thế nào không? 250 00:19:55,833 --> 00:19:58,458 Không thể nào, Kavya! Em không thể giữ nó! 251 00:20:00,417 --> 00:20:04,042 Chưa tính đến lục đục gia đình, em biết cử tri sẽ nói gì không? 252 00:20:04,292 --> 00:20:07,208 - Với cả ai có con ở tuổi này chứ? - Anh đấy, OB! 253 00:20:07,583 --> 00:20:09,292 Đâu phải chỉ mình em có trách nhiệm. 254 00:20:36,958 --> 00:20:38,125 Ông có năm phút. 255 00:20:40,792 --> 00:20:44,042 Tao tưởng một khi đến Mumbai, tao sẽ giải quyết xong mọi chuyện. 256 00:20:44,625 --> 00:20:45,792 Thế xong chưa? 257 00:20:46,708 --> 00:20:49,500 Chưa. Vậy nên tao sẽ rời đi. 258 00:20:51,500 --> 00:20:53,208 Tao chỉ muốn hỏi mày một câu. 259 00:20:54,417 --> 00:20:56,083 Sao mày lại căm ghét tao đến thế? 260 00:20:57,375 --> 00:21:02,167 Con cái thường bỏ rơi ba mẹ, hoặc bòn rút tiền của họ. 261 00:21:04,167 --> 00:21:06,958 Trong khi mày lại chì chiết tao. 262 00:21:08,250 --> 00:21:10,125 Sao mày giận ba mày đến thế? 263 00:21:10,625 --> 00:21:11,708 Sao tôi lại giận ư? 264 00:21:12,667 --> 00:21:14,250 Mẹ chết. Nitya chết. 265 00:21:14,875 --> 00:21:17,125 Tej, Jaffa với tôi, cả ba đều như mớ hỗn độn. 266 00:21:18,542 --> 00:21:20,750 Chưa từng được yên ổn. Ngày nào cũng có chuyện. 267 00:21:21,500 --> 00:21:23,333 Gia đình ta tan nát. Vì sao ư? 268 00:21:24,250 --> 00:21:25,500 Bởi vì ông! 269 00:21:26,875 --> 00:21:30,000 Vậy mà ông dám hỏi tại sao tôi ghét ông! Chúng ta chấm dứt ở đây. 270 00:21:33,958 --> 00:21:36,042 Mày là máu mủ của tao, thằng khốn! 271 00:21:45,000 --> 00:21:47,125 Tao chết rục trong tù suốt 15 năm vì mày. 272 00:21:48,125 --> 00:21:49,542 Trừng phạt vậy chưa đủ sao? 273 00:21:50,958 --> 00:21:53,000 Có đứa con nào lại mong điều quá đáng như thế? 274 00:21:55,458 --> 00:21:58,125 Đứa con có người ba như ông, Naga. 275 00:22:01,792 --> 00:22:03,375 Ông trộm mười triệu của Surya nhỉ? 276 00:22:04,667 --> 00:22:06,208 Ông đã làm gì với số tiền đó? 277 00:22:06,333 --> 00:22:09,667 Ông có cho tôi, Tej hay Jaffa đồng nào không? 278 00:22:12,708 --> 00:22:16,667 Ông sinh bọn tôi ra trong cơ hàn, nuôi lớn rồi bỏ rơi trong cơ hàn. 279 00:22:17,917 --> 00:22:19,083 Vậy mà đòi làm ba. 280 00:22:25,042 --> 00:22:27,542 Ừ, đúng rồi đấy. 281 00:22:27,958 --> 00:22:29,417 Tao không cho bọn bây đồng nào 282 00:22:30,375 --> 00:22:32,875 vì Nyla cần số tiền đó hơn. 283 00:22:33,417 --> 00:22:35,583 Bà ấy là gái điếm khốn cùng ở ngoài đường. 284 00:22:37,292 --> 00:22:39,500 Tao phải lo cho bà ấy. 285 00:22:40,417 --> 00:22:42,750 Vì tao biết 286 00:22:42,833 --> 00:22:45,375 một tay mày có thể chăm sóc cho mọi người ở đây. 287 00:22:46,917 --> 00:22:49,583 Tao có năm đứa con thì bốn đứa vô dụng. 288 00:22:56,375 --> 00:22:58,167 Ngoại trừ mày. Đứa mạnh mẽ, can đảm. 289 00:22:59,958 --> 00:23:01,958 Mày thông minh lanh lợi y như tao. 290 00:23:03,667 --> 00:23:05,833 Tao đã rất tự hào vì mày giống tao như đúc. 291 00:23:11,833 --> 00:23:13,625 Nhưng tao đã lầm. 292 00:23:16,167 --> 00:23:17,542 Mày hoàn toàn khác tao. 293 00:23:19,667 --> 00:23:20,958 Tao là thằng đần. 294 00:23:23,458 --> 00:23:25,667 Còn mày là thằng khốn nạn, Rana. 295 00:23:26,750 --> 00:23:28,917 Mày khiến mọi người lần lượt chống lại tao. 296 00:23:30,458 --> 00:23:32,375 Họ nghĩ tao là người xấu. 297 00:23:34,375 --> 00:23:37,208 - Họ muốn tao cút khỏi đời họ. - Vậy thì cút đi. 298 00:23:45,167 --> 00:23:49,958 Tao cần chút tiền. Đưa tao hai triệu rồi tao biến ngay. 299 00:23:50,500 --> 00:23:53,250 - Mày thấy sao? - Tôi thấy sao ư? 300 00:23:55,167 --> 00:23:56,667 Không moi được xu nào từ tôi đâu. 301 00:23:58,667 --> 00:23:59,667 Giờ thì đi đi. 302 00:24:03,625 --> 00:24:04,625 Được thôi. 303 00:24:05,708 --> 00:24:08,083 Chuẩn bị đón chuyện sắp xảy đến nhé. 304 00:24:08,875 --> 00:24:10,000 Ý ông là sao? 305 00:25:07,833 --> 00:25:08,708 Tình hình thế nào? 306 00:25:08,792 --> 00:25:11,958 Tình hình là Srini đang bị ăn tẩn bầm dập. 307 00:25:12,792 --> 00:25:15,750 Mấy vụ trên TV là sao đây? 308 00:25:16,125 --> 00:25:19,250 Chúng bảo đế chế đáng sợ của Surya sắp tàn rồi. 309 00:25:19,958 --> 00:25:22,792 Tao đang giữ anh bạn tay sai của mày ở đây. 310 00:25:23,917 --> 00:25:25,542 Nếu tao phanh thây hắn, 311 00:25:25,625 --> 00:25:27,583 đế chế của tao có trỗi dậy trở lại không? 312 00:25:28,500 --> 00:25:30,167 Mày mà đụng đến cọng tóc của Srini, 313 00:25:30,250 --> 00:25:33,000 tao sẽ moi gan mày ra băm thành từng mảnh. 314 00:25:34,333 --> 00:25:35,625 Mày muốn gì? 315 00:25:35,833 --> 00:25:38,000 Vé máy bay và hộ chiếu. 316 00:25:38,125 --> 00:25:40,958 - Hai hộ chiếu chứ sếp. - Ừ! Hai hộ chiếu. 317 00:25:41,208 --> 00:25:43,500 Thêm một đôi giày có sọc đỏ. 318 00:25:45,333 --> 00:25:47,625 Và… À, đúng rồi! Số tiền Salim chôm của tao. 319 00:25:48,083 --> 00:25:50,667 Salim chôm tiền mày thì mày kiếm nó mà đòi. 320 00:25:50,875 --> 00:25:52,833 Trứng thì đừng cố khôn hơn vịt, Rana. 321 00:25:55,375 --> 00:25:59,667 Salim cầm tiền của tao, mày gặp Salim nên giờ mày đang cầm tiền của tao. 322 00:26:01,083 --> 00:26:02,083 Tao biết hết. 323 00:26:03,000 --> 00:26:07,292 Tiền, hộ chiếu, vé máy bay. Chuẩn bị xong rồi nói chuyện tiếp. 324 00:26:08,000 --> 00:26:09,333 Sẽ mất thời gian đấy. 325 00:26:10,833 --> 00:26:12,083 Mày có hai tiếng. 326 00:26:28,417 --> 00:26:29,292 Rana! 327 00:26:30,125 --> 00:26:31,417 Ơn Trời là cậu đã gọi! 328 00:26:33,167 --> 00:26:34,375 Tôi đang gặp rắc rối to. 329 00:26:34,750 --> 00:26:35,958 Surya bắt Srini rồi. 330 00:26:36,458 --> 00:26:37,500 Chết tiệt! 331 00:26:38,125 --> 00:26:41,708 Ông trùm rượu Bangalore, bạn của ông ấy, tên gì ấy nhỉ? 332 00:26:42,208 --> 00:26:43,208 Manu à? 333 00:26:43,542 --> 00:26:45,167 Mượn phi cơ của ông ấy được không? 334 00:27:16,125 --> 00:27:17,458 Còn bao nhiêu thời gian? 335 00:27:18,125 --> 00:27:20,833 Không nhiều. Bọn cớm có thể đang theo sát ta. 336 00:27:22,792 --> 00:27:27,750 Tôi chỉ cần năm phút. Và hãy nhớ, cứ cất cánh nếu không thấy tôi. 337 00:27:28,208 --> 00:27:29,083 Rõ chứ? 338 00:27:46,000 --> 00:27:47,792 Đi. Bước ra. 339 00:28:01,250 --> 00:28:03,458 Sao trông ngạc nhiên vậy hả, con trai? 340 00:28:05,167 --> 00:28:07,000 Tao đã kêu chuẩn bị tinh thần rồi mà. 341 00:28:08,417 --> 00:28:09,958 Tao sẽ đi cùng Surya. 342 00:28:12,750 --> 00:28:14,042 Có mang thứ tao bảo không? 343 00:28:29,042 --> 00:28:30,042 Ra lấy đi. 344 00:28:49,167 --> 00:28:50,042 Đủ cả ạ. 345 00:28:50,750 --> 00:28:53,208 Tao đã giao thứ mày cần. Giờ thì đưa Srini qua đây. 346 00:28:54,583 --> 00:28:56,542 Về với sếp của mày đi. Mau! 347 00:29:08,792 --> 00:29:11,417 Ê! Bình tĩnh nào, anh bạn. 348 00:29:12,375 --> 00:29:14,542 Đừng manh động thế chứ. 349 00:29:16,125 --> 00:29:20,125 Giết tao thì phi cơ đó sẽ cất cánh mà không có mày. 350 00:29:22,167 --> 00:29:26,417 Được thôi. Nhưng đừng cố làm anh hùng rồi giở mấy trò ngu ngốc. 351 00:29:32,750 --> 00:29:33,917 Mang súng của nó lại đây. 352 00:30:01,417 --> 00:30:04,125 Quả nhiên kẻ phản bội sẽ luôn phản bội. 353 00:30:04,833 --> 00:30:07,667 Mày vẫn không thay đổi chút nào, thằng khốn Naga. 354 00:30:10,833 --> 00:30:11,750 Surya! 355 00:30:16,208 --> 00:30:17,250 Bắt nó! 356 00:30:31,417 --> 00:30:33,042 Đi. Bên kia. 357 00:31:11,625 --> 00:31:13,250 Thằng chó chết! 358 00:31:18,292 --> 00:31:20,042 Surya, tay tôi! 359 00:31:20,125 --> 00:31:24,333 Này! Ngừng rên rỉ đi. Cứ đái lên vết thương là sẽ ổn! 360 00:31:27,667 --> 00:31:28,583 Mẹ kiếp! 361 00:31:38,917 --> 00:31:39,917 Ê, thằng đần. 362 00:31:40,458 --> 00:31:43,875 Mày thật sự nghĩ tên khốn Surya sẽ dẫn mày theo ư? 363 00:31:44,500 --> 00:31:46,750 Nhìn phi cơ đó đi. Vừa cái thân của mày chắc? 364 00:32:03,125 --> 00:32:04,000 Kết thúc rồi. 365 00:32:11,542 --> 00:32:14,917 Tao đã cảnh báo mày bao nhiêu lần. Trứng thì đừng cố khôn hơn vịt. 366 00:32:15,583 --> 00:32:16,958 Mày mãi không chịu hiểu. 367 00:32:17,750 --> 00:32:20,458 Nên giờ tao sẽ giết cả trứng lẫn vịt. 368 00:32:54,625 --> 00:32:55,583 Tiên sư, Rana. 369 00:32:56,542 --> 00:32:58,333 Đêm khuya gọi tôi ra đây làm gì? 370 00:33:00,042 --> 00:33:01,375 Quỷ thần ơi! 371 00:33:02,875 --> 00:33:03,875 Đó là Surya Rao ư? 372 00:33:11,500 --> 00:33:12,500 Biến khỏi đây đi. 373 00:33:14,583 --> 00:33:16,667 - Ai đấy? - Không quan trọng. 374 00:33:20,042 --> 00:33:21,333 Mẹ kiếp! 375 00:33:21,417 --> 00:33:23,750 Anh lần theo Surya Rao đến tận đây. 376 00:33:23,875 --> 00:33:25,708 Tội phạm truy nã hàng đầu Ấn Độ. 377 00:33:27,167 --> 00:33:28,250 Kẻ giết Eijaz Sheikh. 378 00:33:30,708 --> 00:33:33,000 Anh đối đầu với hắn, Surya tấn công anh. 379 00:33:33,917 --> 00:33:35,542 Hắn nã súng và anh phải tự vệ. 380 00:33:36,250 --> 00:33:39,000 Chúc mừng! Anh sẽ được trao huy chương nhờ vụ này. 381 00:33:41,792 --> 00:33:43,208 Gọi cứu thương với chi viện đi. 382 00:34:01,833 --> 00:34:04,708 Giờ chịu công nhận ba mày bá đạo chưa? 383 00:34:05,375 --> 00:34:06,458 Tao cứu mạng mày đó. 384 00:34:08,042 --> 00:34:11,333 Không, Naga. Tôi cứu mạng ông. 385 00:34:12,500 --> 00:34:13,833 Tôi nói dối CBI vì ông. 386 00:34:14,458 --> 00:34:16,375 Tôi biết Surya không giết Eijaz. 387 00:34:17,458 --> 00:34:18,375 Là ông giết hắn. 388 00:34:26,583 --> 00:34:27,583 Cầm lấy. 389 00:34:28,667 --> 00:34:30,750 Muốn đi đâu thì đi. Tạm biệt. 390 00:34:31,667 --> 00:34:34,667 Được. Tao sẽ đi Kathmandu. 391 00:34:35,958 --> 00:34:37,542 Nhưng không phải vì nghe lời mày. 392 00:34:38,375 --> 00:34:41,292 Mấy ả Tàu… À không, không được gọi vậy. 393 00:34:42,083 --> 00:34:44,917 Mấy cô ở đó rất thích tao. 394 00:34:47,375 --> 00:34:48,917 Mày biết mày bị gì không? 395 00:34:49,875 --> 00:34:53,042 Mày ôm hận quá lâu. 396 00:34:54,875 --> 00:34:55,958 Buông bỏ đi. 397 00:34:56,708 --> 00:34:57,792 Ông thì sao? 398 00:34:59,333 --> 00:35:00,333 Ông nói đúng. 399 00:35:01,375 --> 00:35:03,833 Ông nuôi dạy tôi nên tôi giống ông thật. 400 00:35:05,458 --> 00:35:07,042 Đừng bao giờ về Mumbai nữa, Naga. 401 00:35:09,000 --> 00:35:10,542 Mày vẫn không gọi tao là ba sao? 402 00:35:12,542 --> 00:35:13,583 Tao là ba mày mà. 403 00:35:17,083 --> 00:35:18,208 Để khi khác. 404 00:36:04,042 --> 00:36:05,792 CHỦ NHẬT 7:37 ĐIỆN THOẠI - NAINA - CUỘC GỌI NHỠ 405 00:36:06,042 --> 00:36:07,875 NAGA ĐẾN KHÁCH SẠN? TỐNG ÔNG ẤY ĐI 406 00:36:13,458 --> 00:36:16,458 Em. Xin lỗi vì đã không gọi lại cho em. 407 00:36:17,375 --> 00:36:18,500 Anh có chút chuyện. 408 00:36:20,875 --> 00:36:23,000 Ba đâu rồi? Có tin tức gì không? 409 00:36:37,667 --> 00:36:40,542 Em. Xin lỗi vì đã không gọi lại cho em. 410 00:36:41,875 --> 00:36:42,875 Anh có chút chuyện. 411 00:36:44,500 --> 00:36:46,833 Anh biết em đã nghe lý do đó hàng triệu lần. 412 00:36:49,500 --> 00:36:50,833 Anh đã làm sai quá nhiều… 413 00:36:53,000 --> 00:36:55,667 và một vài lỗi lầm của anh không thể nào tha thứ được. 414 00:36:57,667 --> 00:36:59,625 Anh làm nghề xử lý vấn đề cho người khác. 415 00:37:01,958 --> 00:37:04,417 Nhưng vấn đề của chính gia đình mình thì lại bó tay. 416 00:37:07,417 --> 00:37:08,625 Naga đi rồi. 417 00:37:09,000 --> 00:37:11,667 Nhưng với tính của ông ta, ông ta sẽ sớm quay lại. 418 00:37:12,250 --> 00:37:13,875 Và gây nhiều rắc rối hơn. 419 00:37:16,292 --> 00:37:22,208 Quan trọng nhất là em, anh, bọn trẻ, Tej và Jaffa phải ở cạnh nhau. 420 00:37:23,375 --> 00:37:24,958 Không được để ông ta chia rẽ. 421 00:37:26,250 --> 00:37:27,500 Anh sẽ không cho phép. 422 00:37:29,583 --> 00:37:33,500 Anh hứa sẽ chăm sóc em và không khiến em thất vọng nữa. 423 00:37:35,542 --> 00:37:39,875 Đôi lúc, anh tự hỏi có phải anh đã dần đẩy em ra quá xa đến mức 424 00:37:40,292 --> 00:37:41,917 không thể quay về lại với em. 425 00:37:43,042 --> 00:37:44,417 Anh muốn sửa sai. 426 00:37:44,708 --> 00:37:47,958 Không phải vì em hay bọn trẻ, mà vì bản thân anh. 427 00:37:48,542 --> 00:37:51,000 Bằng cách nào? Anh không biết. 428 00:37:51,917 --> 00:37:54,583 Liệu anh có làm được không? Anh không biết. 429 00:37:56,625 --> 00:37:58,167 Anh sợ lắm, Naina. 430 00:37:59,417 --> 00:38:01,625 Em nhớ lúc Ani còn sợ bóng tối không? 431 00:38:01,917 --> 00:38:04,083 Rồi em dùng "phép thuật" xua tan nỗi sợ? 432 00:38:04,750 --> 00:38:06,083 Mong là em vẫn nhớ thần chú. 433 00:38:07,208 --> 00:38:08,708 Vì anh không muốn sợ hãi. 434 00:38:08,875 --> 00:38:13,042 Anh muốn được ở bên nhau. Cạnh em, bọn trẻ. Mọi người. 435 00:38:13,708 --> 00:38:14,875 Anh yêu cả nhà. 436 00:38:15,625 --> 00:38:17,625 Anh… Anh yêu em. 437 00:38:22,958 --> 00:38:24,250 Ba có sao không vậy? 438 00:38:24,542 --> 00:38:25,542 Còn thở kìa. 439 00:41:15,042 --> 00:41:17,042 Biên dịch: Hà Lê Mỹ Duyên