1 00:00:39,560 --> 00:00:41,320 Anh có định giải thích không? 2 00:00:41,960 --> 00:00:44,600 Hiện tại phức tạp lắm. Không thể làm ăn được. 3 00:00:45,800 --> 00:00:48,960 Ông phải bảo ông Tahiri là giờ chúng tôi không thể giao hàng. 4 00:00:51,680 --> 00:00:52,840 Việc khác cần lo hơn. 5 00:00:54,600 --> 00:00:57,320 Nghe nói anh và gia đình đang tiếp xúc với cảnh sát. 6 00:00:59,520 --> 00:01:00,840 Chỉ là tra hỏi thôi. 7 00:01:02,640 --> 00:01:03,920 Chúng tôi không nói gì cả. 8 00:01:05,680 --> 00:01:07,120 - Không nhắc đến tôi chứ? - Ừ. 9 00:01:10,920 --> 00:01:13,400 Ông Tahiri rất quan tâm và tôi cũng vậy. 10 00:01:14,280 --> 00:01:17,800 Họ sẽ đưa ra những lời đề nghị hợp tác. 11 00:01:17,880 --> 00:01:21,000 - Ông Tahiri không cho phép đâu đấy. - Chúng tôi sẽ không nói gì. 12 00:01:23,400 --> 00:01:24,760 Nhưng thế có thể chưa đủ. 13 00:01:26,560 --> 00:01:28,000 Ý anh là gì? 14 00:01:28,080 --> 00:01:31,240 Họ theo dõi chúng tôi lâu rồi. Không biết họ biết những gì. 15 00:01:32,840 --> 00:01:36,160 Ông mà không dừng vụ điều tra lại thì cả hai ta sẽ tiêu đời. 16 00:01:37,640 --> 00:01:38,560 Anh đề nghị gì? 17 00:01:38,640 --> 00:01:42,840 Ta phải tiếp cận người nắm quyền. Các chính trị gia. 18 00:01:42,920 --> 00:01:45,440 Ông phải gây áp lực để họ chịu thỏa thuận. 19 00:01:45,520 --> 00:01:49,760 Đã đến lúc dùng tiền bẩn của ông rồi đấy. 20 00:02:32,040 --> 00:02:37,400 KIM CƯƠNG THÔ 21 00:02:45,120 --> 00:02:48,760 {\an8}Biết tôi nghĩ gì khi hết chính khách này đến chính khách khác gọi đến không? 22 00:02:49,880 --> 00:02:55,040 Tôi không hiểu. Nếu có mỗi một người phạm pháp, sao không làm cáo buộc? 23 00:02:55,120 --> 00:02:56,880 Việc gì phải bày trò thế này? 24 00:02:56,960 --> 00:03:02,480 Không phải một người. Chúng tôi phải ra tay thật nhanh để họ không kịp che đậy. 25 00:03:02,560 --> 00:03:03,760 Cô có chồng chưa? 26 00:03:04,840 --> 00:03:06,600 {\an8}- Gì cơ? - Hay li dị rồi? 27 00:03:08,640 --> 00:03:10,480 {\an8}Chuyện đó thì liên quan gì? 28 00:03:10,560 --> 00:03:13,520 {\an8}Cô biết xây dựng một mối quan hệ lâu dài khó cỡ nào không? 29 00:03:13,600 --> 00:03:15,640 {\an8}Và để có được sự tin tưởng? 30 00:03:15,720 --> 00:03:20,200 {\an8}Chúng tôi tốn mấy chục năm qua xây dựng lòng tin với ngành kim cương. 31 00:03:20,280 --> 00:03:24,400 {\an8}Cô nghĩ là nhờ lục soát họ à? Bằng cách đá sập cửa? 32 00:03:24,480 --> 00:03:29,560 {\an8}Cô thấy làm hoen ố một ngành công nghiệp quan trọng với thành phố là khôn ngoan à? 33 00:03:29,640 --> 00:03:31,520 Chỉ vì một vài kẻ ngốc muốn rửa tiền. 34 00:03:31,600 --> 00:03:36,960 Đây là một tội phạm nghiêm trọng. Một hệ thống được thể chế hóa cho phép… 35 00:03:37,040 --> 00:03:39,440 Chỉ một công ty mà thôi. 36 00:03:44,960 --> 00:03:49,480 May là tôi đã kịp ổn định tình hình trước khi tệ hơn nữa. 37 00:03:50,600 --> 00:03:54,080 Người của tôi đang dàn xếp với các thương nhân kim cương có liên quan. 38 00:03:54,160 --> 00:03:57,120 Dàn xếp à? Ta có thể kết án mà. 39 00:03:57,200 --> 00:03:59,800 Ta sẽ không đưa việc này ra tòa. 40 00:04:01,000 --> 00:04:03,200 Ta phải giải quyết càng nhanh càng tốt. 41 00:04:05,600 --> 00:04:08,120 Mong ba người sẽ toàn tâm toàn ý hợp tác. 42 00:04:08,200 --> 00:04:09,280 Dĩ nhiên rồi. 43 00:04:16,280 --> 00:04:19,280 Đến Công tố viên trưởng nói mà cô vẫn không chịu à? 44 00:04:19,360 --> 00:04:20,840 Anh biết chuyện này không? 45 00:04:21,959 --> 00:04:23,040 Việc này không tệ. 46 00:04:23,120 --> 00:04:26,279 Nó cho phép họ dùng tiền chạy tội. 47 00:04:27,040 --> 00:04:29,400 Cô làm mất nhân chứng chứ không phải tôi. 48 00:04:31,640 --> 00:04:32,840 Tôi muốn xem chi tiết. 49 00:04:34,680 --> 00:04:38,920 Tôi muốn đảm bảo rằng những tay buôn kim cương đó phải chịu hậu quả thực sự. 50 00:04:39,000 --> 00:04:41,560 Anh biết thỏa thuận phải có sự đồng ý của tôi mà. 51 00:04:41,640 --> 00:04:44,000 Họ chưa trả lời gì cả, nhưng nếu họ đồng ý, 52 00:04:44,080 --> 00:04:46,880 chắc chắn tôi sẽ cho cô xem trước khi phê duyệt. 53 00:04:56,120 --> 00:04:56,920 Chào Kerra. 54 00:04:57,000 --> 00:05:00,280 Có vấn đề rồi. Gặp mẹ ở ga tàu trong 30 phút nữa. 55 00:05:00,360 --> 00:05:01,160 Gì cơ? 56 00:05:11,600 --> 00:05:15,320 - Chuyện gì thế? Sao mẹ lại đến đây? - Họ dừng chuyển hàng rồi. 57 00:05:16,280 --> 00:05:17,080 Chết tiệt. 58 00:05:19,720 --> 00:05:23,000 Có lẽ cũng nên tạm dừng đến khi tình hình lắng xuống. 59 00:05:23,080 --> 00:05:25,920 - Chờ vài tháng đi. - Mẹ không thể chờ lâu như vậy. 60 00:05:26,800 --> 00:05:28,200 Mẹ sẽ gặp tên trùm đó. 61 00:05:28,280 --> 00:05:29,720 Để cố làm ông ta đổi ý. 62 00:05:31,920 --> 00:05:34,240 Nhưng mẹ cần con cung cấp kim cương. 63 00:05:35,120 --> 00:05:37,640 - Phải để ông ta thấy là đã bình thường. - Không hề. 64 00:05:38,920 --> 00:05:40,480 Con giải thích cho Matthias rồi. 65 00:05:40,560 --> 00:05:42,440 Không quan trọng. 66 00:05:43,120 --> 00:05:45,840 Với loại người như Tahiri, con sẽ luôn phải đáp ứng. 67 00:05:45,920 --> 00:05:48,840 Con mà vô dụng thì sẽ là kẽ hở cần loại bỏ. 68 00:05:48,920 --> 00:05:51,520 Hiện tại không có cách nào có kim cương cả. 69 00:05:56,080 --> 00:05:58,280 Con quen mặc mấy bộ đồ này rồi đấy nhỉ? 70 00:06:00,400 --> 00:06:01,800 Con đã quên mình là ai. 71 00:06:02,680 --> 00:06:03,560 Kerra. 72 00:06:04,280 --> 00:06:07,640 Con không nghĩ ra cách vì con nghĩ như thương nhân kim cương. 73 00:06:08,240 --> 00:06:09,040 Con khác họ. 74 00:06:11,040 --> 00:06:12,040 Có một cách. 75 00:06:13,440 --> 00:06:14,680 Tìm hiểu xem đi. 76 00:06:32,040 --> 00:06:35,760 Yehuda, chào buổi sáng. Ý tôi là chào buổi tối. 77 00:06:36,720 --> 00:06:37,840 Chào buổi sáng, Gila. 78 00:06:38,520 --> 00:06:41,280 Mọi việc vẫn ổn chứ? Sao anh vẫn còn thức? 79 00:06:41,360 --> 00:06:46,240 Ừ, mọi thứ đều rất tuyệt, kính Chúa. Naftali gặp ác mộng. 80 00:06:47,200 --> 00:06:49,840 Tôi phải dỗ một lúc nó mới chịu về giường. 81 00:06:49,920 --> 00:06:52,320 Tôi nghĩ hay là gọi cô một chút. 82 00:06:53,240 --> 00:06:54,240 Ngọt ngào quá. 83 00:06:56,800 --> 00:06:58,520 Cô đã lấy hộ chiếu chưa? 84 00:07:00,440 --> 00:07:02,280 Tôi chưa thu xếp được. Xin lỗi. 85 00:07:03,400 --> 00:07:04,200 Được rồi. 86 00:07:07,240 --> 00:07:10,680 Bọn trẻ có hộ chiếu thì tôi mới mua vé được. 87 00:07:10,760 --> 00:07:14,960 Tôi biết, tôi xin lỗi. Tôi sẽ đi lấy vào ngày mai, nhờ Chúa giúp đỡ. 88 00:07:16,600 --> 00:07:18,000 Không phải tôi cằn nhằn đâu. 89 00:07:18,600 --> 00:07:21,080 Tại tôi mong cô và lũ trẻ đến đây quá. 90 00:07:22,280 --> 00:07:24,560 Phòng của bọn nhỏ chuẩn bị xong rồi. 91 00:07:25,880 --> 00:07:27,400 Cảm ơn anh rất nhiều, Yehuda. 92 00:07:28,280 --> 00:07:29,600 Anh tốt quá. 93 00:07:31,680 --> 00:07:32,480 Được rồi. 94 00:07:34,040 --> 00:07:35,080 Gọi lại sau nhé. 95 00:07:35,920 --> 00:07:38,040 Vâng. Chúc ngủ ngon. 96 00:08:00,600 --> 00:08:05,600 Tôi không hiểu các anh cần thêm gì mà chưa chấp nhận thỏa thuận này. 97 00:08:07,760 --> 00:08:10,600 Các anh làm chúng tôi ô danh như thế chưa đủ à? 98 00:08:12,280 --> 00:08:17,240 Những người quản lý ngân hàng này rất sẵn lòng kí thỏa thuận đấy. 99 00:08:18,080 --> 00:08:21,000 Nhà Wolfson cũng đã đồng ý. 100 00:08:21,080 --> 00:08:24,240 Mong những người còn lại cũng làm vậy và dừng việc này lại 101 00:08:24,320 --> 00:08:27,520 trước khi có thêm bất kỳ thiệt hại nào nữa. 102 00:08:27,600 --> 00:08:30,400 Các luật sư nói rằng tôi có thể bác bỏ vụ này trước tòa. 103 00:08:32,320 --> 00:08:35,600 Tất cả những gì họ có chỉ là một cuốn sổ ghi vài cái tên. 104 00:08:35,680 --> 00:08:39,760 Tôi sẽ không trả số tiền lớn thế chỉ để họ dừng quấy rối đâu. 105 00:08:39,840 --> 00:08:41,720 Sao anh ích kỉ thế được nhỉ? 106 00:08:41,799 --> 00:08:43,720 Đúng là họ chỉ có cuốn sổ. 107 00:08:44,600 --> 00:08:45,400 Hiện giờ là thế. 108 00:08:46,600 --> 00:08:50,400 Nếu ta không chấp nhận thỏa thuận, họ sẽ có nhiều bằng chứng hơn nữa. 109 00:08:54,080 --> 00:08:56,840 Có ai ở đây muốn bị cảnh sát đào bới quá khứ không? 110 00:09:00,040 --> 00:09:02,480 Bị điều tra mọi giao dịch ta từng thực hiện? 111 00:09:04,720 --> 00:09:08,760 Nếu để vụ này ra tòa, họ sẽ cố lấy ta ra làm gương. 112 00:09:10,360 --> 00:09:13,680 Đến lúc có bản án thì ta sẽ phải cầu xin họ để được trả tiền đấy. 113 00:09:29,800 --> 00:09:32,000 Anh thay đồ đi. Miri sắp đến lấy đồ ăn đấy. 114 00:09:36,880 --> 00:09:39,640 - Anh đói không? - Không, cảm ơn em. 115 00:09:42,400 --> 00:09:44,520 Em phải làm gì với anh đây? 116 00:09:44,600 --> 00:09:47,760 Anh không ăn, không ngủ, cũng không đi hội đường. 117 00:09:56,920 --> 00:09:59,760 Anh đừng tự hành hạ mình nữa. 118 00:09:59,840 --> 00:10:05,160 Dù xảy ra chuyện như vậy, Miri và chồng vẫn hòa thuận với nhau. 119 00:10:06,760 --> 00:10:11,120 Còn chuyện kinh doanh, Adina nói là hai em ấy đang xử lý rồi. 120 00:10:21,120 --> 00:10:24,400 Anh đã mua chỗ ngồi dịp Rosh Hashanah cho em chưa? 121 00:10:24,480 --> 00:10:26,600 Chưa, anh xin lỗi. 122 00:10:27,160 --> 00:10:29,760 Anh còn chờ gì nữa? Tuần sau rồi đấy. 123 00:10:30,680 --> 00:10:33,080 - Anh nói chuyện với thầy lý sự đi. - Ừ. 124 00:10:41,320 --> 00:10:43,520 CÔNG TY KHAI THÁC KIM CƯƠNG EASTLAND 125 00:10:44,160 --> 00:10:45,800 - Chào. - Chào. 126 00:10:45,880 --> 00:10:46,800 Tôi vinh dự quá. 127 00:10:49,200 --> 00:10:51,960 Không thấy cô lên mái sáng nay. Cô bỏ thuốc lá rồi à? 128 00:10:52,960 --> 00:10:55,440 Chưa đâu, tại tôi bận quá thôi. 129 00:10:56,160 --> 00:10:58,680 Tôi phải xử lý nhiều giấy tờ lắm. 130 00:11:00,240 --> 00:11:01,400 Chờ tôi một chút nhé. 131 00:11:02,760 --> 00:11:03,600 Đúng rồi. 132 00:11:04,560 --> 00:11:09,440 Vậy? Các anh thế nào rồi? Tôi nghe nói là họ cho thỏa thuận. 133 00:11:09,520 --> 00:11:12,680 Ừ, tôi nghĩ là sẽ thỏa thuận được. Chỉ là sự tình phức tạp thôi. 134 00:11:13,760 --> 00:11:14,640 Tôi… 135 00:11:15,920 --> 00:11:17,760 Thật ra tôi mong cô có thể giúp tôi. 136 00:11:18,640 --> 00:11:19,520 Chuyện gì? 137 00:11:22,880 --> 00:11:26,640 Bên tôi bị dừng cung cấp cho đến khi xong vụ này. Cũng không sao. 138 00:11:26,720 --> 00:11:31,160 Nhưng có một khách hàng rất quan trọng mà tôi không muốn làm thất vọng. 139 00:11:31,240 --> 00:11:34,080 Tôi nghĩ có lẽ cô có thể nói chuyện với sếp của cô. 140 00:11:36,160 --> 00:11:38,440 Chúng tôi không làm đâu. Anh biết mà. 141 00:11:39,760 --> 00:11:43,280 Đây là công ty khai thác mỏ, chỉ làm việc với khách sỉ quen. 142 00:11:43,360 --> 00:11:48,120 Tôi biết. Tôi chỉ mong cô có thể nói tốt cho tôi và rồi… 143 00:11:48,200 --> 00:11:49,840 Tôi thực sự không thể làm được. 144 00:11:49,920 --> 00:11:52,360 Marie, cần kíp lắm nên tôi mới nhờ cô. 145 00:11:52,440 --> 00:11:54,360 Noah, anh quá đáng rồi đấy. 146 00:11:54,440 --> 00:11:55,240 Tôi biết. 147 00:11:58,040 --> 00:11:59,920 Coi như lần này tôi nợ cô. 148 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 Hãy hỏi thử sếp cô đi. Ông ấy từ chối thì thôi. 149 00:12:04,840 --> 00:12:07,520 Còn gì nữa không? Tôi có việc phải làm. 150 00:12:15,320 --> 00:12:16,200 Olivier? 151 00:12:18,880 --> 00:12:19,800 Olivier? 152 00:12:21,400 --> 00:12:22,200 Cứ đi trước đi. 153 00:12:24,200 --> 00:12:26,720 Anh bảo sẽ cho tôi xem trước khi phê duyệt cơ mà. 154 00:12:26,800 --> 00:12:29,680 - Bình tĩnh đi. - Trên bàn tôi có thỏa thuận đã kí kìa. 155 00:12:29,760 --> 00:12:31,720 Chính tôi cũng bất ngờ đây. 156 00:12:31,800 --> 00:12:34,480 Wouters muốn dừng lại và ông ấy là Công tố viên trưởng. 157 00:12:35,080 --> 00:12:38,200 Tôi không phải một công chức bạ gì cũng đóng dấu đâu. 158 00:12:38,280 --> 00:12:40,800 Tôi ghi nhận công sức cô đã bỏ vào vụ này, 159 00:12:40,880 --> 00:12:43,440 nhưng cô phải chấp nhận là họ sẽ thỏa thuận đi. 160 00:12:44,240 --> 00:12:47,800 Ta sẽ khiến họ trả giá, bằng rất nhiều tiền. Tất cả đều nhờ cô. 161 00:12:47,880 --> 00:12:50,480 Tận hưởng chiến thắng và tập trung vào băng Albania đi. 162 00:12:50,560 --> 00:12:52,680 Chiến thắng gì chứ. 163 00:12:52,760 --> 00:12:55,200 Đừng cản trở nữa. Wouters sẽ tiêu diệt cô đấy. 164 00:12:55,280 --> 00:12:59,800 Tôi sẽ bác bỏ thỏa thuận này. Ông ta muốn tôi buông vụ này thì phải sa thải tôi. 165 00:12:59,880 --> 00:13:02,240 Để xem ông ta viện cớ gì với báo chí. 166 00:13:02,800 --> 00:13:03,600 Smets. 167 00:13:09,360 --> 00:13:10,480 Cô đang đi quá xa đấy. 168 00:13:12,200 --> 00:13:14,440 Họ đang trốn tránh công lý, Maarten. 169 00:13:14,520 --> 00:13:17,320 Cô thật sự sẽ mạo hiểm cả sự nghiệp vì vụ này sao? 170 00:13:17,400 --> 00:13:20,200 Đừng như chính trị gia thế. 171 00:13:20,280 --> 00:13:22,480 Vụ này sẽ là một lời tuyên bố dứt khoát. 172 00:13:23,720 --> 00:13:28,200 Những người này đã phạm tội nghiêm trọng là hỗ trợ các tổ chức tội phạm. 173 00:13:28,280 --> 00:13:32,000 Họ phải trả giá cho những gì họ đã làm, như bất kỳ ai khác. 174 00:13:32,080 --> 00:13:34,720 Bất kể họ thuộc về hội nhóm quyền lực nào. 175 00:13:42,360 --> 00:13:45,960 Chỗ đó. Mà thôi, tôi lấy cả bốn. 176 00:13:46,040 --> 00:13:46,880 Không vấn đề. 177 00:13:52,440 --> 00:13:53,240 Cảm ơn. 178 00:13:54,320 --> 00:14:00,120 Gia đình anh đã quyết định sẽ làm gì với chỗ ngồi của bố anh chưa? 179 00:14:00,200 --> 00:14:03,520 Vài người hỏi mua rồi đấy. 180 00:14:04,200 --> 00:14:05,000 Chưa. 181 00:14:06,680 --> 00:14:09,880 Đồ của ông ấy vẫn còn đó. Anh có muốn lấy gì không? 182 00:14:29,200 --> 00:14:31,240 KINH SIDDUR EZRA WOLFSON 183 00:14:36,440 --> 00:14:39,120 - Mọi chuyện ổn chứ anh? - Ừ. 184 00:14:40,960 --> 00:14:43,480 Thật ra, có một điều anh muốn nhờ em. 185 00:14:44,160 --> 00:14:45,320 Vâng. Gì vậy? 186 00:14:46,520 --> 00:14:48,080 Bữa tối Rosh Hashanah. 187 00:14:51,160 --> 00:14:54,000 Anh không thấy thoải mái khi ngồi ở đầu bàn. 188 00:14:54,880 --> 00:14:56,920 Anh muốn em chủ trì bữa tối thay anh. 189 00:14:57,720 --> 00:14:59,000 Không. Anh nói gì vậy? 190 00:15:00,120 --> 00:15:02,640 Em nhận lời thì anh mừng lắm. 191 00:15:03,920 --> 00:15:09,080 Em sẽ không từ chối, nhưng anh cân nhắc lại đi, Eli. 192 00:15:10,920 --> 00:15:11,920 Cám ơn em nhiều. 193 00:15:13,520 --> 00:15:14,560 Anh rất cảm kích. 194 00:15:23,000 --> 00:15:25,400 Được rồi. Không, tôi hiểu. 195 00:15:26,560 --> 00:15:28,480 Vâng, cảm ơn. 196 00:15:30,560 --> 00:15:32,840 - Sao vậy? - Thỏa thuận bị đình chỉ rồi. 197 00:15:33,960 --> 00:15:37,120 Luật sư bảo như vậy có lẽ là ta sẽ không thỏa thuận được nữa. 198 00:15:37,200 --> 00:15:40,240 Em không hiểu. Ta đồng ý mọi yêu cầu của họ cơ mà. 199 00:15:40,840 --> 00:15:42,280 Tại công tố viên đó. 200 00:15:47,320 --> 00:15:50,040 Ta phải làm gì đó. Không thể ra tòa được. 201 00:15:50,120 --> 00:15:52,880 Ta sẽ cố gắng đàm phán lại các điều khoản. 202 00:15:52,960 --> 00:15:55,560 Nhưng thuyết phục mọi người kí lại sẽ không dễ đâu. 203 00:15:56,240 --> 00:15:57,680 Con mụ khốn kiếp đó. 204 00:16:00,600 --> 00:16:01,920 Thế này là rất nguy hiểm. 205 00:16:03,360 --> 00:16:08,560 Matthias đã nói rõ: Tahiri đang lo lắng. Ông ta sẽ không để ta ra làm chứng. 206 00:16:17,160 --> 00:16:19,800 KERRA: KIM CƯƠNG SAO RỒI? MẸ CẦN CON TRẢ LỜI NGAY 207 00:16:26,160 --> 00:16:27,160 Để mai nói chuyện. 208 00:16:34,400 --> 00:16:36,520 Anh hi vọng nó không khó với em, TomTom. 209 00:16:38,000 --> 00:16:40,200 - Đi thôi. - Nhưng bọn con sắp chơi một ván. 210 00:16:40,840 --> 00:16:42,600 Đi giày và mặc áo khoác vào đi. 211 00:16:42,680 --> 00:16:45,360 - Lần sau nhé. - Đành vậy. 212 00:16:45,440 --> 00:16:46,240 Tommy? 213 00:16:49,680 --> 00:16:50,720 Ba lô của nó đây. 214 00:16:53,280 --> 00:16:54,840 Cảm ơn em. 215 00:16:56,520 --> 00:16:59,320 Nghe nói em đã ấn định ngày cưới. 216 00:17:04,960 --> 00:17:06,320 Em thật sự muốn vậy sao? 217 00:17:10,560 --> 00:17:11,920 - Chào cháu. - Chúc cô. 218 00:17:17,240 --> 00:17:18,440 Đi nào. 219 00:17:18,520 --> 00:17:21,319 Nên con bảo, khi cả hai 18 tuổi thì sẽ mua điện thoại. 220 00:17:21,400 --> 00:17:24,400 Dù là điện thoại kiểu cũ, bọn con vẫn nói chuyện được. 221 00:17:24,480 --> 00:17:27,880 Kể cả khi anh ấy học ở Jerusalem, còn con học đại học. 222 00:17:27,960 --> 00:17:31,520 Nhưng Hilel bảo sẽ có lúc không gọi được ở Jerusalem vì nó cổ xưa quá. 223 00:17:31,599 --> 00:17:34,880 Nên con bảo là sẽ đến thăm anh ấy một mình vì đã 18 tuổi. 224 00:17:36,560 --> 00:17:39,000 Được đúng không ạ? Bố ơi? 225 00:17:39,080 --> 00:17:41,000 - Gì cơ? - Được không ạ? 226 00:17:43,480 --> 00:17:44,520 Ừ, chắc chắn rồi. 227 00:17:46,520 --> 00:17:47,480 Đi nào. 228 00:17:59,720 --> 00:18:01,600 - Gặp lại lúc 12:00 nhé. - Được. 229 00:18:01,680 --> 00:18:03,880 - Lần này đến đúng giờ đấy. - Được rồi. 230 00:18:03,960 --> 00:18:05,880 Phải. Không, cứ để anh ta vào văn phòng. 231 00:18:07,440 --> 00:18:09,640 Được rồi. Được, nói chuyện sau nhé. 232 00:18:09,720 --> 00:18:11,360 - Này, chào buổi sáng. - Chào. 233 00:18:12,520 --> 00:18:14,240 Tôi muốn xin lỗi chuyện hôm qua. 234 00:18:15,320 --> 00:18:18,760 Cô giận là đúng lắm. Tôi không nên ép cô như thế. 235 00:18:20,000 --> 00:18:22,080 Tôi đã cư xử không phải. Xin lỗi. 236 00:18:23,640 --> 00:18:24,680 Không sao đâu. 237 00:18:24,760 --> 00:18:25,960 Ta lại là bạn nhé? 238 00:18:27,760 --> 00:18:28,760 Để tôi nghĩ đã. 239 00:18:32,080 --> 00:18:34,440 Được rồi, tôi hiểu mà. 240 00:18:37,240 --> 00:18:40,080 Và khi nào thì cô quyết định? 241 00:18:44,240 --> 00:18:46,400 Trong vòng sáu đến tám ngày làm việc. 242 00:18:47,720 --> 00:18:48,800 Sáu đến tám ngày? 243 00:18:50,440 --> 00:18:52,200 - Phải. - Mong là tôi sống đến đó. 244 00:18:53,760 --> 00:18:55,160 Anh về đi. 245 00:18:56,480 --> 00:18:57,360 Gặp sau nhé. 246 00:19:01,280 --> 00:19:06,160 Không thể cứ thế này được. Smets nghĩ là cô ta làm gì cũng được. 247 00:19:06,240 --> 00:19:07,040 Cô ấy có ý tốt. 248 00:19:07,120 --> 00:19:09,120 Đừng bênh, anh đang bị vạ lây đấy. 249 00:19:14,400 --> 00:19:15,440 Anh sẽ đuổi cô ấy à? 250 00:19:22,440 --> 00:19:24,240 Để làm thế, ta cần một lý do. 251 00:19:36,560 --> 00:19:39,640 - Thế nào? - Con chưa lấy được kim cương. 252 00:19:41,640 --> 00:19:44,120 Hôm qua mẹ đã ngồi với ông ta hai tiếng. 253 00:19:44,200 --> 00:19:46,400 Họ chỉ muốn hỏi về con và gia đình con. 254 00:19:47,640 --> 00:19:50,320 - Họ đang lo lắm. - Tình hình sẽ chỉ tệ đi thôi. 255 00:19:51,480 --> 00:19:55,680 Bên công tố đã rút quyết định thỏa thuận. Họ sẽ đưa bọn con ra xét xử. 256 00:19:57,400 --> 00:19:59,160 Con sẽ không sống được đến đó. 257 00:20:03,720 --> 00:20:07,000 Ta phải làm lớn thôi. Ở đây không có tương lai. 258 00:20:08,120 --> 00:20:11,240 Theo con, ta hãy bòn rút hết mức rồi chuồn thẳng. 259 00:20:14,720 --> 00:20:15,600 Mục tiêu là gì? 260 00:20:16,800 --> 00:20:20,200 Một công ty khai thác mỏ. Ngay cạnh văn phòng công ty nhà con. 261 00:20:20,280 --> 00:20:22,080 Con đã biết mã báo động. 262 00:20:22,160 --> 00:20:23,600 Con sẽ lo bên nhà mình. 263 00:20:24,680 --> 00:20:29,040 Nói cả với băng Albania nữa. Ta sẽ có kim cương và lại hữu dụng. 264 00:20:30,840 --> 00:20:33,520 - Mất nhiều công chuẩn bị đấy. - Ta có sáu ngày. 265 00:20:33,600 --> 00:20:34,840 Sáu ngày? 266 00:20:34,920 --> 00:20:37,680 Vâng, thời điểm duy nhất không bị nhìn hay nghe thấy 267 00:20:37,760 --> 00:20:40,480 là dịp tết năm mới của người Do Thái, Rosh Hashanah. 268 00:20:40,560 --> 00:20:43,200 Cả thế giới sẽ dừng giao dịch kim cương trong hai ngày. 269 00:20:43,280 --> 00:20:45,640 - Cả quận sẽ vắng tanh. - Không kịp đâu. 270 00:20:45,720 --> 00:20:48,160 Kiếm người phá két cho con là được. 271 00:20:51,520 --> 00:20:53,000 Tin con đi. 272 00:20:55,080 --> 00:20:55,880 Được rồi. 273 00:21:07,120 --> 00:21:10,320 Chào. Chị đang cố gắng thu xếp thỏa thuận mới. 274 00:21:15,720 --> 00:21:17,520 Có thể em có một giải pháp. 275 00:21:23,160 --> 00:21:27,120 Có cách để thoát khỏi cả cảnh sát và băng Albania. 276 00:21:30,280 --> 00:21:31,440 Cách nào? 277 00:21:37,240 --> 00:21:38,480 Em cần chị giúp. 278 00:21:48,280 --> 00:21:49,080 Chết tiệt. 279 00:21:50,680 --> 00:21:51,640 Sao vậy? 280 00:21:51,720 --> 00:21:56,320 Vincent nói là chuyên gia anh ta muốn đưa đến đây không chịu làm một vụ gấp như vậy. 281 00:21:59,120 --> 00:22:00,200 Còn ai không? 282 00:22:01,520 --> 00:22:03,960 Có một gã người Pháp, rất có kinh nghiệm. 283 00:22:04,040 --> 00:22:08,120 Nhưng Vincent không thích lắm. Có thể gã đó rất phiền phức. 284 00:22:10,040 --> 00:22:13,520 Con cần anh ta phá két. Anh ta làm được là được. 285 00:22:13,600 --> 00:22:14,920 Phiền mấy cũng được. 286 00:22:17,120 --> 00:22:17,920 Được rồi. 287 00:22:23,200 --> 00:22:25,000 Đến đó thì đừng nói gì nhé. 288 00:22:26,040 --> 00:22:28,920 Phải để họ nghĩ là ta đã lên kế hoạch này từ lâu rồi. 289 00:22:34,080 --> 00:22:35,000 Kerra, con… 290 00:22:36,040 --> 00:22:36,840 Sao? 291 00:22:40,720 --> 00:22:44,480 Nếu chuyện này xong xuôi, và con bình an thoát được vụ này… 292 00:22:47,000 --> 00:22:47,840 con sẽ dừng lại. 293 00:22:50,480 --> 00:22:54,720 Con không muốn Tommy lớn lên ở môi trường này. Joanne cũng sẽ không muốn. 294 00:22:56,280 --> 00:22:57,520 Con muốn bắt đầu lại. 295 00:23:05,760 --> 00:23:06,760 Được rồi. 296 00:23:08,760 --> 00:23:09,600 Ở đâu? 297 00:23:10,560 --> 00:23:13,680 Bọn con sẽ ở gần, để mẹ có thể gặp Tommy. 298 00:23:15,240 --> 00:23:18,240 Nhưng mẹ sẽ chỉ là bà ngoại nó, chứ không phải sếp của con. 299 00:23:21,920 --> 00:23:23,200 Nếu con muốn vậy. 300 00:23:26,080 --> 00:23:26,920 Con muốn vậy. 301 00:23:35,840 --> 00:23:37,120 Họ có bao nhiêu ở đó? 302 00:23:38,560 --> 00:23:42,840 Họ vừa nhận một lô hàng mới từ mỏ. Có thể là 50 hoặc 60 triệu. 303 00:23:45,440 --> 00:23:46,800 Tôi không nói trước gì cả. 304 00:23:48,600 --> 00:23:51,760 Ta sẽ lấy hết mọi thứ trong két và chia đều ba phần. 305 00:23:51,840 --> 00:23:53,920 Cho chúng tôi, cho gia đình tôi, 306 00:23:54,720 --> 00:23:55,520 và cho ông. 307 00:23:56,560 --> 00:23:57,960 Anh cần chúng tôi làm gì? 308 00:23:59,120 --> 00:24:01,040 Đảm nhận đầu ra. 309 00:24:01,120 --> 00:24:04,360 Tôi có thể lấy kim cương ra, nhưng tôi cần ông làm chúng biến mất. 310 00:24:04,440 --> 00:24:05,440 Tôi làm được. 311 00:24:06,640 --> 00:24:09,360 Phần của chúng tôi sẽ đưa đến London càng sớm càng tốt, 312 00:24:10,280 --> 00:24:13,640 còn phần của gia đình tôi cứ để ông giữ, đến khi tình hình êm ắng. 313 00:24:14,760 --> 00:24:16,080 Tôi có thể làm được. 314 00:24:16,160 --> 00:24:20,480 Chúng tôi kính nể ông nên mới làm vụ này. Chúng tôi không muốn xích mích nữa. 315 00:24:21,960 --> 00:24:25,600 London cần có hàng tiếp và gia đình cậu ấy cần chắc chắn là họ an toàn. 316 00:24:26,440 --> 00:24:28,400 Tất nhiên, ta là đối tác mà. 317 00:24:29,360 --> 00:24:30,160 Chính xác. 318 00:24:30,960 --> 00:24:31,760 Tốt… 319 00:24:33,280 --> 00:24:35,400 - Vậy phải uống sâm-panh thôi. - Khoan. 320 00:24:36,560 --> 00:24:37,960 Ông định giữ kim cương ở đâu? 321 00:24:38,840 --> 00:24:41,160 - Không cần lo đâu. - Tất nhiên là có. 322 00:24:42,440 --> 00:24:43,680 Tôi phải chịu rủi ro lớn. 323 00:24:44,840 --> 00:24:49,240 Tôi cần biết chắc là chúng được cất giữ ở nơi bí mật và an toàn nhất. 324 00:24:49,320 --> 00:24:52,560 Đừng lo. Tôi sẽ giữ chúng ở nơi để tiền của tôi. 325 00:24:52,640 --> 00:24:54,640 An toàn hơn cả Quận Kim cương của anh. 326 00:24:57,040 --> 00:24:57,840 Được rồi. 327 00:24:59,040 --> 00:25:01,080 - Tôi giao cho ông bằng cách nào? - Không. 328 00:25:01,160 --> 00:25:03,320 - Người của tôi sẽ đến lấy. - Không. 329 00:25:04,520 --> 00:25:08,000 Tôi không giao 60 triệu đô-la kim cương cho người lạ đâu. 330 00:25:08,080 --> 00:25:11,440 Người tôi tin được thì anh cũng tin được. Không ai lấy được của tôi cả. 331 00:25:11,520 --> 00:25:14,560 Hẳn rồi, nhưng tôi không thể mạo hiểm như vậy. 332 00:25:19,880 --> 00:25:23,760 Đích thân tôi sẽ vận chuyển. Từ tay anh đến két. 333 00:25:34,960 --> 00:25:35,880 Được rồi. 334 00:25:38,000 --> 00:25:38,800 Rất tốt. 335 00:25:40,400 --> 00:25:42,160 Vậy uống sâm-panh được rồi chứ? 336 00:25:52,080 --> 00:25:55,960 Bà mua cho con mấy bộ đồ đẹp để dự bữa tối đấy. Nhớ cảm ơn bà nhé. 337 00:25:56,040 --> 00:25:58,040 Sao không cho con đi London cùng bố ạ? 338 00:25:58,120 --> 00:26:00,200 Bố sẽ phải họp hành cả ngày. 339 00:26:00,280 --> 00:26:02,880 Mà bố cũng không muốn con bỏ lỡ Rosh Hashanah. 340 00:26:02,960 --> 00:26:04,360 Bố biết con sẽ thích lắm. 341 00:26:04,920 --> 00:26:06,680 Bà sẽ làm món mứt táo trứ danh đấy. 342 00:26:08,200 --> 00:26:09,160 Và… 343 00:26:10,800 --> 00:26:13,120 - Bà Kerra cũng có quà cho con. - Gì thế ạ? 344 00:26:14,640 --> 00:26:15,440 Ngồi xuống đi. 345 00:26:29,840 --> 00:26:30,840 Đẹp nhỉ? 346 00:26:33,200 --> 00:26:34,200 Con đeo thử đi. 347 00:26:40,480 --> 00:26:41,520 Mở nó ra. 348 00:26:50,400 --> 00:26:54,320 Bố đi vài ngày thôi. Lúc bố về, nhớ kể về bữa tối cho bố nghe, nhé? 349 00:26:54,400 --> 00:26:55,480 Vâng. 350 00:26:57,840 --> 00:26:58,640 Được chứ? 351 00:26:58,720 --> 00:26:59,520 Vâng. 352 00:27:01,560 --> 00:27:05,920 - Được chứ? - Vâng. 353 00:27:12,720 --> 00:27:14,880 Chào. Năm mới an khang, thịnh vượng. 354 00:27:14,960 --> 00:27:18,720 - Năm mới an khang, thịnh vượng. - Cháu yêu, lại đây nào. 355 00:27:21,760 --> 00:27:22,880 - Chào. - Chào. 356 00:27:25,880 --> 00:27:29,440 - Adina nói là anh sẽ đi London. - Ừ, vài hôm. 357 00:27:33,320 --> 00:27:34,920 Em vẫn ở đây khi anh về chứ? 358 00:27:36,520 --> 00:27:39,680 Tôi còn nhiều việc phải thu xếp nên chúng tôi sẽ chưa đi. 359 00:28:01,640 --> 00:28:03,440 - Guillaume? - Phải? 360 00:28:03,520 --> 00:28:04,320 Tôi là Noah. 361 00:28:05,240 --> 00:28:06,520 Chuyến đi thế nào? 362 00:28:06,600 --> 00:28:07,440 Tốt. 363 00:28:09,360 --> 00:28:10,600 Ăn gì đã không? 364 00:28:11,600 --> 00:28:12,560 Khi nào bắt đầu? 365 00:28:13,760 --> 00:28:15,080 21:00, có địa chỉ rồi đấy. 366 00:28:16,200 --> 00:28:17,320 Ừ, anh thử trước chưa? 367 00:28:17,400 --> 00:28:21,880 Bọn tôi xem xét hết rồi. Đã thu xếp xong. Tôi sẽ chờ bên cửa sổ. 368 00:28:22,600 --> 00:28:24,960 - Anh phải đến sớm. - Dĩ nhiên rồi. 369 00:28:25,840 --> 00:28:29,200 Tôi báo trước, tôi sẽ không đợi nếu không thấy anh. 370 00:28:30,560 --> 00:28:31,520 Tôi sẽ ở đó. 371 00:29:11,920 --> 00:29:13,760 - Bánh mới nướng à? - Phải. 372 00:29:21,640 --> 00:29:25,720 - Cô không bảo là có máy quay. - Nó không hoạt động nhiều năm rồi. 373 00:29:36,920 --> 00:29:40,160 - Vâng? - Tzippi, năm mới an khang, thịnh vượng. 374 00:29:40,240 --> 00:29:41,800 - Adina. - Tôi đây. 375 00:29:41,880 --> 00:29:43,560 Năm mới an khang, thịnh vượng. 376 00:29:43,640 --> 00:29:48,640 Cảm ơn cô. Tôi mang một cái bánh nhỏ đến này. Công thức mới đấy. 377 00:29:48,720 --> 00:29:50,800 - Tôi sẽ mở cửa. Mau lên đây đi. - Được. 378 00:29:57,520 --> 00:30:02,200 Cửa lên mái nhà ở tầng trên cùng. Mở sẵn rồi, đẩy ra là được. 379 00:30:05,600 --> 00:30:06,720 Không. 380 00:30:07,520 --> 00:30:11,960 Xin lỗi, anh không thể đi với tôi. Chúc may mắn. 381 00:31:16,320 --> 00:31:17,120 Tốt lắm. 382 00:31:19,200 --> 00:31:20,320 Anh mang nước không? 383 00:31:22,480 --> 00:31:24,480 Ở đây có nhà bếp, cần gì cũng có. 384 00:31:31,560 --> 00:31:32,360 Là chỗ nào? 385 00:31:33,600 --> 00:31:35,360 Ở đằng kia, tầng hai. 386 00:31:38,800 --> 00:31:41,400 Sao không đi luôn tối nay? Có vẻ yên ắng mà. 387 00:31:41,480 --> 00:31:45,080 Vẫn còn người trong văn phòng. Họ sẽ nghe thấy tiếng khoan. 388 00:31:45,160 --> 00:31:47,920 Mai là Tết Do Thái. Sẽ không có ai cả. 389 00:31:50,320 --> 00:31:54,520 Nói cho mà biết, tôi không quen làm việc không chuẩn bị trước thế này. 390 00:31:54,600 --> 00:31:58,800 Tôi chỉ nhận lời vì vụ này có tin nội bộ nên sẽ dễ. 391 00:32:00,720 --> 00:32:01,720 Có cà phê không? 392 00:32:08,720 --> 00:32:12,600 Tôi chỉ biết những gì anh nói với tôi. 393 00:32:13,880 --> 00:32:16,880 Nếu không đúng loại két anh bảo, 394 00:32:16,960 --> 00:32:19,720 hay có phương án an ninh nào anh chưa nói, 395 00:32:20,840 --> 00:32:23,960 - ta sẽ hủy vụ này. - Sẽ không có bất ngờ nào đâu. 396 00:32:25,800 --> 00:32:26,600 Để xem. 397 00:32:38,720 --> 00:32:40,800 - Chúc mừng năm mới. - Chúc mừng năm mới. 398 00:33:00,720 --> 00:33:04,480 Tôi đã bảo là ta phải đến sớm hơn mà. 399 00:33:06,640 --> 00:33:11,040 Eli, nghe tôi này. Shmulik đã nói với tôi chuyện hôm nọ. 400 00:33:12,000 --> 00:33:16,000 Anh ấy nhờ tôi thuyết phục anh đổi ý. 401 00:33:17,960 --> 00:33:20,640 Tôi không thể ngồi vào chỗ của bố tôi. 402 00:33:21,400 --> 00:33:22,600 Dĩ nhiên là có chứ. 403 00:33:24,880 --> 00:33:26,600 Tôi hủy hoại công sức cả đời của bố. 404 00:33:26,680 --> 00:33:32,360 Anh nói gì vậy? Là bữa tối ngày lễ thôi, có phải là hội trường giao dịch đâu. 405 00:33:32,440 --> 00:33:33,840 Khác nhau mà. 406 00:33:33,920 --> 00:33:39,080 Trong ngôi nhà đó, anh là chủ gia đình chứ không phải chủ hãng kim cương. 407 00:34:44,800 --> 00:34:46,480 Chắc chắn không có máy quay chứ? 408 00:34:48,520 --> 00:34:50,000 Không hướng về mái nhà. 409 00:34:50,800 --> 00:34:53,120 Mỗi văn phòng đều có máy quay riêng ở trong. 410 00:34:54,480 --> 00:34:56,880 Vậy là các văn phòng sẽ không có người. Tốt. 411 00:34:57,639 --> 00:34:59,520 Nhưng còn tòa nhà dân cư thì sao? 412 00:34:59,600 --> 00:35:02,000 Họ có thể thấy ta đi qua và nghe tiếng khoan. 413 00:35:02,080 --> 00:35:03,720 Nếu lúc trời tối thì không. 414 00:35:03,800 --> 00:35:07,840 Ở đó toàn các gia đình Do Thái. Họ sẽ lớn tiếng ăn mừng năm mới. 415 00:35:09,120 --> 00:35:09,920 Không biết nữa. 416 00:35:10,640 --> 00:35:14,080 Vincent không nói trước là sẽ gần một tòa nhà dân cư như vậy. 417 00:35:14,160 --> 00:35:16,560 - Không thì tôi đã chẳng nhận lời. - Guillaume. 418 00:35:19,200 --> 00:35:21,440 Ta đã ở đây rồi, ta sẽ cẩn thận. 419 00:35:22,560 --> 00:35:23,960 Giờ anh rút lui sao được. 420 00:35:28,240 --> 00:35:29,680 Trước hết, tôi rút được. 421 00:35:30,640 --> 00:35:33,800 Thứ hai, tôi đang xem xét thù lao có xứng với rủi ro không. 422 00:35:34,800 --> 00:35:36,200 Thù lao của anh rất cao. 423 00:35:37,800 --> 00:35:39,040 Đúng, nếu tôi có phần. 424 00:35:40,240 --> 00:35:42,280 - Sao? Khoan, ta không… - Không nhiều. 425 00:35:43,200 --> 00:35:44,480 Ví dụ như 80 carat. 426 00:35:49,200 --> 00:35:50,120 Vậy mới công bằng. 427 00:35:50,200 --> 00:35:52,400 Tôi làm vụ này mà chẳng biết gì cả mà. 428 00:36:11,960 --> 00:36:12,840 Tám mươi carat. 429 00:36:21,400 --> 00:36:23,240 Em sẽ dựng tháp chuông. 430 00:36:39,520 --> 00:36:43,800 - Mọi việc ổn chứ ạ? - Ừ. Không sao. 431 00:36:43,880 --> 00:36:49,400 Em biết là chị không vui. Lễ Rosh Hashanah mà không có bố và không có Yanki. 432 00:36:50,080 --> 00:36:51,680 - Ừ. - Chúc mừng năm mới. 433 00:36:51,760 --> 00:36:55,480 - Năm mới an khang, thịnh vượng. - Năm mới an khang, thịnh vượng. 434 00:36:59,120 --> 00:37:01,320 Eli đâu? 435 00:37:03,000 --> 00:37:06,800 Anh ấy không đến cầu nguyện. Em cứ nghĩ anh ấy ở đây. 436 00:37:07,920 --> 00:37:09,160 Hay là anh ấy ở nhà? 437 00:37:10,280 --> 00:37:11,840 Chị vừa từ nhà đến. 438 00:37:13,640 --> 00:37:15,920 Hay là anh ấy đi hội đường khác? 439 00:37:17,120 --> 00:37:19,200 - Chị không nghĩ vậy đâu. - Ôi, Rivki. 440 00:37:20,400 --> 00:37:22,200 Chắc chắn anh ấy sẽ đến ngay thôi. 441 00:37:23,240 --> 00:37:25,400 Anh ấy đến muộn chút thôi. Cứ chờ xem. 442 00:37:28,840 --> 00:37:31,760 - Được rồi, sẵn sàng chưa? - Rồi. 443 00:38:26,680 --> 00:38:31,120 ĐANG KẾT NỐI 444 00:38:31,200 --> 00:38:32,000 Ổn chứ? 445 00:38:36,880 --> 00:38:39,640 KHỞI TẠO DỮ LIỆU 446 00:38:39,720 --> 00:38:40,640 ĐANG KHỚP 447 00:38:53,760 --> 00:38:54,560 Đằng kia. 448 00:39:46,800 --> 00:39:48,600 Tôi bảo rồi. Không có gì bất ngờ. 449 00:39:49,560 --> 00:39:50,880 Canh chừng đi. 450 00:40:26,160 --> 00:40:27,040 Mẹ. 451 00:40:29,480 --> 00:40:30,320 Eli đến chưa? 452 00:40:31,480 --> 00:40:32,280 Chưa ạ. 453 00:40:33,600 --> 00:40:37,840 Nhưng bọn trẻ đói rồi. Ta phải bắt đầu thôi. 454 00:41:00,920 --> 00:41:02,320 Ta sẽ đọc kinh trước bữa ăn. 455 00:41:30,960 --> 00:41:32,040 Chúc mừng năm mới. 456 00:41:32,760 --> 00:41:34,240 Chúc mừng năm mới. 457 00:41:49,280 --> 00:41:51,800 - Anh không sao chứ? - Xin lỗi em. 458 00:42:45,960 --> 00:42:47,480 Amen. 459 00:44:11,960 --> 00:44:12,920 Anh thấy gì? 460 00:44:16,640 --> 00:44:17,560 Bảo vệ. 461 00:44:21,880 --> 00:44:22,880 Anh làm gì thế? 462 00:44:27,280 --> 00:44:28,400 Bỏ xuống đi. 463 00:44:30,320 --> 00:44:31,240 Bỏ xuống. 464 00:44:34,400 --> 00:44:36,360 Chết tiệt. Dừng lại. 465 00:44:38,960 --> 00:44:40,000 Anh ngu à? 466 00:44:49,240 --> 00:44:50,880 Ta đâu có muốn giết người. 467 00:44:53,200 --> 00:44:56,080 Cấm anh động vào tôi nữa. Hiểu chưa? 468 00:45:34,480 --> 00:45:36,000 - Khoan đã. - Cái gì? 469 00:45:36,560 --> 00:45:38,800 - Phần của tôi. - Khỏi lo, anh sẽ nhận được. 470 00:45:38,880 --> 00:45:39,960 Tôi muốn lấy ngay. 471 00:45:41,760 --> 00:45:44,640 Về văn phòng của tôi rồi cân. Như đã hứa, 80 carat. 472 00:45:44,720 --> 00:45:46,200 Không, tôi không về đó đâu. 473 00:45:46,840 --> 00:45:47,640 Ta phải đi ngay. 474 00:45:47,720 --> 00:45:50,240 - Đưa luôn đi. Có cân ở đây. - Về văn phòng của tôi. 475 00:45:50,320 --> 00:45:52,760 Khoan, anh đi đâu vậy? Chết tiệt, quay lại đây. 476 00:46:04,480 --> 00:46:05,680 Thằng khốn. 477 00:46:17,880 --> 00:46:18,680 Dừng lại. 478 00:46:24,080 --> 00:46:25,360 Đưa tôi cái túi. 479 00:46:28,080 --> 00:46:28,880 Mau. 480 00:46:55,680 --> 00:46:56,800 Chết tiệt. 481 00:47:03,000 --> 00:47:04,120 Chết tiệt. 482 00:48:35,320 --> 00:48:36,280 Xin chào? 483 00:49:29,800 --> 00:49:32,400 - Tôi đến rồi. - Được, hai phút nữa gặp nhé. 484 00:49:50,160 --> 00:49:51,160 Mọi việc ổn chứ? 485 00:49:55,680 --> 00:49:58,080 Đừng lo, tôi sẽ giữ nó bên mình. 486 00:50:05,080 --> 00:50:06,160 Đi thẳng tới đó đấy. 487 00:50:06,240 --> 00:50:07,960 Cả thành phố sẽ truy tìm cái cặp này. 488 00:50:29,120 --> 00:50:30,800 - Chào. - Em đến đây làm gì? 489 00:50:33,600 --> 00:50:36,680 - Anh cần gọi cho công tố viên đó. - Smets à? Tại sao? 490 00:50:36,760 --> 00:50:38,320 Ta sẽ làm cô ấy rất vui. 491 00:50:45,320 --> 00:50:46,520 Xem ai này. 492 00:50:47,680 --> 00:50:48,600 Xin lỗi. 493 00:50:49,960 --> 00:50:50,960 Tôi nghe? 494 00:50:51,040 --> 00:50:55,320 Cô Smets, tôi có thông tin quan trọng. Ta có thể gặp nhau không? 495 00:51:27,200 --> 00:51:32,200 Biên dịch: Hà Đậu