1 00:00:27,640 --> 00:00:28,680 Mẹ. 2 00:00:31,720 --> 00:00:36,360 Hôm nay con sẽ gặp nhiều điều lành. Mẹ đã làm từ thiện lấy phước cho con đấy. 3 00:00:36,440 --> 00:00:38,600 Theo ý Chúa. 4 00:00:40,720 --> 00:00:45,320 Thay mặt ban giám đốc của Sàn giao dịch Kim cương Antwerp, 5 00:00:45,400 --> 00:00:48,800 tôi xin chào mừng tất cả mọi người đến dự Tuần lễ Kim cương Thô 6 00:00:48,880 --> 00:00:50,960 lần thứ 10 tại Antwerp. 7 00:00:51,640 --> 00:00:55,520 Để tôn vinh ngành công nghiệp của ta, không nơi nào phù hợp hơn 8 00:00:55,600 --> 00:00:58,880 Antwerp, xứ sở kim cương của thế giới. 9 00:01:03,920 --> 00:01:09,400 Tôi rất vinh dự được chào đón thị trưởng đáng kính của Antwerp, 10 00:01:09,480 --> 00:01:13,720 một người bạn đích thực và đối tác tận tâm của cộng đồng kinh doanh kim cương. 11 00:01:13,800 --> 00:01:16,120 Eli? Áo khoác của anh này. 12 00:01:18,000 --> 00:01:19,160 Cảm ơn em. 13 00:01:30,040 --> 00:01:34,880 Và để bắt đầu tuần lễ này, tôi xin chúc tất cả các vị khách 14 00:01:34,960 --> 00:01:39,160 có những ngày đầy cảm hứng tại thành phố và sàn giao dịch của chúng tôi. 15 00:01:39,240 --> 00:01:42,000 - Tommy, sắp lỡ xe buýt rồi. - Đây ạ. 16 00:01:42,080 --> 00:01:43,560 Nào, đi giày đi. 17 00:01:45,760 --> 00:01:49,800 Dù ngành ta từng phạm phải vài sai lầm trong quá khứ, ngày nay, 18 00:01:49,880 --> 00:01:54,560 hơn bao giờ hết, ta đều hướng tới một tương lai có đạo đức và trách nhiệm. 19 00:01:54,640 --> 00:01:59,080 Chỉ có thế mới dẫn đến bền vững và thịnh vượng cho ngành ta. 20 00:01:59,160 --> 00:02:01,800 Tôi rất vinh dự khi được thấy ở đây hôm nay 21 00:02:01,880 --> 00:02:05,080 rất nhiều nhân vật nổi bật của ngành công nghiệp kim cương, 22 00:02:05,160 --> 00:02:09,400 đến từ các trung tâm kim cương hàng đầu trên thế giới. 23 00:02:10,040 --> 00:02:14,479 Sự hiện diện của quý vị là minh chứng cho tôn chỉ và vị thế của Antwerp. 24 00:02:14,560 --> 00:02:18,240 Tôi xin đặc biệt giới thiệu, hôm nay có sự tham gia 25 00:02:18,320 --> 00:02:21,800 của Bộ trưởng Bộ Tài nguyên Khoáng sản và Năng lượng Brazil, 26 00:02:21,880 --> 00:02:25,320 ông Gerardo Franco, và toàn bộ phái đoàn Brazil của ông. 27 00:02:26,160 --> 00:02:29,400 Và giờ, tôi vinh hạnh 28 00:02:29,480 --> 00:02:33,400 tuyên bố, chính thức khai mạc Tuần lễ Kim cương Thô. 29 00:02:34,720 --> 00:02:36,240 Chúc quý vị làm ăn tốt đẹp. 30 00:03:21,920 --> 00:03:27,280 KIM CƯƠNG THÔ 31 00:03:31,760 --> 00:03:35,320 {\an8}Ý tưởng hay, vâng. Đây là em trai tôi, Noah. 32 00:03:35,400 --> 00:03:38,680 {\an8}Em tôi vừa trở lại đây sau vài năm làm việc ở London. 33 00:03:38,760 --> 00:03:41,960 - Hân hạnh. - Tôi cũng vậy. Giữ liên lạc nhé. 34 00:03:42,040 --> 00:03:44,800 {\an8}- Được rồi, cảm ơn. Chúc ngày tốt lành. - Tạm biệt. 35 00:03:46,360 --> 00:03:49,200 {\an8}- Có tương lai chứ? - Có lẽ. Chắc là không. 36 00:03:50,880 --> 00:03:53,080 {\an8}- Ta không có trong danh sách. - Là sao? 37 00:03:53,160 --> 00:03:55,640 {\an8}- Ông ta không cho ta vào. - Danh sách nào? 38 00:03:55,720 --> 00:03:58,720 {\an8}Để giới thiệu với phái đoàn Brazil. 39 00:03:59,320 --> 00:04:02,280 Goldman bảo ta không đủ tiêu chuẩn. Công ty quá bé. 40 00:04:02,360 --> 00:04:03,880 Rõ là vớ vẩn. 41 00:04:03,960 --> 00:04:06,640 Ông ta chỉ muốn giữ hợp đồng béo bở cho bạn bè thôi. 42 00:04:06,720 --> 00:04:09,640 Ta phải vào trong. Đây có thể là cơ hội. 43 00:04:10,280 --> 00:04:11,880 Ông ta không nghe anh. 44 00:04:11,960 --> 00:04:15,960 Hai đứa thích thì cứ thử. Ông ta đang đứng uống sâm-panh ở kia kìa. 45 00:04:16,880 --> 00:04:18,800 Anh đi trước đây. 46 00:04:20,160 --> 00:04:21,640 Goldman là ai? 47 00:04:22,640 --> 00:04:27,320 Arthur Goldman. Mấy năm nay, ông ta tổ chức những sự kiện kiểu này. 48 00:04:28,240 --> 00:04:29,880 Nói chuyện với ông ta không? 49 00:04:29,960 --> 00:04:33,400 Dĩ nhiên là có. Phải nói chứ, trước khi quá muộn. 50 00:04:33,960 --> 00:04:37,480 Người Brazil vừa phát hiện khu khai thác mới và cần nhà phân phối. 51 00:04:37,560 --> 00:04:41,320 Một hợp đồng như thế có thể đưa ta trở lại vị thế đúng của mình. 52 00:04:43,920 --> 00:04:45,520 Vậy thì đi thôi. 53 00:04:47,640 --> 00:04:50,960 Trong đó đông đàn ông quá… Chị không được vào. 54 00:04:53,200 --> 00:04:55,480 Phải là em thôi, Noah. 55 00:05:10,920 --> 00:05:14,520 Ông Goldman, xin lỗi, tôi là Noah Wolfson. 56 00:05:14,600 --> 00:05:17,320 - Phải, tôi biết anh là ai. - Tôi muốn thảo luận… 57 00:05:17,400 --> 00:05:21,040 Chốt danh sách rồi. Như tôi đã nói với anh trai anh. 58 00:05:21,120 --> 00:05:24,120 Chúng tôi là công ty giao dịch kim cương thô hàng đầu. 59 00:05:24,200 --> 00:05:26,200 Trước đây thôi. Giờ các anh buôn quá ít. 60 00:05:27,080 --> 00:05:29,080 Số liệu bán hàng của chúng tôi đang tăng. 61 00:05:29,160 --> 00:05:32,520 Tôi rất vui khi nghe thế. Có lẽ để năm sau, được chứ? 62 00:05:33,680 --> 00:05:36,760 - Tôi xin lỗi. - Ông từng làm việc với họ chưa? 63 00:05:36,840 --> 00:05:41,600 - Rồi. Tôi đã gặp bố anh ta… - Ông Goldman? 64 00:05:43,640 --> 00:05:49,600 - Bố tôi, mong ông ấy yên nghỉ… - Chốt danh sách rồi. Không thêm ai nữa. 65 00:05:49,680 --> 00:05:52,760 Dù anh quen biết ai, hay bố anh là ai. 66 00:05:58,280 --> 00:06:00,080 Ông sẽ được chia phần trăm. 67 00:06:05,320 --> 00:06:09,520 Hai phần trăm doanh thu, nếu chúng tôi giành được hợp đồng. 68 00:06:12,040 --> 00:06:13,240 Bốn. 69 00:06:21,360 --> 00:06:24,240 Tôi sẽ gửi lời mời đến văn phòng của anh. 70 00:06:31,840 --> 00:06:34,520 - Ông có biết tên họ không, ông Wolfson? - Không. 71 00:06:34,600 --> 00:06:40,000 Tôi chưa từng gặp băng đó. Toàn là Noah. Chúng tôi không thảo luận chi tiết. 72 00:06:40,080 --> 00:06:44,360 Vậy thì ông nên bắt đầu làm thế đi. Và ghi chép lại nữa. 73 00:06:44,440 --> 00:06:46,920 Cô muốn gặp mấy lần nữa? Tôi nói ra hết rồi. 74 00:06:47,000 --> 00:06:50,520 Có một vấn đề mà ông đã cẩn thận tránh né. 75 00:06:50,600 --> 00:06:51,720 Vấn đề gì? 76 00:06:51,800 --> 00:06:54,360 Khi bán hàng cho băng Albania, 77 00:06:55,720 --> 00:06:57,880 ông xử lý tiền họ trả thế nào? 78 00:06:57,960 --> 00:07:02,080 - Chuyện đó liên quan gì đến vụ án? - Chúng tôi cần mọi mắt xích 79 00:07:02,840 --> 00:07:04,640 để tiến hành truy tố. Vì thế, 80 00:07:05,480 --> 00:07:08,160 ông trả tiền mặt cho nhà cung cấp luôn à? 81 00:07:08,680 --> 00:07:12,280 Không, chúng tôi… Chờ đã, cô bảo đây là điều tra băng Albania cơ mà. 82 00:07:12,360 --> 00:07:13,560 Đúng vậy. 83 00:07:14,360 --> 00:07:19,400 Nếu hợp tác, chúng tôi có thể bảo vệ ông. Nếu không, chúng tôi sẽ lập án điều tra. 84 00:07:30,160 --> 00:07:31,560 Thế nào, ông Wolfson? 85 00:07:35,480 --> 00:07:37,080 Chúng tôi gửi tiền. 86 00:07:38,480 --> 00:07:39,800 Ở đâu? 87 00:07:43,040 --> 00:07:46,120 Có một văn phòng. Và họ… 88 00:07:47,360 --> 00:07:50,000 Họ cung cấp dịch vụ đó cho ai cần. 89 00:07:50,080 --> 00:07:54,000 Văn phòng? Ở đây, trong quận kim cương? 90 00:07:55,200 --> 00:07:58,280 Phải, tất cả các ngân hàng đều đã quay lưng với chúng tôi. 91 00:07:58,360 --> 00:08:02,480 Thương nhân kim cương còn không thể vay thế chấp để mua nhà cho con cái nên… 92 00:08:03,280 --> 00:08:08,920 Một số người đã thiết lập dịch vụ để trợ giúp những việc như vậy. 93 00:08:10,200 --> 00:08:11,120 Ý ông là ngân hàng? 94 00:08:13,440 --> 00:08:15,440 Phải, có thể gọi nó như vậy. 95 00:08:16,000 --> 00:08:20,320 Và ông gửi tiền bẩn của băng Albania vào ngân hàng đó? 96 00:08:20,400 --> 00:08:23,200 Phải, à, không. Không phải là họ giữ tiền. 97 00:08:23,960 --> 00:08:26,480 Họ chuyển vào tài khoản Tel-Aviv của chúng tôi. 98 00:08:27,760 --> 00:08:31,040 - Rồi ăn hoa hồng. - Quy cách rửa tiền thế nào? 99 00:08:39,360 --> 00:08:41,520 Ông Wolfson, họ rửa tiền bằng cách nào? 100 00:08:46,159 --> 00:08:50,960 Họ kết nối chúng tôi với một công ty kim cương khác 101 00:08:51,920 --> 00:08:55,560 muốn tăng chi phí để giảm thuế. 102 00:08:56,320 --> 00:09:01,080 Sau đó, chúng tôi lập hóa đơn một thỏa thuận giả cho công ty đó. 103 00:09:01,640 --> 00:09:04,400 Tất cả mọi người trong quận đều dùng ngân hàng này? 104 00:09:04,480 --> 00:09:07,560 Không. Hầu hết còn không biết đến nó. 105 00:09:09,080 --> 00:09:11,880 Nhưng ai thực sự cần thì sẽ tìm thấy nó. 106 00:09:13,680 --> 00:09:15,840 Chính xác thì văn phòng đó ở đâu? 107 00:09:30,720 --> 00:09:32,280 Gila? 108 00:09:32,360 --> 00:09:35,640 Yehuda. Bất ngờ quá. 109 00:09:36,240 --> 00:09:39,640 - Anh về Antwerp à? - Không. 110 00:09:40,480 --> 00:09:42,640 Tôi vẫn sống ở Brooklyn. 111 00:09:43,640 --> 00:09:46,680 Tôi về có việc làm ăn thôi. 112 00:09:46,760 --> 00:09:51,720 Sàn giao dịch đang có sự kiện. Và cũng là dịp để tôi thăm mẹ. 113 00:09:51,800 --> 00:09:54,960 - Dĩ nhiên rồi. - Chưa gì mẹ đã sai vặt tôi đây này. 114 00:10:00,320 --> 00:10:02,520 Mẹ kể tôi nghe chuyện của cô rồi. 115 00:10:04,480 --> 00:10:07,680 Chuyện Yanki ấy, tôi không thể tin được. 116 00:10:09,680 --> 00:10:10,920 Cô thế nào rồi? 117 00:10:11,920 --> 00:10:17,480 Kính Chúa. Ngài không bắt ta chịu những gánh nặng quá sức ta đâu. 118 00:10:17,560 --> 00:10:20,760 - Cầu cho cô không còn thương đau. - Amen. 119 00:10:24,760 --> 00:10:29,240 Tôi cũng từng ở trong tình cảnh đó. Cô biết mà, vợ tôi ấy. 120 00:10:29,960 --> 00:10:36,560 Tôi biết nó khó khăn thế nào. Nhưng cũng gần hai năm rồi. 121 00:10:38,000 --> 00:10:41,640 Và tôi có thể khẳng định với cô là cô sẽ thấy đỡ hơn. 122 00:10:42,600 --> 00:10:45,040 Không phải vết thương nào cũng lành theo thời gian, 123 00:10:46,320 --> 00:10:48,280 nhưng ta sẽ quen dần với nỗi đau. 124 00:10:49,600 --> 00:10:51,400 Đúng. Anh tốt bụng quá. 125 00:10:52,600 --> 00:10:54,920 Mong là anh nói đúng. 126 00:10:56,040 --> 00:10:59,120 Tôi nói đúng mà. Rồi cô sẽ thấy. 127 00:11:00,760 --> 00:11:03,440 Rất vui khi gặp lại cô. 128 00:11:04,280 --> 00:11:08,080 Vâng, tôi cũng vui lắm. Chào mẹ anh hộ tôi nhé. 129 00:11:26,400 --> 00:11:28,560 - Matthias? - Chúng ta cần nói chuyện. 130 00:11:29,400 --> 00:11:30,800 Chuyện gì? Tôi đang bận. 131 00:11:30,880 --> 00:11:33,720 Việc gấp. Tôi chờ anh đấy. 132 00:11:41,320 --> 00:11:42,720 - Chào. - Chào. 133 00:11:43,560 --> 00:11:45,440 Thế ông ta nói sao? 134 00:11:46,200 --> 00:11:48,920 - Ai cơ? - Chủ nhà, về cái vòi nước đó. 135 00:11:49,000 --> 00:11:51,200 À không, tôi vẫn chưa nói chuyện. 136 00:11:51,280 --> 00:11:54,400 Tôi tưởng anh lại gọi để phàn nàn nữa. 137 00:11:54,480 --> 00:11:55,920 Không, à… 138 00:11:56,960 --> 00:11:59,520 Tôi cần cô giúp một việc. 139 00:12:00,080 --> 00:12:02,720 Cô cũng sắp xong ở văn phòng rồi nhỉ? 140 00:12:02,800 --> 00:12:04,600 - Ừ. - Ừ, thế này, 141 00:12:04,680 --> 00:12:08,600 tôi có một cuộc họp đột xuất và không thể đi đón Tommy được. 142 00:12:09,240 --> 00:12:12,000 Cách nhà ta năm phút thôi. Nên tôi nghĩ cô có thể… 143 00:12:12,080 --> 00:12:13,360 - Được rồi. - Thật sao? 144 00:12:14,040 --> 00:12:15,240 Ừ. 145 00:12:15,320 --> 00:12:17,800 - Được rồi, cảm ơn. - Nhưng không có lần sau đâu. 146 00:12:17,880 --> 00:12:18,920 Sao cơ? 147 00:12:19,000 --> 00:12:22,720 Tôi thích anh, và tôi cũng vui khi anh chuyển đến tòa nhà này, 148 00:12:22,800 --> 00:12:24,840 nhưng tôi không phải là người giữ trẻ. 149 00:12:24,920 --> 00:12:27,840 - Dĩ nhiên rồi. - Được rồi, gửi địa chỉ đi nhé? 150 00:12:27,920 --> 00:12:30,120 Được, tôi sẽ gửi. Cảm ơn cô, Marie. 151 00:12:30,200 --> 00:12:31,480 Tạm biệt. 152 00:12:40,440 --> 00:12:41,800 Có chuyện gì vậy? 153 00:12:41,880 --> 00:12:46,840 Xin lỗi vì không nói sớm được, nhưng ông Tahiri muốn nói vài lời với anh. 154 00:12:49,120 --> 00:12:52,040 Vậy ra anh là Noah Wolfson trứ danh đấy à. 155 00:12:55,160 --> 00:12:56,920 Rất vui được gặp ông 156 00:12:57,000 --> 00:12:59,560 Nghe nói anh đã rất đắc lực giúp chúng tôi. 157 00:13:00,760 --> 00:13:03,520 Tôi vẫn cố hết sức. Tôi mong là không có vấn đề gì. 158 00:13:03,600 --> 00:13:06,120 Tôi có việc cần nhờ anh và tôi muốn nhờ trực tiếp. 159 00:13:08,440 --> 00:13:12,800 Sàn giao dịch kim cương đang có khách từ chính phủ Brazil. 160 00:13:12,880 --> 00:13:16,600 Chúng tôi muốn gặp họ, nhưng việc đó rất khó khăn. 161 00:13:18,280 --> 00:13:21,480 Tôi muốn anh sắp xếp một cuộc gặp cho Matthias. 162 00:13:24,000 --> 00:13:29,160 Việc này rất quan trọng với tôi. Coi như anh giúp tôi việc riêng này đi. 163 00:13:32,000 --> 00:13:36,640 Tôi xin lỗi, ông Tahiri, nhưng tôi thực sự không thể giúp được. 164 00:13:37,680 --> 00:13:40,960 Dĩ nhiên là được chứ. Công ty anh ở trong danh sách mà. 165 00:13:41,960 --> 00:13:45,840 Chúng tôi rất vui khi thấy một cái tên mà chúng tôi biết. 166 00:13:51,080 --> 00:13:54,440 - Tại sao ông muốn gặp họ? - Đó là việc của chúng tôi. 167 00:13:54,520 --> 00:13:57,200 Muốn tôi giúp thì phải cho tôi biết đây là chuyện gì. 168 00:14:07,400 --> 00:14:09,200 Chuyện tài chính. 169 00:14:10,640 --> 00:14:14,400 Chúng tôi có rất nhiều tiền ở Brazil và đang muốn rút tiền ra. 170 00:14:15,440 --> 00:14:20,400 Matthias sẽ giải thích tất cả cho họ. Anh không cần phải lo gì cả. 171 00:14:21,760 --> 00:14:23,760 Chính xác thì tôi phải nói gì với họ? 172 00:14:27,000 --> 00:14:31,800 Rằng ngân hàng của chúng tôi muốn bàn bạc các cơ hội mới với ngài bộ trưởng. 173 00:14:32,360 --> 00:14:35,360 Không quan trọng, cứ để chúng tôi gặp mặt là được. 174 00:14:42,880 --> 00:14:45,240 Xin lỗi, tôi không thể kéo gia đình vào. 175 00:14:45,320 --> 00:14:47,800 Nhờ có mỗi một việc nhỏ mà phải nói nhiều quá. 176 00:15:03,000 --> 00:15:04,240 Nếu tôi nhận lời… 177 00:15:05,560 --> 00:15:08,640 Nếu vạn nhất mà tôi có thể giúp ông gặp họ… 178 00:15:10,080 --> 00:15:11,680 tôi muốn đổi lại một chuyện. 179 00:15:14,720 --> 00:15:15,880 Được rồi. 180 00:15:18,480 --> 00:15:20,560 Việc hợp tác với nhà tôi sẽ dừng lại. 181 00:15:21,880 --> 00:15:24,440 Không kim cương, nhờ vả, hay liên hệ gì nữa. 182 00:15:24,520 --> 00:15:27,640 Tôi làm xong việc này là ta cắt đứt hết. 183 00:15:30,120 --> 00:15:31,120 Được chứ? 184 00:15:34,160 --> 00:15:38,720 Được. Nhưng không "nếu" gì cả. Anh phải làm Matthias gặp được họ. 185 00:15:40,360 --> 00:15:44,240 Và tôi không muốn điều này ảnh hưởng đến việc làm ăn của ông với bà McCabe. 186 00:15:44,320 --> 00:15:46,120 Cứ tiếp tục như trước. 187 00:15:58,640 --> 00:16:00,760 Tommy, thôi nào. 188 00:16:04,120 --> 00:16:05,080 Tommy? 189 00:16:07,920 --> 00:16:10,520 - Còn bao xa nữa? - Ngay đây rồi ạ. 190 00:16:14,960 --> 00:16:18,440 - Cháu chắc chắn là có người ở nhà chứ? - Nhà luôn có người. 191 00:16:21,800 --> 00:16:23,520 - Tommy? - Cháu chào cô. 192 00:16:24,680 --> 00:16:26,240 - Chào cô. - Chào cô? 193 00:16:26,320 --> 00:16:28,040 Đây là túi của nó. 194 00:16:29,320 --> 00:16:31,160 Cô là Adina à? 195 00:16:31,720 --> 00:16:33,320 Không, tôi… 196 00:16:34,440 --> 00:16:36,640 Vâng, xin lỗi vì đột ngột đến thế này. 197 00:16:36,720 --> 00:16:42,040 Noah nhờ tôi đón Tommy. Và nó khăng khăng đòi đến đây nên… 198 00:16:43,000 --> 00:16:46,200 Không có gì. Cảm ơn cô đã giúp. 199 00:16:48,560 --> 00:16:51,160 Được rồi. Tạm biệt. 200 00:16:51,240 --> 00:16:52,480 Chào cô. 201 00:17:15,680 --> 00:17:16,480 Tommy? 202 00:17:18,560 --> 00:17:19,599 Tommy? 203 00:17:21,319 --> 00:17:23,400 Người phụ nữ đó là ai vậy? 204 00:17:23,480 --> 00:17:24,920 Bạn của bố cháu. 205 00:17:27,680 --> 00:17:29,240 Nhìn này. 206 00:17:30,720 --> 00:17:33,720 Cô ấy có ngủ ở nhà cháu không? 207 00:17:33,800 --> 00:17:34,920 Thỉnh thoảng ạ. 208 00:17:45,800 --> 00:17:48,360 - Anh có rảnh không? - Có. 209 00:17:48,440 --> 00:17:52,920 Bọn tôi vừa phát hiện một tin quan trọng trong quận kim cương. Sau bao lâu. 210 00:17:53,600 --> 00:17:57,920 - Cô vẫn điều tra chỗ đó à? - Vụ này lớn hơn ta tưởng đấy. 211 00:17:58,000 --> 00:18:00,600 Tôi đã nói rõ là tránh chỗ đó ra rồi cơ mà. 212 00:18:00,680 --> 00:18:03,680 - Cô mà cãi lời thì… - Có một ngân hàng ngầm. 213 00:18:07,160 --> 00:18:10,280 Trong một văn phòng ở quận đó có một ngân hàng bí mật 214 00:18:10,360 --> 00:18:12,960 cung cấp dịch vụ rửa tiền trong số các dịch vụ khác. 215 00:18:14,360 --> 00:18:15,680 Quy mô lớn. 216 00:18:17,040 --> 00:18:18,960 Và nó hoạt động nhiều năm nay rồi. 217 00:18:20,240 --> 00:18:21,680 Làm sao cô biết? 218 00:18:23,800 --> 00:18:25,160 Tôi có chỉ điểm. 219 00:18:28,720 --> 00:18:31,000 Lần này sẽ lớn chuyện đây. 220 00:18:32,080 --> 00:18:34,600 Không có chứng cứ không thể chối cãi là ta toi đời. 221 00:18:36,440 --> 00:18:38,080 Tôi sẽ lo việc đó. 222 00:18:44,520 --> 00:18:48,320 Em thật sự sẽ giúp Matthias gặp bộ trưởng à? 223 00:18:48,400 --> 00:18:52,320 Chị không muốn họ gây chuyện đâu. Đây là cơ hội cả đời có một. 224 00:18:52,400 --> 00:18:53,600 Không sao đâu mà. 225 00:18:55,200 --> 00:18:59,280 Thế này mới dứt được họ. Làm xong việc này, ta sẽ được giải thoát. 226 00:19:00,480 --> 00:19:02,240 Chị từng nghe câu này rồi. 227 00:19:06,160 --> 00:19:10,200 Được rồi. Nhưng cẩn thận nhé, Noah. 228 00:19:15,440 --> 00:19:17,560 - Vỏ kẹo sô cô la. - Được rồi. 229 00:19:18,640 --> 00:19:20,240 - Chào mấy đứa. - Con chào bố. 230 00:19:21,120 --> 00:19:23,560 - Chào, đến giờ về rồi. - Bọn con chơi nốt ạ. 231 00:19:24,120 --> 00:19:25,920 Nhanh lên, muộn rồi. 232 00:19:26,000 --> 00:19:28,880 Cảm ơn em rất nhiều. Bọn trẻ thế nào? 233 00:19:28,960 --> 00:19:31,160 - Em rất sẵn lòng mà. - Chúng ăn chưa? 234 00:19:31,240 --> 00:19:34,080 - Vâng, Veronika lo liệu rồi. - Rất tốt. 235 00:19:47,520 --> 00:19:50,160 Em ở đây khi hàng xóm của anh đưa Tommy đến à? 236 00:19:53,120 --> 00:19:55,480 Đừng nghĩ cô ấy là gì hơn thế của anh. 237 00:19:56,080 --> 00:19:58,200 Không cần nói dối tôi đâu, Noah. 238 00:19:58,280 --> 00:19:59,960 Gila, anh không nói dối. 239 00:20:01,920 --> 00:20:04,520 Bọn anh có qua lại đôi chút, nhưng giờ hết rồi. 240 00:20:04,600 --> 00:20:07,760 Việc đó không liên quan đến tôi. Lẽ ra ta không nên… 241 00:20:09,560 --> 00:20:11,800 Tôi là gì của anh đâu mà cấm cản. 242 00:20:11,880 --> 00:20:13,280 Anh muốn em. 243 00:20:14,640 --> 00:20:18,360 Gila, Rivki bảo là em sẽ đến dự đám cưới của Miri. 244 00:20:18,440 --> 00:20:21,960 - Vâng, thầy đạo cho phép ạ. - Hay quá. 245 00:20:22,040 --> 00:20:24,560 Để tang là việc quan trọng. 246 00:20:24,640 --> 00:20:29,720 Chúng ta đều đang để tang, nhưng phải có mặt ta thì Miri mới vui. 247 00:20:31,560 --> 00:20:33,840 Điều răn đó cũng không kém phần quan trọng. 248 00:20:33,920 --> 00:20:34,720 Đúng. 249 00:20:35,680 --> 00:20:38,720 - Được rồi, thế thôi, đi nào. - Một ván nữa đi mà? 250 00:20:38,800 --> 00:20:42,360 - Để hôm khác chơi tiếp. - Hilleli, muộn rồi. 251 00:20:44,640 --> 00:20:47,120 Cho các em ngủ lại được không mẹ? 252 00:20:47,760 --> 00:20:50,320 - Được không ạ? - Đi mà mẹ? 253 00:20:50,400 --> 00:20:54,440 - Ngủ lại đây. Bố hứa rồi mà. - Bố bảo hôm nào thích hợp mà. 254 00:20:54,520 --> 00:20:56,000 Đi mà mẹ? 255 00:20:57,280 --> 00:20:58,560 Nhà đủ chỗ mà. 256 00:21:01,200 --> 00:21:02,680 Được rồi, tại sao không chứ? 257 00:21:05,880 --> 00:21:08,240 Ta nằm trong lòng bàn tay bọn nhỏ rồi. 258 00:21:08,320 --> 00:21:10,160 Nhìn chúng chơi với nhau yêu thật. 259 00:21:10,840 --> 00:21:14,400 Khoảng ba năm nữa, chúng sẽ thành lũ thiếu niên yêu nghiệt. 260 00:21:16,040 --> 00:21:17,240 Chào nhé. 261 00:21:17,840 --> 00:21:19,480 Để anh đưa em về nhà. 262 00:21:19,560 --> 00:21:23,200 - Không cần đâu. - Anh cũng tiện đường mà. Gần như vậy. 263 00:21:30,960 --> 00:21:33,960 Không phải tại anh. Bố em cứ rót rượu mãi. 264 00:21:34,040 --> 00:21:36,640 Ông ấy bảo, "Chúa răn là phải say trong lễ Purim." 265 00:21:36,720 --> 00:21:38,920 Ông ấy đâu ngờ sẽ phải trả giá bằng cái thảm. 266 00:21:39,000 --> 00:21:41,160 Anh hoảng lắm. Anh không biết làm thế nào. 267 00:21:41,240 --> 00:21:46,360 Thế là anh nghĩ phải cuộn tấm thảm bị nôn đầy ra lại rồi ném khỏi ban công à? 268 00:21:46,440 --> 00:21:48,720 Đâu thể để nguyên nó ở đó được. 269 00:21:53,760 --> 00:21:57,200 Còn nhớ những lễ Sabbath xưa, ta toàn mua rượu ở đây không? 270 00:21:58,160 --> 00:22:02,200 - Giờ nghĩ lại, tôi gan đến không tin nổi. - Thật đấy, em còn điên hơn cả anh. 271 00:22:16,160 --> 00:22:19,120 - Anh đưa bao nhiêu cô lên đây rồi? - Cái gì? 272 00:22:19,920 --> 00:22:22,800 Làm gì có ai. Dĩ nhiên rồi. 273 00:22:24,160 --> 00:22:26,320 Chẳng ai chịu đi với anh cả. 274 00:22:36,000 --> 00:22:39,080 Thật may là không ai phát hiện ra chúng ta. 275 00:22:43,520 --> 00:22:44,680 Có lẽ. 276 00:22:49,200 --> 00:22:52,240 Nếu bị họ phát hiện, cả hai chúng ta sẽ bị đuổi đi. 277 00:22:53,080 --> 00:22:54,440 Cùng nhau. 278 00:23:01,680 --> 00:23:04,240 Xin lỗi, anh không nên nói chuyện đó lúc này. 279 00:23:05,760 --> 00:23:07,640 Anh cần thêm chút rượu. 280 00:23:15,920 --> 00:23:17,960 Này, lũ điên. 281 00:25:16,200 --> 00:25:18,360 - Kerra? - Matthias vừa gọi cho mẹ. 282 00:25:18,440 --> 00:25:22,560 Chết tiệt. Mẹ tưởng con biết điều lắm, hóa ra lại lén lút sau lưng mẹ thế à. 283 00:25:22,640 --> 00:25:25,480 - Con không làm gì cả. - Con bảo ông ta là dừng làm ăn. 284 00:25:26,280 --> 00:25:29,320 - Phải, nhưng không ảnh hưởng đến mẹ đâu. - Không đời nào. 285 00:25:29,400 --> 00:25:31,840 Không ảnh hưởng đâu. Con đã nói rõ với họ rồi. 286 00:25:31,920 --> 00:25:33,240 Con lại ngây thơ rồi. 287 00:25:34,440 --> 00:25:37,680 Bọn con đã đồng ý là việc làm ăn của mẹ sẽ không thay đổi gì. 288 00:25:37,760 --> 00:25:40,760 Đây là thỏa thuận ba bên, một bên đâu thể cứ rút ra là xong. 289 00:25:40,840 --> 00:25:42,160 Con là bảo hiểm của mẹ. 290 00:25:42,240 --> 00:25:43,560 Nếu không có con, 291 00:25:43,640 --> 00:25:46,920 họ có thể tăng giá hàng hoặc dừng giao dịch bất cứ khi nào. 292 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 Ta sẽ đảm bảo là không như thế. 293 00:25:49,080 --> 00:25:51,760 Nhà con không thể tiếp tục làm ăn với họ. 294 00:25:51,840 --> 00:25:55,240 - Việc đó không do con quyết định. - Có đấy. 295 00:25:55,320 --> 00:25:59,280 - Đừng hoàn thành thỏa thuận này, Noah. - Con bận rồi, nói chuyện sau. 296 00:25:59,360 --> 00:26:00,520 Khốn kiếp. 297 00:26:14,600 --> 00:26:18,160 Em nghe nói Gerardo Franco khá là yêu nước. 298 00:26:18,240 --> 00:26:21,920 Ta nên nhấn mạnh những lợi ích ta sẽ mang lại cho Brazil. 299 00:26:22,000 --> 00:26:25,720 Bộ trưởng, xin giới thiệu, đây là bà Adina Glazer và 300 00:26:25,800 --> 00:26:27,760 ông Noah Wolfson của Kim cương Wolfson, 301 00:26:27,840 --> 00:26:32,680 một trong những công ty kim cương thô tốt nhất và lâu đời nhất ở Antwerp. 302 00:26:32,760 --> 00:26:34,280 - Hân hạnh. - Hân hạnh. 303 00:26:34,360 --> 00:26:37,040 - Cố vấn Diego của tôi. - Rất hân hạnh. 304 00:26:37,120 --> 00:26:39,160 - Cảm ơn vì đã đến. - Cảm ơn. 305 00:26:39,960 --> 00:26:43,000 - Mọi người nói chuyện nhé. - Gặp lại sau. 306 00:26:45,040 --> 00:26:50,240 Trước tiên ta nói về tình hình dự án nhé? Các ông đã bắt đầu khai thác chưa? 307 00:26:51,120 --> 00:26:56,720 Chưa. Chúng tôi đang tìm kiếm công ty phân phối để bắt đầu ngay lập tức. 308 00:26:57,440 --> 00:27:00,640 Người dân trong khu vực đã bắt đầu 309 00:27:00,720 --> 00:27:03,440 tự mình thu thập kim cương rồi. 310 00:27:04,040 --> 00:27:07,800 - Vì thế đang có chút hỗn loạn. - Tôi có thể hình dung được. 311 00:27:07,880 --> 00:27:10,840 Chúng tôi đang tìm kiếm một công ty sẽ mở văn phòng tại đó 312 00:27:10,920 --> 00:27:13,640 và mua kim cương theo giá định sẵn. 313 00:27:13,720 --> 00:27:16,280 Làm thế là rất thông minh. 314 00:27:16,920 --> 00:27:18,920 Như các ông có thể thấy ở đây, 315 00:27:19,840 --> 00:27:23,640 chúng tôi có hơn 100 năm kinh nghiệm kinh doanh kim cương toàn cầu. 316 00:27:23,720 --> 00:27:28,000 Tôi nghĩ rằng các ông cần trên hết là một đối tác đáng tin cậy 317 00:27:28,080 --> 00:27:31,320 luôn giữ lời, và đó chính là chúng tôi. 318 00:27:31,400 --> 00:27:35,160 Nếu làm đúng, ta sẽ không chỉ dừng lại ở một khu mỏ. 319 00:27:35,760 --> 00:27:39,320 Ta có thể xây dựng lại thương hiệu Brazil trong ngành kim cương. 320 00:27:40,520 --> 00:27:44,480 Công ty cô có văn phòng ở đâu ngoài Antwerp không? 321 00:27:45,400 --> 00:27:47,960 Không, hiện tại thì không, nhưng nếu đó là… 322 00:27:48,040 --> 00:27:51,640 Có hợp tác trực tiếp với công ty khai thác mỏ nào không? 323 00:27:51,720 --> 00:27:54,880 Nhiều năm qua, chúng tôi đã làm việc với mọi công ty lớn. 324 00:27:54,960 --> 00:27:57,520 - Vì vậy, tôi có thể đảm bảo… - Nhưng hiện tại, 325 00:27:57,600 --> 00:28:02,000 - công ty cô chỉ là bên mua lại. - Hợp đồng không có cái này thì cái khác. 326 00:28:02,080 --> 00:28:06,840 Chúng tôi không bị ràng buộc bởi các công ty khai thác khác là lợi thế cho ông. 327 00:28:06,920 --> 00:28:09,680 Chúng tôi sẽ hoàn toàn tập trung vào việc hợp tác này. 328 00:28:11,960 --> 00:28:15,160 Vâng, rất vui được gặp hai người. 329 00:28:16,280 --> 00:28:19,040 Tôi nghĩ là chủ tịch sàn giao dịch đang đợi tôi. 330 00:28:19,120 --> 00:28:21,000 - Cảm ơn ông. - Cảm ơn. 331 00:28:21,960 --> 00:28:25,080 Có lẽ nếu anh và bộ trưởng rảnh vào lúc nào đó, 332 00:28:25,160 --> 00:28:27,720 tôi có thể nói rõ hơn về đề nghị của chúng tôi. 333 00:28:27,800 --> 00:28:31,520 Vâng, chắc chắn rồi. Và xin lỗi nhé, ông ấy không thích mạo hiểm. 334 00:28:31,600 --> 00:28:34,560 Nhưng tôi hứa sẽ xem xét. Và tôi sẽ đặt một cuộc họp khác. 335 00:28:34,640 --> 00:28:35,720 Cảm ơn anh. 336 00:28:37,840 --> 00:28:40,440 Có nhà hàng ở đây nhỉ? Tôi đang đói lắm đây. 337 00:28:40,520 --> 00:28:43,480 Ừ, nhưng đừng ăn ở đó. 338 00:28:43,560 --> 00:28:44,800 - Vậy à? - Phải. 339 00:28:44,880 --> 00:28:48,600 Gần đây có một quán ngon lắm. Tôi có thể dẫn anh đến. 340 00:28:48,680 --> 00:28:50,720 Được, nhưng không bàn công việc. 341 00:28:50,800 --> 00:28:54,040 - Dĩ nhiên. - Được rồi. 342 00:29:07,440 --> 00:29:08,760 Chào Tova. 343 00:29:08,840 --> 00:29:14,000 Gila thân mến. Có tin bất ngờ lắm đây. Cô sẽ không tin nổi là ai muốn gặp cô đâu. 344 00:29:14,080 --> 00:29:17,080 Cảm ơn, Tova, nhưng cô nói đúng. 345 00:29:17,160 --> 00:29:20,720 Ta phải đợi vài tháng rồi hãy đi xem mắt. 346 00:29:20,800 --> 00:29:25,440 Bình thường thì thế, nhưng đây là một cơ hội hiếm có. 347 00:29:26,880 --> 00:29:30,320 Cảm ơn cô, nhưng tôi thấy còn quá sớm. 348 00:29:30,400 --> 00:29:32,880 Là Yehuda Ziskind đấy. 349 00:29:33,600 --> 00:29:38,440 Phải. Anh ta nói là đã gặp cô ngày hôm qua ở siêu thị. 350 00:29:39,080 --> 00:29:42,120 Vâng, chúng tôi đã nói chuyện với nhau. 351 00:29:42,720 --> 00:29:45,800 Ừ, anh ta quan tâm đến cô đấy. 352 00:29:47,480 --> 00:29:50,560 Phải, thật khó tin, tôi biết. 353 00:29:50,640 --> 00:29:57,240 Anh ta góa vợ, trẻ tuổi, giàu có, đẹp trai, gia cảnh xuất sắc. 354 00:29:57,320 --> 00:30:02,080 Và quan trọng nhất là anh ta không ngại hoàn cảnh của cô. 355 00:30:03,520 --> 00:30:07,920 Tôi không biết nữa. Giờ chưa phải lúc. 356 00:30:08,000 --> 00:30:10,560 Mấy ngày nữa là anh ta đi rồi. 357 00:30:10,640 --> 00:30:14,360 Cô sẽ không có cơ hội khác đâu. 358 00:30:15,040 --> 00:30:18,760 Nếu mối duyên này thành, cô sẽ có thể đến New York, 359 00:30:18,840 --> 00:30:24,600 bỏ mọi vấn đề của mình lại đây, và có một khởi đầu mới. 360 00:30:33,040 --> 00:30:34,320 Ngon thật đấy. 361 00:30:35,040 --> 00:30:36,800 Tôi đã bảo ngon nhất thành phố mà. 362 00:30:36,880 --> 00:30:39,680 Anh là người ở đây à? Nghe giọng anh khó đoán quá. 363 00:30:39,760 --> 00:30:42,960 Tôi sinh ra và lớn lên ở đây, nhưng có ở London một thời gian. 364 00:30:52,680 --> 00:30:53,680 Sao thế? 365 00:30:53,760 --> 00:30:56,920 Không có gì, vợ cũ của tôi ấy mà. Đúng ra là sắp thành vợ cũ. 366 00:30:57,000 --> 00:30:58,840 - Chết tiệt. - Ừ. 367 00:30:58,920 --> 00:31:01,360 Hơn một năm rồi. Mãi mà không dàn xếp xong. 368 00:31:01,440 --> 00:31:03,840 Giờ cô ta có gã luật sư mới khốn nạn lắm. 369 00:31:05,920 --> 00:31:07,600 Ừ, tôi cũng từng như vậy. 370 00:31:09,000 --> 00:31:10,920 Vậy à? Anh cũng li dị vợ à? 371 00:31:11,000 --> 00:31:14,160 Bạn tôi. Cũng đưa tôi ra tòa này nọ đủ cả. 372 00:31:14,240 --> 00:31:16,960 Tôi chỉ biết chiều ý đối phương cho xong việc. 373 00:31:17,040 --> 00:31:21,200 Chắc tôi cũng phải thế thôi. Lo mãi vụ này sắp làm tôi mệt chết rồi. 374 00:31:21,280 --> 00:31:22,680 Tôi không ngủ nổi. 375 00:31:22,760 --> 00:31:25,640 Cả năm nay chỉ có chuyến đi này là gần giống đi nghỉ. 376 00:31:27,040 --> 00:31:32,280 Vậy thì anh phải chơi bời chút đi. Đừng suốt ngày họp hành chán ngắt. 377 00:31:32,360 --> 00:31:33,840 Chắc vậy. 378 00:31:35,880 --> 00:31:38,320 Tối nay tôi đi chơi với bạn đây, đi cùng đi. 379 00:31:38,400 --> 00:31:39,880 Tôi không biết nữa. 380 00:31:39,960 --> 00:31:43,400 Tin tôi đi, anh cần làm thế. Giải phóng đầu óc một chút. 381 00:31:45,320 --> 00:31:46,120 Được rồi. 382 00:31:52,760 --> 00:31:55,680 KHÁCH SẠN LEONARDO PLAZA 383 00:31:55,760 --> 00:31:58,120 Tôi thấy những điều nhỏ nhặt là khó khăn nhất. 384 00:31:58,200 --> 00:32:02,160 Tôi quyên góp gần hết quần áo của anh ấy nhưng vẫn thấy đồ dùng cá nhân suốt. 385 00:32:03,040 --> 00:32:07,640 Một mảnh giấy, chìa khóa, hay một đôi giày cũ dưới gầm giường. 386 00:32:08,440 --> 00:32:10,920 - Luôn luôn có một cái gì đó. - Phải. 387 00:32:11,840 --> 00:32:17,120 Rồi cô phải quyết định 50 lần mỗi ngày. Giữ hay bỏ? 388 00:32:20,720 --> 00:32:25,360 Đối với tôi, khó khăn nhất là đóng cửa công ty của cô ấy và bán hết đi. 389 00:32:26,440 --> 00:32:28,040 Cô ấy có công ty riêng à? 390 00:32:28,600 --> 00:32:33,960 Phải, cô ấy thiết kế quần áo phụ nữ. Cô ấy giỏi việc đó lắm. 391 00:32:35,240 --> 00:32:36,840 Anh đồng ý việc đó à? 392 00:32:37,360 --> 00:32:41,520 Ừ, có gì mà không đồng ý? Chúng tôi thuê giúp việc trông con. 393 00:32:42,400 --> 00:32:43,600 Ước mơ của cô ấy mà. 394 00:32:44,160 --> 00:32:48,360 - Thật phi thường. - Ai chẳng đáng được ước mơ, phải không? 395 00:32:49,600 --> 00:32:51,640 Ước mơ của cô là gì? 396 00:32:53,880 --> 00:32:57,880 Tôi không biết. Tôi nghĩ mình chưa từng thực sự nghĩ về nó. 397 00:33:00,360 --> 00:33:04,240 - Cô đã từng đến New York chưa? - Chưa, tôi muốn lắm, nhưng… 398 00:33:04,320 --> 00:33:10,000 Sau đám cưới lại bận con cái, anh biết mà. Nên chúng tôi cứ trì hoãn mãi. 399 00:33:10,080 --> 00:33:15,160 Cô sẽ thích nó. Công viên Borough không khác mấy so với ở đây. 400 00:33:15,240 --> 00:33:16,240 Vậy sao? 401 00:33:16,880 --> 00:33:20,000 Phải. Chắc chắn cô sẽ thấy như đang ở nhà. 402 00:33:25,720 --> 00:33:30,160 Tôi không thể ngày nào cũng đến đây được. Tôi bận lắm, con gái tôi sắp lấy chồng. 403 00:33:30,240 --> 00:33:31,800 Tôi không rảnh làm việc này. 404 00:33:31,880 --> 00:33:35,080 Ông Wolfson, tôi đánh giá cao sự hợp tác của ông, thật đấy, 405 00:33:35,160 --> 00:33:40,200 nhưng chỉ nói suông thì không đủ. Tôi cần chứng cứ cho những gì ông đã nói. 406 00:33:41,680 --> 00:33:43,400 Chứng cứ gì? 407 00:33:43,480 --> 00:33:47,120 Nghe này, tôi muốn ông gửi tiền mặt vào ngân hàng bí mật đó 408 00:33:47,680 --> 00:33:52,320 trong khi đeo camera ẩn. Chúng tôi sẽ rất cẩn thận. Sẽ không ai nhận ra đâu. 409 00:33:53,680 --> 00:33:55,760 - Vẫn là để điều tra băng Albania? - Ừ. 410 00:33:55,840 --> 00:33:59,240 - Vì nếu cô điều tra ngân hàng đó… - Không, đừng lo lắng. 411 00:33:59,320 --> 00:34:02,560 - Ông không phải nói dối bạn mình đâu. - Họ không phải bạn tôi. 412 00:34:02,640 --> 00:34:05,280 Ông Wolfson, tôi phải chứng minh với sếp là 413 00:34:05,360 --> 00:34:10,080 ông đang nói sự thật. Để lý giải cho việc bảo vệ ông. Ông hiểu không? 414 00:34:10,160 --> 00:34:13,320 Tôi phải chứng minh rằng ông là một nguồn tin quý giá. 415 00:34:14,920 --> 00:34:17,440 - Tôi phải suy nghĩ đã. - Dĩ nhiên rồi. 416 00:34:29,120 --> 00:34:31,960 Moishi ngủ với Gila, con ngủ với Aharon. Không nói chuyện 417 00:34:32,040 --> 00:34:36,840 hay chơi gì nữa sau khi tắt đèn. Gila nói chúc ngủ ngon là con phải đi ngủ. 418 00:34:37,639 --> 00:34:39,280 Khi nào bố quay lại ạ? 419 00:34:39,880 --> 00:34:42,239 Buổi sáng, để đưa con ra xe buýt. 420 00:34:42,320 --> 00:34:44,880 Được rồi, bố đừng muộn nhé. 421 00:34:51,280 --> 00:34:53,480 - Cháu thích phòng mình không? - Có ạ. 422 00:34:53,560 --> 00:34:55,679 Các em đang đợi đấy. 423 00:34:55,760 --> 00:34:57,639 - Tạm biệt anh bạn. - Tạm biệt bố. 424 00:34:58,920 --> 00:35:00,120 Cảm ơn em. 425 00:35:00,920 --> 00:35:04,160 Nó tắm rồi. Đây là đồ ngủ của nó. 426 00:35:04,240 --> 00:35:06,000 Bàn chải đánh răng ở trong túi. 427 00:35:07,600 --> 00:35:11,080 Chắc thế là đủ rồi. 428 00:35:11,600 --> 00:35:14,640 Xin lỗi, nhưng anh không thể khất bữa tối làm ăn này được. 429 00:35:14,720 --> 00:35:17,720 - Và không biết bao giờ mới xong. - Em luôn chào đón Tommy mà. 430 00:35:26,440 --> 00:35:27,600 Chúng ta ổn chứ? 431 00:35:28,680 --> 00:35:30,240 Ừ, dĩ nhiên. 432 00:35:31,000 --> 00:35:31,800 Được rồi. 433 00:35:33,760 --> 00:35:36,720 Ừ, vậy thì sáng mai gặp lại nhé. 434 00:35:48,840 --> 00:35:51,080 - Họ đây rồi. - Chào. 435 00:35:51,960 --> 00:35:56,000 - Marie, Diego, Diego, Marie. - Đây là Brigitte. 436 00:36:01,760 --> 00:36:03,440 - Thêm chầu nữa nhé. - Ừ, được. 437 00:36:19,400 --> 00:36:23,840 Làm việc cho chính phủ có thể thú vị hơn nhiều so với người ta nghĩ đấy. 438 00:36:25,240 --> 00:36:28,280 Trừ việc phải làm việc với các chính trị gia. 439 00:36:29,440 --> 00:36:32,560 Cũng gần đúng, nhưng không phải chính trị gia nào cũng vậy. 440 00:36:33,680 --> 00:36:36,200 Ý anh là bộ trưởng là người tốt à? 441 00:36:37,280 --> 00:36:40,120 Thật sự thì Franco thuộc dạng tốt, đúng vậy. 442 00:36:40,200 --> 00:36:41,200 Thật sao? 443 00:36:41,280 --> 00:36:45,440 Ví dụ như vụ kim cương này. Ông ấy không chỉ nghĩ về tiền đâu. 444 00:36:46,960 --> 00:36:47,960 Vậy còn gì nữa? 445 00:36:50,480 --> 00:36:54,200 Về người dân. Ông ấy lớn lên ở khu vực đó. 446 00:36:54,280 --> 00:36:59,120 Một nửa số người chúng tôi gặp muốn hối lộ ông ấy. Họ làm như bọn tôi là ăn mày vậy. 447 00:36:59,960 --> 00:37:00,840 Khỉ thật. 448 00:37:02,360 --> 00:37:07,120 Franco không muốn vào tù như những chính trị gia tham nhũng. 449 00:37:08,400 --> 00:37:11,920 Ông ấy muốn làm điều tốt, muốn phát triển khu vực đó. 450 00:37:12,560 --> 00:37:16,760 Chứ không phải bòn rút nó. Xây trường học, xưởng làm việc này nọ. 451 00:37:18,280 --> 00:37:22,080 - Vậy ông ấy là một trong những người tốt. - Phải. 452 00:37:23,200 --> 00:37:28,320 Ông ấy chỉ không nói ra thôi, vì sau đó ai cũng sẽ nói những lời ông ấy muốn nghe. 453 00:37:28,400 --> 00:37:29,480 Phải. 454 00:37:36,080 --> 00:37:39,560 Biết anh nên nói chuyện với ai nếu muốn làm ăn ở Antwerp không? 455 00:37:39,640 --> 00:37:41,080 Matthias Dumont. 456 00:37:41,640 --> 00:37:43,080 Đó là ai? 457 00:37:43,160 --> 00:37:46,840 Nhà đầu tư tài chính, có ngân hàng riêng. Ông ta biết tất cả mọi người. 458 00:37:46,920 --> 00:37:49,080 Ông ta có thể cho anh biết cần coi chừng ai. 459 00:37:49,680 --> 00:37:55,280 Được rồi, cảm ơn. Gửi số điện thoại đi, tôi sẽ xếp lịch gặp ông ấy. 460 00:37:55,360 --> 00:37:56,360 Chắc chắn rồi. 461 00:37:57,440 --> 00:38:01,160 Thôi. Tôi nghĩ tôi cần uống nước. 462 00:38:01,240 --> 00:38:03,240 Nước à? Được rồi. 463 00:38:19,800 --> 00:38:21,440 - Noah? - Chào. 464 00:38:21,520 --> 00:38:22,920 Tình hình thế nào? 465 00:38:23,000 --> 00:38:25,920 - Em có thông tin rồi. - Tốt. Chị sắp đi họp đây. 466 00:38:26,000 --> 00:38:28,840 - Anh ta nói gì? - Chính xác những gì họ muốn nghe. 467 00:38:28,920 --> 00:38:30,920 Tốt quá, và đó là gì? 468 00:38:34,080 --> 00:38:36,240 - Chào buổi sáng. - Gì thế? 469 00:38:36,320 --> 00:38:37,800 Một ít đồ ăn sáng. 470 00:38:39,760 --> 00:38:42,320 - Ăn sáng đi mấy đứa. - Chào bố. 471 00:38:44,560 --> 00:38:45,720 Bố mua gì thế ạ? 472 00:38:45,800 --> 00:38:49,560 - Mọi thứ. Các cháu có đói không? - Có ạ. 473 00:38:51,200 --> 00:38:55,800 Vậy thì chú có một bất ngờ cho các cháu đây. Nhìn này. 474 00:38:55,880 --> 00:38:58,880 - Món bánh ngọt cháu thích. - Vị nó như thế nào? 475 00:38:58,960 --> 00:39:01,840 - Táo và… - Ngọt lắm. 476 00:39:01,920 --> 00:39:05,640 - Rất ngọt. - Quý khách uống nước cam nhé? 477 00:39:11,240 --> 00:39:12,160 Có ai uống không? 478 00:39:30,520 --> 00:39:33,920 - Chào buổi sáng. - Tôi có một tin tuyệt vời đây. 479 00:39:34,000 --> 00:39:35,240 Tin gì? 480 00:39:35,880 --> 00:39:37,880 Ngồi xuống trước đã, cô bạn yêu quý. 481 00:39:46,400 --> 00:39:49,280 Yehuda Ziskind muốn cưới cô. 482 00:39:52,800 --> 00:39:56,840 Thế nào? Cô được phép cười mà, bạn yêu. 483 00:39:56,920 --> 00:40:00,680 - Cô cưa đổ anh ta rồi. - Tôi phải suy nghĩ đã. 484 00:40:02,000 --> 00:40:03,960 Còn nghĩ cái gì nữa? 485 00:40:05,200 --> 00:40:07,320 Đây là món quà Chúa ban đấy. 486 00:40:09,200 --> 00:40:11,320 Tôi biết việc này đột ngột quá, 487 00:40:11,960 --> 00:40:15,880 nhưng không có cơ hội nào tốt thế này nữa đâu. 488 00:40:16,880 --> 00:40:18,840 Hãy nghĩ đến bọn trẻ. 489 00:40:20,320 --> 00:40:24,640 Cô mà không đồng ý là sẽ hối tiếc cả đời đấy. 490 00:40:39,680 --> 00:40:42,280 - Thế nào? - Chị nghĩ ta giành được hợp đồng rồi. 491 00:40:44,000 --> 00:40:46,360 - Được rồi. - Ừ, thông tin của em rất hữu ích. 492 00:40:46,440 --> 00:40:49,480 Thế nào? Em đã xếp được lịch họp cho Matthias chưa? 493 00:40:49,560 --> 00:40:54,720 Sẽ họp ngày mai. Em báo ông ta rồi. Nhưng ông ta muốn em tham dự cùng. 494 00:40:57,600 --> 00:41:00,320 Em là chứng nhận hợp pháp cho việc làm ăn trái phép. 495 00:41:00,400 --> 00:41:04,040 Ông ta cần em để lọc sạch những thứ bẩn thỉu của mình. 496 00:41:04,120 --> 00:41:07,080 - Ít nhất ta cũng sẽ thoát khỏi chúng. - Đúng. 497 00:41:11,640 --> 00:41:13,720 Thật tốt khi em trở về đây. 498 00:41:14,640 --> 00:41:16,240 Nhóc Noytchuk ạ. 499 00:41:18,360 --> 00:41:21,000 - Em sẽ đến văn phòng chứ? - Vâng, lát nữa. 500 00:41:31,800 --> 00:41:33,560 Mẹ mong đây là tin tốt. 501 00:41:34,280 --> 00:41:36,000 Đúng, theo một khía cạnh. 502 00:41:36,080 --> 00:41:37,760 Con nói thế là sao? 503 00:41:37,840 --> 00:41:40,400 - Con đã đáp ứng được yêu cầu của họ. - Và? 504 00:41:42,080 --> 00:41:43,920 Nhà con sẽ không làm ăn với họ nữa. 505 00:41:44,000 --> 00:41:47,560 - Con chơi mẹ thật à? - Họ hứa sẽ tiếp tục làm việc với mẹ. 506 00:41:47,640 --> 00:41:49,360 Lần trước mẹ chưa nói rõ à? 507 00:41:49,440 --> 00:41:52,080 Cứ làm ăn với họ thì công ty này sẽ rồi đời. 508 00:41:52,640 --> 00:41:54,720 Con phải cứu gia đình mình, Kerra. 509 00:41:57,800 --> 00:41:59,360 Thế mẹ là gì của con? 510 00:42:02,640 --> 00:42:04,520 Mẹ rất quan trọng với con. 511 00:42:05,040 --> 00:42:06,720 Mẹ không phải gia đình của con sao? 512 00:42:08,640 --> 00:42:11,880 - Dĩ nhiên là có. - Nhưng con chọn họ thay vì mẹ. 513 00:42:11,960 --> 00:42:13,520 Không phải. 514 00:42:14,800 --> 00:42:16,040 Thôi đi. 515 00:42:17,400 --> 00:42:18,480 Mẹ xong với con rồi. 516 00:42:19,520 --> 00:42:20,480 Kerra, đợi đã. 517 00:42:20,560 --> 00:42:23,760 Để xem được mấy hôm thì nhà con đuổi con đi lần nữa. 518 00:42:23,840 --> 00:42:26,480 - Kerra… - Và Tommy sẽ trở lại London. 519 00:42:26,560 --> 00:42:28,000 Đâu cần phải… 520 00:42:54,680 --> 00:42:56,280 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 521 00:43:03,760 --> 00:43:04,800 Đây là gì? 522 00:43:11,560 --> 00:43:13,760 Nó là điện thoại dự phòng của anh. 523 00:43:13,840 --> 00:43:17,320 - Phòng khi điện thoại hỏng. - Đừng nói dối em, Eliyahu. 524 00:43:17,400 --> 00:43:19,040 Anh không nói dối. 525 00:43:21,040 --> 00:43:25,400 Vài ngày trước, anh bảo em là đang ở văn phòng. 526 00:43:27,360 --> 00:43:30,400 Nhưng em cảm thấy là anh nói dối. 527 00:43:31,240 --> 00:43:36,560 Nên em đã gọi đến văn phòng và họ bảo anh không ở đó. 528 00:43:44,920 --> 00:43:46,320 Anh có tình nhân à? 529 00:43:46,400 --> 00:43:50,440 - Dĩ nhiên là không. Em bị sao vậy? - Vậy tại sao anh có cái điện thoại này? 530 00:44:15,000 --> 00:44:18,440 Một công tố viên Tội phạm Tài chính đã liên lạc với anh. 531 00:44:19,880 --> 00:44:21,760 Ông ấy đưa anh cái điện thoại đó. 532 00:44:21,840 --> 00:44:23,400 Tội phạm Tài chính? 533 00:44:24,600 --> 00:44:28,600 Liên quan đến mớ rắc rối Yanki kéo chúng ta vào. 534 00:44:30,480 --> 00:44:32,760 Họ biết quá nhiều. 535 00:44:32,840 --> 00:44:35,480 Anh phải hợp tác với họ. 536 00:44:35,560 --> 00:44:38,800 Nếu không, họ sẽ tống anh vào tù và công ty sẽ tiêu tùng. 537 00:44:39,600 --> 00:44:43,240 Eli, nếu mọi người biết việc này… 538 00:44:43,320 --> 00:44:45,280 Sẽ không ai biết cả. 539 00:44:50,320 --> 00:44:52,480 Anh làm gì cho họ? 540 00:44:55,040 --> 00:44:58,600 Hiện giờ thì bọn anh chỉ trao đổi tại một địa điểm an toàn thôi. 541 00:45:01,160 --> 00:45:04,320 Nhưng hôm nay ông ấy bảo anh đeo máy ảnh. 542 00:45:04,400 --> 00:45:06,560 Lạy Chúa cứu giúp. 543 00:45:06,640 --> 00:45:09,960 Họ muốn anh gặp một tay rửa tiền. 544 00:45:11,320 --> 00:45:13,800 Nhưng anh có thể từ chối. 545 00:45:14,760 --> 00:45:15,960 Ý anh là sao? 546 00:45:17,680 --> 00:45:19,080 Việc đó sai rồi. 547 00:45:21,760 --> 00:45:25,400 Vậy anh sẽ để họ hủy hoại cuộc sống của ta à? 548 00:45:25,480 --> 00:45:30,480 Anh phải làm theo lời họ. Làm mọi việc để họ buông tha chúng ta. 549 00:45:30,560 --> 00:45:33,800 Một tuần nữa là đám cưới Miri rồi mà anh muốn bị họ bắt à? 550 00:45:34,960 --> 00:45:37,120 Người ta sẽ hủy hôn mất. 551 00:45:42,480 --> 00:45:45,760 Anh kéo nhà ta vào mớ rắc rối này. 552 00:45:46,880 --> 00:45:49,480 Giờ giải quyết nó đi. 553 00:46:25,760 --> 00:46:26,880 Xin chào. 554 00:46:43,880 --> 00:46:46,560 Chào Eli. Vào đi. 555 00:46:46,640 --> 00:46:50,040 - Zvulun, anh thế nào? - Kính Chúa. 556 00:46:50,120 --> 00:46:51,800 Rất tốt. Cứ bình tĩnh. 557 00:46:51,880 --> 00:46:55,320 Để anh ta nói. Nhớ đấy, ông không được mở lời. 558 00:46:55,400 --> 00:46:58,680 Nhìn kìa, cuốn sổ ghi chép giao dịch của anh ta. 559 00:46:58,760 --> 00:46:59,880 Anh có bao nhiêu? 560 00:47:00,880 --> 00:47:03,520 Không nhiều, 50.000. 561 00:47:04,040 --> 00:47:05,360 Euro à? 562 00:47:07,880 --> 00:47:09,800 Được rồi, vậy anh cần tôi làm gì? 563 00:47:09,880 --> 00:47:12,600 Bảo là ông không chắc, để anh ta gợi ý. 564 00:47:12,680 --> 00:47:16,440 Tôi không biết. Anh nghĩ sao? 565 00:47:17,600 --> 00:47:19,320 Khoản tiền này cũng nhỏ. 566 00:47:20,840 --> 00:47:22,120 Không vấn đề. 567 00:47:23,160 --> 00:47:26,240 Được rồi. Chà, tôi… 568 00:47:27,120 --> 00:47:29,000 Hỏi xem có những lựa chọn gì. 569 00:47:29,080 --> 00:47:34,400 Tôi không thích để chúng trong văn phòng, vì vậy… 570 00:47:35,400 --> 00:47:38,240 Chừng này tiền thì có những lựa chọn gì? 571 00:47:38,320 --> 00:47:41,880 Anh muốn gì cũng được, 50.000 là đủ mức rồi. 572 00:47:43,000 --> 00:47:46,560 Được rồi… Vậy… 573 00:47:49,720 --> 00:47:50,600 Anh vẫn ổn chứ? 574 00:47:50,680 --> 00:47:52,640 Anh thấy không khỏe à? 575 00:47:53,200 --> 00:47:54,480 Mọi thứ đều ổn. 576 00:47:54,560 --> 00:47:58,280 Ừ, đêm qua tôi không ngủ được mấy. 577 00:47:59,680 --> 00:48:02,440 Tôi đang lên danh sách khách mời cho đám cưới. 578 00:48:02,520 --> 00:48:03,760 Rất tốt. 579 00:48:05,080 --> 00:48:07,280 Ừ, chuyện đó cũng lằng nhằng lắm. 580 00:48:07,360 --> 00:48:10,200 Ừ, kiểu gì cũng quên ai đấy. 581 00:48:10,280 --> 00:48:12,920 - Anh ta sẽ không ngỏ lời gì cả. - Chờ chút. 582 00:48:13,000 --> 00:48:17,360 Bỏ lỡ cơ hội với cuốn sổ mất. Ông ta chỉ cần yêu cầu chuyển tiền thôi. 583 00:48:17,440 --> 00:48:21,160 - Ta không thể làm thế. - Như thế là giăng bẫy bất hợp pháp. 584 00:48:21,760 --> 00:48:24,040 Không dùng làm bằng chứng tại tòa được. 585 00:48:24,120 --> 00:48:28,320 - Ít nhất ta sẽ biết phải điều tra ai. - Tuyệt đối không. 586 00:48:29,960 --> 00:48:33,600 Vậy anh cần gì? 587 00:48:35,240 --> 00:48:38,800 Ừ, tôi cũng không chắc nữa. 588 00:48:38,880 --> 00:48:40,440 Chà, có lẽ… 589 00:48:40,520 --> 00:48:43,440 Bị lộ mất. Cứ để ông ta hỏi đi. Ta sẽ bàn lại sau. 590 00:48:43,520 --> 00:48:46,000 Tôi xin lỗi, không được. Jo… 591 00:48:46,080 --> 00:48:48,880 Bảo anh ta rửa tiền cho ông. Không sao, cứ nói thế đi. 592 00:48:50,280 --> 00:48:52,240 Eli, có vấn đề gì sao? 593 00:48:52,760 --> 00:48:58,440 Không. Tôi muốn chuyển tiền vào tài khoản của chúng tôi ở Tel-Aviv. 594 00:48:59,360 --> 00:49:00,680 Hoàn hảo. 595 00:49:07,800 --> 00:49:10,560 Vậy anh sẽ gửi hóa đơn cho Orenstein, được chứ? 596 00:49:10,640 --> 00:49:12,960 Được, tốt. 597 00:49:16,840 --> 00:49:20,680 Để tôi cất tiền vào két sắt rồi lấy biên lai cho anh. 598 00:49:23,920 --> 00:49:26,480 Chụp ảnh đi. Chụp luôn đi. 599 00:49:28,400 --> 00:49:29,760 Mau đi. 600 00:49:43,720 --> 00:49:46,680 Đây. Tiền sẽ vào tài khoản của anh sau hai ngày. 601 00:49:46,760 --> 00:49:48,480 Hoàn hảo, cảm ơn anh. 602 00:49:59,920 --> 00:50:02,280 Bạn có một tin nhắn mới. 603 00:50:02,360 --> 00:50:06,880 Noah, Diego đây. Tôi nghe nói anh sẽ họp cùng chúng tôi, tuyệt lắm. 604 00:50:06,960 --> 00:50:10,320 Tối nay đi chơi đi. Tôi bao đồ uống. Phải ăn mừng chứ. 605 00:50:10,840 --> 00:50:12,640 Cảm ơn vì tất cả nhé, anh bạn. 606 00:50:22,040 --> 00:50:25,520 Anh đến đúng giờ quá. Sẵn sàng chưa? 607 00:50:25,600 --> 00:50:27,160 - Rồi. - Đi nào. 608 00:50:31,120 --> 00:50:35,120 Tay Brazil nói với tôi qua điện thoại là anh đã giành được hợp đồng độc quyền. 609 00:50:36,280 --> 00:50:39,960 Vẫn cần làm rõ chi tiết, nhưng buổi gặp bộ trưởng rất suôn sẻ. 610 00:50:40,040 --> 00:50:42,360 Đừng thân thiết với ông ta quá nhé. 611 00:50:44,360 --> 00:50:45,680 Ý ông là gì? 612 00:50:45,760 --> 00:50:51,680 Tôi thấy nhiều trường hợp thế này rồi. Đến lúc ông ta nhận ra mình đang làm gì 613 00:50:51,760 --> 00:50:53,280 thì đã quá muộn. 614 00:50:53,360 --> 00:50:56,960 Lúc đó, ông ta chỉ có vào tù hoặc bị giết thôi. 615 00:51:00,720 --> 00:51:04,720 Không cần lo, cứ để tôi nói chuyện. Anh chỉ cần gật đầu thôi. 616 00:51:06,680 --> 00:51:09,320 - Bộ trưởng. - Rất vui được gặp ông. 617 00:51:25,880 --> 00:51:27,360 Chúng ta vào nhé? 618 00:51:31,400 --> 00:51:32,880 Tôi không thể làm được. 619 00:51:35,640 --> 00:51:38,560 Đừng chấp nhận thỏa thuận này. Tôi xin lỗi. 620 00:52:33,400 --> 00:52:38,400 Biên dịch: Hà Đậu