1
00:00:27,640 --> 00:00:28,680
Mẹ.
2
00:00:31,720 --> 00:00:36,360
Hôm nay con sẽ gặp nhiều điều lành.
Mẹ đã làm từ thiện lấy phước cho con đấy.
3
00:00:36,440 --> 00:00:38,600
Theo ý Chúa.
4
00:00:40,720 --> 00:00:45,320
Thay mặt ban giám đốc
của Sàn giao dịch Kim cương Antwerp,
5
00:00:45,400 --> 00:00:48,800
tôi xin chào mừng tất cả mọi người
đến dự Tuần lễ Kim cương Thô
6
00:00:48,880 --> 00:00:50,960
lần thứ 10 tại Antwerp.
7
00:00:51,640 --> 00:00:55,520
Để tôn vinh ngành công nghiệp của ta,
không nơi nào phù hợp hơn
8
00:00:55,600 --> 00:00:58,880
Antwerp, xứ sở kim cương của thế giới.
9
00:01:03,920 --> 00:01:09,400
Tôi rất vinh dự được chào đón
thị trưởng đáng kính của Antwerp,
10
00:01:09,480 --> 00:01:13,720
một người bạn đích thực và đối tác tận tâm
của cộng đồng kinh doanh kim cương.
11
00:01:13,800 --> 00:01:16,120
Eli? Áo khoác của anh này.
12
00:01:18,000 --> 00:01:19,160
Cảm ơn em.
13
00:01:30,040 --> 00:01:34,880
Và để bắt đầu tuần lễ này,
tôi xin chúc tất cả các vị khách
14
00:01:34,960 --> 00:01:39,160
có những ngày đầy cảm hứng tại thành phố
và sàn giao dịch của chúng tôi.
15
00:01:39,240 --> 00:01:42,000
- Tommy, sắp lỡ xe buýt rồi.
- Đây ạ.
16
00:01:42,080 --> 00:01:43,560
Nào, đi giày đi.
17
00:01:45,760 --> 00:01:49,800
Dù ngành ta từng phạm phải vài sai lầm
trong quá khứ, ngày nay,
18
00:01:49,880 --> 00:01:54,560
hơn bao giờ hết, ta đều hướng tới
một tương lai có đạo đức và trách nhiệm.
19
00:01:54,640 --> 00:01:59,080
Chỉ có thế mới dẫn đến bền vững
và thịnh vượng cho ngành ta.
20
00:01:59,160 --> 00:02:01,800
Tôi rất vinh dự
khi được thấy ở đây hôm nay
21
00:02:01,880 --> 00:02:05,080
rất nhiều nhân vật nổi bật
của ngành công nghiệp kim cương,
22
00:02:05,160 --> 00:02:09,400
đến từ các trung tâm kim cương
hàng đầu trên thế giới.
23
00:02:10,040 --> 00:02:14,479
Sự hiện diện của quý vị là minh chứng
cho tôn chỉ và vị thế của Antwerp.
24
00:02:14,560 --> 00:02:18,240
Tôi xin đặc biệt giới thiệu,
hôm nay có sự tham gia
25
00:02:18,320 --> 00:02:21,800
của Bộ trưởng Bộ Tài nguyên
Khoáng sản và Năng lượng Brazil,
26
00:02:21,880 --> 00:02:25,320
ông Gerardo Franco,
và toàn bộ phái đoàn Brazil của ông.
27
00:02:26,160 --> 00:02:29,400
Và giờ, tôi vinh hạnh
28
00:02:29,480 --> 00:02:33,400
tuyên bố, chính thức khai mạc
Tuần lễ Kim cương Thô.
29
00:02:34,720 --> 00:02:36,240
Chúc quý vị làm ăn tốt đẹp.
30
00:03:21,920 --> 00:03:27,280
KIM CƯƠNG THÔ
31
00:03:31,760 --> 00:03:35,320
{\an8}Ý tưởng hay, vâng.
Đây là em trai tôi, Noah.
32
00:03:35,400 --> 00:03:38,680
{\an8}Em tôi vừa trở lại đây
sau vài năm làm việc ở London.
33
00:03:38,760 --> 00:03:41,960
- Hân hạnh.
- Tôi cũng vậy. Giữ liên lạc nhé.
34
00:03:42,040 --> 00:03:44,800
{\an8}- Được rồi, cảm ơn. Chúc ngày tốt lành.
- Tạm biệt.
35
00:03:46,360 --> 00:03:49,200
{\an8}- Có tương lai chứ?
- Có lẽ. Chắc là không.
36
00:03:50,880 --> 00:03:53,080
{\an8}- Ta không có trong danh sách.
- Là sao?
37
00:03:53,160 --> 00:03:55,640
{\an8}- Ông ta không cho ta vào.
- Danh sách nào?
38
00:03:55,720 --> 00:03:58,720
{\an8}Để giới thiệu với phái đoàn Brazil.
39
00:03:59,320 --> 00:04:02,280
Goldman bảo ta không đủ tiêu chuẩn.
Công ty quá bé.
40
00:04:02,360 --> 00:04:03,880
Rõ là vớ vẩn.
41
00:04:03,960 --> 00:04:06,640
Ông ta chỉ muốn
giữ hợp đồng béo bở cho bạn bè thôi.
42
00:04:06,720 --> 00:04:09,640
Ta phải vào trong. Đây có thể là cơ hội.
43
00:04:10,280 --> 00:04:11,880
Ông ta không nghe anh.
44
00:04:11,960 --> 00:04:15,960
Hai đứa thích thì cứ thử. Ông ta đang
đứng uống sâm-panh ở kia kìa.
45
00:04:16,880 --> 00:04:18,800
Anh đi trước đây.
46
00:04:20,160 --> 00:04:21,640
Goldman là ai?
47
00:04:22,640 --> 00:04:27,320
Arthur Goldman. Mấy năm nay,
ông ta tổ chức những sự kiện kiểu này.
48
00:04:28,240 --> 00:04:29,880
Nói chuyện với ông ta không?
49
00:04:29,960 --> 00:04:33,400
Dĩ nhiên là có. Phải nói chứ,
trước khi quá muộn.
50
00:04:33,960 --> 00:04:37,480
Người Brazil vừa phát hiện
khu khai thác mới và cần nhà phân phối.
51
00:04:37,560 --> 00:04:41,320
Một hợp đồng như thế có thể
đưa ta trở lại vị thế đúng của mình.
52
00:04:43,920 --> 00:04:45,520
Vậy thì đi thôi.
53
00:04:47,640 --> 00:04:50,960
Trong đó đông đàn ông quá…
Chị không được vào.
54
00:04:53,200 --> 00:04:55,480
Phải là em thôi, Noah.
55
00:05:10,920 --> 00:05:14,520
Ông Goldman, xin lỗi, tôi là Noah Wolfson.
56
00:05:14,600 --> 00:05:17,320
- Phải, tôi biết anh là ai.
- Tôi muốn thảo luận…
57
00:05:17,400 --> 00:05:21,040
Chốt danh sách rồi.
Như tôi đã nói với anh trai anh.
58
00:05:21,120 --> 00:05:24,120
Chúng tôi là công ty giao dịch
kim cương thô hàng đầu.
59
00:05:24,200 --> 00:05:26,200
Trước đây thôi. Giờ các anh buôn quá ít.
60
00:05:27,080 --> 00:05:29,080
Số liệu bán hàng của chúng tôi đang tăng.
61
00:05:29,160 --> 00:05:32,520
Tôi rất vui khi nghe thế.
Có lẽ để năm sau, được chứ?
62
00:05:33,680 --> 00:05:36,760
- Tôi xin lỗi.
- Ông từng làm việc với họ chưa?
63
00:05:36,840 --> 00:05:41,600
- Rồi. Tôi đã gặp bố anh ta…
- Ông Goldman?
64
00:05:43,640 --> 00:05:49,600
- Bố tôi, mong ông ấy yên nghỉ…
- Chốt danh sách rồi. Không thêm ai nữa.
65
00:05:49,680 --> 00:05:52,760
Dù anh quen biết ai, hay bố anh là ai.
66
00:05:58,280 --> 00:06:00,080
Ông sẽ được chia phần trăm.
67
00:06:05,320 --> 00:06:09,520
Hai phần trăm doanh thu,
nếu chúng tôi giành được hợp đồng.
68
00:06:12,040 --> 00:06:13,240
Bốn.
69
00:06:21,360 --> 00:06:24,240
Tôi sẽ gửi lời mời đến văn phòng của anh.
70
00:06:31,840 --> 00:06:34,520
- Ông có biết tên họ không, ông Wolfson?
- Không.
71
00:06:34,600 --> 00:06:40,000
Tôi chưa từng gặp băng đó. Toàn là Noah.
Chúng tôi không thảo luận chi tiết.
72
00:06:40,080 --> 00:06:44,360
Vậy thì ông nên bắt đầu làm thế đi.
Và ghi chép lại nữa.
73
00:06:44,440 --> 00:06:46,920
Cô muốn gặp mấy lần nữa?
Tôi nói ra hết rồi.
74
00:06:47,000 --> 00:06:50,520
Có một vấn đề mà ông đã cẩn thận tránh né.
75
00:06:50,600 --> 00:06:51,720
Vấn đề gì?
76
00:06:51,800 --> 00:06:54,360
Khi bán hàng cho băng Albania,
77
00:06:55,720 --> 00:06:57,880
ông xử lý tiền họ trả thế nào?
78
00:06:57,960 --> 00:07:02,080
- Chuyện đó liên quan gì đến vụ án?
- Chúng tôi cần mọi mắt xích
79
00:07:02,840 --> 00:07:04,640
để tiến hành truy tố. Vì thế,
80
00:07:05,480 --> 00:07:08,160
ông trả tiền mặt cho nhà cung cấp luôn à?
81
00:07:08,680 --> 00:07:12,280
Không, chúng tôi… Chờ đã,
cô bảo đây là điều tra băng Albania cơ mà.
82
00:07:12,360 --> 00:07:13,560
Đúng vậy.
83
00:07:14,360 --> 00:07:19,400
Nếu hợp tác, chúng tôi có thể bảo vệ ông.
Nếu không, chúng tôi sẽ lập án điều tra.
84
00:07:30,160 --> 00:07:31,560
Thế nào, ông Wolfson?
85
00:07:35,480 --> 00:07:37,080
Chúng tôi gửi tiền.
86
00:07:38,480 --> 00:07:39,800
Ở đâu?
87
00:07:43,040 --> 00:07:46,120
Có một văn phòng. Và họ…
88
00:07:47,360 --> 00:07:50,000
Họ cung cấp dịch vụ đó cho ai cần.
89
00:07:50,080 --> 00:07:54,000
Văn phòng? Ở đây, trong quận kim cương?
90
00:07:55,200 --> 00:07:58,280
Phải, tất cả các ngân hàng
đều đã quay lưng với chúng tôi.
91
00:07:58,360 --> 00:08:02,480
Thương nhân kim cương còn không thể
vay thế chấp để mua nhà cho con cái nên…
92
00:08:03,280 --> 00:08:08,920
Một số người đã thiết lập dịch vụ
để trợ giúp những việc như vậy.
93
00:08:10,200 --> 00:08:11,120
Ý ông là ngân hàng?
94
00:08:13,440 --> 00:08:15,440
Phải, có thể gọi nó như vậy.
95
00:08:16,000 --> 00:08:20,320
Và ông gửi tiền bẩn của băng Albania
vào ngân hàng đó?
96
00:08:20,400 --> 00:08:23,200
Phải, à, không. Không phải là họ giữ tiền.
97
00:08:23,960 --> 00:08:26,480
Họ chuyển vào tài khoản Tel-Aviv
của chúng tôi.
98
00:08:27,760 --> 00:08:31,040
- Rồi ăn hoa hồng.
- Quy cách rửa tiền thế nào?
99
00:08:39,360 --> 00:08:41,520
Ông Wolfson, họ rửa tiền bằng cách nào?
100
00:08:46,159 --> 00:08:50,960
Họ kết nối chúng tôi
với một công ty kim cương khác
101
00:08:51,920 --> 00:08:55,560
muốn tăng chi phí để giảm thuế.
102
00:08:56,320 --> 00:09:01,080
Sau đó, chúng tôi lập hóa đơn
một thỏa thuận giả cho công ty đó.
103
00:09:01,640 --> 00:09:04,400
Tất cả mọi người trong quận
đều dùng ngân hàng này?
104
00:09:04,480 --> 00:09:07,560
Không. Hầu hết còn không biết đến nó.
105
00:09:09,080 --> 00:09:11,880
Nhưng ai thực sự cần thì sẽ tìm thấy nó.
106
00:09:13,680 --> 00:09:15,840
Chính xác thì văn phòng đó ở đâu?
107
00:09:30,720 --> 00:09:32,280
Gila?
108
00:09:32,360 --> 00:09:35,640
Yehuda. Bất ngờ quá.
109
00:09:36,240 --> 00:09:39,640
- Anh về Antwerp à?
- Không.
110
00:09:40,480 --> 00:09:42,640
Tôi vẫn sống ở Brooklyn.
111
00:09:43,640 --> 00:09:46,680
Tôi về có việc làm ăn thôi.
112
00:09:46,760 --> 00:09:51,720
Sàn giao dịch đang có sự kiện.
Và cũng là dịp để tôi thăm mẹ.
113
00:09:51,800 --> 00:09:54,960
- Dĩ nhiên rồi.
- Chưa gì mẹ đã sai vặt tôi đây này.
114
00:10:00,320 --> 00:10:02,520
Mẹ kể tôi nghe chuyện của cô rồi.
115
00:10:04,480 --> 00:10:07,680
Chuyện Yanki ấy, tôi không thể tin được.
116
00:10:09,680 --> 00:10:10,920
Cô thế nào rồi?
117
00:10:11,920 --> 00:10:17,480
Kính Chúa. Ngài không bắt ta chịu
những gánh nặng quá sức ta đâu.
118
00:10:17,560 --> 00:10:20,760
- Cầu cho cô không còn thương đau.
- Amen.
119
00:10:24,760 --> 00:10:29,240
Tôi cũng từng ở trong tình cảnh đó.
Cô biết mà, vợ tôi ấy.
120
00:10:29,960 --> 00:10:36,560
Tôi biết nó khó khăn thế nào.
Nhưng cũng gần hai năm rồi.
121
00:10:38,000 --> 00:10:41,640
Và tôi có thể khẳng định với cô là
cô sẽ thấy đỡ hơn.
122
00:10:42,600 --> 00:10:45,040
Không phải vết thương nào
cũng lành theo thời gian,
123
00:10:46,320 --> 00:10:48,280
nhưng ta sẽ quen dần với nỗi đau.
124
00:10:49,600 --> 00:10:51,400
Đúng. Anh tốt bụng quá.
125
00:10:52,600 --> 00:10:54,920
Mong là anh nói đúng.
126
00:10:56,040 --> 00:10:59,120
Tôi nói đúng mà. Rồi cô sẽ thấy.
127
00:11:00,760 --> 00:11:03,440
Rất vui khi gặp lại cô.
128
00:11:04,280 --> 00:11:08,080
Vâng, tôi cũng vui lắm.
Chào mẹ anh hộ tôi nhé.
129
00:11:26,400 --> 00:11:28,560
- Matthias?
- Chúng ta cần nói chuyện.
130
00:11:29,400 --> 00:11:30,800
Chuyện gì? Tôi đang bận.
131
00:11:30,880 --> 00:11:33,720
Việc gấp. Tôi chờ anh đấy.
132
00:11:41,320 --> 00:11:42,720
- Chào.
- Chào.
133
00:11:43,560 --> 00:11:45,440
Thế ông ta nói sao?
134
00:11:46,200 --> 00:11:48,920
- Ai cơ?
- Chủ nhà, về cái vòi nước đó.
135
00:11:49,000 --> 00:11:51,200
À không, tôi vẫn chưa nói chuyện.
136
00:11:51,280 --> 00:11:54,400
Tôi tưởng anh lại gọi để phàn nàn nữa.
137
00:11:54,480 --> 00:11:55,920
Không, à…
138
00:11:56,960 --> 00:11:59,520
Tôi cần cô giúp một việc.
139
00:12:00,080 --> 00:12:02,720
Cô cũng sắp xong ở văn phòng rồi nhỉ?
140
00:12:02,800 --> 00:12:04,600
- Ừ.
- Ừ, thế này,
141
00:12:04,680 --> 00:12:08,600
tôi có một cuộc họp đột xuất
và không thể đi đón Tommy được.
142
00:12:09,240 --> 00:12:12,000
Cách nhà ta năm phút thôi.
Nên tôi nghĩ cô có thể…
143
00:12:12,080 --> 00:12:13,360
- Được rồi.
- Thật sao?
144
00:12:14,040 --> 00:12:15,240
Ừ.
145
00:12:15,320 --> 00:12:17,800
- Được rồi, cảm ơn.
- Nhưng không có lần sau đâu.
146
00:12:17,880 --> 00:12:18,920
Sao cơ?
147
00:12:19,000 --> 00:12:22,720
Tôi thích anh, và tôi cũng vui
khi anh chuyển đến tòa nhà này,
148
00:12:22,800 --> 00:12:24,840
nhưng tôi không phải là người giữ trẻ.
149
00:12:24,920 --> 00:12:27,840
- Dĩ nhiên rồi.
- Được rồi, gửi địa chỉ đi nhé?
150
00:12:27,920 --> 00:12:30,120
Được, tôi sẽ gửi. Cảm ơn cô, Marie.
151
00:12:30,200 --> 00:12:31,480
Tạm biệt.
152
00:12:40,440 --> 00:12:41,800
Có chuyện gì vậy?
153
00:12:41,880 --> 00:12:46,840
Xin lỗi vì không nói sớm được,
nhưng ông Tahiri muốn nói vài lời với anh.
154
00:12:49,120 --> 00:12:52,040
Vậy ra anh là Noah Wolfson trứ danh đấy à.
155
00:12:55,160 --> 00:12:56,920
Rất vui được gặp ông
156
00:12:57,000 --> 00:12:59,560
Nghe nói anh đã
rất đắc lực giúp chúng tôi.
157
00:13:00,760 --> 00:13:03,520
Tôi vẫn cố hết sức.
Tôi mong là không có vấn đề gì.
158
00:13:03,600 --> 00:13:06,120
Tôi có việc cần nhờ anh
và tôi muốn nhờ trực tiếp.
159
00:13:08,440 --> 00:13:12,800
Sàn giao dịch kim cương
đang có khách từ chính phủ Brazil.
160
00:13:12,880 --> 00:13:16,600
Chúng tôi muốn gặp họ,
nhưng việc đó rất khó khăn.
161
00:13:18,280 --> 00:13:21,480
Tôi muốn anh sắp xếp
một cuộc gặp cho Matthias.
162
00:13:24,000 --> 00:13:29,160
Việc này rất quan trọng với tôi.
Coi như anh giúp tôi việc riêng này đi.
163
00:13:32,000 --> 00:13:36,640
Tôi xin lỗi, ông Tahiri,
nhưng tôi thực sự không thể giúp được.
164
00:13:37,680 --> 00:13:40,960
Dĩ nhiên là được chứ.
Công ty anh ở trong danh sách mà.
165
00:13:41,960 --> 00:13:45,840
Chúng tôi rất vui
khi thấy một cái tên mà chúng tôi biết.
166
00:13:51,080 --> 00:13:54,440
- Tại sao ông muốn gặp họ?
- Đó là việc của chúng tôi.
167
00:13:54,520 --> 00:13:57,200
Muốn tôi giúp
thì phải cho tôi biết đây là chuyện gì.
168
00:14:07,400 --> 00:14:09,200
Chuyện tài chính.
169
00:14:10,640 --> 00:14:14,400
Chúng tôi có rất nhiều tiền ở Brazil
và đang muốn rút tiền ra.
170
00:14:15,440 --> 00:14:20,400
Matthias sẽ giải thích tất cả cho họ.
Anh không cần phải lo gì cả.
171
00:14:21,760 --> 00:14:23,760
Chính xác thì tôi phải nói gì với họ?
172
00:14:27,000 --> 00:14:31,800
Rằng ngân hàng của chúng tôi muốn
bàn bạc các cơ hội mới với ngài bộ trưởng.
173
00:14:32,360 --> 00:14:35,360
Không quan trọng,
cứ để chúng tôi gặp mặt là được.
174
00:14:42,880 --> 00:14:45,240
Xin lỗi, tôi không thể kéo gia đình vào.
175
00:14:45,320 --> 00:14:47,800
Nhờ có mỗi một việc nhỏ
mà phải nói nhiều quá.
176
00:15:03,000 --> 00:15:04,240
Nếu tôi nhận lời…
177
00:15:05,560 --> 00:15:08,640
Nếu vạn nhất
mà tôi có thể giúp ông gặp họ…
178
00:15:10,080 --> 00:15:11,680
tôi muốn đổi lại một chuyện.
179
00:15:14,720 --> 00:15:15,880
Được rồi.
180
00:15:18,480 --> 00:15:20,560
Việc hợp tác với nhà tôi sẽ dừng lại.
181
00:15:21,880 --> 00:15:24,440
Không kim cương, nhờ vả,
hay liên hệ gì nữa.
182
00:15:24,520 --> 00:15:27,640
Tôi làm xong việc này là ta cắt đứt hết.
183
00:15:30,120 --> 00:15:31,120
Được chứ?
184
00:15:34,160 --> 00:15:38,720
Được. Nhưng không "nếu" gì cả.
Anh phải làm Matthias gặp được họ.
185
00:15:40,360 --> 00:15:44,240
Và tôi không muốn điều này ảnh hưởng đến
việc làm ăn của ông với bà McCabe.
186
00:15:44,320 --> 00:15:46,120
Cứ tiếp tục như trước.
187
00:15:58,640 --> 00:16:00,760
Tommy, thôi nào.
188
00:16:04,120 --> 00:16:05,080
Tommy?
189
00:16:07,920 --> 00:16:10,520
- Còn bao xa nữa?
- Ngay đây rồi ạ.
190
00:16:14,960 --> 00:16:18,440
- Cháu chắc chắn là có người ở nhà chứ?
- Nhà luôn có người.
191
00:16:21,800 --> 00:16:23,520
- Tommy?
- Cháu chào cô.
192
00:16:24,680 --> 00:16:26,240
- Chào cô.
- Chào cô?
193
00:16:26,320 --> 00:16:28,040
Đây là túi của nó.
194
00:16:29,320 --> 00:16:31,160
Cô là Adina à?
195
00:16:31,720 --> 00:16:33,320
Không, tôi…
196
00:16:34,440 --> 00:16:36,640
Vâng, xin lỗi vì đột ngột đến thế này.
197
00:16:36,720 --> 00:16:42,040
Noah nhờ tôi đón Tommy.
Và nó khăng khăng đòi đến đây nên…
198
00:16:43,000 --> 00:16:46,200
Không có gì. Cảm ơn cô đã giúp.
199
00:16:48,560 --> 00:16:51,160
Được rồi. Tạm biệt.
200
00:16:51,240 --> 00:16:52,480
Chào cô.
201
00:17:15,680 --> 00:17:16,480
Tommy?
202
00:17:18,560 --> 00:17:19,599
Tommy?
203
00:17:21,319 --> 00:17:23,400
Người phụ nữ đó là ai vậy?
204
00:17:23,480 --> 00:17:24,920
Bạn của bố cháu.
205
00:17:27,680 --> 00:17:29,240
Nhìn này.
206
00:17:30,720 --> 00:17:33,720
Cô ấy có ngủ ở nhà cháu không?
207
00:17:33,800 --> 00:17:34,920
Thỉnh thoảng ạ.
208
00:17:45,800 --> 00:17:48,360
- Anh có rảnh không?
- Có.
209
00:17:48,440 --> 00:17:52,920
Bọn tôi vừa phát hiện một tin quan trọng
trong quận kim cương. Sau bao lâu.
210
00:17:53,600 --> 00:17:57,920
- Cô vẫn điều tra chỗ đó à?
- Vụ này lớn hơn ta tưởng đấy.
211
00:17:58,000 --> 00:18:00,600
Tôi đã nói rõ là
tránh chỗ đó ra rồi cơ mà.
212
00:18:00,680 --> 00:18:03,680
- Cô mà cãi lời thì…
- Có một ngân hàng ngầm.
213
00:18:07,160 --> 00:18:10,280
Trong một văn phòng ở quận đó
có một ngân hàng bí mật
214
00:18:10,360 --> 00:18:12,960
cung cấp dịch vụ rửa tiền
trong số các dịch vụ khác.
215
00:18:14,360 --> 00:18:15,680
Quy mô lớn.
216
00:18:17,040 --> 00:18:18,960
Và nó hoạt động nhiều năm nay rồi.
217
00:18:20,240 --> 00:18:21,680
Làm sao cô biết?
218
00:18:23,800 --> 00:18:25,160
Tôi có chỉ điểm.
219
00:18:28,720 --> 00:18:31,000
Lần này sẽ lớn chuyện đây.
220
00:18:32,080 --> 00:18:34,600
Không có chứng cứ
không thể chối cãi là ta toi đời.
221
00:18:36,440 --> 00:18:38,080
Tôi sẽ lo việc đó.
222
00:18:44,520 --> 00:18:48,320
Em thật sự sẽ giúp Matthias
gặp bộ trưởng à?
223
00:18:48,400 --> 00:18:52,320
Chị không muốn họ gây chuyện đâu.
Đây là cơ hội cả đời có một.
224
00:18:52,400 --> 00:18:53,600
Không sao đâu mà.
225
00:18:55,200 --> 00:18:59,280
Thế này mới dứt được họ.
Làm xong việc này, ta sẽ được giải thoát.
226
00:19:00,480 --> 00:19:02,240
Chị từng nghe câu này rồi.
227
00:19:06,160 --> 00:19:10,200
Được rồi. Nhưng cẩn thận nhé, Noah.
228
00:19:15,440 --> 00:19:17,560
- Vỏ kẹo sô cô la.
- Được rồi.
229
00:19:18,640 --> 00:19:20,240
- Chào mấy đứa.
- Con chào bố.
230
00:19:21,120 --> 00:19:23,560
- Chào, đến giờ về rồi.
- Bọn con chơi nốt ạ.
231
00:19:24,120 --> 00:19:25,920
Nhanh lên, muộn rồi.
232
00:19:26,000 --> 00:19:28,880
Cảm ơn em rất nhiều. Bọn trẻ thế nào?
233
00:19:28,960 --> 00:19:31,160
- Em rất sẵn lòng mà.
- Chúng ăn chưa?
234
00:19:31,240 --> 00:19:34,080
- Vâng, Veronika lo liệu rồi.
- Rất tốt.
235
00:19:47,520 --> 00:19:50,160
Em ở đây
khi hàng xóm của anh đưa Tommy đến à?
236
00:19:53,120 --> 00:19:55,480
Đừng nghĩ cô ấy là gì hơn thế của anh.
237
00:19:56,080 --> 00:19:58,200
Không cần nói dối tôi đâu, Noah.
238
00:19:58,280 --> 00:19:59,960
Gila, anh không nói dối.
239
00:20:01,920 --> 00:20:04,520
Bọn anh có qua lại đôi chút,
nhưng giờ hết rồi.
240
00:20:04,600 --> 00:20:07,760
Việc đó không liên quan đến tôi.
Lẽ ra ta không nên…
241
00:20:09,560 --> 00:20:11,800
Tôi là gì của anh đâu mà cấm cản.
242
00:20:11,880 --> 00:20:13,280
Anh muốn em.
243
00:20:14,640 --> 00:20:18,360
Gila, Rivki bảo là
em sẽ đến dự đám cưới của Miri.
244
00:20:18,440 --> 00:20:21,960
- Vâng, thầy đạo cho phép ạ.
- Hay quá.
245
00:20:22,040 --> 00:20:24,560
Để tang là việc quan trọng.
246
00:20:24,640 --> 00:20:29,720
Chúng ta đều đang để tang,
nhưng phải có mặt ta thì Miri mới vui.
247
00:20:31,560 --> 00:20:33,840
Điều răn đó
cũng không kém phần quan trọng.
248
00:20:33,920 --> 00:20:34,720
Đúng.
249
00:20:35,680 --> 00:20:38,720
- Được rồi, thế thôi, đi nào.
- Một ván nữa đi mà?
250
00:20:38,800 --> 00:20:42,360
- Để hôm khác chơi tiếp.
- Hilleli, muộn rồi.
251
00:20:44,640 --> 00:20:47,120
Cho các em ngủ lại được không mẹ?
252
00:20:47,760 --> 00:20:50,320
- Được không ạ?
- Đi mà mẹ?
253
00:20:50,400 --> 00:20:54,440
- Ngủ lại đây. Bố hứa rồi mà.
- Bố bảo hôm nào thích hợp mà.
254
00:20:54,520 --> 00:20:56,000
Đi mà mẹ?
255
00:20:57,280 --> 00:20:58,560
Nhà đủ chỗ mà.
256
00:21:01,200 --> 00:21:02,680
Được rồi, tại sao không chứ?
257
00:21:05,880 --> 00:21:08,240
Ta nằm trong lòng bàn tay bọn nhỏ rồi.
258
00:21:08,320 --> 00:21:10,160
Nhìn chúng chơi với nhau yêu thật.
259
00:21:10,840 --> 00:21:14,400
Khoảng ba năm nữa,
chúng sẽ thành lũ thiếu niên yêu nghiệt.
260
00:21:16,040 --> 00:21:17,240
Chào nhé.
261
00:21:17,840 --> 00:21:19,480
Để anh đưa em về nhà.
262
00:21:19,560 --> 00:21:23,200
- Không cần đâu.
- Anh cũng tiện đường mà. Gần như vậy.
263
00:21:30,960 --> 00:21:33,960
Không phải tại anh. Bố em cứ rót rượu mãi.
264
00:21:34,040 --> 00:21:36,640
Ông ấy bảo, "Chúa răn là
phải say trong lễ Purim."
265
00:21:36,720 --> 00:21:38,920
Ông ấy đâu ngờ
sẽ phải trả giá bằng cái thảm.
266
00:21:39,000 --> 00:21:41,160
Anh hoảng lắm. Anh không biết làm thế nào.
267
00:21:41,240 --> 00:21:46,360
Thế là anh nghĩ phải cuộn tấm thảm
bị nôn đầy ra lại rồi ném khỏi ban công à?
268
00:21:46,440 --> 00:21:48,720
Đâu thể để nguyên nó ở đó được.
269
00:21:53,760 --> 00:21:57,200
Còn nhớ những lễ Sabbath xưa,
ta toàn mua rượu ở đây không?
270
00:21:58,160 --> 00:22:02,200
- Giờ nghĩ lại, tôi gan đến không tin nổi.
- Thật đấy, em còn điên hơn cả anh.
271
00:22:16,160 --> 00:22:19,120
- Anh đưa bao nhiêu cô lên đây rồi?
- Cái gì?
272
00:22:19,920 --> 00:22:22,800
Làm gì có ai. Dĩ nhiên rồi.
273
00:22:24,160 --> 00:22:26,320
Chẳng ai chịu đi với anh cả.
274
00:22:36,000 --> 00:22:39,080
Thật may là
không ai phát hiện ra chúng ta.
275
00:22:43,520 --> 00:22:44,680
Có lẽ.
276
00:22:49,200 --> 00:22:52,240
Nếu bị họ phát hiện,
cả hai chúng ta sẽ bị đuổi đi.
277
00:22:53,080 --> 00:22:54,440
Cùng nhau.
278
00:23:01,680 --> 00:23:04,240
Xin lỗi, anh không nên
nói chuyện đó lúc này.
279
00:23:05,760 --> 00:23:07,640
Anh cần thêm chút rượu.
280
00:23:15,920 --> 00:23:17,960
Này, lũ điên.
281
00:25:16,200 --> 00:25:18,360
- Kerra?
- Matthias vừa gọi cho mẹ.
282
00:25:18,440 --> 00:25:22,560
Chết tiệt. Mẹ tưởng con biết điều lắm,
hóa ra lại lén lút sau lưng mẹ thế à.
283
00:25:22,640 --> 00:25:25,480
- Con không làm gì cả.
- Con bảo ông ta là dừng làm ăn.
284
00:25:26,280 --> 00:25:29,320
- Phải, nhưng không ảnh hưởng đến mẹ đâu.
- Không đời nào.
285
00:25:29,400 --> 00:25:31,840
Không ảnh hưởng đâu.
Con đã nói rõ với họ rồi.
286
00:25:31,920 --> 00:25:33,240
Con lại ngây thơ rồi.
287
00:25:34,440 --> 00:25:37,680
Bọn con đã đồng ý là
việc làm ăn của mẹ sẽ không thay đổi gì.
288
00:25:37,760 --> 00:25:40,760
Đây là thỏa thuận ba bên,
một bên đâu thể cứ rút ra là xong.
289
00:25:40,840 --> 00:25:42,160
Con là bảo hiểm của mẹ.
290
00:25:42,240 --> 00:25:43,560
Nếu không có con,
291
00:25:43,640 --> 00:25:46,920
họ có thể tăng giá hàng
hoặc dừng giao dịch bất cứ khi nào.
292
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
Ta sẽ đảm bảo là không như thế.
293
00:25:49,080 --> 00:25:51,760
Nhà con không thể tiếp tục làm ăn với họ.
294
00:25:51,840 --> 00:25:55,240
- Việc đó không do con quyết định.
- Có đấy.
295
00:25:55,320 --> 00:25:59,280
- Đừng hoàn thành thỏa thuận này, Noah.
- Con bận rồi, nói chuyện sau.
296
00:25:59,360 --> 00:26:00,520
Khốn kiếp.
297
00:26:14,600 --> 00:26:18,160
Em nghe nói
Gerardo Franco khá là yêu nước.
298
00:26:18,240 --> 00:26:21,920
Ta nên nhấn mạnh
những lợi ích ta sẽ mang lại cho Brazil.
299
00:26:22,000 --> 00:26:25,720
Bộ trưởng, xin giới thiệu,
đây là bà Adina Glazer và
300
00:26:25,800 --> 00:26:27,760
ông Noah Wolfson của Kim cương Wolfson,
301
00:26:27,840 --> 00:26:32,680
một trong những công ty kim cương thô
tốt nhất và lâu đời nhất ở Antwerp.
302
00:26:32,760 --> 00:26:34,280
- Hân hạnh.
- Hân hạnh.
303
00:26:34,360 --> 00:26:37,040
- Cố vấn Diego của tôi.
- Rất hân hạnh.
304
00:26:37,120 --> 00:26:39,160
- Cảm ơn vì đã đến.
- Cảm ơn.
305
00:26:39,960 --> 00:26:43,000
- Mọi người nói chuyện nhé.
- Gặp lại sau.
306
00:26:45,040 --> 00:26:50,240
Trước tiên ta nói về tình hình dự án nhé?
Các ông đã bắt đầu khai thác chưa?
307
00:26:51,120 --> 00:26:56,720
Chưa. Chúng tôi đang tìm kiếm
công ty phân phối để bắt đầu ngay lập tức.
308
00:26:57,440 --> 00:27:00,640
Người dân trong khu vực đã bắt đầu
309
00:27:00,720 --> 00:27:03,440
tự mình thu thập kim cương rồi.
310
00:27:04,040 --> 00:27:07,800
- Vì thế đang có chút hỗn loạn.
- Tôi có thể hình dung được.
311
00:27:07,880 --> 00:27:10,840
Chúng tôi đang tìm kiếm
một công ty sẽ mở văn phòng tại đó
312
00:27:10,920 --> 00:27:13,640
và mua kim cương theo giá định sẵn.
313
00:27:13,720 --> 00:27:16,280
Làm thế là rất thông minh.
314
00:27:16,920 --> 00:27:18,920
Như các ông có thể thấy ở đây,
315
00:27:19,840 --> 00:27:23,640
chúng tôi có hơn 100 năm kinh nghiệm
kinh doanh kim cương toàn cầu.
316
00:27:23,720 --> 00:27:28,000
Tôi nghĩ rằng các ông cần trên hết
là một đối tác đáng tin cậy
317
00:27:28,080 --> 00:27:31,320
luôn giữ lời, và đó chính là chúng tôi.
318
00:27:31,400 --> 00:27:35,160
Nếu làm đúng,
ta sẽ không chỉ dừng lại ở một khu mỏ.
319
00:27:35,760 --> 00:27:39,320
Ta có thể xây dựng lại
thương hiệu Brazil trong ngành kim cương.
320
00:27:40,520 --> 00:27:44,480
Công ty cô có văn phòng ở đâu
ngoài Antwerp không?
321
00:27:45,400 --> 00:27:47,960
Không, hiện tại thì không,
nhưng nếu đó là…
322
00:27:48,040 --> 00:27:51,640
Có hợp tác trực tiếp
với công ty khai thác mỏ nào không?
323
00:27:51,720 --> 00:27:54,880
Nhiều năm qua, chúng tôi đã
làm việc với mọi công ty lớn.
324
00:27:54,960 --> 00:27:57,520
- Vì vậy, tôi có thể đảm bảo…
- Nhưng hiện tại,
325
00:27:57,600 --> 00:28:02,000
- công ty cô chỉ là bên mua lại.
- Hợp đồng không có cái này thì cái khác.
326
00:28:02,080 --> 00:28:06,840
Chúng tôi không bị ràng buộc bởi các
công ty khai thác khác là lợi thế cho ông.
327
00:28:06,920 --> 00:28:09,680
Chúng tôi sẽ hoàn toàn tập trung
vào việc hợp tác này.
328
00:28:11,960 --> 00:28:15,160
Vâng, rất vui được gặp hai người.
329
00:28:16,280 --> 00:28:19,040
Tôi nghĩ là
chủ tịch sàn giao dịch đang đợi tôi.
330
00:28:19,120 --> 00:28:21,000
- Cảm ơn ông.
- Cảm ơn.
331
00:28:21,960 --> 00:28:25,080
Có lẽ nếu anh và bộ trưởng
rảnh vào lúc nào đó,
332
00:28:25,160 --> 00:28:27,720
tôi có thể nói rõ hơn
về đề nghị của chúng tôi.
333
00:28:27,800 --> 00:28:31,520
Vâng, chắc chắn rồi. Và xin lỗi nhé,
ông ấy không thích mạo hiểm.
334
00:28:31,600 --> 00:28:34,560
Nhưng tôi hứa sẽ xem xét.
Và tôi sẽ đặt một cuộc họp khác.
335
00:28:34,640 --> 00:28:35,720
Cảm ơn anh.
336
00:28:37,840 --> 00:28:40,440
Có nhà hàng ở đây nhỉ?
Tôi đang đói lắm đây.
337
00:28:40,520 --> 00:28:43,480
Ừ, nhưng đừng ăn ở đó.
338
00:28:43,560 --> 00:28:44,800
- Vậy à?
- Phải.
339
00:28:44,880 --> 00:28:48,600
Gần đây có một quán ngon lắm.
Tôi có thể dẫn anh đến.
340
00:28:48,680 --> 00:28:50,720
Được, nhưng không bàn công việc.
341
00:28:50,800 --> 00:28:54,040
- Dĩ nhiên.
- Được rồi.
342
00:29:07,440 --> 00:29:08,760
Chào Tova.
343
00:29:08,840 --> 00:29:14,000
Gila thân mến. Có tin bất ngờ lắm đây.
Cô sẽ không tin nổi là ai muốn gặp cô đâu.
344
00:29:14,080 --> 00:29:17,080
Cảm ơn, Tova, nhưng cô nói đúng.
345
00:29:17,160 --> 00:29:20,720
Ta phải đợi vài tháng rồi hãy đi xem mắt.
346
00:29:20,800 --> 00:29:25,440
Bình thường thì thế,
nhưng đây là một cơ hội hiếm có.
347
00:29:26,880 --> 00:29:30,320
Cảm ơn cô, nhưng tôi thấy còn quá sớm.
348
00:29:30,400 --> 00:29:32,880
Là Yehuda Ziskind đấy.
349
00:29:33,600 --> 00:29:38,440
Phải. Anh ta nói là đã gặp cô
ngày hôm qua ở siêu thị.
350
00:29:39,080 --> 00:29:42,120
Vâng, chúng tôi đã nói chuyện với nhau.
351
00:29:42,720 --> 00:29:45,800
Ừ, anh ta quan tâm đến cô đấy.
352
00:29:47,480 --> 00:29:50,560
Phải, thật khó tin, tôi biết.
353
00:29:50,640 --> 00:29:57,240
Anh ta góa vợ, trẻ tuổi, giàu có,
đẹp trai, gia cảnh xuất sắc.
354
00:29:57,320 --> 00:30:02,080
Và quan trọng nhất là
anh ta không ngại hoàn cảnh của cô.
355
00:30:03,520 --> 00:30:07,920
Tôi không biết nữa. Giờ chưa phải lúc.
356
00:30:08,000 --> 00:30:10,560
Mấy ngày nữa là anh ta đi rồi.
357
00:30:10,640 --> 00:30:14,360
Cô sẽ không có cơ hội khác đâu.
358
00:30:15,040 --> 00:30:18,760
Nếu mối duyên này thành,
cô sẽ có thể đến New York,
359
00:30:18,840 --> 00:30:24,600
bỏ mọi vấn đề của mình lại đây,
và có một khởi đầu mới.
360
00:30:33,040 --> 00:30:34,320
Ngon thật đấy.
361
00:30:35,040 --> 00:30:36,800
Tôi đã bảo ngon nhất thành phố mà.
362
00:30:36,880 --> 00:30:39,680
Anh là người ở đây à?
Nghe giọng anh khó đoán quá.
363
00:30:39,760 --> 00:30:42,960
Tôi sinh ra và lớn lên ở đây,
nhưng có ở London một thời gian.
364
00:30:52,680 --> 00:30:53,680
Sao thế?
365
00:30:53,760 --> 00:30:56,920
Không có gì, vợ cũ của tôi ấy mà.
Đúng ra là sắp thành vợ cũ.
366
00:30:57,000 --> 00:30:58,840
- Chết tiệt.
- Ừ.
367
00:30:58,920 --> 00:31:01,360
Hơn một năm rồi.
Mãi mà không dàn xếp xong.
368
00:31:01,440 --> 00:31:03,840
Giờ cô ta có gã luật sư mới khốn nạn lắm.
369
00:31:05,920 --> 00:31:07,600
Ừ, tôi cũng từng như vậy.
370
00:31:09,000 --> 00:31:10,920
Vậy à? Anh cũng li dị vợ à?
371
00:31:11,000 --> 00:31:14,160
Bạn tôi. Cũng đưa tôi ra tòa này nọ đủ cả.
372
00:31:14,240 --> 00:31:16,960
Tôi chỉ biết
chiều ý đối phương cho xong việc.
373
00:31:17,040 --> 00:31:21,200
Chắc tôi cũng phải thế thôi.
Lo mãi vụ này sắp làm tôi mệt chết rồi.
374
00:31:21,280 --> 00:31:22,680
Tôi không ngủ nổi.
375
00:31:22,760 --> 00:31:25,640
Cả năm nay chỉ có chuyến đi này
là gần giống đi nghỉ.
376
00:31:27,040 --> 00:31:32,280
Vậy thì anh phải chơi bời chút đi.
Đừng suốt ngày họp hành chán ngắt.
377
00:31:32,360 --> 00:31:33,840
Chắc vậy.
378
00:31:35,880 --> 00:31:38,320
Tối nay tôi đi chơi với bạn đây,
đi cùng đi.
379
00:31:38,400 --> 00:31:39,880
Tôi không biết nữa.
380
00:31:39,960 --> 00:31:43,400
Tin tôi đi, anh cần làm thế.
Giải phóng đầu óc một chút.
381
00:31:45,320 --> 00:31:46,120
Được rồi.
382
00:31:52,760 --> 00:31:55,680
KHÁCH SẠN LEONARDO PLAZA
383
00:31:55,760 --> 00:31:58,120
Tôi thấy những điều nhỏ nhặt là
khó khăn nhất.
384
00:31:58,200 --> 00:32:02,160
Tôi quyên góp gần hết quần áo của anh ấy
nhưng vẫn thấy đồ dùng cá nhân suốt.
385
00:32:03,040 --> 00:32:07,640
Một mảnh giấy, chìa khóa,
hay một đôi giày cũ dưới gầm giường.
386
00:32:08,440 --> 00:32:10,920
- Luôn luôn có một cái gì đó.
- Phải.
387
00:32:11,840 --> 00:32:17,120
Rồi cô phải quyết định
50 lần mỗi ngày. Giữ hay bỏ?
388
00:32:20,720 --> 00:32:25,360
Đối với tôi, khó khăn nhất là
đóng cửa công ty của cô ấy và bán hết đi.
389
00:32:26,440 --> 00:32:28,040
Cô ấy có công ty riêng à?
390
00:32:28,600 --> 00:32:33,960
Phải, cô ấy thiết kế quần áo phụ nữ.
Cô ấy giỏi việc đó lắm.
391
00:32:35,240 --> 00:32:36,840
Anh đồng ý việc đó à?
392
00:32:37,360 --> 00:32:41,520
Ừ, có gì mà không đồng ý?
Chúng tôi thuê giúp việc trông con.
393
00:32:42,400 --> 00:32:43,600
Ước mơ của cô ấy mà.
394
00:32:44,160 --> 00:32:48,360
- Thật phi thường.
- Ai chẳng đáng được ước mơ, phải không?
395
00:32:49,600 --> 00:32:51,640
Ước mơ của cô là gì?
396
00:32:53,880 --> 00:32:57,880
Tôi không biết. Tôi nghĩ
mình chưa từng thực sự nghĩ về nó.
397
00:33:00,360 --> 00:33:04,240
- Cô đã từng đến New York chưa?
- Chưa, tôi muốn lắm, nhưng…
398
00:33:04,320 --> 00:33:10,000
Sau đám cưới lại bận con cái, anh biết mà.
Nên chúng tôi cứ trì hoãn mãi.
399
00:33:10,080 --> 00:33:15,160
Cô sẽ thích nó. Công viên Borough
không khác mấy so với ở đây.
400
00:33:15,240 --> 00:33:16,240
Vậy sao?
401
00:33:16,880 --> 00:33:20,000
Phải. Chắc chắn cô sẽ thấy như đang ở nhà.
402
00:33:25,720 --> 00:33:30,160
Tôi không thể ngày nào cũng đến đây được.
Tôi bận lắm, con gái tôi sắp lấy chồng.
403
00:33:30,240 --> 00:33:31,800
Tôi không rảnh làm việc này.
404
00:33:31,880 --> 00:33:35,080
Ông Wolfson, tôi đánh giá cao
sự hợp tác của ông, thật đấy,
405
00:33:35,160 --> 00:33:40,200
nhưng chỉ nói suông thì không đủ.
Tôi cần chứng cứ cho những gì ông đã nói.
406
00:33:41,680 --> 00:33:43,400
Chứng cứ gì?
407
00:33:43,480 --> 00:33:47,120
Nghe này, tôi muốn ông
gửi tiền mặt vào ngân hàng bí mật đó
408
00:33:47,680 --> 00:33:52,320
trong khi đeo camera ẩn. Chúng tôi sẽ
rất cẩn thận. Sẽ không ai nhận ra đâu.
409
00:33:53,680 --> 00:33:55,760
- Vẫn là để điều tra băng Albania?
- Ừ.
410
00:33:55,840 --> 00:33:59,240
- Vì nếu cô điều tra ngân hàng đó…
- Không, đừng lo lắng.
411
00:33:59,320 --> 00:34:02,560
- Ông không phải nói dối bạn mình đâu.
- Họ không phải bạn tôi.
412
00:34:02,640 --> 00:34:05,280
Ông Wolfson,
tôi phải chứng minh với sếp là
413
00:34:05,360 --> 00:34:10,080
ông đang nói sự thật. Để lý giải
cho việc bảo vệ ông. Ông hiểu không?
414
00:34:10,160 --> 00:34:13,320
Tôi phải chứng minh rằng
ông là một nguồn tin quý giá.
415
00:34:14,920 --> 00:34:17,440
- Tôi phải suy nghĩ đã.
- Dĩ nhiên rồi.
416
00:34:29,120 --> 00:34:31,960
Moishi ngủ với Gila,
con ngủ với Aharon. Không nói chuyện
417
00:34:32,040 --> 00:34:36,840
hay chơi gì nữa sau khi tắt đèn.
Gila nói chúc ngủ ngon là con phải đi ngủ.
418
00:34:37,639 --> 00:34:39,280
Khi nào bố quay lại ạ?
419
00:34:39,880 --> 00:34:42,239
Buổi sáng, để đưa con ra xe buýt.
420
00:34:42,320 --> 00:34:44,880
Được rồi, bố đừng muộn nhé.
421
00:34:51,280 --> 00:34:53,480
- Cháu thích phòng mình không?
- Có ạ.
422
00:34:53,560 --> 00:34:55,679
Các em đang đợi đấy.
423
00:34:55,760 --> 00:34:57,639
- Tạm biệt anh bạn.
- Tạm biệt bố.
424
00:34:58,920 --> 00:35:00,120
Cảm ơn em.
425
00:35:00,920 --> 00:35:04,160
Nó tắm rồi. Đây là đồ ngủ của nó.
426
00:35:04,240 --> 00:35:06,000
Bàn chải đánh răng ở trong túi.
427
00:35:07,600 --> 00:35:11,080
Chắc thế là đủ rồi.
428
00:35:11,600 --> 00:35:14,640
Xin lỗi, nhưng anh không thể
khất bữa tối làm ăn này được.
429
00:35:14,720 --> 00:35:17,720
- Và không biết bao giờ mới xong.
- Em luôn chào đón Tommy mà.
430
00:35:26,440 --> 00:35:27,600
Chúng ta ổn chứ?
431
00:35:28,680 --> 00:35:30,240
Ừ, dĩ nhiên.
432
00:35:31,000 --> 00:35:31,800
Được rồi.
433
00:35:33,760 --> 00:35:36,720
Ừ, vậy thì sáng mai gặp lại nhé.
434
00:35:48,840 --> 00:35:51,080
- Họ đây rồi.
- Chào.
435
00:35:51,960 --> 00:35:56,000
- Marie, Diego, Diego, Marie.
- Đây là Brigitte.
436
00:36:01,760 --> 00:36:03,440
- Thêm chầu nữa nhé.
- Ừ, được.
437
00:36:19,400 --> 00:36:23,840
Làm việc cho chính phủ có thể
thú vị hơn nhiều so với người ta nghĩ đấy.
438
00:36:25,240 --> 00:36:28,280
Trừ việc phải làm việc
với các chính trị gia.
439
00:36:29,440 --> 00:36:32,560
Cũng gần đúng, nhưng không phải
chính trị gia nào cũng vậy.
440
00:36:33,680 --> 00:36:36,200
Ý anh là bộ trưởng là người tốt à?
441
00:36:37,280 --> 00:36:40,120
Thật sự thì
Franco thuộc dạng tốt, đúng vậy.
442
00:36:40,200 --> 00:36:41,200
Thật sao?
443
00:36:41,280 --> 00:36:45,440
Ví dụ như vụ kim cương này.
Ông ấy không chỉ nghĩ về tiền đâu.
444
00:36:46,960 --> 00:36:47,960
Vậy còn gì nữa?
445
00:36:50,480 --> 00:36:54,200
Về người dân. Ông ấy lớn lên ở khu vực đó.
446
00:36:54,280 --> 00:36:59,120
Một nửa số người chúng tôi gặp muốn hối lộ
ông ấy. Họ làm như bọn tôi là ăn mày vậy.
447
00:36:59,960 --> 00:37:00,840
Khỉ thật.
448
00:37:02,360 --> 00:37:07,120
Franco không muốn vào tù
như những chính trị gia tham nhũng.
449
00:37:08,400 --> 00:37:11,920
Ông ấy muốn làm điều tốt,
muốn phát triển khu vực đó.
450
00:37:12,560 --> 00:37:16,760
Chứ không phải bòn rút nó.
Xây trường học, xưởng làm việc này nọ.
451
00:37:18,280 --> 00:37:22,080
- Vậy ông ấy là một trong những người tốt.
- Phải.
452
00:37:23,200 --> 00:37:28,320
Ông ấy chỉ không nói ra thôi, vì sau đó
ai cũng sẽ nói những lời ông ấy muốn nghe.
453
00:37:28,400 --> 00:37:29,480
Phải.
454
00:37:36,080 --> 00:37:39,560
Biết anh nên nói chuyện với ai
nếu muốn làm ăn ở Antwerp không?
455
00:37:39,640 --> 00:37:41,080
Matthias Dumont.
456
00:37:41,640 --> 00:37:43,080
Đó là ai?
457
00:37:43,160 --> 00:37:46,840
Nhà đầu tư tài chính, có ngân hàng riêng.
Ông ta biết tất cả mọi người.
458
00:37:46,920 --> 00:37:49,080
Ông ta có thể cho anh biết
cần coi chừng ai.
459
00:37:49,680 --> 00:37:55,280
Được rồi, cảm ơn. Gửi số điện thoại đi,
tôi sẽ xếp lịch gặp ông ấy.
460
00:37:55,360 --> 00:37:56,360
Chắc chắn rồi.
461
00:37:57,440 --> 00:38:01,160
Thôi. Tôi nghĩ tôi cần uống nước.
462
00:38:01,240 --> 00:38:03,240
Nước à? Được rồi.
463
00:38:19,800 --> 00:38:21,440
- Noah?
- Chào.
464
00:38:21,520 --> 00:38:22,920
Tình hình thế nào?
465
00:38:23,000 --> 00:38:25,920
- Em có thông tin rồi.
- Tốt. Chị sắp đi họp đây.
466
00:38:26,000 --> 00:38:28,840
- Anh ta nói gì?
- Chính xác những gì họ muốn nghe.
467
00:38:28,920 --> 00:38:30,920
Tốt quá, và đó là gì?
468
00:38:34,080 --> 00:38:36,240
- Chào buổi sáng.
- Gì thế?
469
00:38:36,320 --> 00:38:37,800
Một ít đồ ăn sáng.
470
00:38:39,760 --> 00:38:42,320
- Ăn sáng đi mấy đứa.
- Chào bố.
471
00:38:44,560 --> 00:38:45,720
Bố mua gì thế ạ?
472
00:38:45,800 --> 00:38:49,560
- Mọi thứ. Các cháu có đói không?
- Có ạ.
473
00:38:51,200 --> 00:38:55,800
Vậy thì chú có một bất ngờ
cho các cháu đây. Nhìn này.
474
00:38:55,880 --> 00:38:58,880
- Món bánh ngọt cháu thích.
- Vị nó như thế nào?
475
00:38:58,960 --> 00:39:01,840
- Táo và…
- Ngọt lắm.
476
00:39:01,920 --> 00:39:05,640
- Rất ngọt.
- Quý khách uống nước cam nhé?
477
00:39:11,240 --> 00:39:12,160
Có ai uống không?
478
00:39:30,520 --> 00:39:33,920
- Chào buổi sáng.
- Tôi có một tin tuyệt vời đây.
479
00:39:34,000 --> 00:39:35,240
Tin gì?
480
00:39:35,880 --> 00:39:37,880
Ngồi xuống trước đã, cô bạn yêu quý.
481
00:39:46,400 --> 00:39:49,280
Yehuda Ziskind muốn cưới cô.
482
00:39:52,800 --> 00:39:56,840
Thế nào? Cô được phép cười mà, bạn yêu.
483
00:39:56,920 --> 00:40:00,680
- Cô cưa đổ anh ta rồi.
- Tôi phải suy nghĩ đã.
484
00:40:02,000 --> 00:40:03,960
Còn nghĩ cái gì nữa?
485
00:40:05,200 --> 00:40:07,320
Đây là món quà Chúa ban đấy.
486
00:40:09,200 --> 00:40:11,320
Tôi biết việc này đột ngột quá,
487
00:40:11,960 --> 00:40:15,880
nhưng không có cơ hội nào
tốt thế này nữa đâu.
488
00:40:16,880 --> 00:40:18,840
Hãy nghĩ đến bọn trẻ.
489
00:40:20,320 --> 00:40:24,640
Cô mà không đồng ý
là sẽ hối tiếc cả đời đấy.
490
00:40:39,680 --> 00:40:42,280
- Thế nào?
- Chị nghĩ ta giành được hợp đồng rồi.
491
00:40:44,000 --> 00:40:46,360
- Được rồi.
- Ừ, thông tin của em rất hữu ích.
492
00:40:46,440 --> 00:40:49,480
Thế nào? Em đã xếp được
lịch họp cho Matthias chưa?
493
00:40:49,560 --> 00:40:54,720
Sẽ họp ngày mai. Em báo ông ta rồi.
Nhưng ông ta muốn em tham dự cùng.
494
00:40:57,600 --> 00:41:00,320
Em là chứng nhận hợp pháp
cho việc làm ăn trái phép.
495
00:41:00,400 --> 00:41:04,040
Ông ta cần em
để lọc sạch những thứ bẩn thỉu của mình.
496
00:41:04,120 --> 00:41:07,080
- Ít nhất ta cũng sẽ thoát khỏi chúng.
- Đúng.
497
00:41:11,640 --> 00:41:13,720
Thật tốt khi em trở về đây.
498
00:41:14,640 --> 00:41:16,240
Nhóc Noytchuk ạ.
499
00:41:18,360 --> 00:41:21,000
- Em sẽ đến văn phòng chứ?
- Vâng, lát nữa.
500
00:41:31,800 --> 00:41:33,560
Mẹ mong đây là tin tốt.
501
00:41:34,280 --> 00:41:36,000
Đúng, theo một khía cạnh.
502
00:41:36,080 --> 00:41:37,760
Con nói thế là sao?
503
00:41:37,840 --> 00:41:40,400
- Con đã đáp ứng được yêu cầu của họ.
- Và?
504
00:41:42,080 --> 00:41:43,920
Nhà con sẽ không làm ăn với họ nữa.
505
00:41:44,000 --> 00:41:47,560
- Con chơi mẹ thật à?
- Họ hứa sẽ tiếp tục làm việc với mẹ.
506
00:41:47,640 --> 00:41:49,360
Lần trước mẹ chưa nói rõ à?
507
00:41:49,440 --> 00:41:52,080
Cứ làm ăn với họ
thì công ty này sẽ rồi đời.
508
00:41:52,640 --> 00:41:54,720
Con phải cứu gia đình mình, Kerra.
509
00:41:57,800 --> 00:41:59,360
Thế mẹ là gì của con?
510
00:42:02,640 --> 00:42:04,520
Mẹ rất quan trọng với con.
511
00:42:05,040 --> 00:42:06,720
Mẹ không phải gia đình của con sao?
512
00:42:08,640 --> 00:42:11,880
- Dĩ nhiên là có.
- Nhưng con chọn họ thay vì mẹ.
513
00:42:11,960 --> 00:42:13,520
Không phải.
514
00:42:14,800 --> 00:42:16,040
Thôi đi.
515
00:42:17,400 --> 00:42:18,480
Mẹ xong với con rồi.
516
00:42:19,520 --> 00:42:20,480
Kerra, đợi đã.
517
00:42:20,560 --> 00:42:23,760
Để xem được mấy hôm
thì nhà con đuổi con đi lần nữa.
518
00:42:23,840 --> 00:42:26,480
- Kerra…
- Và Tommy sẽ trở lại London.
519
00:42:26,560 --> 00:42:28,000
Đâu cần phải…
520
00:42:54,680 --> 00:42:56,280
Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
521
00:43:03,760 --> 00:43:04,800
Đây là gì?
522
00:43:11,560 --> 00:43:13,760
Nó là điện thoại dự phòng của anh.
523
00:43:13,840 --> 00:43:17,320
- Phòng khi điện thoại hỏng.
- Đừng nói dối em, Eliyahu.
524
00:43:17,400 --> 00:43:19,040
Anh không nói dối.
525
00:43:21,040 --> 00:43:25,400
Vài ngày trước,
anh bảo em là đang ở văn phòng.
526
00:43:27,360 --> 00:43:30,400
Nhưng em cảm thấy là anh nói dối.
527
00:43:31,240 --> 00:43:36,560
Nên em đã gọi đến văn phòng
và họ bảo anh không ở đó.
528
00:43:44,920 --> 00:43:46,320
Anh có tình nhân à?
529
00:43:46,400 --> 00:43:50,440
- Dĩ nhiên là không. Em bị sao vậy?
- Vậy tại sao anh có cái điện thoại này?
530
00:44:15,000 --> 00:44:18,440
Một công tố viên Tội phạm Tài chính
đã liên lạc với anh.
531
00:44:19,880 --> 00:44:21,760
Ông ấy đưa anh cái điện thoại đó.
532
00:44:21,840 --> 00:44:23,400
Tội phạm Tài chính?
533
00:44:24,600 --> 00:44:28,600
Liên quan đến mớ rắc rối
Yanki kéo chúng ta vào.
534
00:44:30,480 --> 00:44:32,760
Họ biết quá nhiều.
535
00:44:32,840 --> 00:44:35,480
Anh phải hợp tác với họ.
536
00:44:35,560 --> 00:44:38,800
Nếu không, họ sẽ tống anh vào tù
và công ty sẽ tiêu tùng.
537
00:44:39,600 --> 00:44:43,240
Eli, nếu mọi người biết việc này…
538
00:44:43,320 --> 00:44:45,280
Sẽ không ai biết cả.
539
00:44:50,320 --> 00:44:52,480
Anh làm gì cho họ?
540
00:44:55,040 --> 00:44:58,600
Hiện giờ thì bọn anh chỉ trao đổi
tại một địa điểm an toàn thôi.
541
00:45:01,160 --> 00:45:04,320
Nhưng hôm nay ông ấy bảo anh đeo máy ảnh.
542
00:45:04,400 --> 00:45:06,560
Lạy Chúa cứu giúp.
543
00:45:06,640 --> 00:45:09,960
Họ muốn anh gặp một tay rửa tiền.
544
00:45:11,320 --> 00:45:13,800
Nhưng anh có thể từ chối.
545
00:45:14,760 --> 00:45:15,960
Ý anh là sao?
546
00:45:17,680 --> 00:45:19,080
Việc đó sai rồi.
547
00:45:21,760 --> 00:45:25,400
Vậy anh sẽ để họ
hủy hoại cuộc sống của ta à?
548
00:45:25,480 --> 00:45:30,480
Anh phải làm theo lời họ.
Làm mọi việc để họ buông tha chúng ta.
549
00:45:30,560 --> 00:45:33,800
Một tuần nữa là đám cưới Miri rồi
mà anh muốn bị họ bắt à?
550
00:45:34,960 --> 00:45:37,120
Người ta sẽ hủy hôn mất.
551
00:45:42,480 --> 00:45:45,760
Anh kéo nhà ta vào mớ rắc rối này.
552
00:45:46,880 --> 00:45:49,480
Giờ giải quyết nó đi.
553
00:46:25,760 --> 00:46:26,880
Xin chào.
554
00:46:43,880 --> 00:46:46,560
Chào Eli. Vào đi.
555
00:46:46,640 --> 00:46:50,040
- Zvulun, anh thế nào?
- Kính Chúa.
556
00:46:50,120 --> 00:46:51,800
Rất tốt. Cứ bình tĩnh.
557
00:46:51,880 --> 00:46:55,320
Để anh ta nói. Nhớ đấy,
ông không được mở lời.
558
00:46:55,400 --> 00:46:58,680
Nhìn kìa, cuốn sổ ghi chép
giao dịch của anh ta.
559
00:46:58,760 --> 00:46:59,880
Anh có bao nhiêu?
560
00:47:00,880 --> 00:47:03,520
Không nhiều, 50.000.
561
00:47:04,040 --> 00:47:05,360
Euro à?
562
00:47:07,880 --> 00:47:09,800
Được rồi, vậy anh cần tôi làm gì?
563
00:47:09,880 --> 00:47:12,600
Bảo là ông không chắc, để anh ta gợi ý.
564
00:47:12,680 --> 00:47:16,440
Tôi không biết. Anh nghĩ sao?
565
00:47:17,600 --> 00:47:19,320
Khoản tiền này cũng nhỏ.
566
00:47:20,840 --> 00:47:22,120
Không vấn đề.
567
00:47:23,160 --> 00:47:26,240
Được rồi. Chà, tôi…
568
00:47:27,120 --> 00:47:29,000
Hỏi xem có những lựa chọn gì.
569
00:47:29,080 --> 00:47:34,400
Tôi không thích để chúng
trong văn phòng, vì vậy…
570
00:47:35,400 --> 00:47:38,240
Chừng này tiền thì có những lựa chọn gì?
571
00:47:38,320 --> 00:47:41,880
Anh muốn gì cũng được,
50.000 là đủ mức rồi.
572
00:47:43,000 --> 00:47:46,560
Được rồi… Vậy…
573
00:47:49,720 --> 00:47:50,600
Anh vẫn ổn chứ?
574
00:47:50,680 --> 00:47:52,640
Anh thấy không khỏe à?
575
00:47:53,200 --> 00:47:54,480
Mọi thứ đều ổn.
576
00:47:54,560 --> 00:47:58,280
Ừ, đêm qua tôi không ngủ được mấy.
577
00:47:59,680 --> 00:48:02,440
Tôi đang lên danh sách khách mời
cho đám cưới.
578
00:48:02,520 --> 00:48:03,760
Rất tốt.
579
00:48:05,080 --> 00:48:07,280
Ừ, chuyện đó cũng lằng nhằng lắm.
580
00:48:07,360 --> 00:48:10,200
Ừ, kiểu gì cũng quên ai đấy.
581
00:48:10,280 --> 00:48:12,920
- Anh ta sẽ không ngỏ lời gì cả.
- Chờ chút.
582
00:48:13,000 --> 00:48:17,360
Bỏ lỡ cơ hội với cuốn sổ mất.
Ông ta chỉ cần yêu cầu chuyển tiền thôi.
583
00:48:17,440 --> 00:48:21,160
- Ta không thể làm thế.
- Như thế là giăng bẫy bất hợp pháp.
584
00:48:21,760 --> 00:48:24,040
Không dùng làm bằng chứng tại tòa được.
585
00:48:24,120 --> 00:48:28,320
- Ít nhất ta sẽ biết phải điều tra ai.
- Tuyệt đối không.
586
00:48:29,960 --> 00:48:33,600
Vậy anh cần gì?
587
00:48:35,240 --> 00:48:38,800
Ừ, tôi cũng không chắc nữa.
588
00:48:38,880 --> 00:48:40,440
Chà, có lẽ…
589
00:48:40,520 --> 00:48:43,440
Bị lộ mất. Cứ để ông ta hỏi đi.
Ta sẽ bàn lại sau.
590
00:48:43,520 --> 00:48:46,000
Tôi xin lỗi, không được. Jo…
591
00:48:46,080 --> 00:48:48,880
Bảo anh ta rửa tiền cho ông.
Không sao, cứ nói thế đi.
592
00:48:50,280 --> 00:48:52,240
Eli, có vấn đề gì sao?
593
00:48:52,760 --> 00:48:58,440
Không. Tôi muốn chuyển tiền
vào tài khoản của chúng tôi ở Tel-Aviv.
594
00:48:59,360 --> 00:49:00,680
Hoàn hảo.
595
00:49:07,800 --> 00:49:10,560
Vậy anh sẽ gửi hóa đơn
cho Orenstein, được chứ?
596
00:49:10,640 --> 00:49:12,960
Được, tốt.
597
00:49:16,840 --> 00:49:20,680
Để tôi cất tiền vào két sắt
rồi lấy biên lai cho anh.
598
00:49:23,920 --> 00:49:26,480
Chụp ảnh đi. Chụp luôn đi.
599
00:49:28,400 --> 00:49:29,760
Mau đi.
600
00:49:43,720 --> 00:49:46,680
Đây. Tiền sẽ vào
tài khoản của anh sau hai ngày.
601
00:49:46,760 --> 00:49:48,480
Hoàn hảo, cảm ơn anh.
602
00:49:59,920 --> 00:50:02,280
Bạn có một tin nhắn mới.
603
00:50:02,360 --> 00:50:06,880
Noah, Diego đây. Tôi nghe nói
anh sẽ họp cùng chúng tôi, tuyệt lắm.
604
00:50:06,960 --> 00:50:10,320
Tối nay đi chơi đi. Tôi bao đồ uống.
Phải ăn mừng chứ.
605
00:50:10,840 --> 00:50:12,640
Cảm ơn vì tất cả nhé, anh bạn.
606
00:50:22,040 --> 00:50:25,520
Anh đến đúng giờ quá. Sẵn sàng chưa?
607
00:50:25,600 --> 00:50:27,160
- Rồi.
- Đi nào.
608
00:50:31,120 --> 00:50:35,120
Tay Brazil nói với tôi qua điện thoại là
anh đã giành được hợp đồng độc quyền.
609
00:50:36,280 --> 00:50:39,960
Vẫn cần làm rõ chi tiết,
nhưng buổi gặp bộ trưởng rất suôn sẻ.
610
00:50:40,040 --> 00:50:42,360
Đừng thân thiết với ông ta quá nhé.
611
00:50:44,360 --> 00:50:45,680
Ý ông là gì?
612
00:50:45,760 --> 00:50:51,680
Tôi thấy nhiều trường hợp thế này rồi.
Đến lúc ông ta nhận ra mình đang làm gì
613
00:50:51,760 --> 00:50:53,280
thì đã quá muộn.
614
00:50:53,360 --> 00:50:56,960
Lúc đó, ông ta chỉ có
vào tù hoặc bị giết thôi.
615
00:51:00,720 --> 00:51:04,720
Không cần lo, cứ để tôi nói chuyện.
Anh chỉ cần gật đầu thôi.
616
00:51:06,680 --> 00:51:09,320
- Bộ trưởng.
- Rất vui được gặp ông.
617
00:51:25,880 --> 00:51:27,360
Chúng ta vào nhé?
618
00:51:31,400 --> 00:51:32,880
Tôi không thể làm được.
619
00:51:35,640 --> 00:51:38,560
Đừng chấp nhận thỏa thuận này.
Tôi xin lỗi.
620
00:52:33,400 --> 00:52:38,400
Biên dịch: Hà Đậu