1 00:00:13,760 --> 00:00:16,520 MỘ PHẦN ÔNG EZRA WOLFSON CON TRAI CỦA ELIEZER WOLFSON 2 00:01:10,440 --> 00:01:11,640 Amen. 3 00:01:52,840 --> 00:01:58,240 KIM CƯƠNG THÔ 4 00:02:01,000 --> 00:02:03,120 {\an8}Cảm ơn rất nhiều. 5 00:02:04,840 --> 00:02:08,520 {\an8}Veronika, cất mọi thứ ở đây vào máy rửa chén 6 00:02:08,600 --> 00:02:10,520 {\an8}trong bếp nhé? 7 00:02:10,600 --> 00:02:12,360 {\an8}Cảm ơn cô rất nhiều. 8 00:02:16,280 --> 00:02:17,320 {\an8}Thế nào rồi chị? 9 00:02:17,400 --> 00:02:21,160 {\an8}Em biết không, sáng nay Leah đã gọi cho chị. 10 00:02:21,240 --> 00:02:23,240 {\an8}Leah nào, em họ của chị ấy à? 11 00:02:23,320 --> 00:02:25,160 {\an8}Vợ của Speyer. 12 00:02:25,720 --> 00:02:29,160 {\an8}Bà ấy nhờ chị chuyển lời cho mẹ em. 13 00:02:30,960 --> 00:02:32,800 Bà ta cục mịch lắm. 14 00:02:32,880 --> 00:02:35,760 Bà ấy nhờ chị nói là, 15 00:02:35,840 --> 00:02:41,480 Speyer vô cùng xấu hổ về lối cư xử của mình tại buổi từ thiện. 16 00:02:41,560 --> 00:02:44,680 Bọn em biết mà. Chị không thấy à? 17 00:02:44,760 --> 00:02:48,560 Trong bảy ngày để tang, ngày nào ông ấy cũng đến xin tha thứ. 18 00:02:48,640 --> 00:02:51,120 - Vợ ông ấy cũng vậy. - Nhưng… 19 00:02:51,200 --> 00:02:54,960 giờ bà ấy nói là ông ấy muốn chuộc lỗi. Bằng cách nào cũng được. 20 00:02:55,040 --> 00:02:56,920 Không cần đâu. 21 00:02:57,000 --> 00:03:00,600 - Ông ấy thấy những lời nói với bố… - Lỗi không ở ông ấy. 22 00:03:05,880 --> 00:03:07,880 Em cứ cân nhắc đi nhé. 23 00:03:09,800 --> 00:03:11,400 Vâng. 24 00:03:20,640 --> 00:03:22,480 Mẹ, mẹ có sao không? 25 00:03:22,560 --> 00:03:24,360 Không sao. 26 00:03:24,440 --> 00:03:27,000 Mẹ chảy máu kìa. Đừng cầm vào nó nữa. 27 00:03:28,480 --> 00:03:30,360 Ôi, mẹ yêu. 28 00:03:33,880 --> 00:03:35,600 Đủ rồi. 29 00:03:39,480 --> 00:03:41,000 Mẹ. 30 00:03:41,080 --> 00:03:43,400 Con đã nói chuyện với Malka. 31 00:03:43,480 --> 00:03:45,440 Cô ấy có thể tìm ai đó cho mẹ. 32 00:03:45,520 --> 00:03:47,120 Để làm gì? 33 00:03:47,200 --> 00:03:49,680 Một người có thể ở đây với mẹ. 34 00:03:49,760 --> 00:03:53,720 Không. Mẹ có Veronika rồi. Thế là đủ. 35 00:03:53,800 --> 00:03:57,800 Mẹ ơi, ý con là một người chăm sóc mẹ, 36 00:03:57,880 --> 00:04:01,400 chứ không phải người dọn dẹp nhà cửa. 37 00:04:01,480 --> 00:04:04,520 Cứ đến tối là Veronika đi về mà. 38 00:04:04,600 --> 00:04:08,400 Mẹ định ở một mình trong ngôi nhà rộng lớn này sao? 39 00:04:08,480 --> 00:04:10,680 Nếu có chuyện gì xảy ra với mẹ thì sao? 40 00:04:10,760 --> 00:04:13,760 Mẹ không muốn có người ngoại đạo lạ mặt trong nhà. 41 00:04:17,000 --> 00:04:19,120 Vậy thì đến sống cùng chúng con đi. 42 00:04:20,600 --> 00:04:24,120 Bọn con rất vui và vinh hạnh nếu mẹ về ở chung. 43 00:04:25,160 --> 00:04:27,280 Mẹ sẽ không rời khỏi ngôi nhà này. 44 00:04:41,760 --> 00:04:43,040 Anh Wolfson. 45 00:04:44,040 --> 00:04:47,280 Cảm ơn anh. Chúng đã giúp nhà tôi rất nhiều. 46 00:04:48,320 --> 00:04:52,520 Cầu cho anh không còn thương đau. Ông ấy là một người phi thường. 47 00:04:56,840 --> 00:04:58,840 Vậy là một thế hệ hiếm có đã mất. 48 00:05:35,160 --> 00:05:36,920 Tôi đã bảo đừng gọi số này mà. 49 00:05:37,000 --> 00:05:40,560 Phải, nhưng ông không nghe khi tôi gọi vào cái máy tôi đưa ông. 50 00:05:40,640 --> 00:05:43,520 Khó lắm. Gia đình tôi luôn ở quanh. 51 00:05:43,600 --> 00:05:46,920 Nghe này, ông Wolfson, tôi đã vị nể mà cho ông một tuần, 52 00:05:47,000 --> 00:05:50,880 và đã hết giờ rồi. Chúng ta sẽ bắt đầu vào hôm nay. 53 00:05:50,960 --> 00:05:55,000 Không, hôm nay không được. Vừa hết bảy ngày tang mà. 54 00:05:55,080 --> 00:05:57,680 Còn nhiều việc lắm. Mai tôi có thể gặp cô. 55 00:05:57,760 --> 00:06:03,280 Được. Tôi sẽ gửi thời gian và địa điểm vào cái điện thoại tôi đưa ông. 56 00:06:03,360 --> 00:06:05,600 - Vì vậy nhớ cầm nó đấy. - Được rồi. 57 00:06:06,640 --> 00:06:08,880 Và để tôi nói rõ này, ông Wolfson. 58 00:06:09,760 --> 00:06:14,680 Ta sẽ không trì hoãn nữa. Mai sẽ gặp nhau. Đồng ý chứ? 59 00:06:14,760 --> 00:06:17,200 - Vâng, rõ rồi. - Mong là vậy. 60 00:06:23,520 --> 00:06:25,440 - Eli. - Chuyện gì thế? 61 00:06:25,520 --> 00:06:27,640 - Ta cần nói chuyện. - Để lúc khác. 62 00:06:27,720 --> 00:06:30,640 - Chuyện khẩn cấp. - Vậy lát nữa anh sẽ đến văn phòng. 63 00:06:30,720 --> 00:06:32,520 Việc này không thể trì hoãn được. 64 00:06:38,000 --> 00:06:40,400 - Đúng là một tuần bận rộn. - Phải. 65 00:06:40,480 --> 00:06:44,480 Không ngờ phòng này chứa được nhiều người như vậy. Ông ấy quả là nhiều bạn bè. 66 00:06:46,040 --> 00:06:48,400 Và ai cũng nhìn anh đầy căm ghét. 67 00:06:49,480 --> 00:06:52,480 - Không phải tất cả. - Phải mà. Anh thề. 68 00:06:54,480 --> 00:06:56,760 Anh còn phải tự nhìn gương mấy lần. 69 00:07:02,440 --> 00:07:05,680 Xin lỗi vì đã nặng lời như vậy. Thế thật không công bằng. 70 00:07:06,320 --> 00:07:08,320 Anh không nên can thiệp vào đời em. 71 00:07:09,600 --> 00:07:11,320 Em phải tự lựa chọn. 72 00:07:16,480 --> 00:07:17,800 Giờ thì sao? 73 00:07:19,640 --> 00:07:21,240 Anh về London nhỉ. 74 00:07:23,560 --> 00:07:24,880 Có thể. 75 00:07:27,440 --> 00:07:28,920 Anh phải suy nghĩ đã. 76 00:07:41,000 --> 00:07:44,200 Bác gái bảo em xếp lịch để cả gia đình gặp luật sư ngày mai. 77 00:07:44,280 --> 00:07:47,200 Văn phòng luật sư sẽ thông báo cho anh chị. 78 00:07:47,280 --> 00:07:48,880 Để thu xếp ngôi nhà à? 79 00:07:48,960 --> 00:07:51,640 Bác muốn chuyển nhượng cổ phần công ty. 80 00:07:51,720 --> 00:07:54,600 Được rồi. Tốt. Đến lúc rồi. 81 00:07:55,120 --> 00:07:58,800 Bác sẽ chia công ty cho cả ba anh chị. Ba phần bằng nhau. 82 00:07:58,880 --> 00:08:00,600 Cái gì? Làm sao cậu biết? 83 00:08:00,680 --> 00:08:02,960 Chính bác ấy nói. Em hỏi mà. 84 00:08:03,040 --> 00:08:05,760 Bác không muốn các anh chị xích mích thêm nữa. 85 00:08:05,840 --> 00:08:09,120 "Không con cưng con ghẻ nữa." Anh hiểu câu đó thế nào? 86 00:08:10,480 --> 00:08:13,040 Anh vẫn sẽ đứng đầu công ty, nhưng cũng chỉ vô nghĩa. 87 00:08:13,120 --> 00:08:16,000 Noah và Adina vẫn luôn ở một phe kể từ khi anh ta trở về. 88 00:08:16,080 --> 00:08:19,040 Cộng lại, họ có 66 phần trăm, tức là toàn quyền kiểm soát. 89 00:08:19,120 --> 00:08:21,320 Họ sẽ đưa ra quyết định, không phải anh. 90 00:08:21,400 --> 00:08:23,520 Nếu anh phản đối, họ sẽ thay thế anh. 91 00:08:25,120 --> 00:08:26,600 Nó đúng là thằng mặt dày. 92 00:08:27,640 --> 00:08:31,440 Suốt 15 năm trời bặt vô âm tín, rồi giờ về đúng lúc để cướp của chúng ta. 93 00:08:31,520 --> 00:08:34,560 - Anh ta là thế mà. - Nhưng sẽ không có chuyện đó đâu. 94 00:08:34,640 --> 00:08:37,000 Anh sẽ thuyết phục mẹ loại nó ra. 95 00:08:38,640 --> 00:08:43,679 Thế không đủ đâu. Ta cần thuyết phục bác để lại toàn bộ công ty cho anh. 96 00:08:44,760 --> 00:08:46,400 Lý gì mà mẹ anh lại làm thế chứ? 97 00:08:46,480 --> 00:08:50,400 Đối với bác gái, quan trọng nhất là bảo vệ được di sản của bố anh. 98 00:08:50,920 --> 00:08:54,760 Nhiều bi kịch diễn ra khiến bác trai mất, nên nhiều người đang có thành ý. 99 00:08:55,480 --> 00:09:00,640 Cuối cùng ta cũng có cơ hội, nhưng anh phải có toàn quyền kiểm soát mới được. 100 00:09:00,720 --> 00:09:01,920 Ý cậu là gì? 101 00:09:03,280 --> 00:09:06,040 Anh biết đấy, Menahem Rosenberg là em họ bố em. 102 00:09:06,120 --> 00:09:10,960 Trong tuần tang, em đã thuyết phục chú ấy hợp tác với Kim cương Wolfson. 103 00:09:11,040 --> 00:09:15,760 Một sự kết hợp hoàn hảo. Công ty buôn kim cương thô và thợ chế tác cấp cao. 104 00:09:15,840 --> 00:09:18,200 Chú ấy sẵn sàng đầu tư rất nhiều tiền, 105 00:09:18,280 --> 00:09:23,120 nhưng nếu nhà anh suốt ngày xích mích thì không. Như thế chỉ rắc rối. 106 00:09:23,200 --> 00:09:26,360 Chú ấy chỉ đầu tư nếu công ty chỉ có một chủ duy nhất. 107 00:09:28,040 --> 00:09:31,040 - Cậu nghĩ mẹ anh sẽ hiểu à? - Em chắc chắn là thế. 108 00:09:31,120 --> 00:09:33,800 Ta sẽ cùng đi gặp bà ấy. Được chứ? 109 00:09:33,880 --> 00:09:37,160 Anh là đứa con yêu dấu, còn em là cháu trai trung thành mà. 110 00:09:37,720 --> 00:09:41,120 Ta sẽ giải thích rằng đây là một cơ hội quá tốt. 111 00:09:42,000 --> 00:09:43,480 Nó quá mạo hiểm. 112 00:09:44,600 --> 00:09:47,040 Anh không thể lén lút hai đứa nó như vậy. 113 00:09:47,120 --> 00:09:52,920 Eli, bố anh đưa công ty lên tầm vĩ đại nhờ chấp nhận rủi ro. 114 00:09:53,000 --> 00:09:56,920 Đây là cơ hội để anh được như bố và ông của anh. 115 00:09:57,000 --> 00:10:00,280 Thực hiện một bước đi táo bạo, đảm bảo tương lai của công ty. 116 00:10:01,400 --> 00:10:03,680 Anh muốn là người để công ty chết đi 117 00:10:03,760 --> 00:10:06,320 hay là người đã thổi sức sống mới cho nó? 118 00:10:10,960 --> 00:10:13,280 - Ta sắp đi nhé, Toms. - Vâng ạ. 119 00:10:21,240 --> 00:10:23,280 - Chào mẹ. - Chào con. 120 00:10:23,360 --> 00:10:25,440 - Mẹ cần con giúp ở đó. - Việc gì? 121 00:10:25,520 --> 00:10:29,200 Một phần hành lý gặp chút trở ngại. Con phải đến đó ngay. 122 00:10:29,280 --> 00:10:32,920 - Khoan. Có vấn đề gì? - Nó bị kẹt. Mẹ cũng không rõ. 123 00:10:33,000 --> 00:10:34,960 Cứ đến đó xử lý đi. 124 00:10:35,640 --> 00:10:39,440 - Được rồi. - Đi luôn đi. Mẹ không thể chờ thêm đâu. 125 00:10:41,320 --> 00:10:44,720 - Gila, em giúp anh một việc nhé? - Ừ, việc gì vậy? 126 00:10:44,800 --> 00:10:47,120 Em trông Tommy vài tiếng nhé? Anh phải đi. 127 00:10:47,200 --> 00:10:48,480 Được, tất nhiên. 128 00:10:48,560 --> 00:10:51,760 - Con sẽ ở nhà cô Gila một lúc. - Còn bộ phim? Bố hứa rồi mà. 129 00:10:51,840 --> 00:10:55,280 Đừng lo, bố sẽ về kịp mà. Cứ chơi với các em đi. 130 00:10:55,360 --> 00:10:57,280 Dẫn các em đi xem phim được không ạ? 131 00:11:00,440 --> 00:11:03,240 Các em không được đi xem phim, Toms. Giáo luật cấm. 132 00:11:03,960 --> 00:11:07,360 - Nhưng bố con mình vẫn đi chứ ạ? - Tất nhiên rồi. 133 00:11:07,440 --> 00:11:09,760 Cứ chơi vui đi. Lát nữa gặp lại. 134 00:11:10,480 --> 00:11:11,560 Cảm ơn em. 135 00:11:13,200 --> 00:11:15,480 Được rồi. Cháu lấy áo khoác đi. 136 00:11:44,360 --> 00:11:48,280 Ông Rosenberg, cảm ơn vì đã dành thời gian. Chúng tôi rất cảm kích. 137 00:11:48,360 --> 00:11:51,520 Benny khen các anh lắm. 138 00:11:51,600 --> 00:11:54,640 Cậu ấy đã giúp đỡ bố tôi rất nhiều. Và cả tôi nữa. 139 00:11:55,760 --> 00:11:59,840 Nó đảm bảo với tôi là các anh là đối tác tốt và đáng tin cậy. 140 00:11:59,920 --> 00:12:01,520 Nhờ Chúa. Chắc chắn rồi. 141 00:12:02,400 --> 00:12:07,160 Mọi người đều bất ngờ khi biết kim cương vẫn đang được cắt ở Antwerp, 142 00:12:07,240 --> 00:12:10,000 nhưng chúng tôi sẽ trụ vững ở đây. 143 00:12:10,080 --> 00:12:12,600 Đá hạng thường có thể được gửi đến Ấn Độ, 144 00:12:12,680 --> 00:12:16,160 nhưng kim cương chất lượng hàng đầu đòi hỏi thợ chế tác hàng đầu. 145 00:12:16,240 --> 00:12:18,040 - Chắc chắn rồi. - Mời ngồi. 146 00:12:19,440 --> 00:12:23,960 Và chúng tôi sẽ trông cậy vào công ty anh trong việc cung cấp kim cương cao cấp. 147 00:12:24,920 --> 00:12:26,240 Chúng tôi có tiếng mà. 148 00:12:26,920 --> 00:12:31,040 Gần đây công ty anh không giao dịch kim cương cao cấp. 149 00:12:31,120 --> 00:12:33,080 Đúng là gần đây thì ít. 150 00:12:33,880 --> 00:12:37,240 Chúng tôi có nguồn, nhưng khách hàng không có nhu cầu. 151 00:12:37,320 --> 00:12:40,520 - Phải, nhưng chúng tôi có. - Nhờ Chúa, các ông sẽ có. 152 00:12:43,400 --> 00:12:45,600 Anh biết không, Eli… 153 00:12:45,680 --> 00:12:51,640 Nếu anh giữ lời, ta có thể trở thành một thế lực mới trong ngành này đấy. 154 00:12:53,120 --> 00:12:56,080 Có một điều tôi cần làm rõ trước khi tiếp tục. 155 00:12:56,160 --> 00:12:57,800 Nói đi. 156 00:12:57,880 --> 00:13:02,680 Tên công ty vẫn sẽ là Kim cương Wolfson. Tôi không thể đổi tên nó. 157 00:13:02,760 --> 00:13:06,840 Tôi hiểu. Và tôi không phản đối. 158 00:13:07,640 --> 00:13:09,920 Chúng tôi không đề nghị sáp nhập. 159 00:13:10,000 --> 00:13:14,200 Chúng tôi sẽ mua 49 phần trăm công ty của anh với mức giá cao 160 00:13:14,280 --> 00:13:17,880 và Kim cương Wolfson sẽ là chi nhánh kinh doanh mới của chúng tôi. 161 00:13:18,760 --> 00:13:23,880 Vậy thì anh vẫn sẽ có 51 phần trăm và kiểm soát Kim cương Wolfson. 162 00:13:24,720 --> 00:13:28,280 - Được đấy. - Chú hiếm khi thấy cháu im lặng như vậy. 163 00:13:28,360 --> 00:13:32,000 Cháu đang vui vì được vinh dự kết nối mối liên hệ này mà. 164 00:13:32,080 --> 00:13:33,800 Nó khiêm tốn nhỉ? 165 00:13:35,600 --> 00:13:38,880 Ta sẽ cắt một khoản phí môi giới cho nó. Được chứ? 166 00:13:38,960 --> 00:13:43,080 Dĩ nhiên. Tôi sẽ ghi vào điều khoản hợp đồng. 167 00:13:43,160 --> 00:13:46,440 Cảm ơn mọi người rất nhiều. Cháu rất cảm kích ạ. 168 00:13:47,200 --> 00:13:50,680 Vậy, Eli, anh có muốn trở thành đối tác của tôi không? 169 00:13:51,400 --> 00:13:53,680 Tôi rất vinh dự. 170 00:13:57,160 --> 00:13:58,760 - Chúc mừng. - Chúc mừng. 171 00:13:59,600 --> 00:14:01,880 - Đến gặp mẹ anh luôn đi. - Chưa được. 172 00:14:01,960 --> 00:14:05,840 - Không còn nhiều thời gian đâu. - Phải tìm nhà cung cấp mới đã. 173 00:14:05,920 --> 00:14:09,720 - Có công ty Ấn Độ rồi còn gì? - Đó là quan hệ của Adina. 174 00:14:09,800 --> 00:14:13,400 - Không có con bé, họ sẽ dừng hợp tác. - Có thể chị ấy muốn ở lại. 175 00:14:14,040 --> 00:14:17,080 - Ký kết xong xử lý là được mà. - Không. 176 00:14:17,160 --> 00:14:20,160 Nếu không cung cấp đúng hàng, Rosenberg sẽ hủy hoại anh. 177 00:14:20,240 --> 00:14:23,160 Khá lắm thì anh cũng sẽ thành trò cười. 178 00:14:23,240 --> 00:14:26,480 Không có nhà cung cấp đáng tin cậy, anh sẽ không làm vụ này. 179 00:14:28,800 --> 00:14:31,480 - Vậy thì quay lại Fogel thôi. - Cậu mất trí rồi à? 180 00:14:31,560 --> 00:14:35,720 Không có nhiều đại lý cung cấp được số lượng kim cương cao cấp lớn vậy. 181 00:14:35,800 --> 00:14:37,720 - Fogel ghét anh. - Anh ta có dự tang. 182 00:14:37,800 --> 00:14:39,840 - Phải dự chứ. - Fogel là người làm ăn. 183 00:14:39,920 --> 00:14:42,080 Nghe đề nghị hời là quên chuyện cũ thôi. 184 00:14:42,160 --> 00:14:43,840 Không đâu. 185 00:14:43,920 --> 00:14:48,160 Ta không có đủ thời gian để xây dựng quan hệ với một nguồn cung mới. 186 00:14:48,240 --> 00:14:50,200 Dù sao, Fogel cũng quen biết anh. 187 00:14:51,240 --> 00:14:53,040 Ít nhất thì cũng thử đi. 188 00:15:31,320 --> 00:15:33,200 Nhanh tay lên nào, bọn mày. 189 00:15:33,920 --> 00:15:35,240 Bujar. 190 00:15:36,440 --> 00:15:39,240 Hàng ở đây cả, nhưng tàu đi London bị chặn lại. 191 00:15:39,320 --> 00:15:41,120 Hết giờ nghỉ rồi, mấy đứa kia. 192 00:15:41,200 --> 00:15:43,720 Tôi đã tìm được một con tàu khác từ Maroc. 193 00:15:43,800 --> 00:15:46,680 Các anh hứa sẽ đưa hàng đến London vào hôm nay. 194 00:15:46,760 --> 00:15:48,720 Không được đâu. Không có tàu. 195 00:15:50,200 --> 00:15:52,600 Vậy thì phải có người chở ô tô đến London. 196 00:15:52,680 --> 00:15:55,960 Chở cả đống ma túy này đến London bằng ô tô ấy à? 197 00:15:56,040 --> 00:15:57,480 Quá nguy hiểm. 198 00:15:57,560 --> 00:16:01,400 Chỉ có một con đường và cảnh sát đang canh chừng kĩ lắm. 199 00:16:02,040 --> 00:16:04,680 - Tao không rảnh đâu. Nhanh lên. - Vậy giờ sao? 200 00:16:06,280 --> 00:16:10,280 Không sao cả. Vài tuần nữa có thể sẽ có tàu. 201 00:16:10,360 --> 00:16:13,520 Vài tuần nữa à? Không. Họ đang chờ hàng đến hôm nay. 202 00:16:16,720 --> 00:16:20,520 Nghe này, anh bạn. Không đồng ý thì cứ lấy hàng luôn đi. 203 00:16:24,480 --> 00:16:25,920 Hàng đâu? 204 00:16:30,600 --> 00:16:32,840 Chuyện gì đây? 205 00:16:32,920 --> 00:16:35,200 Cảm ơn vì đã gặp chúng tôi đột xuất thế này. 206 00:16:35,280 --> 00:16:38,880 - Anh nói là không đợi được mà. - Chính xác. 207 00:16:38,960 --> 00:16:40,240 Vậy? 208 00:16:41,200 --> 00:16:44,640 Trước hết, tôi muốn cảm ơn anh đã đến chia buồn cùng nhà tôi. 209 00:16:44,720 --> 00:16:46,960 Dù chúng ta đã có vài vấn đề. 210 00:16:47,040 --> 00:16:51,320 Tôi cũng muốn chân thành xin lỗi vì những hành động trước đây của mình. 211 00:16:51,400 --> 00:16:56,080 Tôi không nên làm thế và tôi đến đây để xin anh bỏ qua và ta sẽ bắt đầu lại. 212 00:16:56,160 --> 00:16:57,760 Bước sang một trang mới. 213 00:17:00,760 --> 00:17:02,200 Tôi đang nghe đây. 214 00:17:07,600 --> 00:17:10,800 Việc cấp bách là đây. Công ty có cơ hội mới, 215 00:17:10,880 --> 00:17:12,800 nhưng cần quyết định nhanh chóng. 216 00:17:12,880 --> 00:17:15,680 Kim cương Wolfson sẽ trở thành bên mua lớn. 217 00:17:15,760 --> 00:17:20,000 Chúng tôi sắp hợp tác với một nhà sản xuất địa phương. 218 00:17:20,079 --> 00:17:22,599 Số lượng rất lớn. Chất lượng cao. 219 00:17:24,200 --> 00:17:26,480 - Nhà sản xuất nào? - Rosenberg. 220 00:17:29,319 --> 00:17:32,079 Phải nói là tôi rất ấn tượng đấy. 221 00:17:32,160 --> 00:17:36,520 Nhưng sao anh lại cần tôi? Những người bạn Ấn Độ mới của anh thì sao? 222 00:17:39,280 --> 00:17:42,760 Vâng, chúng tôi muốn mở rộng… 223 00:17:42,840 --> 00:17:45,680 Tuần tang vừa rồi đã cho tôi thời gian suy ngẫm. 224 00:17:46,560 --> 00:17:50,920 Từ sáng đến tối, tôi thấy cộng đồng của chúng ta gửi lời chia buồn 225 00:17:51,000 --> 00:17:52,960 và cầu nguyện cho linh hồn bố tôi. 226 00:17:54,000 --> 00:17:57,120 Ngay cả những người thấy bị chúng tôi phản bội một tuần trước. 227 00:17:58,080 --> 00:18:00,240 Lúc đó tôi mới nhận ra… 228 00:18:01,240 --> 00:18:03,800 thật là sai lầm khi đứng về phía người ngoại đạo. 229 00:18:04,920 --> 00:18:07,400 Tôi không ghét bỏ gì họ, nhưng họ không… 230 00:18:08,640 --> 00:18:10,400 Họ không phải người của chúng ta. 231 00:18:11,600 --> 00:18:16,440 Tôi thấy rõ rằng, trong những lúc thế này, ta phải đoàn kết và giúp đỡ lẫn nhau. 232 00:18:17,480 --> 00:18:22,400 Nhiều công ty đang đặt sự sống còn của họ cao hơn cộng đồng, điều này phải thay đổi. 233 00:18:23,600 --> 00:18:27,840 Vì thế mà tôi hợp tác với Rosenberg. Vì thế mà tôi đến đây. 234 00:18:32,880 --> 00:18:34,040 Adina đâu? 235 00:18:36,520 --> 00:18:38,200 Bên giường mẹ tôi. 236 00:18:38,280 --> 00:18:42,200 Nó vẫn đang sốc nên hiện giờ không nên bắt nó lo việc kinh doanh. 237 00:18:44,720 --> 00:18:46,440 Tôi có thể nói gì nữa đây? 238 00:18:50,280 --> 00:18:51,520 Một trang mới. 239 00:19:16,360 --> 00:19:17,280 Tôi nghe? 240 00:19:17,360 --> 00:19:22,440 Xin lỗi vì đã làm phiền cô. Hẳn là cô còn nhiều việc phải lo. 241 00:19:23,240 --> 00:19:27,160 Không, không có gì quan trọng cả. Chỉ là mấy cái hóa đơn thôi. 242 00:19:29,720 --> 00:19:30,880 Cô đang ở văn phòng à? 243 00:19:31,560 --> 00:19:33,600 Chúng tôi phải hoạt động lại chứ. 244 00:19:34,440 --> 00:19:39,880 Hẳn rồi. Có điều, Eli nói là cô không muốn bị làm phiền bởi chuyện kinh doanh. 245 00:19:43,000 --> 00:19:47,000 Gì cơ? Anh đã gặp anh ấy à? 246 00:19:47,800 --> 00:19:49,960 Anh ấy vừa rời đi, với Benny Feldman. 247 00:19:51,200 --> 00:19:54,000 Cô không biết. Thì ra là vậy. 248 00:19:54,080 --> 00:19:56,160 Anh ấy đã nói gì? 249 00:20:07,280 --> 00:20:09,040 Anh định vận chuyển thế nào? 250 00:20:11,880 --> 00:20:13,240 Đưa một túi cho tôi. 251 00:20:14,440 --> 00:20:16,800 Xe anh sẽ bị ám mùi mãi mãi đấy. 252 00:20:16,880 --> 00:20:18,440 Xe thuê thôi. 253 00:20:19,880 --> 00:20:21,480 Đóng gói vào một cái túi đi. 254 00:20:22,040 --> 00:20:24,440 - Không phải bây giờ, Adina. - Chuyện gấp lắm. 255 00:20:26,480 --> 00:20:27,680 Chuyện gì thế? 256 00:20:28,360 --> 00:20:30,920 Em biết ta sẽ gặp luật sư vào ngày mai chứ? 257 00:20:31,000 --> 00:20:33,320 Vâng, nhưng em không mong đợi gì cả. Em không… 258 00:20:33,400 --> 00:20:35,360 Eli đang cố loại ta ra khỏi công ty. 259 00:20:35,440 --> 00:20:38,840 Anh ấy đang bí mật gặp gỡ mọi người và nói dối họ về chị. 260 00:20:38,920 --> 00:20:41,320 Anh ấy sẽ ký hợp đồng với một công ty khác. 261 00:20:46,000 --> 00:20:47,920 Chết tiệt. 262 00:20:48,000 --> 00:20:51,760 Chị cần em, Noah. Ta cần phải làm cùng nhau. 263 00:20:51,840 --> 00:20:54,080 Chỉ mong là vẫn chưa muộn. 264 00:20:58,360 --> 00:20:59,720 Em đến đây. 265 00:21:04,040 --> 00:21:05,200 Tôi phải đi. 266 00:21:05,280 --> 00:21:09,360 - Bọn tôi sắp xong rồi. - Giờ chưa được. Tôi sẽ quay lại. 267 00:21:09,440 --> 00:21:14,840 Không. Đừng giở trò, anh bạn. Tahiri muốn hàng đi ngay lập tức. 268 00:21:14,920 --> 00:21:18,960 - Tôi sẽ gặp người của anh ở chỗ khác. - Muốn có hàng thì lấy ngay đi. 269 00:21:19,040 --> 00:21:23,600 Nghe này, tôi không thể. Chính các anh làm hỏng chuyện. Tôi sẽ tự xử lý. 270 00:21:23,680 --> 00:21:26,400 Chí ít hãy hợp tác đi. 271 00:21:36,760 --> 00:21:39,280 Bọn tôi đang thắc mắc anh đâu rồi. 272 00:21:39,360 --> 00:21:42,880 - Tình hình thế nào? - Tốt, bọn tôi vừa ăn trưa xong. 273 00:21:42,960 --> 00:21:44,720 Anh sắp đến chưa? 274 00:21:44,800 --> 00:21:46,800 Anh gọi là vì thế đấy. 275 00:21:47,640 --> 00:21:49,680 Anh sẽ không kịp đưa Tommy đi xem phim. 276 00:21:49,760 --> 00:21:51,040 Thật sao? 277 00:21:52,880 --> 00:21:57,560 Thằng bé cứ kể về cậu nhóc Trung Quốc có siêu năng lực đó mãi. 278 00:21:57,640 --> 00:22:01,200 Anh biết, nhưng đang có nhiều vấn đề quá. 279 00:22:01,280 --> 00:22:03,400 Em bảo nó là anh sẽ đền bù sau nhé? 280 00:22:06,040 --> 00:22:08,520 - Được rồi. - Cảm ơn em, Gila. 281 00:22:08,600 --> 00:22:09,720 Chào anh. 282 00:22:15,600 --> 00:22:18,480 Sao lại chỉ có mỗi con mới được? 283 00:22:20,360 --> 00:22:22,160 Rosenberg nói là không muốn rắc rối. 284 00:22:22,240 --> 00:22:26,600 Vậy thì bảo ông ấy là mẹ sẽ đảm bảo là không có rắc rối. 285 00:22:26,680 --> 00:22:29,080 Ông ấy không muốn mạo hiểm. 286 00:22:29,160 --> 00:22:31,760 Ta đều đã thấy ở những gia đình khác rồi mà. 287 00:22:32,520 --> 00:22:36,280 Tranh chấp cá nhân giữa anh em có thể hủy hoại một công ty hoàn hảo. 288 00:22:38,400 --> 00:22:40,800 Nhưng còn Adina sẽ thế nào? 289 00:22:41,800 --> 00:22:47,200 Nó ở lại được mà. Con sẽ đảm bảo là gia đình nó có đủ mọi thứ cần thiết. 290 00:22:50,360 --> 00:22:54,440 Bác ơi, đây là điều mà bác trai, cầu cho bác ấy yên nghỉ, mong muốn. 291 00:22:55,160 --> 00:22:59,240 Điều duy nhất bác ấy muốn là công ty vẫn tồn tại ở các thế hệ sau này. 292 00:23:01,920 --> 00:23:05,200 Cháu đã xem xét cẩn thận rồi. Đúng như Eli nói đấy ạ. 293 00:23:05,280 --> 00:23:09,600 Thế này, ta sẽ đảm bảo rằng công ty vẫn tồn tại sau 50 năm nữa. 294 00:23:12,240 --> 00:23:14,640 Đây là cách duy nhất, mẹ ạ. 295 00:23:47,960 --> 00:23:50,400 Phần em thì em hiểu. Anh không nợ em gì cả. 296 00:23:50,480 --> 00:23:54,160 - Nhưng anh lại đâm sau lưng Adina à? - Không phải thế. 297 00:23:54,240 --> 00:23:58,680 Đúng là thế đấy, Eli. Anh đã đâm sau lưng em. 298 00:23:58,760 --> 00:24:02,120 Anh cố gắng tiếp quản và bán một nửa công ty đi. 299 00:24:02,200 --> 00:24:05,040 Anh không bảo em vì biết em sẽ phản ứng thế nào. 300 00:24:05,120 --> 00:24:07,840 - Anh làm thế này là vì công ty. - Vì công ty à? 301 00:24:07,920 --> 00:24:12,640 Quá đáng không nói nổi. Vừa hết tuần tang mà anh đã bày mưu tính kế ăn cắp. 302 00:24:12,720 --> 00:24:15,400 - Hỗn láo. - Thế mà dám chửi em là phản bội. 303 00:24:15,480 --> 00:24:18,680 Anh không tranh giành với chúng mày. Anh làm vì gia đình. 304 00:24:18,760 --> 00:24:25,280 - Anh nói thật đấy à? - Cả đời em chưa từng bị sỉ nhục như vậy. 305 00:24:25,360 --> 00:24:28,760 Anh đã biến em thành trò cười, Eli. Trước tất cả mọi người. 306 00:24:29,560 --> 00:24:31,600 Anh không thể làm gì khác được. 307 00:24:31,680 --> 00:24:36,080 Anh nói không thể làm gì là sao? Anh nên đến gặp em mới phải. 308 00:24:38,480 --> 00:24:40,160 Em sẽ nói gì? 309 00:24:41,160 --> 00:24:44,280 Em thắc mắc sao anh không tin tưởng em à? Em nhìn lại đi. 310 00:24:45,440 --> 00:24:50,320 Em lúc nào cũng cùng phe với nó. Hai đứa luôn chống lại anh. 311 00:24:50,400 --> 00:24:52,880 Khi Yanki đủ lớn, nó cũng đứng về phía em. 312 00:24:53,560 --> 00:24:55,920 Anh chỉ còn cách tự làm việc này. 313 00:24:56,000 --> 00:24:58,200 Và anh không lấy gì quá mức xứng đáng cả. 314 00:24:58,280 --> 00:25:00,280 Anh thật sự nghĩ mẹ sẽ đồng ý à? 315 00:25:01,880 --> 00:25:03,000 Bà ấy đã đồng ý rồi. 316 00:25:03,080 --> 00:25:04,080 Đã sắp xếp mọi thứ. 317 00:25:04,160 --> 00:25:07,120 Các luật sư đã được thông báo. Ngày mai họ sẽ công bố. 318 00:25:10,080 --> 00:25:15,320 Xin lỗi vì để hai đứa biết thế này. Bọn anh định mai sẽ giải thích đàng hoàng. 319 00:25:19,920 --> 00:25:20,920 Eli. 320 00:25:24,640 --> 00:25:28,200 Cả đời anh lúc nào cũng nghĩ là anh bị thiệt thòi. 321 00:25:28,280 --> 00:25:29,680 Nhưng đâu phải. 322 00:25:30,960 --> 00:25:34,080 Anh luôn được nhiều hơn những gì anh nên có. 323 00:25:35,640 --> 00:25:37,480 Đều là nhờ lòng thương hại cả. 324 00:25:39,360 --> 00:25:41,520 Và giờ anh ăn cắp những gì còn lại. 325 00:25:44,240 --> 00:25:46,080 Nhưng anh sẽ làm hỏng chuyện này. 326 00:25:47,560 --> 00:25:49,600 Không phải vì anh làm ăn dở… 327 00:25:51,120 --> 00:25:54,880 mà bởi vì chưa từng có ai tôn trọng anh. 328 00:25:56,440 --> 00:25:58,600 Và sẽ không bao giờ có ai tôn trọng anh. 329 00:26:20,680 --> 00:26:22,560 Nếu em cần gì… 330 00:26:38,720 --> 00:26:40,360 Cháu không ăn thật à? 331 00:26:43,120 --> 00:26:44,920 Nhưng cô lấy kẹo cho cháu nhé? 332 00:27:16,520 --> 00:27:17,480 Mấy đứa. 333 00:27:18,800 --> 00:27:21,040 Mấy đứa muốn làm một chuyện bí mật không? 334 00:27:22,720 --> 00:27:24,360 Bí mật ấy? 335 00:27:27,640 --> 00:27:29,240 Bước cẩn thận nhé. 336 00:27:32,960 --> 00:27:34,720 - Không, em mới đúng. - Không, là em. 337 00:27:35,800 --> 00:27:37,400 Đẹp quá. 338 00:27:44,000 --> 00:27:46,560 - Mua bỏng ngô được không ạ? - Nhé mẹ? 339 00:27:46,640 --> 00:27:49,120 Ta có mang đồ ăn rồi mà, được chứ? 340 00:28:31,840 --> 00:28:33,960 - Anh mang cà phê đến chứ? - Anh đến trễ. 341 00:28:35,640 --> 00:28:38,320 - Xin lỗi. - Bujar dặn là không đợi. 342 00:28:38,400 --> 00:28:40,080 Tôi đến rồi đấy thôi. 343 00:28:43,800 --> 00:28:46,400 - Tôi có việc cho anh đây. - Tôi có công việc rồi. 344 00:28:47,360 --> 00:28:49,920 Số cà phê này cần phải đến London tối nay. 345 00:28:51,040 --> 00:28:53,800 - Muốn tôi chở đi à? - Tôi biết cách che giấu. 346 00:28:54,640 --> 00:28:56,680 - Anh từng ở tù chưa? - Cái gì? 347 00:28:56,760 --> 00:28:58,760 Ở ngoài sướng hơn nhiều. 348 00:29:12,920 --> 00:29:14,320 CÀ PHÊ ROBUSTA 349 00:29:27,920 --> 00:29:30,000 Xử lý xong chưa? 350 00:29:30,080 --> 00:29:32,400 - Con có hàng rồi, nhưng… - Sao? 351 00:29:33,000 --> 00:29:35,600 - Con không thể đưa nó đến London. - Không. 352 00:29:35,680 --> 00:29:38,080 Hàng đang ở chỗ con chứ? 353 00:29:38,160 --> 00:29:41,600 - Phải. - Vậy thì đưa đến đây đi. Trong hôm nay. 354 00:29:41,680 --> 00:29:42,880 Không thể nào. 355 00:29:44,120 --> 00:29:46,760 Noah, như thế này một tuần nữa là ta xong đời đấy. 356 00:29:46,840 --> 00:29:49,280 - Đưa hàng đến đây ngay. - Nguy hiểm lắm. 357 00:29:50,880 --> 00:29:53,560 - Con đang bảo mẹ chịu chết đấy à? - Kerra. 358 00:29:53,640 --> 00:29:56,000 Con bắt đầu vụ này thì kết thúc nó đi. 359 00:29:56,080 --> 00:30:01,400 Mẹ hiểu con đang có nhiều vấn đề, nhưng gạt hết tất cả mà lo vụ này đi. 360 00:30:11,480 --> 00:30:13,000 Em đi đâu mà đột ngột thế? 361 00:30:13,080 --> 00:30:15,880 - Adina, ta phải nói chuyện. - Ừ, chị cũng muốn thế. 362 00:30:15,960 --> 00:30:20,040 - Chị muốn biết sao lại thế này. - Đến nhà ga trung tâm đi, cạnh cầu. 363 00:30:20,120 --> 00:30:24,800 - Noah, chuyện gì vậy? - Ở nhà ga, cạnh cây cầu. Chị đến đi. 364 00:30:35,880 --> 00:30:40,000 - Sao ta không gặp nhau ở nhà? - Em phải ở cạnh cái xe. 365 00:30:40,080 --> 00:30:42,320 - Tại sao? - Adina, em cần chị giúp. 366 00:30:43,480 --> 00:30:46,000 Em cần chị mượn hộ một cái xe khâm liệm. 367 00:30:47,800 --> 00:30:50,920 - Không. Trong xe em có gì? - Không. Không ai chết cả. 368 00:30:51,000 --> 00:30:54,720 - Em cần nó để chuyển đồ. - Em nói gì vậy? 369 00:30:54,800 --> 00:30:58,600 - Chị thì liên quan gì? - Chị quen biết rộng và được tin tưởng. 370 00:30:58,680 --> 00:31:02,360 Noah, chuyện này là sao? Em đã kéo bọn chị vào chuyện gì? 371 00:31:04,840 --> 00:31:08,920 Thỏa thuận của ta ấy. Với mấy kẻ đó thì không đơn giản vậy đâu. 372 00:31:10,600 --> 00:31:12,400 Không chỉ là kim cương. 373 00:31:13,680 --> 00:31:16,200 Không. Cái gì nữa, ma túy à? 374 00:31:16,280 --> 00:31:18,880 Em không muốn kéo chị vào, nhưng hết cách rồi. 375 00:31:18,960 --> 00:31:22,520 Kerra mua ma túy từ băng đảng Albania rửa tiền bằng kim cương của nhà ta. 376 00:31:22,600 --> 00:31:25,160 Đây là cái giá ta phải trả để cứu công ty. 377 00:31:25,240 --> 00:31:27,160 Có lẽ Eli đã đúng về em. 378 00:31:27,240 --> 00:31:29,800 Nếu biết về Eli, em sẽ không bao giờ làm chuyện này. 379 00:31:31,440 --> 00:31:36,240 Chị mời em vào nhà chị. Chị tin tưởng em. 380 00:31:37,880 --> 00:31:39,840 Thế mà em kéo bọn chị vào việc này. 381 00:31:39,920 --> 00:31:43,120 Em vì các anh chị. Chị biết tay ta sẽ phải nhúng chàm mà. 382 00:31:43,200 --> 00:31:45,640 - Em đâu nói đến ma túy. - Không có cách nào cả. 383 00:31:45,720 --> 00:31:47,440 Không có cách nào cả à? 384 00:31:57,920 --> 00:32:02,080 Em cứ nghĩ mình khác Eli. Nhưng không hề. 385 00:32:03,000 --> 00:32:05,960 - Hai người đều như nhau. - Adina, đợi đã. 386 00:32:07,960 --> 00:32:09,640 Chị sẽ thử hỏi. 387 00:32:19,040 --> 00:32:22,120 - Alô? - Xin chào, ông Speyer ạ? 388 00:32:22,200 --> 00:32:24,720 Tôi rất vui khi cô gọi, Adina. 389 00:32:24,800 --> 00:32:30,280 Vâng, chị Rivki đã bảo tôi là ông muốn chuộc lỗi. 390 00:32:30,960 --> 00:32:32,960 Tôi rất muốn. 391 00:32:33,040 --> 00:32:39,640 Có một việc ông có thể làm, nhưng ông phải giữ bí mật. 392 00:32:39,720 --> 00:32:41,320 Việc gì cũng được. 393 00:32:48,400 --> 00:32:49,760 Để tôi xem nào. 394 00:32:56,480 --> 00:32:58,920 - Đến tôi còn tin. - Anh chắc chứ? 395 00:33:01,120 --> 00:33:04,360 Không cần lo đâu. Họ sẽ không bao giờ lục soát xe này. 396 00:33:04,440 --> 00:33:06,120 Nó giống xe cứu thương vậy. 397 00:33:06,200 --> 00:33:08,880 Nếu ai đó nói tiếng Do Thái với tôi thì sao? 398 00:33:08,960 --> 00:33:13,800 Cứ gật đầu và nhìn đi chỗ khác. Và trên hết, không được nói gì. 399 00:33:20,040 --> 00:33:22,560 Này, anh có thuốc lá không? 400 00:33:49,520 --> 00:33:50,920 Menahem. 401 00:33:52,160 --> 00:33:56,320 Xin lỗi, tôi sẽ gọi lại sau. Vâng, tôi sẽ gọi lại sau. 402 00:33:57,240 --> 00:33:58,960 Adina, thật bất ngờ. 403 00:33:59,040 --> 00:34:01,800 Ông bảo anh tôi đuổi tôi ra khỏi công ty của bố tôi à? 404 00:34:01,880 --> 00:34:08,280 - Không. Lạy Chúa tôi. - Đừng nói dối nữa. Tôi đã hỏi Eli rồi. 405 00:34:08,360 --> 00:34:13,040 Nhưng Adina, cô biết tôi quý mến cô thế nào mà. 406 00:34:13,120 --> 00:34:17,040 Tôi không bao giờ đòi loại bỏ cô. Không bao giờ. 407 00:34:17,120 --> 00:34:21,239 - Nhưng ông đã làm thế. - Phải, vì Benny cứ khăng khăng. 408 00:34:21,320 --> 00:34:26,239 Nó nói ba người nhà cô không bao giờ nhất trí. Rồi sẽ hỗn loạn hết cả lên. 409 00:34:26,320 --> 00:34:29,040 Tôi không thể kinh doanh như thế. 410 00:34:30,400 --> 00:34:33,120 Ai đã khởi xướng thương vụ này? 411 00:34:36,400 --> 00:34:39,080 - Đáng lẽ em nên biết là không phải anh. - Cái gì? 412 00:34:39,159 --> 00:34:41,800 Benny đứng sau vụ này. Cậu ta đang lừa anh. 413 00:34:41,880 --> 00:34:44,080 Lừa gì chứ. Anh có phải trẻ con đâu. 414 00:34:44,159 --> 00:34:46,719 Eli, cậu ta đề nghị vụ này với anh lúc nào? 415 00:34:46,800 --> 00:34:51,560 Đừng ngăn cản nữa. Anh nhận hợp đồng rồi. Thương vụ này sẽ được tiến hành. 416 00:34:51,639 --> 00:34:54,000 - Cho em xem hợp đồng. - Nó công bằng lắm. 417 00:34:54,080 --> 00:34:56,800 Cho em xem hợp đồng, Eli. 418 00:35:08,960 --> 00:35:11,080 - Anh đúng là đồ ngốc. - Cái gì? 419 00:35:11,160 --> 00:35:14,360 - Cậu ta được năm phần trăm. - Vậy thì sao? 420 00:35:14,440 --> 00:35:17,080 Phí môi giới từ Rosenberg. Anh đâu phải trả. 421 00:35:17,160 --> 00:35:21,360 Eli, ở đây viết là, "Năm phần trăm chia đều cho cả hai bên". 422 00:35:21,960 --> 00:35:24,800 Bây giờ cậu ta có thể cùng với Rosenberg gạt anh ra. 423 00:35:25,480 --> 00:35:27,840 Không, đợi đã. Anh có 51 phần trăm mà. 424 00:35:27,920 --> 00:35:31,160 Không đâu, Eli. Anh có 51 trừ đi 2,5 phần trăm. 425 00:35:33,960 --> 00:35:35,280 Anh nghĩ đi. 426 00:35:37,400 --> 00:35:40,640 - Benny không làm thế đâu. - Thôi nào. 427 00:35:40,720 --> 00:35:42,720 Cậu ta vẫn luôn muốn công ty này. 428 00:35:49,080 --> 00:35:50,760 Tên rắn độc đó. 429 00:36:01,360 --> 00:36:05,400 Lẽ ra ta phải biết nó sẽ làm thế này. Thằng khốn đó. 430 00:36:05,480 --> 00:36:10,120 Nghe này, dù thế nào, ngày mai cả ba chúng ta cũng phải dự họp. 431 00:36:10,200 --> 00:36:11,560 Vâng. 432 00:36:15,640 --> 00:36:17,080 Anh không sao chứ? 433 00:36:21,640 --> 00:36:24,280 - Chúng đâu rồi? - Trong phòng. 434 00:36:25,680 --> 00:36:29,040 Diễn lại bộ phim. Lần thứ năm. 435 00:36:34,280 --> 00:36:38,160 - Em đưa chúng đi xem phim à? - Tôi không nỡ nhìn nó buồn như thế. 436 00:36:40,880 --> 00:36:42,960 - Em thấy sao? - À… 437 00:36:43,040 --> 00:36:46,320 Bọn trẻ thích lắm. Và tôi cũng vậy. 438 00:36:46,400 --> 00:36:49,800 Bộ phim rất hài và đẹp tuyệt. 439 00:36:53,120 --> 00:36:54,320 Ước gì anh cũng đi. 440 00:37:04,000 --> 00:37:05,720 Tôi sẽ đi gọi thằng bé. 441 00:37:13,520 --> 00:37:15,640 - Tommy. Bố cháu đến rồi. - Dạ. 442 00:37:38,040 --> 00:37:41,600 - Tôi nghe? - Tôi đã bảo ông giữ điện thoại bên mình. 443 00:37:43,080 --> 00:37:44,280 Cô muốn gì? 444 00:37:44,360 --> 00:37:48,440 Trưa mai hãy chờ ngoài Điện Công lý. Tôi sẽ đón ông. 445 00:37:49,080 --> 00:37:52,600 - Tôi không có gì để nói cả. - Tôi đã cảnh báo rồi mà? 446 00:37:52,680 --> 00:37:54,040 Tôi không đến đâu. 447 00:37:54,120 --> 00:37:58,000 Nếu ông không đến, tôi sẽ cho hai cảnh sát đến văn phòng đón ông. 448 00:37:59,800 --> 00:38:01,240 Tôi không còn văn phòng nữa. 449 00:38:02,400 --> 00:38:03,600 Ý ông là sao? 450 00:38:04,120 --> 00:38:06,920 Tôi mất công ty rồi. Tôi không còn gì nữa. 451 00:38:07,880 --> 00:38:11,000 - Ta sẽ thảo luận vào ngày mai. - Đừng gọi tôi nữa. 452 00:38:11,080 --> 00:38:14,160 Ông Wolfson, mai tôi sẽ gặp ông. Ông… 453 00:38:52,720 --> 00:38:54,600 - Có vấn đề à? - Thẻ không hoạt động. 454 00:38:56,040 --> 00:38:58,040 - Chờ một lát. - Nhanh hộ tôi. 455 00:38:58,120 --> 00:38:59,720 Xác minh đi. 456 00:39:05,720 --> 00:39:07,440 Rất tiếc, thẻ này đã bị hủy. 457 00:39:07,520 --> 00:39:10,280 - Ý anh là sao? - Thẻ của anh đã bị thu hồi. 458 00:39:10,360 --> 00:39:12,080 Không thể nào. 459 00:39:12,160 --> 00:39:14,040 Cháu chào bác. 460 00:39:23,480 --> 00:39:25,000 Bác. 461 00:39:25,560 --> 00:39:28,920 Những việc cháu làm đều vì mong muốn của bác trai. 462 00:39:31,600 --> 00:39:33,480 Đừng bao giờ nhắc đến ông ấy nữa. 463 00:39:43,400 --> 00:39:47,320 - Bác. - Thưa anh, mời anh rời đi. 464 00:39:56,880 --> 00:39:59,840 - Thưa anh. - Được rồi. Tôi đi đây. 465 00:40:13,120 --> 00:40:16,040 Nó nói dối mẹ mà không chớp mắt. 466 00:40:17,480 --> 00:40:19,840 Bác ruột của nó. 467 00:40:19,920 --> 00:40:24,520 Vâng, thưa mẹ. Lòng tham khiến người ta mù quáng mà. 468 00:40:25,880 --> 00:40:29,720 Không phải lòng tham. Mà là thói ghen tị. 469 00:40:31,480 --> 00:40:34,920 Benny luôn muốn trở thành một phần của gia đình ta. 470 00:40:36,120 --> 00:40:40,880 Cách duy nhất để nó đạt được điều đó là cướp của chúng ta. 471 00:40:40,960 --> 00:40:43,440 Và cậu ta biết rõ ai sẽ giúp mình. 472 00:40:43,520 --> 00:40:46,160 Tao không giúp nó. Nó cũng lừa tao. 473 00:40:46,240 --> 00:40:48,760 - Bởi vì anh ngu. - Đừng nói như vậy. 474 00:40:48,840 --> 00:40:51,360 - Em nói sai à? - Không liên quan gì đến mày. 475 00:40:51,440 --> 00:40:53,120 Cả ba đứa, trật tự. 476 00:40:55,360 --> 00:41:00,440 Suốt ngày mải mê tranh cãi nhau. Các con đấu đá như kẻ thù vậy. 477 00:41:00,520 --> 00:41:02,640 Các con nên tự thấy xấu hổ đi. 478 00:41:13,160 --> 00:41:14,760 Mời mọi người ngồi. 479 00:41:24,480 --> 00:41:26,680 Vâng, được rồi. 480 00:41:26,760 --> 00:41:27,920 Phải. 481 00:41:29,920 --> 00:41:34,440 Tất cả cổ phần và tài sản của Kim cương Wolfson đang thuộc sở hữu 482 00:41:34,520 --> 00:41:36,680 của Sarah Wolfson, có mặt ở đây. 483 00:41:37,720 --> 00:41:40,400 Chúng tôi được gọi đến đây để chuyển nhượng cổ phần. 484 00:41:40,480 --> 00:41:46,280 Sarah Wolfson xác nhận bằng văn bản rằng tất cả các cổ phần, tổng 100 phần trăm, 485 00:41:46,360 --> 00:41:49,320 và tất cả tài sản của Kim cương Wolfson, 486 00:41:49,400 --> 00:41:54,320 sẽ được chuyển cho con gái bà, Adina Glazer, cũng có mặt ở đây. 487 00:41:59,800 --> 00:42:01,320 Mẹ ơi, gì thế này? 488 00:42:01,400 --> 00:42:04,600 Lũ con trai phá hoại thế đủ rồi. 489 00:42:05,880 --> 00:42:11,640 Chúa có lý do, và Chúa đã tạo ra con là đứa con thông minh và thành thật nhất. 490 00:42:12,600 --> 00:42:16,400 Mẹ biết con sẽ làm mẹ tự hào. 491 00:42:22,160 --> 00:42:25,400 Quan trọng là việc chuyển nhượng này hiện không mất thuế. 492 00:42:25,480 --> 00:42:28,880 - Vì vậy chúng tôi khuyên là nên làm ngay. - Không, đợi đã. 493 00:42:28,960 --> 00:42:30,440 Không. Vâng. 494 00:42:33,600 --> 00:42:34,960 Mẹ nói đúng. 495 00:42:36,160 --> 00:42:40,440 Chúng con thất bại vì chúng con không đoàn kết. 496 00:42:42,680 --> 00:42:45,080 Nhưng nhà ta, mẹ ơi. 497 00:42:46,280 --> 00:42:49,800 Nhà ta đã bị chia rẽ từ lâu rồi. 498 00:42:50,760 --> 00:42:54,520 Nó bị chia rẽ khi Noah ra đi 499 00:42:54,600 --> 00:42:57,720 và bố cấm nó trở lại. 500 00:43:03,400 --> 00:43:05,960 Con không thể làm việc này một mình, mẹ ạ. 501 00:43:07,600 --> 00:43:10,560 Con không muốn làm việc này một mình. 502 00:43:11,480 --> 00:43:15,720 Nếu muốn xây dựng lại công ty, chúng ta phải làm cùng nhau. 503 00:43:16,800 --> 00:43:17,960 Cùng nhau. 504 00:43:19,400 --> 00:43:20,600 Đồng tâm hiệp lực. 505 00:43:24,160 --> 00:43:25,920 Tất cả những người đang ở đây. 506 00:43:30,760 --> 00:43:32,240 Nên con… 507 00:43:33,400 --> 00:43:38,600 Con xin mẹ chia cổ phần và tài sản cho cả ba bọn con. 508 00:43:39,960 --> 00:43:41,160 Chia đều. 509 00:43:43,680 --> 00:43:48,840 Tôi… Hiện tại mẹ cô vẫn đang là chủ sở hữu. 510 00:43:55,640 --> 00:43:56,600 Được rồi. 511 00:43:59,400 --> 00:44:00,680 Ba phần bằng nhau. 512 00:44:01,640 --> 00:44:03,680 Adina, chị có chắc không? 513 00:44:05,240 --> 00:44:06,440 Chắc. 514 00:44:09,920 --> 00:44:11,360 Từ giờ trở đi… 515 00:44:12,440 --> 00:44:15,040 ta sẽ làm việc cùng nhau. 516 00:44:16,680 --> 00:44:18,840 Không lừa dối nhau nữa. 517 00:44:20,080 --> 00:44:21,840 Và không còn bí mật nào nữa. 518 00:44:24,440 --> 00:44:30,080 Tôi xin nhắc lại là vẫn cần chọn người đứng đầu công ty. 519 00:44:30,160 --> 00:44:32,520 - Adina rõ ràng là… - Không. 520 00:44:32,600 --> 00:44:36,400 Eli, ta vẫn sẽ giữ như hiện tại. Anh vẫn là người đứng đầu. 521 00:44:36,480 --> 00:44:42,360 Ta không muốn làm mọi người thắc mắc. Nên cứ làm như thể thừa kế bình thường đi. 522 00:44:42,440 --> 00:44:45,360 - Như vậy sẽ có ấn tượng tốt hơn. - Xin lỗi. 523 00:44:54,800 --> 00:44:56,600 - Chào mẹ. - Chào con. 524 00:44:56,680 --> 00:44:59,360 - Mẹ có vẻ vui. - Mẹ biết con sẽ xử lý được mà. 525 00:45:00,560 --> 00:45:03,680 - Không dễ đâu. - Ta cần bàn về bước đi tiếp theo. 526 00:45:03,760 --> 00:45:08,720 Nghe này, vụ này xong được con mừng lắm, nhưng con cần ở đây một thời gian. 527 00:45:08,800 --> 00:45:13,080 Tốt, nghe thế mẹ càng mừng. Ta vừa thấy có con ở đó tốt thế nào mà. 528 00:45:14,000 --> 00:45:17,320 - Mẹ nói gì vậy? - Ông bạn ngân hàng sang chảnh sẽ nói rõ. 529 00:45:17,400 --> 00:45:18,680 Cái gì? Tại sao? 530 00:45:18,760 --> 00:45:22,880 Ai cũng hài lòng với hàng lần này. Họ muốn có thêm. 531 00:45:22,960 --> 00:45:24,200 Và mẹ cũng vậy. 532 00:45:24,280 --> 00:45:26,480 Không có lần nữa đâu. Chỉ một lần này thôi. 533 00:45:26,560 --> 00:45:27,880 Thôi nào. 534 00:45:27,960 --> 00:45:32,200 Ta đã thỏa thuận thế. Ta đã nói rất rõ ràng là chỉ lần này. Con đã hứa… 535 00:45:32,280 --> 00:45:36,680 Con đã hứa với gia đình. Con không thể khiến họ hợp tác với những người đó. 536 00:45:36,760 --> 00:45:38,360 Đừng vô ơn như vậy, Noah. 537 00:45:38,440 --> 00:45:41,520 Nhờ vụ này mà công ty nhà con mới còn tồn tại. 538 00:45:41,600 --> 00:45:43,400 Chắc chắn con biết mà. 539 00:45:45,280 --> 00:45:48,640 Đừng lo lắng, con yêu. Thương vụ này rất tốt mà. 540 00:45:50,040 --> 00:45:54,480 Làm tất cả mọi người hài lòng là được. Chỉ cần làm thế thôi, đúng không? 541 00:46:57,280 --> 00:47:00,840 Mẹ em đã quyết định về ngôi nhà chưa? 542 00:47:02,000 --> 00:47:05,840 Nó quá lớn, Adina. Mẹ không thể ở đây một mình được. 543 00:47:07,160 --> 00:47:08,440 Mẹ sẽ không ở một mình. 544 00:47:09,960 --> 00:47:14,600 Đây là nhà của gia đình em. Và ta cần giữ như vậy. 545 00:47:17,560 --> 00:47:18,560 Và… 546 00:47:20,440 --> 00:47:24,320 anh vẫn luôn muốn có vườn rộng cho lũ trẻ chơi mà, đúng không? 547 00:47:29,600 --> 00:47:31,040 Rất tốt. 548 00:47:40,840 --> 00:47:42,400 Nào, vào đi. 549 00:48:06,520 --> 00:48:07,920 Sao? 550 00:48:10,000 --> 00:48:11,840 Mọi thứ thế nào? 551 00:48:13,080 --> 00:48:15,000 Gia đình anh khỏe chứ? 552 00:48:41,680 --> 00:48:46,680 Biên dịch: Hà Đậu