1
00:00:19,440 --> 00:00:23,080
Con xin tạ ơn Ngài,
Đức Vua vĩnh hằng sống đời đời,
2
00:00:23,160 --> 00:00:28,760
vì đã từ bi phục hồi linh hồn trong con.
3
00:02:47,960 --> 00:02:49,400
PHÒNG NGHIÊN CỨU ĐÁ QUÝ
4
00:02:52,320 --> 00:02:55,480
VIỆN ĐÁ QUÝ QUỐC TẾ
5
00:02:59,800 --> 00:03:03,080
{\an8}Ở ANTWERP CHUYÊN VỀ KIM CƯƠNG
XỨ SỞ KIM CƯƠNG TỪ NĂM 1447
6
00:03:50,000 --> 00:03:52,480
KIM CƯƠNG WOLFSON
7
00:03:54,560 --> 00:03:57,680
- Chào, hôm nay anh đến sớm thế.
- Sao sớm bằng anh.
8
00:03:57,760 --> 00:04:00,200
- Anh xem tỉ số chưa?
- Chưa.
9
00:04:00,280 --> 00:04:02,400
Beerschot lại thua, tám quả phạt góc.
10
00:04:02,480 --> 00:04:04,280
Đã bảo mùa này họ rất khó đoán mà.
11
00:04:04,360 --> 00:04:06,480
Ừ, tôi chán họ lắm rồi.
12
00:04:06,560 --> 00:04:08,560
- Cà phê chứ?
- Chúa phù hộ anh.
13
00:04:37,520 --> 00:04:38,600
Yanki?
14
00:04:39,680 --> 00:04:41,000
Chuyện gì vậy?
15
00:04:42,840 --> 00:04:43,840
Yanki?
16
00:04:47,680 --> 00:04:49,800
Dừng lại!
17
00:04:51,520 --> 00:04:52,840
Dừng lại đi!
18
00:04:55,120 --> 00:04:56,520
Dừng lại!
19
00:04:58,800 --> 00:05:00,640
Yanki… Yanki, làm ơn.
20
00:05:02,360 --> 00:05:04,440
Mã ba, cử hỗ trợ đến Văn phòng Wolfson.
21
00:05:08,600 --> 00:05:10,000
Yanki, chuyện gì vậy?
22
00:05:13,000 --> 00:05:14,240
Yanki!
23
00:05:15,600 --> 00:05:16,480
Yanki!
24
00:05:16,560 --> 00:05:21,080
Hỡi Israel, Đức Chúa là Chúa của chúng ta,
là Chúa có một không hai.
25
00:05:21,160 --> 00:05:22,160
Súng tôi bị lấy rồi!
26
00:05:22,240 --> 00:05:24,160
Đức Chúa là Chúa của chúng ta…
27
00:05:24,240 --> 00:05:26,560
- Yanki!
- Mở cửa ra!
28
00:05:26,640 --> 00:05:30,160
Hỡi Israel, Đức Chúa là Chúa của chúng ta,
là Chúa có một không hai.
29
00:05:30,800 --> 00:05:32,680
Bỏ súng xuống ngay!
30
00:05:32,760 --> 00:05:33,560
Yanki, không!
31
00:05:33,640 --> 00:05:34,480
Không!
32
00:06:16,720 --> 00:06:22,080
KIM CƯƠNG THÔ
33
00:06:26,240 --> 00:06:28,040
{\an8}- Chào, Pete.
- Noah.
34
00:06:28,120 --> 00:06:30,440
{\an8}Anh đâu rồi? Bọn tôi đang đợi đấy.
35
00:06:30,520 --> 00:06:33,560
{\an8}- Xin lỗi, tôi có chút chuyện.
- Anh nói thế là sao?
36
00:06:33,640 --> 00:06:35,640
Đừng lo, mai tôi về.
37
00:06:35,720 --> 00:06:38,760
{\an8}- Anh đang ở chỗ quái quỷ nào?
- Không xa lắm.
38
00:06:38,840 --> 00:06:41,560
{\an8}Một giờ nữa họp rồi!
Kerra sẽ giết anh đấy.
39
00:06:41,640 --> 00:06:44,880
{\an8}không thể mất thương vụ này.
Ta đang túng quẫn lắm rồi.
40
00:06:44,960 --> 00:06:46,800
{\an8}- Tôi nói sao đây?
- Không nói gì.
41
00:06:46,880 --> 00:06:48,960
{\an8}Cứ bảo là không gọi được cho tôi.
42
00:06:49,040 --> 00:06:53,640
{\an8}Không. Anh ở đâu cũng mặc.
Lũ này rất nguy hiểm. Chúng chỉ tin anh.
43
00:06:53,720 --> 00:06:56,160
{\an8}- Tôi phải đi đây. Gọi lại sau.
- Bà ấy cần anh.
44
00:06:56,240 --> 00:06:57,560
{\an8}- Đi nào.
- Con mắc tiểu.
45
00:06:57,640 --> 00:06:59,040
{\an8}Một phút thôi, đi nào.
46
00:07:00,960 --> 00:07:02,040
Xin chào.
47
00:07:03,280 --> 00:07:04,600
Đây.
48
00:07:06,160 --> 00:07:08,680
Xin lỗi vì kiểu tóc đó,
không phải ý của tôi đâu.
49
00:07:10,880 --> 00:07:14,240
Và đây là niềm tự hào và niềm vui của tôi.
50
00:07:16,880 --> 00:07:18,840
Nó sinh ở London. Mẹ nó là người Anh.
51
00:07:18,920 --> 00:07:20,480
À, được rồi.
52
00:07:22,400 --> 00:07:25,960
- Tommy McCabe?
- Chính xác. Họ mẹ nó.
53
00:07:26,040 --> 00:07:27,520
Mẹ cậu bé không đi cùng à?
54
00:07:28,280 --> 00:07:30,960
Không, không may là
cô ấy đã mất hai năm trước.
55
00:07:31,040 --> 00:07:34,320
Đây là giấy chứng tử của cô ấy.
56
00:07:40,040 --> 00:07:42,440
- Con mắc tiểu lắm rồi.
- Hai phút thôi.
57
00:07:42,520 --> 00:07:44,240
Bố nói thế cả nửa giờ rồi.
58
00:07:44,320 --> 00:07:47,560
Có một ông bố không đủ giấy tờ.
Anh ra đây chút được không?
59
00:07:47,640 --> 00:07:48,800
Cảm ơn.
60
00:07:55,640 --> 00:07:57,960
- Sao vậy?
- Anh ấy chỉ có giấy tờ này.
61
00:07:58,040 --> 00:08:01,760
Xin lỗi, chúng tôi cần xác nhận
anh là người giám hộ hợp pháp.
62
00:08:01,840 --> 00:08:03,800
Tôi đã nộp toàn bộ giấy tờ tôi có rồi.
63
00:08:03,880 --> 00:08:06,640
Đây là việc đột xuất.
Các anh còn muốn thế nào nữa?
64
00:08:06,720 --> 00:08:08,000
Xét nghiệm ADN à?
65
00:08:08,080 --> 00:08:11,680
Có ai có thể gửi anh
ảnh chụp giấy khai sinh không?
66
00:08:11,760 --> 00:08:14,040
Vô ích thôi, giấy không ghi tên tôi.
67
00:08:14,120 --> 00:08:15,360
- Hả?
- Tại sao?
68
00:08:15,440 --> 00:08:19,560
Tại sao à? Mẹ nó tự nuôi nó
đến khi nó sáu tuổi.
69
00:08:19,640 --> 00:08:23,080
Rồi mẹ nó qua đời,
và giờ nó chỉ còn có mình tôi.
70
00:08:23,160 --> 00:08:25,480
Giờ nó đứng đây thắc mắc
sao chưa được đi qua
71
00:08:25,560 --> 00:08:27,800
trong khi sắp tiểu ra quần.
72
00:08:27,880 --> 00:08:31,320
Vậy nên nếu các anh không hỏi nữa
và cho chúng tôi vào nhà vệ sinh
73
00:08:31,400 --> 00:08:32,840
thì tôi rất cảm ơn.
74
00:08:42,320 --> 00:08:43,640
Đi đi.
75
00:08:47,520 --> 00:08:49,280
Cảm ơn. Đi nào.
76
00:08:50,760 --> 00:08:53,440
Theo các nhà nghiên cứu,
không nơi nào trên thế giới
77
00:08:53,520 --> 00:08:55,760
có nhiều cocain
trong nước thải như Antwerp.
78
00:08:55,840 --> 00:08:56,920
Ừ. Tôi đọc rồi.
79
00:08:57,000 --> 00:09:00,120
Anh thích danh hiệu đó không?
"Xứ sở cocain của thế giới"?
80
00:09:00,200 --> 00:09:03,240
Cảng ta là cửa ngõ
quan trọng nhất vào Tây Âu,
81
00:09:03,320 --> 00:09:06,400
tạo ra nhiều hoạt động kinh tế
cho bến cảng. Đáng tiếc là…
82
00:09:06,480 --> 00:09:08,840
Là nó cũng thu hút hội buôn bán ma túy.
83
00:09:08,920 --> 00:09:10,560
Đúng vậy, nhưng chúng ta…
84
00:09:10,640 --> 00:09:13,840
Nhiều người chỉ trích là
ta chưa dốc sức chống tội phạm ma túy.
85
00:09:13,920 --> 00:09:17,200
Nhất là các băng đảng Albania
lộng hành quá mức.
86
00:09:17,280 --> 00:09:20,840
Vớ vẩn. "Cuộc chiến chống ma túy"
diễn ra hàng ngày tại đây.
87
00:09:20,920 --> 00:09:25,480
Ngay lúc này, cảnh sát đang
tiến hành khám xét công ty Fruit Wharf,
88
00:09:25,560 --> 00:09:28,480
và nhiều đối tượng buôn ma túy chủ chốt
đang bị điều tra,
89
00:09:28,560 --> 00:09:30,080
và mọi người đang…
90
00:09:41,760 --> 00:09:43,880
Được rồi, vậy…
91
00:09:48,440 --> 00:09:50,680
Dĩ nhiên đây không phải hồ sơ hoàn thiện.
92
00:09:50,760 --> 00:09:54,560
Trong phiên tòa, chúng tôi sẽ
đưa ra nhiều bằng chứng hơn.
93
00:09:54,640 --> 00:09:57,680
Phải nói là
các cộng sự của ông đã giúp ích rất nhiều.
94
00:09:57,760 --> 00:10:01,200
Đây. Không cần đến nó đâu.
95
00:10:01,280 --> 00:10:05,880
Với vài điều kiện tiêu chuẩn, thân chủ tôi
sẵn sàng thỏa thuận để được giảm án.
96
00:10:07,280 --> 00:10:09,560
Dĩ nhiên ta còn cần bàn về số tiền cụ thể.
97
00:10:09,640 --> 00:10:13,840
Vì 28 triệu là hơi cao, dĩ nhiên rồi.
98
00:10:13,920 --> 00:10:16,560
Chắc là tất cả chúng ta đều thấy thế.
99
00:10:16,640 --> 00:10:20,120
Nhưng chắc chắn ta sẽ chốt được
con số khiến cả hai bên hài lòng.
100
00:10:22,320 --> 00:10:24,960
Chúng tôi sẽ không thỏa thuận gì cả.
101
00:10:28,320 --> 00:10:29,920
Ta nói chuyện chút đã?
102
00:10:30,000 --> 00:10:32,600
Người đàn ông đó
cực lực giúp những kẻ buôn ma túy
103
00:10:32,680 --> 00:10:35,240
rửa hàng triệu đô-la
thông qua ngân hàng của mình.
104
00:10:36,160 --> 00:10:39,840
Hàng triệu đô-la mà họ dùng
để đầu độc thành phố này.
105
00:10:39,920 --> 00:10:42,360
Ông ta đừng hòng lấy tiền chạy tội.
106
00:10:42,440 --> 00:10:46,360
Đừng để cảm xúc xen vào chứ.
107
00:10:46,440 --> 00:10:51,320
Chính cô cũng rõ, một vụ án lớn cỡ này
sẽ khiến nhà nước tốn kém cỡ nào
108
00:10:51,400 --> 00:10:55,160
và nó sẽ kéo dài nhiều năm trời.
109
00:10:55,240 --> 00:10:59,400
Chúng tôi sẵn lòng trả một số tiền đáng kể
để thỏa thuận thành công mà.
110
00:10:59,480 --> 00:11:01,680
Nhưng đằng nào các anh cũng phải trả.
111
00:11:01,760 --> 00:11:03,440
Sẽ có phiên tòa xét xử.
112
00:11:03,520 --> 00:11:05,920
Và thân chủ của anh sẽ bị kết án.
113
00:11:06,000 --> 00:11:08,560
Và thẩm phán sẽ quyết định
số tiền ông ta phải trả.
114
00:11:08,640 --> 00:11:11,800
Nhân tiện, thưa ông, ông sắp vào tù đấy.
115
00:11:11,880 --> 00:11:15,160
Thôi nào. Thế này là không được.
116
00:11:15,240 --> 00:11:16,240
Alô?
117
00:11:17,240 --> 00:11:21,000
Tôi sẽ nói chuyện
với công tố viên trưởng xem sao.
118
00:11:21,080 --> 00:11:22,160
Anh cứ việc.
119
00:11:23,920 --> 00:11:25,320
Ở đây xong rồi nhỉ?
120
00:11:26,840 --> 00:11:27,800
Maarten!
121
00:11:27,880 --> 00:11:30,080
Jo, tôi có tin tức từ cảng.
122
00:11:30,160 --> 00:11:32,040
- Tin tốt chứ?
- Có thể.
123
00:11:56,640 --> 00:11:58,880
Thế nào? Có nhắc gì đến ta không?
124
00:11:58,960 --> 00:12:02,200
- Không. Không nói gì đến "Wolfson".
- Tốt.
125
00:12:09,120 --> 00:12:10,680
- Các em đi nào.
- Lazer, Hillel.
126
00:12:10,760 --> 00:12:13,240
- Con đi với các em.
- Lazer… Các con đi với bố.
127
00:12:14,040 --> 00:12:15,600
Mợ Gila đâu ạ?
128
00:12:15,680 --> 00:12:17,080
Nhớ trông em con đấy.
129
00:12:17,160 --> 00:12:19,480
Nào, đi với anh.
130
00:12:19,560 --> 00:12:22,560
Thôi mà mẹ, con đang xử lý đây mà.
131
00:12:23,440 --> 00:12:24,320
Đưa các em đi đi.
132
00:12:24,400 --> 00:12:26,200
- Mọi chuyện ổn chứ ạ?
- Ừ.
133
00:12:26,280 --> 00:12:27,440
Được rồi ạ.
134
00:12:41,640 --> 00:12:44,920
- Sao vậy, Eli?
- Không sao, anh xử lý được rồi.
135
00:12:46,120 --> 00:12:47,560
- Thế nào?
- Không được…
136
00:12:48,320 --> 00:12:49,280
Lũ chó má.
137
00:12:49,360 --> 00:12:51,880
Họ nói là thầy đạo Aryeh đứng về phía họ.
138
00:12:51,960 --> 00:12:55,720
- Eli, anh phải nói chuyện với bố anh.
- Ông ấy đâu có nghe lời tôi.
139
00:12:55,800 --> 00:12:58,040
Benny, có vấn đề gì?
140
00:12:58,120 --> 00:13:00,800
Vấn đề là chỗ chôn cất. Bởi vì anh ấy…
141
00:13:00,880 --> 00:13:03,720
Vì nó tự tử nên họ không chịu
chôn nó cùng gia tộc.
142
00:13:03,800 --> 00:13:06,760
Chủ của các mảnh đất xung quanh
không muốn bị chôn
143
00:13:06,840 --> 00:13:08,880
cạnh một… "tội đồ".
144
00:13:08,960 --> 00:13:11,000
Mấy cái người này.
145
00:13:11,080 --> 00:13:13,760
Họ đề nghị chôn Yanki ở khu mới.
146
00:13:13,840 --> 00:13:15,520
Một mảnh đất rất đàng hoàng.
147
00:13:15,600 --> 00:13:20,880
Nhưng bố chị cảm thấy
như thế này là rất mất mặt.
148
00:13:20,960 --> 00:13:23,120
Bố không muốn xuống xe.
149
00:13:24,680 --> 00:13:28,800
Chúng tôi đã bảo Benny, em họ của anh rồi.
Chúng tôi không thể tiết lộ tên họ.
150
00:13:28,880 --> 00:13:32,840
Đó là Fruhman. Tôi biết mà.
Cha anh ta được chôn cách đó hai mảnh.
151
00:13:32,920 --> 00:13:36,960
Thôi mà, khu đất mới
cũng tốt không kém đâu.
152
00:13:37,040 --> 00:13:41,400
- Người quá cố đang phải chờ đấy.
- Phải. Vì các anh.
153
00:13:41,480 --> 00:13:44,280
Cha tôi đã quyên góp
cho các anh rất nhiều.
154
00:13:44,360 --> 00:13:46,200
Các anh sẵn lòng hôn tay ông ấy.
155
00:13:46,280 --> 00:13:51,360
Thế mà bây giờ, các anh lại…
làm cái trò đáng xấu hổ này.
156
00:13:51,440 --> 00:13:54,400
Đợi chút.
157
00:13:54,480 --> 00:13:57,600
Đây có phải đất của nhà tôi không?
Mảnh ở giữa đây?
158
00:13:57,680 --> 00:14:00,400
Vâng. Nhưng có người nằm ở đó rồi.
159
00:14:01,120 --> 00:14:03,800
Đó là ông của cô,
cầu cho ông ấy được an nghỉ.
160
00:14:03,880 --> 00:14:08,000
Bên cạnh đó là chỗ của bố tôi,
dù mong cho ông được trường thọ?
161
00:14:08,080 --> 00:14:09,240
Đúng.
162
00:14:09,320 --> 00:14:10,720
Còn cái bên cạnh?
163
00:14:10,800 --> 00:14:15,120
Xung quanh đều là đất của nhà tôi,
sẽ không ai phàn nàn gì được cả.
164
00:14:15,200 --> 00:14:18,640
Vâng, mảnh đất đó đang trống.
165
00:14:18,720 --> 00:14:21,960
- Nhưng…
- Mảnh đó là dành cho trưởng nam.
166
00:14:29,280 --> 00:14:32,240
Đó là giải pháp duy nhất, Eli.
167
00:14:37,280 --> 00:14:38,880
Cầu nguyện đi.
168
00:14:39,960 --> 00:14:40,960
Được rồi.
169
00:14:53,360 --> 00:14:56,640
Cùng dâng lời chúc tụng Chúa
với phán quyết công minh.
170
00:14:56,720 --> 00:15:02,200
Hãy yên nghỉ và hồi sinh cùng người quá cố
khi thời đại của Đấng Cứu thế đến.
171
00:15:02,280 --> 00:15:04,040
- Amen.
- Amen.
172
00:15:08,200 --> 00:15:12,280
Hỡi Yanki, con trai của Ezra và Sarah,
đừng để quên tên mình.
173
00:15:12,360 --> 00:15:16,520
Con được sinh ra từ đất,
và giờ sẽ trở về với đất.
174
00:15:16,600 --> 00:15:19,160
Xin Chúa rủ lòng từ bi
xá hết tội lỗi của con.
175
00:15:21,520 --> 00:15:23,560
Nghi lễ sau đây chỉ dành cho người nhà.
176
00:15:37,800 --> 00:15:39,320
Mẹ ơi.
177
00:16:47,200 --> 00:16:50,160
Anh đưa các con lên xe nhé? Em ra ngay.
178
00:16:50,240 --> 00:16:51,440
Ừ.
179
00:17:02,080 --> 00:17:03,120
Noah.
180
00:17:04,880 --> 00:17:07,320
Chị không tin nổi vào mắt mình nữa.
181
00:17:09,599 --> 00:17:12,079
Xin chào. Cháu là ai?
182
00:17:13,160 --> 00:17:14,880
Tommy, đây là bác Adina của con.
183
00:17:14,960 --> 00:17:17,720
- Cháu chào bác.
- Chào cháu.
184
00:17:18,560 --> 00:17:20,720
Rất vui được gặp cháu.
185
00:17:24,880 --> 00:17:26,800
Họ chịu nói chuyện với em chứ?
186
00:17:30,880 --> 00:17:33,359
Chị xin lỗi vì đã không gọi cho em.
187
00:17:33,440 --> 00:17:34,920
Chuyện là thế nào?
188
00:17:36,960 --> 00:17:38,400
Không phải ở đây.
189
00:17:47,680 --> 00:17:49,560
Luc, tôi sẽ gặp anh sau.
190
00:17:55,880 --> 00:17:58,680
Phát hiện ngăn bí mật
ở một container của băng Albania.
191
00:17:58,760 --> 00:18:01,840
Trong đó chỉ toàn hộ chiếu giả.
192
00:18:01,920 --> 00:18:02,800
- Không tiền?
- Ừ.
193
00:18:02,880 --> 00:18:05,920
Phải. Và cảnh sát mất bốn tuần
mới tìm ra chúng?
194
00:18:06,000 --> 00:18:08,840
Không, họ tình cờ tìm thấy thôi. Phải.
195
00:18:08,920 --> 00:18:12,880
Họ cho chó đánh hơi container
để tìm ma túy,
196
00:18:12,960 --> 00:18:14,720
tiền mặt, và vũ khí.
197
00:18:14,800 --> 00:18:19,840
Và sáng nay, khi họ di chuyển container,
cái ngăn bí mật này rơi ra.
198
00:18:19,920 --> 00:18:21,040
- Không tin nổi.
- Ừ.
199
00:18:21,120 --> 00:18:25,440
Giờ họ sẽ tìm các ngăn bí mật
trong tất cả các container đã tịch thu.
200
00:18:25,520 --> 00:18:28,520
Nếu lũ chó đã đánh hơi rồi
thì cũng đâu có tiền mặt.
201
00:18:28,600 --> 00:18:31,680
Phải, nhưng lũ Albania đó
phải lấy tiền bằng cách nào đó chứ.
202
00:18:31,760 --> 00:18:33,320
Việc chuyển khoản đã bị chặn.
203
00:18:33,400 --> 00:18:35,520
Đường hàng không cũng vậy nhiều năm rồi.
204
00:18:35,600 --> 00:18:38,080
Chỉ còn cách chuyển tiền qua cảng biển.
205
00:18:38,160 --> 00:18:41,040
Tiền của chúng phải đi qua đây,
ta chỉ cần tìm ra thôi.
206
00:18:56,840 --> 00:18:58,280
Ừm…
207
00:18:58,360 --> 00:19:01,480
Nó thấy không ổn một thời gian rồi.
208
00:19:02,320 --> 00:19:04,440
Nhưng nó không muốn nói về chuyện đó.
209
00:19:05,120 --> 00:19:07,000
Nó thích việc ở công ty không?
210
00:19:07,720 --> 00:19:12,600
Nó không ghét, nhưng cũng không thích.
211
00:19:13,640 --> 00:19:17,040
Chị nghĩ nó chỉ làm để bố vui lòng thôi.
212
00:19:18,120 --> 00:19:20,640
Ai cũng làm theo
những gì bố muốn, dĩ nhiên rồi.
213
00:19:20,720 --> 00:19:23,640
- Không phải vậy mà.
- Thôi nào, Adina, thật sao?
214
00:19:25,280 --> 00:19:29,640
Chị đã phải đấu tranh bao lâu
mới được ông ấy cho buôn bán kim cương?
215
00:19:29,720 --> 00:19:32,840
Chị giỏi nhất nhà,
thế mà bố cứ bắt chị làm giáo viên.
216
00:19:32,920 --> 00:19:36,120
Ừ, nhưng cuối cùng bố cũng cho chị làm mà.
217
00:19:36,200 --> 00:19:40,720
Người phụ nữ đầu tiên trong bốn thế hệ.
Bố như vậy là tiến bộ lắm rồi.
218
00:19:41,720 --> 00:19:45,520
Mà em phàn nàn gì chứ? Bố yêu em nhất mà.
219
00:19:46,480 --> 00:19:50,640
Trước khi em bỏ đi, bố chuẩn bị
cho em lên tiếp quản đấy chứ.
220
00:19:50,720 --> 00:19:53,960
- Đến nơi rồi.
- Bố không hề hỏi xem em có muốn không.
221
00:19:58,800 --> 00:20:02,160
Cho chị năm phút
nói chuyện với bố trước đã.
222
00:20:18,840 --> 00:20:21,520
Tuyệt đối không.
Xin em đấy, để anh yên. Đủ rồi đấy!
223
00:20:21,600 --> 00:20:22,520
Nó là em anh mà.
224
00:20:22,600 --> 00:20:24,520
- Họ nói gì vậy?
- Đừng lo.
225
00:20:24,600 --> 00:20:25,960
Mở lòng ra đi.
226
00:20:26,040 --> 00:20:28,640
Anh sẽ không để nó
làm nhà ta nhục nhã thêm đâu.
227
00:20:29,920 --> 00:20:31,840
Em muốn nói chuyện với bố.
228
00:20:31,920 --> 00:20:34,360
Em bảo nó đi, bố coi nó như chết rồi.
229
00:20:34,440 --> 00:20:36,800
Em chỉ muốn biết
Yanki đã gặp chuyện gì thôi.
230
00:20:36,880 --> 00:20:40,240
À, giờ nó quan tâm đến Yanki cơ đấy.
Thế 15 năm qua nó ở đâu?
231
00:20:40,320 --> 00:20:42,080
Nó có nói gì với anh không?
232
00:20:42,160 --> 00:20:45,440
Yanki mà nhờ cả nhà giúp
thì giờ ta đâu có để tang nó.
233
00:20:45,520 --> 00:20:47,280
Ai giúp với?
234
00:20:48,640 --> 00:20:51,880
Yossi, chuyện gì vậy? Sao lại thế này?
235
00:20:51,960 --> 00:20:55,360
Lũ côn đồ. Chúng nói Yanki nợ tiền chúng.
236
00:20:55,440 --> 00:20:58,720
Chết thật, cháu chảy máu rồi.
237
00:21:15,200 --> 00:21:16,280
Bố?
238
00:21:18,760 --> 00:21:21,800
- Bố làm gì thế ạ?
- Toms.
239
00:21:23,360 --> 00:21:25,800
Bố xin lỗi. Xin lỗi con.
240
00:21:27,960 --> 00:21:30,360
Con đói không? Có à?
241
00:21:30,440 --> 00:21:33,800
Ta đi thôi. Không sao đâu, đừng lo lắng.
242
00:21:34,920 --> 00:21:36,640
Ta sẽ ăn thử món cholent, nhé?
243
00:21:40,040 --> 00:21:41,640
Nó không sao.
244
00:21:41,720 --> 00:21:44,000
Sau khi qua tuần tang, anh sẽ tìm hiểu.
245
00:21:44,080 --> 00:21:46,880
Tận một tuần liền.
Eli, ta phải làm gì đó ngay.
246
00:21:47,880 --> 00:21:48,760
Vì Gila.
247
00:21:52,720 --> 00:21:55,760
Nhìn kìa, em ấy đang sợ lắm. Tội nghiệp.
248
00:21:55,840 --> 00:21:57,600
Giờ con bé chưa cần lo.
249
00:21:57,680 --> 00:21:59,840
Miri, mang cho thím ấy ít nước.
250
00:22:01,400 --> 00:22:03,520
Thím cần nhiều hơn nước uống đấy bố.
251
00:22:03,600 --> 00:22:06,440
Bố đang xử lý rồi. Đi đi.
252
00:22:08,760 --> 00:22:09,920
Miri?
253
00:22:16,360 --> 00:22:18,360
Thật là đau đầu. Cái chuyện này…
254
00:22:19,200 --> 00:22:23,520
Họ kéo đến tận nhà chúng ta
dọa nạt, như thể…
255
00:22:24,800 --> 00:22:26,480
Bây giờ tệ hại đến vậy rồi ư?
256
00:22:27,280 --> 00:22:30,000
Trước đây người ta sống
quy tắc, tôn trọng, lịch sự.
257
00:22:30,080 --> 00:22:32,840
Làm gì có chuyện
lũ côn đồ dám tới tận đây.
258
00:22:33,760 --> 00:22:34,800
Anh không biết…
259
00:22:38,040 --> 00:22:41,560
Anh sẽ xem mình làm được gì.
Nhờ Chúa giúp đỡ.
260
00:22:55,360 --> 00:22:57,120
Đừng quên món thịt hầm nướng.
261
00:22:59,080 --> 00:23:01,560
Noah!
262
00:23:11,120 --> 00:23:13,200
Cầu cho cháu không còn thương đau.
263
00:23:14,480 --> 00:23:16,920
- Cảm ơn vì đã gọi cho cháu.
- Chú phải báo chứ.
264
00:23:17,000 --> 00:23:18,200
Chào ông.
265
00:23:19,600 --> 00:23:21,920
- Con cháu đấy à?
- Không tin nổi, chú nhỉ?
266
00:23:22,960 --> 00:23:24,280
Đúng là đã lâu lắm rồi.
267
00:23:24,360 --> 00:23:26,720
- Con đói, bố ạ.
- Cháu đói à?
268
00:23:26,800 --> 00:23:29,320
Thế thì đến đúng chỗ rồi đấy. Đi với ông.
269
00:23:29,400 --> 00:23:31,120
- Meir!
- Vâng?
270
00:23:31,200 --> 00:23:33,600
Mang ít cholent ra đây cho cậu nhóc.
271
00:23:33,680 --> 00:23:36,480
Cháu ăn kèm gì không?
Khoai tây, hay thịt rán mỏng?
272
00:23:36,560 --> 00:23:39,120
- Cháu ăn gà rán không?
- Có ạ.
273
00:23:39,200 --> 00:23:42,160
Sammy, cháu không đến chỉ để ăn cholent.
274
00:23:43,520 --> 00:23:44,720
Vào đây.
275
00:23:48,960 --> 00:23:52,120
Chúng có nói Yanki nợ tiền gì không?
276
00:23:52,200 --> 00:23:54,040
Chúng không đến để nói chuyện.
277
00:23:55,520 --> 00:23:58,920
Nghe này, người ta đang kháo nhau là…
278
00:23:59,000 --> 00:24:01,800
Có thể đúng hoặc sai,
nhưng người ta nói là
279
00:24:01,880 --> 00:24:06,800
em trai cháu, mong nó được yên nghỉ
trên thiên đường, thích cờ bạc.
280
00:24:07,680 --> 00:24:10,880
Đua ngựa, bóng đá,
bất cứ trò gì cá cược được,
281
00:24:10,960 --> 00:24:13,440
với những nhà cái không hợp pháp lắm.
282
00:24:13,520 --> 00:24:17,760
Và người ta nói là nó cược nhiều tiền lắm.
283
00:24:17,840 --> 00:24:20,920
Nó cược cả tiền của người khác.
284
00:24:21,000 --> 00:24:24,240
Có thể nó đã lún quá sâu
và không thể thoát ra được.
285
00:24:24,840 --> 00:24:28,360
- Sao nó không nhờ ai giúp?
- Nhờ ai? Gia đình cháu à?
286
00:24:28,440 --> 00:24:30,000
Nó thấy xấu hổ.
287
00:24:30,080 --> 00:24:33,240
Nó biết không thể
nhờ bố nó chuyện thế này.
288
00:24:34,080 --> 00:24:35,600
Cho con mượn điện thoại đi ạ?
289
00:24:37,080 --> 00:24:39,880
Nợ bao nhiêu chứ?
Họ giao dịch tiền triệu mỗi ngày mà.
290
00:24:39,960 --> 00:24:42,880
Ngành kim cương
không được như xưa nữa rồi.
291
00:24:42,960 --> 00:24:45,080
Rất nhiều thứ đã khác sau khi cháu đi.
292
00:24:45,160 --> 00:24:48,640
Cháu tưởng giờ vẫn như xưa,
dân buôn kim cương về nhà
293
00:24:48,720 --> 00:24:52,200
với ví tiền dày cộp,
nhưng thời đó qua rồi.
294
00:24:53,000 --> 00:24:56,520
Khách du lịch đến đây,
"tham quan kim cương" này nọ.
295
00:24:56,600 --> 00:24:59,840
Các hướng dẫn viên khoe
đây là "xứ sở kim cương của thế giới".
296
00:24:59,920 --> 00:25:03,840
Ở đây giao dịch những viên đá quý
trị giá cả trăm triệu đô-la mỗi ngày.
297
00:25:03,920 --> 00:25:08,840
Nhưng trong bếp của chú đây có những người
từng làm việc ở quận trung tâm đấy.
298
00:25:08,920 --> 00:25:10,200
Thương nhân kim cương ư?
299
00:25:12,800 --> 00:25:16,560
Vẫn có việc làm, nhưng đây không còn
là nghề đảm bảo ra tiền nữa.
300
00:25:16,640 --> 00:25:19,480
Ngày nay, có cả
thợ sửa ống nước Do Thái đấy.
301
00:25:20,960 --> 00:25:25,480
Thôi, chú sẽ hỏi thăm xem
có ai biết bọn chúng không.
302
00:25:26,360 --> 00:25:27,280
Cảm ơn chú.
303
00:25:44,040 --> 00:25:48,160
Chúng tôi đã tìm thấy thêm
hai hộ chiếu và một số căn cước giả.
304
00:25:48,240 --> 00:25:49,920
Đang kiểm tra số còn lại.
305
00:25:50,000 --> 00:25:54,160
- Còn bao nhiêu cái?
- Tám mươi, nhưng ngăn bí mật nhỏ lắm.
306
00:25:54,240 --> 00:25:58,640
Số tiền mà băng Albania kiếm được
đủ để chất đầy nhiều container kìa.
307
00:25:58,720 --> 00:26:01,360
- Cô nghĩ chúng có làm thế không?
- Có thể lắm.
308
00:26:01,440 --> 00:26:04,240
Nhưng không thể biết chắc được.
309
00:26:04,320 --> 00:26:08,560
Mỗi tuần, có 150.000 container
đi qua cảng này.
310
00:26:08,640 --> 00:26:12,960
Mà chỉ có hai phần trăm bị kiểm tra.
Khác gì chơi xổ số đâu.
311
00:26:13,040 --> 00:26:15,080
- Ta không thể thắng.
- Ở đây.
312
00:26:15,160 --> 00:26:17,880
Nhưng ta đã thắng ở ngân hàng, đúng không?
313
00:26:17,960 --> 00:26:21,640
Gần như vậy. Công tố viên trưởng
muốn thỏa thuận với tay quản lý.
314
00:26:21,720 --> 00:26:24,360
Được, bắt hắn trả tiền đi.
315
00:26:24,440 --> 00:26:27,960
Quan trọng là lũ Albania không thể
316
00:26:28,040 --> 00:26:30,640
rửa tiền qua ngân hàng nữa, đúng không?
317
00:26:30,720 --> 00:26:33,080
- Van Goethem!
- Ừ, tôi đến đây.
318
00:26:33,160 --> 00:26:35,920
Ta không thể bỏ tù mọi kẻ xấu đâu, Jo.
319
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Ít nhất cũng nên thử chứ, Nicole.
320
00:26:47,720 --> 00:26:50,240
Lẽ ra Eli không nên cư xử như vậy.
321
00:26:51,080 --> 00:26:53,000
- Tommy không sao chứ?
- Vâng.
322
00:26:53,080 --> 00:26:55,640
Nó cũng không hiểu tình hình mấy.
323
00:26:55,720 --> 00:26:58,440
- Chị nói chuyện với người bị đánh chưa?
- Rồi.
324
00:26:59,440 --> 00:27:01,200
Eli sẽ lo liệu việc này.
325
00:27:03,600 --> 00:27:05,480
Hillel?
326
00:27:05,560 --> 00:27:06,680
- Vâng ạ?
- Lại đây!
327
00:27:07,560 --> 00:27:09,680
- Chị biết không?
- Biết gì?
328
00:27:09,760 --> 00:27:11,160
Các khoản nợ của Yanki.
329
00:27:13,320 --> 00:27:14,360
Không.
330
00:27:18,240 --> 00:27:21,200
Không ai biết cả.
331
00:27:23,120 --> 00:27:24,680
Còn em?
332
00:27:25,640 --> 00:27:29,080
Xin lỗi vì đến giờ chị mới hỏi.
333
00:27:29,160 --> 00:27:30,640
Em thế nào?
334
00:27:31,680 --> 00:27:34,640
- Em vẫn làm việc ở cái kho đó à?
- Vâng.
335
00:27:34,720 --> 00:27:38,720
Có nhiều phòng ban lắm.
Em chịu trách nhiệm vận chuyển.
336
00:27:39,840 --> 00:27:43,720
- Vâng, thưa mẹ?
- Lấy chăn hình thú của con cho Tommy đi.
337
00:27:47,760 --> 00:27:49,240
Đây…
338
00:27:50,680 --> 00:27:53,040
Được rồi, thế là đủ.
339
00:27:54,240 --> 00:27:57,720
Chăn này xịn đấy. Ngủ ngon nhé.
340
00:27:57,800 --> 00:27:59,280
Được rồi, Toms.
341
00:28:00,320 --> 00:28:02,600
- Con tìm đủ đồ chưa?
- Rồi ạ.
342
00:28:02,680 --> 00:28:04,040
Đưa bố cái gối.
343
00:28:05,360 --> 00:28:06,360
Cảm ơn con.
344
00:28:08,200 --> 00:28:11,360
Nghe này, giờ bố phải đi. Con sẽ ổn chứ?
345
00:28:11,440 --> 00:28:15,000
- Đi đâu ạ?
- Ngay gần đây thôi.
346
00:28:15,080 --> 00:28:17,520
Bố cần nói chuyện
với một người trước khi ta về.
347
00:28:21,280 --> 00:28:22,680
Không lâu đâu.
348
00:28:23,960 --> 00:28:26,240
Con biết phòng vệ sinh ở đâu rồi chứ?
349
00:28:26,320 --> 00:28:27,680
Được rồi, nào.
350
00:28:28,720 --> 00:28:31,800
Một, hai, ba…
351
00:28:36,960 --> 00:28:39,040
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc bố ngủ ngon.
352
00:28:42,800 --> 00:28:44,880
Là bố của bố ạ?
353
00:28:46,160 --> 00:28:49,760
- Cái gì?
- Người bố cần nói chuyện ấy.
354
00:28:50,320 --> 00:28:52,920
Không, ông ấy không muốn
nói chuyện với bố.
355
00:28:53,000 --> 00:28:54,360
Tại sao ạ?
356
00:28:58,680 --> 00:28:59,880
À…
357
00:29:02,440 --> 00:29:04,760
Ông vẫn hơi giận bố, vậy thôi.
358
00:29:04,840 --> 00:29:07,640
- Bố đã làm gì sai ạ?
- Không hề.
359
00:29:07,720 --> 00:29:08,760
Bố chỉ…
360
00:29:13,200 --> 00:29:15,920
Bố không muốn có cuộc sống
giống của ông nữa.
361
00:29:16,000 --> 00:29:17,800
Ông muốn bố ở lại, nhưng…
362
00:29:19,120 --> 00:29:22,640
- bố phải rời đi.
- Tại sao bố lại phải đi ạ?
363
00:29:24,040 --> 00:29:26,080
Khó giải thích lắm.
364
00:29:26,160 --> 00:29:30,680
Nghe này Toms, tối nay
chúng ta ở chung phòng, nên…
365
00:29:30,760 --> 00:29:33,160
nhớ quy tắc vàng nhé.
366
00:29:33,240 --> 00:29:36,240
- Người thông minh…
- Không xì hơi linh tinh.
367
00:29:37,040 --> 00:29:38,360
Được rồi, anh bạn.
368
00:29:39,560 --> 00:29:41,760
Đắp chăn nào. Được rồi.
369
00:29:44,360 --> 00:29:45,520
Chúc ngủ ngon, Toms.
370
00:30:06,440 --> 00:30:09,040
PETE - TRƯA MAI HỌP RỒI
KERRA MUỐN ANH CHỐT GIAO DỊCH
371
00:30:09,120 --> 00:30:10,880
CUỘC GỌI NHỠ
PETE (3) PETE (4)
372
00:30:37,240 --> 00:30:39,720
- Sao anh lại ở đây?
- Anh cần gặp em.
373
00:30:42,960 --> 00:30:46,080
- Bọn trẻ đâu rồi?
- Ở nhà mẹ tôi.
374
00:30:47,720 --> 00:30:50,840
- Chúng thế nào?
- Anh muốn gì, Noah?
375
00:30:54,480 --> 00:30:59,400
Anh xin lỗi vì đã bỏ lại em như thế.
376
00:30:59,480 --> 00:31:01,520
Anh đã làm em tổn thương.
377
00:31:01,600 --> 00:31:03,080
Giờ là lúc hay sao?
378
00:31:04,960 --> 00:31:07,480
- Anh làm tôi không còn mặt mũi nào.
- Anh biết.
379
00:31:09,160 --> 00:31:10,760
Chỉ là…
380
00:31:15,000 --> 00:31:18,520
- Lúc đó anh không dám đối mặt với em.
- Còn giờ thì được à?
381
00:31:20,280 --> 00:31:21,840
Anh thấy lo cho em.
382
00:31:23,520 --> 00:31:24,880
Mong em tha thứ cho anh.
383
00:31:27,280 --> 00:31:28,960
Gia tộc Wolfson…
384
00:31:30,480 --> 00:31:32,720
Các người đều giống nhau hết.
385
00:31:33,840 --> 00:31:37,440
Các người muốn ai cũng yêu quý mình.
Cấm ai nói xấu gì về các người.
386
00:31:37,520 --> 00:31:40,560
Nhưng khi mọi thứ trở nên khó khăn, "bụp"…
387
00:31:41,520 --> 00:31:42,920
Các người biến mất.
388
00:31:49,520 --> 00:31:52,880
Có Chúa mới biết Yanki đã
mang lại tai họa gì cho chúng tôi.
389
00:31:53,840 --> 00:31:55,680
Tôi phải đưa con đến nhà mẹ đẻ
390
00:31:55,760 --> 00:31:58,720
vì sợ buổi tối chúng sẽ đến đây.
391
00:32:00,720 --> 00:32:03,280
- Eli nói sao?
- Eli…
392
00:32:04,200 --> 00:32:06,480
Lời của anh ta chỉ là thứ bỏ đi.
393
00:32:10,080 --> 00:32:10,880
Gila.
394
00:32:13,360 --> 00:32:15,240
Gila, nhìn anh này.
395
00:32:19,760 --> 00:32:22,480
Anh sẽ không cho phép bất cứ ai làm gì em.
396
00:32:22,560 --> 00:32:23,720
Noah, làm ơn.
397
00:32:23,800 --> 00:32:24,920
Gila?
398
00:32:26,880 --> 00:32:29,040
Cầu cho cô không còn thương đau.
399
00:32:40,080 --> 00:32:43,240
Người ta bảo chú là
không nên dây vào bọn nhà cái này.
400
00:32:43,320 --> 00:32:45,480
Cháu không nên đến đó một mình.
401
00:32:45,560 --> 00:32:47,640
Cháu có cuộc gọi khác. Cháu phải bắt máy.
402
00:32:47,720 --> 00:32:48,960
Noah…
403
00:32:49,040 --> 00:32:50,560
Pete, tôi biết, tôi xin lỗi.
404
00:32:50,640 --> 00:32:53,800
Anh bảo giờ này sẽ ở đây cơ mà.
Anh đang ở chỗ quái nào?
405
00:32:53,880 --> 00:32:56,160
Việc riêng, sáng nay tôi không về được.
406
00:32:56,240 --> 00:32:59,440
Anh đùa tôi đấy à?
Cuộc họp sắp bắt đầu rồi.
407
00:32:59,520 --> 00:33:01,320
Kerra sẽ không cho phép thế này đâu.
408
00:33:01,400 --> 00:33:05,200
- Bảo là tôi sẽ về ngay khi có thể.
- Ừ, bà ấy sẽ mừng lắm đây.
409
00:33:12,080 --> 00:33:15,160
RỬA XE THỦ CÔNG KIỂU MỸ
410
00:33:25,040 --> 00:33:26,560
Quản lý đâu?
411
00:33:27,760 --> 00:33:30,680
RỬA XE CAO CẤP
NỘI VÀ NGOẠI THẤT
412
00:33:36,040 --> 00:33:37,040
Xin lỗi.
413
00:33:37,600 --> 00:33:43,000
Tôi đổ cà phê lên ghế ô tô.
Anh giúp tôi làm sạch vết ố được không?
414
00:33:43,080 --> 00:33:45,080
Cứ đợi trong xe đi, tôi ra ngay.
415
00:33:45,160 --> 00:33:46,520
Cảm ơn, anh tốt quá.
416
00:33:55,720 --> 00:33:58,880
Họ đang đặt cược vào đội nào?
417
00:33:58,960 --> 00:34:00,400
Cái gì?
418
00:34:00,480 --> 00:34:02,560
Anh đang ghi cược nhỉ? Trong sổ kìa.
419
00:34:05,400 --> 00:34:07,400
Mày là thằng nào?
420
00:34:07,480 --> 00:34:09,560
Anh nghĩ là chúng tôi nợ anh tiền.
421
00:34:11,080 --> 00:34:13,800
Em trai tôi vì anh mà tự sát rồi.
Vậy chưa đủ sao?
422
00:34:20,800 --> 00:34:22,320
Nghe cho kĩ đây.
423
00:34:23,960 --> 00:34:26,400
Người mắc nợ chính là anh đấy.
424
00:34:27,480 --> 00:34:30,440
Nếu là anh, tôi sẽ cầu cho
nhà tôi không đến đòi nợ.
425
00:34:36,320 --> 00:34:38,840
Bọn Do Thái tham lam chết tiệt. Mẹ kiếp.
426
00:34:38,920 --> 00:34:41,440
Đến tận nước này đây.
427
00:34:41,520 --> 00:34:44,280
Yanki cứ cầu xin bọn tao
cho thêm thời gian.
428
00:34:44,360 --> 00:34:47,840
"Làm ơn, hai tuần nữa, ba tuần nữa."
429
00:34:47,920 --> 00:34:51,480
Tao đã bảo hắn là
đi nhờ thằng anh giàu có của hắn đi.
430
00:34:51,560 --> 00:34:54,480
Nhưng hắn lại bảo
bị tên đó đuổi đi trong tay trắng.
431
00:34:57,520 --> 00:35:02,560
Yanki vẫn còn nợ tao 227.000. Rõ chưa?
432
00:35:02,640 --> 00:35:05,000
Về bảo với nhà mày là tao muốn số tiền đó.
433
00:35:05,080 --> 00:35:08,240
Và tin tao đi, ai nợ tao đều phải trả đủ.
434
00:35:09,680 --> 00:35:12,200
Vì vậy, thằng mũ chỏm Do Thái kia…
435
00:35:14,320 --> 00:35:19,320
Ngoan ngoãn cút đi. Trước khi
mày có chung kết cuộc với em trai.
436
00:35:33,960 --> 00:35:37,960
Nó đã nhờ anh giúp.
Và anh để nó chết, đồ giết người!
437
00:35:38,040 --> 00:35:40,880
Noah!
438
00:35:41,640 --> 00:35:43,840
Chuyện gì đây? Sao thế?
439
00:35:43,920 --> 00:35:45,680
Bỏ tôi ra!
440
00:35:49,080 --> 00:35:51,080
Chuyện gì đây?
441
00:35:53,800 --> 00:35:57,720
Chúng tôi rất xin lỗi. Xin lỗi mọi người.
442
00:36:10,520 --> 00:36:12,280
Bình tĩnh nào.
443
00:36:13,840 --> 00:36:14,880
Em ngồi xuống đi.
444
00:36:16,880 --> 00:36:18,280
Vậy…
445
00:36:18,360 --> 00:36:20,520
Em kể rõ sự tình đi.
446
00:36:22,920 --> 00:36:24,600
- Sao cậu ta ở đây?
- Sao anh ở đây?
447
00:36:24,680 --> 00:36:29,240
Giờ Benny không chỉ là em họ ta.
Cậu ấy góp mặt vào mọi quyết định.
448
00:36:29,320 --> 00:36:31,720
Em nói đi. Cả nhà muốn nghe.
449
00:36:31,800 --> 00:36:33,240
Mày muốn gì từ chúng tao?
450
00:36:34,520 --> 00:36:35,960
Sự thật.
451
00:36:36,680 --> 00:36:41,440
Sau khi Yanki gặp rắc rối,
nó đã tìm đến Eli. Trong tuyệt vọng.
452
00:36:41,520 --> 00:36:45,480
- Và Eli không muốn giúp nó.
- Không, không phải thế.
453
00:36:46,520 --> 00:36:49,320
- Việc này có đúng không?
- Không!
454
00:36:49,400 --> 00:36:53,360
Đúng là bọn con đã nói chuyện,
nhưng nó không nói là nó gặp rắc rối.
455
00:36:53,440 --> 00:36:56,640
- Nó chưa từng nói về…
- Nó đã nhờ anh giúp.
456
00:36:56,720 --> 00:37:00,120
Nó không nên dính vào
trò cờ bạc này mới phải.
457
00:37:01,200 --> 00:37:06,000
Con đã giúp nó một lần rồi.
Con giữ kín cho nó, còn can ngăn nó.
458
00:37:06,080 --> 00:37:10,520
Con bảo việc này có thể hủy hoại công ty.
Có thể làm ta phá sản.
459
00:37:10,600 --> 00:37:12,920
Nhưng nó có nghe đâu.
460
00:37:13,000 --> 00:37:15,840
Nó có thể làm ta mất thanh danh
và con không thể để yên.
461
00:37:15,920 --> 00:37:17,160
Lo thanh danh đủ rồi.
462
00:37:19,520 --> 00:37:21,440
Yanki chết vì cái "họ thánh" này.
463
00:37:21,520 --> 00:37:23,920
Anh chôn cất em mình
để giữ thanh danh sạch sẽ.
464
00:37:24,000 --> 00:37:26,520
- Noah…
- Đừng giở giọng đó với tao, đồ phản bội.
465
00:37:26,600 --> 00:37:28,880
Tao đang bảo vệ di sản mà mày nhổ vào đấy.
466
00:37:28,960 --> 00:37:31,560
Anh nên bảo vệ máu mủ của mình mới đúng.
467
00:37:33,000 --> 00:37:36,640
Đây chính là vấn đề đấy.
Cái văn hóa "danh dự" này,
468
00:37:36,720 --> 00:37:39,480
im lặng làm ngơ, rồi thì thầm bàn tán.
469
00:37:40,280 --> 00:37:42,680
Thế mà còn phải hỏi tại sao con bỏ đi à?
470
00:37:45,120 --> 00:37:46,920
Tự xem lại bản thân đi.
471
00:37:47,000 --> 00:37:49,760
Mọi người khóc và cầu nguyện cho Yanki,
472
00:37:49,840 --> 00:37:52,880
nhưng lúc nó cần thì mọi người ở đâu?
473
00:37:53,960 --> 00:37:56,040
Còn em ở đâu?
474
00:38:15,800 --> 00:38:17,120
Chị nói đúng.
475
00:38:24,800 --> 00:38:27,560
Không thể chuộc lỗi
chuyện của Yanki nữa rồi.
476
00:38:29,480 --> 00:38:31,280
Tất cả chúng ta đều không thể.
477
00:38:32,320 --> 00:38:34,120
Tất cả chúng ta đều bỏ rơi nó.
478
00:38:36,120 --> 00:38:40,960
Nhưng bây giờ ta có bổn phận
bảo vệ gia đình của nó.
479
00:38:41,040 --> 00:38:42,800
Bằng mọi giá.
480
00:38:48,080 --> 00:38:49,520
Phải không bố?
481
00:39:13,480 --> 00:39:15,920
- Eli…
- Nó toàn nói bừa thôi.
482
00:39:16,000 --> 00:39:18,080
Ta lấy đâu ra số tiền đó.
483
00:39:20,360 --> 00:39:22,360
Chúng ta phải trả nợ cho Yanki.
484
00:39:22,440 --> 00:39:25,280
Mày mặt dày nhỉ,
dám về đây chỉ bảo bọn tao cơ đấy.
485
00:39:25,360 --> 00:39:28,440
Mày quan tâm đến cái nhà này,
đến Yanki từ bao giờ thế?
486
00:39:28,520 --> 00:39:30,840
Anh muốn Gila bán căn hộ này à?
487
00:39:33,200 --> 00:39:37,160
- Rồi thành vô gia cư?
- Thôi đi, vô gia cư gì chứ.
488
00:39:37,240 --> 00:39:40,120
Gila sẽ tìm được chồng mới,
nhờ ơn Chúa thôi.
489
00:39:40,200 --> 00:39:43,800
Vậy à? Vợ của một người đã tự sát sao?
490
00:39:45,120 --> 00:39:48,160
Em biết hiện giờ ta không đủ tiền mà.
491
00:39:48,240 --> 00:39:50,640
Yanki đã kéo chúng ta vào đủ rắc rối rồi.
492
00:40:00,520 --> 00:40:02,480
Yanki để lại đấy.
493
00:40:04,720 --> 00:40:07,720
Ngân hàng không cho
các công ty kim cương vay tiền nữa.
494
00:40:08,720 --> 00:40:13,120
Nhưng thực tế là
chúng ta mất gần hết khách hàng
495
00:40:13,200 --> 00:40:15,280
vì công ty chúng ta quá nhỏ.
496
00:40:15,360 --> 00:40:16,840
Còn khách hàng của bố?
497
00:40:16,920 --> 00:40:18,640
Bố cầu nguyện với họ mỗi ngày mà.
498
00:40:18,720 --> 00:40:22,960
Đúng. Bố, Chúa phù hộ
trái tim thiện lành của ông ấy.
499
00:40:23,040 --> 00:40:27,960
Bố đã ở bên họ mấy chục năm,
rồi họ bỏ rơi bố trong nháy mắt.
500
00:40:29,720 --> 00:40:31,880
Bây giờ ai cũng chỉ vì mình.
501
00:40:34,160 --> 00:40:36,720
Ta chỉ có thể tự xoay sở thôi.
502
00:40:38,840 --> 00:40:40,720
Còn làm gì được nữa đây?
503
00:40:53,040 --> 00:40:54,480
RỬA XE THỦ CÔNG KIỂU MỸ
504
00:41:09,560 --> 00:41:10,480
Mẹ kiếp…
505
00:41:25,400 --> 00:41:26,680
Tôi đến trả nợ đây.
506
00:41:33,080 --> 00:41:36,120
Đây đều là kim cương thượng hạng,
đáng giá cả gia tài đấy.
507
00:41:37,400 --> 00:41:40,280
- Thế này không đủ. Yanki nợ…
- Chỉ có thế thôi.
508
00:41:41,360 --> 00:41:44,200
Tôi khuyên anh
nên cảm ơn bọn tôi và dừng lại đi.
509
00:41:49,200 --> 00:41:50,560
Thằng khốn.
510
00:41:55,680 --> 00:41:56,640
Đồng ý chứ?
511
00:41:58,000 --> 00:41:59,160
Đồ Do Thái bẩn thỉu!
512
00:42:17,280 --> 00:42:18,440
Thỏa thuận xong chưa?
513
00:42:19,920 --> 00:42:21,120
Tốt.
514
00:42:22,160 --> 00:42:25,960
Tôi mà thấy anh hay lũ khỉ của anh nữa
thì không nhẹ tay thế này nữa đâu.
515
00:42:35,040 --> 00:42:37,640
- Nó đâu?
- Thằng khốn.
516
00:42:47,360 --> 00:42:48,200
Cảm ơn.
517
00:42:51,840 --> 00:42:55,160
- Mày đã làm gì?
- Tôi xử lý xong rồi.
518
00:42:55,240 --> 00:42:58,800
- Làm thế nào?
- Chúng sẽ không làm phiền nhà ta nữa.
519
00:43:00,040 --> 00:43:01,360
Con hứa đấy.
520
00:44:18,720 --> 00:44:21,120
PETE
ANH CẦN GỌI VÀ GIẢI THÍCH CHO TÔI
521
00:44:32,000 --> 00:44:33,240
Gila.
522
00:44:40,440 --> 00:44:43,960
Anh… Anh sẽ trở lại London.
523
00:44:45,920 --> 00:44:47,000
Được thôi.
524
00:44:49,720 --> 00:44:50,880
Anh sẽ gọi điện nhé?
525
00:44:52,200 --> 00:44:53,360
Để làm gì?
526
00:44:54,280 --> 00:44:57,240
Để hỏi thăm xem em có ổn không.
527
00:44:58,160 --> 00:44:59,680
Chẳng có gì ổn cả.
528
00:45:02,040 --> 00:45:04,920
Được đến và đi tùy ý như anh
chắc thích lắm.
529
00:45:05,000 --> 00:45:09,160
Nhưng đừng mong tôi sẽ biết ơn
vì anh đã ở đây một tuần.
530
00:45:17,320 --> 00:45:20,280
- Anh sẽ bắt được em.
- Không đâu, Hillel.
531
00:45:20,360 --> 00:45:22,440
Không bắt nổi đâu. Em chạy quá nhanh.
532
00:45:23,840 --> 00:45:27,120
Không thể tin được,
mới có một tuần mà đã vậy.
533
00:45:27,200 --> 00:45:29,600
Vâng, nó quý chúng lắm.
534
00:45:31,320 --> 00:45:34,000
Máu mủ ruột rà mà.
535
00:45:37,120 --> 00:45:40,360
- Em chắc chứ?
- Chuyện gì cơ?
536
00:45:40,440 --> 00:45:42,560
- Em không muốn ở lại sao?
- Adina…
537
00:45:42,640 --> 00:45:45,880
Noah, đây vẫn là nhà của em mà.
538
00:45:45,960 --> 00:45:48,080
Bố còn không thèm nói chuyện với em.
539
00:45:49,240 --> 00:45:51,080
- Tommy!
- Vâng!
540
00:45:51,160 --> 00:45:53,280
Hai phút nữa ạ, bọn con sắp xong rồi!
541
00:45:58,120 --> 00:46:02,200
Yanki gây ra nhiều vấn đề hơn em biết đấy.
542
00:46:05,640 --> 00:46:08,400
- Ý chị là sao?
- Cách đây ít lâu,
543
00:46:08,480 --> 00:46:11,600
Yanki bắt đầu buôn bán
với một gã Dubai mờ ám.
544
00:46:11,680 --> 00:46:14,800
Eli và chị không hề biết.
545
00:46:14,880 --> 00:46:17,440
Họ luôn dùng tiền mặt.
546
00:46:17,520 --> 00:46:21,640
Giờ thì chị biết lý do rồi,
chắc là để nó có tiền cờ bạc.
547
00:46:21,720 --> 00:46:22,520
Dù sao thì…
548
00:46:23,480 --> 00:46:27,360
Lần trước, Yanki bán kim cương
cho người này,
549
00:46:27,440 --> 00:46:29,680
anh ta không trả tiền.
550
00:46:31,640 --> 00:46:33,840
Mà công ty vẫn phải trả tiền
cho nhà cung cấp.
551
00:46:33,920 --> 00:46:35,960
Một triệu rưỡi euro.
552
00:46:38,360 --> 00:46:41,200
Bọn chị giấu được bố, nhưng…
553
00:46:42,640 --> 00:46:46,480
Mười năm trước thì có lẽ
ta cũng xoay sở được đủ tiền rồi.
554
00:46:46,560 --> 00:46:49,200
Nhưng tình hình bây giờ… thì không thể.
555
00:46:49,280 --> 00:46:53,600
Fogel, nhà cung cấp của chúng ta,
đã yêu cầu họp hội đồng quản trị.
556
00:46:54,800 --> 00:46:57,640
Nếu họ buộc ta trả tiền,
Wolfson Diamonds sẽ chấm hết.
557
00:47:03,480 --> 00:47:06,480
Tommy! Đi thôi, chào anh đi!
558
00:47:06,560 --> 00:47:08,840
Noah.
559
00:47:08,920 --> 00:47:12,520
Chị thật sự nghĩ
cả nhà ta phải chung tay xử lý việc này.
560
00:47:12,600 --> 00:47:14,800
Mình phải đi ngay thật ạ?
561
00:47:14,880 --> 00:47:17,720
Đúng. Taxi đến rồi. Tháo nó ra đi.
562
00:47:17,800 --> 00:47:19,880
- Tại sao ạ?
- Nó không dành cho con.
563
00:47:19,960 --> 00:47:21,960
- Tạm biệt Tommy.
- Đi lấy túi đi.
564
00:47:26,480 --> 00:47:27,800
Em xin lỗi, Adina.
565
00:47:29,400 --> 00:47:31,800
- Đi nào.
- Ta sẽ lại đến đây chứ ạ?
566
00:47:31,880 --> 00:47:33,000
Bố?
567
00:47:34,400 --> 00:47:36,720
CỬA RA
CẤM CHE CHẮN
568
00:47:42,720 --> 00:47:44,000
Thắt dây an toàn vào đi.
569
00:47:46,600 --> 00:47:48,120
Cho con mượn điện thoại ạ?
570
00:47:49,400 --> 00:47:52,640
- Quý khách đi ga Brussels-Nam ạ?
- Đúng.
571
00:47:53,560 --> 00:47:55,120
Họ anh là Wolfson à?
572
00:47:56,280 --> 00:47:59,320
- Cái gì?
- Họ của anh là Wolfson à?
573
00:48:47,400 --> 00:48:48,480
Bà!
574
00:48:48,560 --> 00:48:52,720
Tomtom? Bà tìm bố con cháu
cả tuần rồi đó. Hai bố con ở đâu vậy?
575
00:48:52,800 --> 00:48:55,360
Bọn cháu đang ở Antwerp, Bỉ ạ.
576
00:48:55,440 --> 00:48:56,680
Vậy sao?
577
00:49:19,400 --> 00:49:22,560
Chúng tôi tìm thấy cái này
trong một container.
578
00:49:26,560 --> 00:49:30,400
- Kim cương thô, chưa cắt.
- Chà, nhiều thật.
579
00:49:30,480 --> 00:49:33,080
Chỗ này phải trị giá hơn một triệu nhiều.
580
00:49:45,400 --> 00:49:47,920
Nếu bạn hoặc người quen đang cảm thấy
tâm thần bất ổn hoặc muốn tự sát,
581
00:49:48,000 --> 00:49:50,720
hãy tìm hiểu thông tin và nhờ giúp đỡ
tại trang web wannatalkaboutit.com.
582
00:50:10,160 --> 00:50:13,160
Biên dịch: Hà Đậu