1 00:00:19,440 --> 00:00:23,080 Con xin tạ ơn Ngài, Đức Vua vĩnh hằng sống đời đời, 2 00:00:23,160 --> 00:00:28,760 vì đã từ bi phục hồi linh hồn trong con. 3 00:02:47,960 --> 00:02:49,400 PHÒNG NGHIÊN CỨU ĐÁ QUÝ 4 00:02:52,320 --> 00:02:55,480 VIỆN ĐÁ QUÝ QUỐC TẾ 5 00:02:59,800 --> 00:03:03,080 {\an8}Ở ANTWERP CHUYÊN VỀ KIM CƯƠNG XỨ SỞ KIM CƯƠNG TỪ NĂM 1447 6 00:03:50,000 --> 00:03:52,480 KIM CƯƠNG WOLFSON 7 00:03:54,560 --> 00:03:57,680 - Chào, hôm nay anh đến sớm thế. - Sao sớm bằng anh. 8 00:03:57,760 --> 00:04:00,200 - Anh xem tỉ số chưa? - Chưa. 9 00:04:00,280 --> 00:04:02,400 Beerschot lại thua, tám quả phạt góc. 10 00:04:02,480 --> 00:04:04,280 Đã bảo mùa này họ rất khó đoán mà. 11 00:04:04,360 --> 00:04:06,480 Ừ, tôi chán họ lắm rồi. 12 00:04:06,560 --> 00:04:08,560 - Cà phê chứ? - Chúa phù hộ anh. 13 00:04:37,520 --> 00:04:38,600 Yanki? 14 00:04:39,680 --> 00:04:41,000 Chuyện gì vậy? 15 00:04:42,840 --> 00:04:43,840 Yanki? 16 00:04:47,680 --> 00:04:49,800 Dừng lại! 17 00:04:51,520 --> 00:04:52,840 Dừng lại đi! 18 00:04:55,120 --> 00:04:56,520 Dừng lại! 19 00:04:58,800 --> 00:05:00,640 Yanki… Yanki, làm ơn. 20 00:05:02,360 --> 00:05:04,440 Mã ba, cử hỗ trợ đến Văn phòng Wolfson. 21 00:05:08,600 --> 00:05:10,000 Yanki, chuyện gì vậy? 22 00:05:13,000 --> 00:05:14,240 Yanki! 23 00:05:15,600 --> 00:05:16,480 Yanki! 24 00:05:16,560 --> 00:05:21,080 Hỡi Israel, Đức Chúa là Chúa của chúng ta, là Chúa có một không hai. 25 00:05:21,160 --> 00:05:22,160 Súng tôi bị lấy rồi! 26 00:05:22,240 --> 00:05:24,160 Đức Chúa là Chúa của chúng ta… 27 00:05:24,240 --> 00:05:26,560 - Yanki! - Mở cửa ra! 28 00:05:26,640 --> 00:05:30,160 Hỡi Israel, Đức Chúa là Chúa của chúng ta, là Chúa có một không hai. 29 00:05:30,800 --> 00:05:32,680 Bỏ súng xuống ngay! 30 00:05:32,760 --> 00:05:33,560 Yanki, không! 31 00:05:33,640 --> 00:05:34,480 Không! 32 00:06:16,720 --> 00:06:22,080 KIM CƯƠNG THÔ 33 00:06:26,240 --> 00:06:28,040 {\an8}- Chào, Pete. - Noah. 34 00:06:28,120 --> 00:06:30,440 {\an8}Anh đâu rồi? Bọn tôi đang đợi đấy. 35 00:06:30,520 --> 00:06:33,560 {\an8}- Xin lỗi, tôi có chút chuyện. - Anh nói thế là sao? 36 00:06:33,640 --> 00:06:35,640 Đừng lo, mai tôi về. 37 00:06:35,720 --> 00:06:38,760 {\an8}- Anh đang ở chỗ quái quỷ nào? - Không xa lắm. 38 00:06:38,840 --> 00:06:41,560 {\an8}Một giờ nữa họp rồi! Kerra sẽ giết anh đấy. 39 00:06:41,640 --> 00:06:44,880 {\an8}không thể mất thương vụ này. Ta đang túng quẫn lắm rồi. 40 00:06:44,960 --> 00:06:46,800 {\an8}- Tôi nói sao đây? - Không nói gì. 41 00:06:46,880 --> 00:06:48,960 {\an8}Cứ bảo là không gọi được cho tôi. 42 00:06:49,040 --> 00:06:53,640 {\an8}Không. Anh ở đâu cũng mặc. Lũ này rất nguy hiểm. Chúng chỉ tin anh. 43 00:06:53,720 --> 00:06:56,160 {\an8}- Tôi phải đi đây. Gọi lại sau. - Bà ấy cần anh. 44 00:06:56,240 --> 00:06:57,560 {\an8}- Đi nào. - Con mắc tiểu. 45 00:06:57,640 --> 00:06:59,040 {\an8}Một phút thôi, đi nào. 46 00:07:00,960 --> 00:07:02,040 Xin chào. 47 00:07:03,280 --> 00:07:04,600 Đây. 48 00:07:06,160 --> 00:07:08,680 Xin lỗi vì kiểu tóc đó, không phải ý của tôi đâu. 49 00:07:10,880 --> 00:07:14,240 Và đây là niềm tự hào và niềm vui của tôi. 50 00:07:16,880 --> 00:07:18,840 Nó sinh ở London. Mẹ nó là người Anh. 51 00:07:18,920 --> 00:07:20,480 À, được rồi. 52 00:07:22,400 --> 00:07:25,960 - Tommy McCabe? - Chính xác. Họ mẹ nó. 53 00:07:26,040 --> 00:07:27,520 Mẹ cậu bé không đi cùng à? 54 00:07:28,280 --> 00:07:30,960 Không, không may là cô ấy đã mất hai năm trước. 55 00:07:31,040 --> 00:07:34,320 Đây là giấy chứng tử của cô ấy. 56 00:07:40,040 --> 00:07:42,440 - Con mắc tiểu lắm rồi. - Hai phút thôi. 57 00:07:42,520 --> 00:07:44,240 Bố nói thế cả nửa giờ rồi. 58 00:07:44,320 --> 00:07:47,560 Có một ông bố không đủ giấy tờ. Anh ra đây chút được không? 59 00:07:47,640 --> 00:07:48,800 Cảm ơn. 60 00:07:55,640 --> 00:07:57,960 - Sao vậy? - Anh ấy chỉ có giấy tờ này. 61 00:07:58,040 --> 00:08:01,760 Xin lỗi, chúng tôi cần xác nhận anh là người giám hộ hợp pháp. 62 00:08:01,840 --> 00:08:03,800 Tôi đã nộp toàn bộ giấy tờ tôi có rồi. 63 00:08:03,880 --> 00:08:06,640 Đây là việc đột xuất. Các anh còn muốn thế nào nữa? 64 00:08:06,720 --> 00:08:08,000 Xét nghiệm ADN à? 65 00:08:08,080 --> 00:08:11,680 Có ai có thể gửi anh ảnh chụp giấy khai sinh không? 66 00:08:11,760 --> 00:08:14,040 Vô ích thôi, giấy không ghi tên tôi. 67 00:08:14,120 --> 00:08:15,360 - Hả? - Tại sao? 68 00:08:15,440 --> 00:08:19,560 Tại sao à? Mẹ nó tự nuôi nó đến khi nó sáu tuổi. 69 00:08:19,640 --> 00:08:23,080 Rồi mẹ nó qua đời, và giờ nó chỉ còn có mình tôi. 70 00:08:23,160 --> 00:08:25,480 Giờ nó đứng đây thắc mắc sao chưa được đi qua 71 00:08:25,560 --> 00:08:27,800 trong khi sắp tiểu ra quần. 72 00:08:27,880 --> 00:08:31,320 Vậy nên nếu các anh không hỏi nữa và cho chúng tôi vào nhà vệ sinh 73 00:08:31,400 --> 00:08:32,840 thì tôi rất cảm ơn. 74 00:08:42,320 --> 00:08:43,640 Đi đi. 75 00:08:47,520 --> 00:08:49,280 Cảm ơn. Đi nào. 76 00:08:50,760 --> 00:08:53,440 Theo các nhà nghiên cứu, không nơi nào trên thế giới 77 00:08:53,520 --> 00:08:55,760 có nhiều cocain trong nước thải như Antwerp. 78 00:08:55,840 --> 00:08:56,920 Ừ. Tôi đọc rồi. 79 00:08:57,000 --> 00:09:00,120 Anh thích danh hiệu đó không? "Xứ sở cocain của thế giới"? 80 00:09:00,200 --> 00:09:03,240 Cảng ta là cửa ngõ quan trọng nhất vào Tây Âu, 81 00:09:03,320 --> 00:09:06,400 tạo ra nhiều hoạt động kinh tế cho bến cảng. Đáng tiếc là… 82 00:09:06,480 --> 00:09:08,840 Là nó cũng thu hút hội buôn bán ma túy. 83 00:09:08,920 --> 00:09:10,560 Đúng vậy, nhưng chúng ta… 84 00:09:10,640 --> 00:09:13,840 Nhiều người chỉ trích là ta chưa dốc sức chống tội phạm ma túy. 85 00:09:13,920 --> 00:09:17,200 Nhất là các băng đảng Albania lộng hành quá mức. 86 00:09:17,280 --> 00:09:20,840 Vớ vẩn. "Cuộc chiến chống ma túy" diễn ra hàng ngày tại đây. 87 00:09:20,920 --> 00:09:25,480 Ngay lúc này, cảnh sát đang tiến hành khám xét công ty Fruit Wharf, 88 00:09:25,560 --> 00:09:28,480 và nhiều đối tượng buôn ma túy chủ chốt đang bị điều tra, 89 00:09:28,560 --> 00:09:30,080 và mọi người đang… 90 00:09:41,760 --> 00:09:43,880 Được rồi, vậy… 91 00:09:48,440 --> 00:09:50,680 Dĩ nhiên đây không phải hồ sơ hoàn thiện. 92 00:09:50,760 --> 00:09:54,560 Trong phiên tòa, chúng tôi sẽ đưa ra nhiều bằng chứng hơn. 93 00:09:54,640 --> 00:09:57,680 Phải nói là các cộng sự của ông đã giúp ích rất nhiều. 94 00:09:57,760 --> 00:10:01,200 Đây. Không cần đến nó đâu. 95 00:10:01,280 --> 00:10:05,880 Với vài điều kiện tiêu chuẩn, thân chủ tôi sẵn sàng thỏa thuận để được giảm án. 96 00:10:07,280 --> 00:10:09,560 Dĩ nhiên ta còn cần bàn về số tiền cụ thể. 97 00:10:09,640 --> 00:10:13,840 Vì 28 triệu là hơi cao, dĩ nhiên rồi. 98 00:10:13,920 --> 00:10:16,560 Chắc là tất cả chúng ta đều thấy thế. 99 00:10:16,640 --> 00:10:20,120 Nhưng chắc chắn ta sẽ chốt được con số khiến cả hai bên hài lòng. 100 00:10:22,320 --> 00:10:24,960 Chúng tôi sẽ không thỏa thuận gì cả. 101 00:10:28,320 --> 00:10:29,920 Ta nói chuyện chút đã? 102 00:10:30,000 --> 00:10:32,600 Người đàn ông đó cực lực giúp những kẻ buôn ma túy 103 00:10:32,680 --> 00:10:35,240 rửa hàng triệu đô-la thông qua ngân hàng của mình. 104 00:10:36,160 --> 00:10:39,840 Hàng triệu đô-la mà họ dùng để đầu độc thành phố này. 105 00:10:39,920 --> 00:10:42,360 Ông ta đừng hòng lấy tiền chạy tội. 106 00:10:42,440 --> 00:10:46,360 Đừng để cảm xúc xen vào chứ. 107 00:10:46,440 --> 00:10:51,320 Chính cô cũng rõ, một vụ án lớn cỡ này sẽ khiến nhà nước tốn kém cỡ nào 108 00:10:51,400 --> 00:10:55,160 và nó sẽ kéo dài nhiều năm trời. 109 00:10:55,240 --> 00:10:59,400 Chúng tôi sẵn lòng trả một số tiền đáng kể để thỏa thuận thành công mà. 110 00:10:59,480 --> 00:11:01,680 Nhưng đằng nào các anh cũng phải trả. 111 00:11:01,760 --> 00:11:03,440 Sẽ có phiên tòa xét xử. 112 00:11:03,520 --> 00:11:05,920 Và thân chủ của anh sẽ bị kết án. 113 00:11:06,000 --> 00:11:08,560 Và thẩm phán sẽ quyết định số tiền ông ta phải trả. 114 00:11:08,640 --> 00:11:11,800 Nhân tiện, thưa ông, ông sắp vào tù đấy. 115 00:11:11,880 --> 00:11:15,160 Thôi nào. Thế này là không được. 116 00:11:15,240 --> 00:11:16,240 Alô? 117 00:11:17,240 --> 00:11:21,000 Tôi sẽ nói chuyện với công tố viên trưởng xem sao. 118 00:11:21,080 --> 00:11:22,160 Anh cứ việc. 119 00:11:23,920 --> 00:11:25,320 Ở đây xong rồi nhỉ? 120 00:11:26,840 --> 00:11:27,800 Maarten! 121 00:11:27,880 --> 00:11:30,080 Jo, tôi có tin tức từ cảng. 122 00:11:30,160 --> 00:11:32,040 - Tin tốt chứ? - Có thể. 123 00:11:56,640 --> 00:11:58,880 Thế nào? Có nhắc gì đến ta không? 124 00:11:58,960 --> 00:12:02,200 - Không. Không nói gì đến "Wolfson". - Tốt. 125 00:12:09,120 --> 00:12:10,680 - Các em đi nào. - Lazer, Hillel. 126 00:12:10,760 --> 00:12:13,240 - Con đi với các em. - Lazer… Các con đi với bố. 127 00:12:14,040 --> 00:12:15,600 Mợ Gila đâu ạ? 128 00:12:15,680 --> 00:12:17,080 Nhớ trông em con đấy. 129 00:12:17,160 --> 00:12:19,480 Nào, đi với anh. 130 00:12:19,560 --> 00:12:22,560 Thôi mà mẹ, con đang xử lý đây mà. 131 00:12:23,440 --> 00:12:24,320 Đưa các em đi đi. 132 00:12:24,400 --> 00:12:26,200 - Mọi chuyện ổn chứ ạ? - Ừ. 133 00:12:26,280 --> 00:12:27,440 Được rồi ạ. 134 00:12:41,640 --> 00:12:44,920 - Sao vậy, Eli? - Không sao, anh xử lý được rồi. 135 00:12:46,120 --> 00:12:47,560 - Thế nào? - Không được… 136 00:12:48,320 --> 00:12:49,280 Lũ chó má. 137 00:12:49,360 --> 00:12:51,880 Họ nói là thầy đạo Aryeh đứng về phía họ. 138 00:12:51,960 --> 00:12:55,720 - Eli, anh phải nói chuyện với bố anh. - Ông ấy đâu có nghe lời tôi. 139 00:12:55,800 --> 00:12:58,040 Benny, có vấn đề gì? 140 00:12:58,120 --> 00:13:00,800 Vấn đề là chỗ chôn cất. Bởi vì anh ấy… 141 00:13:00,880 --> 00:13:03,720 Vì nó tự tử nên họ không chịu chôn nó cùng gia tộc. 142 00:13:03,800 --> 00:13:06,760 Chủ của các mảnh đất xung quanh không muốn bị chôn 143 00:13:06,840 --> 00:13:08,880 cạnh một… "tội đồ". 144 00:13:08,960 --> 00:13:11,000 Mấy cái người này. 145 00:13:11,080 --> 00:13:13,760 Họ đề nghị chôn Yanki ở khu mới. 146 00:13:13,840 --> 00:13:15,520 Một mảnh đất rất đàng hoàng. 147 00:13:15,600 --> 00:13:20,880 Nhưng bố chị cảm thấy như thế này là rất mất mặt. 148 00:13:20,960 --> 00:13:23,120 Bố không muốn xuống xe. 149 00:13:24,680 --> 00:13:28,800 Chúng tôi đã bảo Benny, em họ của anh rồi. Chúng tôi không thể tiết lộ tên họ. 150 00:13:28,880 --> 00:13:32,840 Đó là Fruhman. Tôi biết mà. Cha anh ta được chôn cách đó hai mảnh. 151 00:13:32,920 --> 00:13:36,960 Thôi mà, khu đất mới cũng tốt không kém đâu. 152 00:13:37,040 --> 00:13:41,400 - Người quá cố đang phải chờ đấy. - Phải. Vì các anh. 153 00:13:41,480 --> 00:13:44,280 Cha tôi đã quyên góp cho các anh rất nhiều. 154 00:13:44,360 --> 00:13:46,200 Các anh sẵn lòng hôn tay ông ấy. 155 00:13:46,280 --> 00:13:51,360 Thế mà bây giờ, các anh lại… làm cái trò đáng xấu hổ này. 156 00:13:51,440 --> 00:13:54,400 Đợi chút. 157 00:13:54,480 --> 00:13:57,600 Đây có phải đất của nhà tôi không? Mảnh ở giữa đây? 158 00:13:57,680 --> 00:14:00,400 Vâng. Nhưng có người nằm ở đó rồi. 159 00:14:01,120 --> 00:14:03,800 Đó là ông của cô, cầu cho ông ấy được an nghỉ. 160 00:14:03,880 --> 00:14:08,000 Bên cạnh đó là chỗ của bố tôi, dù mong cho ông được trường thọ? 161 00:14:08,080 --> 00:14:09,240 Đúng. 162 00:14:09,320 --> 00:14:10,720 Còn cái bên cạnh? 163 00:14:10,800 --> 00:14:15,120 Xung quanh đều là đất của nhà tôi, sẽ không ai phàn nàn gì được cả. 164 00:14:15,200 --> 00:14:18,640 Vâng, mảnh đất đó đang trống. 165 00:14:18,720 --> 00:14:21,960 - Nhưng… - Mảnh đó là dành cho trưởng nam. 166 00:14:29,280 --> 00:14:32,240 Đó là giải pháp duy nhất, Eli. 167 00:14:37,280 --> 00:14:38,880 Cầu nguyện đi. 168 00:14:39,960 --> 00:14:40,960 Được rồi. 169 00:14:53,360 --> 00:14:56,640 Cùng dâng lời chúc tụng Chúa với phán quyết công minh. 170 00:14:56,720 --> 00:15:02,200 Hãy yên nghỉ và hồi sinh cùng người quá cố khi thời đại của Đấng Cứu thế đến. 171 00:15:02,280 --> 00:15:04,040 - Amen. - Amen. 172 00:15:08,200 --> 00:15:12,280 Hỡi Yanki, con trai của Ezra và Sarah, đừng để quên tên mình. 173 00:15:12,360 --> 00:15:16,520 Con được sinh ra từ đất, và giờ sẽ trở về với đất. 174 00:15:16,600 --> 00:15:19,160 Xin Chúa rủ lòng từ bi xá hết tội lỗi của con. 175 00:15:21,520 --> 00:15:23,560 Nghi lễ sau đây chỉ dành cho người nhà. 176 00:15:37,800 --> 00:15:39,320 Mẹ ơi. 177 00:16:47,200 --> 00:16:50,160 Anh đưa các con lên xe nhé? Em ra ngay. 178 00:16:50,240 --> 00:16:51,440 Ừ. 179 00:17:02,080 --> 00:17:03,120 Noah. 180 00:17:04,880 --> 00:17:07,320 Chị không tin nổi vào mắt mình nữa. 181 00:17:09,599 --> 00:17:12,079 Xin chào. Cháu là ai? 182 00:17:13,160 --> 00:17:14,880 Tommy, đây là bác Adina của con. 183 00:17:14,960 --> 00:17:17,720 - Cháu chào bác. - Chào cháu. 184 00:17:18,560 --> 00:17:20,720 Rất vui được gặp cháu. 185 00:17:24,880 --> 00:17:26,800 Họ chịu nói chuyện với em chứ? 186 00:17:30,880 --> 00:17:33,359 Chị xin lỗi vì đã không gọi cho em. 187 00:17:33,440 --> 00:17:34,920 Chuyện là thế nào? 188 00:17:36,960 --> 00:17:38,400 Không phải ở đây. 189 00:17:47,680 --> 00:17:49,560 Luc, tôi sẽ gặp anh sau. 190 00:17:55,880 --> 00:17:58,680 Phát hiện ngăn bí mật ở một container của băng Albania. 191 00:17:58,760 --> 00:18:01,840 Trong đó chỉ toàn hộ chiếu giả. 192 00:18:01,920 --> 00:18:02,800 - Không tiền? - Ừ. 193 00:18:02,880 --> 00:18:05,920 Phải. Và cảnh sát mất bốn tuần mới tìm ra chúng? 194 00:18:06,000 --> 00:18:08,840 Không, họ tình cờ tìm thấy thôi. Phải. 195 00:18:08,920 --> 00:18:12,880 Họ cho chó đánh hơi container để tìm ma túy, 196 00:18:12,960 --> 00:18:14,720 tiền mặt, và vũ khí. 197 00:18:14,800 --> 00:18:19,840 Và sáng nay, khi họ di chuyển container, cái ngăn bí mật này rơi ra. 198 00:18:19,920 --> 00:18:21,040 - Không tin nổi. - Ừ. 199 00:18:21,120 --> 00:18:25,440 Giờ họ sẽ tìm các ngăn bí mật trong tất cả các container đã tịch thu. 200 00:18:25,520 --> 00:18:28,520 Nếu lũ chó đã đánh hơi rồi thì cũng đâu có tiền mặt. 201 00:18:28,600 --> 00:18:31,680 Phải, nhưng lũ Albania đó phải lấy tiền bằng cách nào đó chứ. 202 00:18:31,760 --> 00:18:33,320 Việc chuyển khoản đã bị chặn. 203 00:18:33,400 --> 00:18:35,520 Đường hàng không cũng vậy nhiều năm rồi. 204 00:18:35,600 --> 00:18:38,080 Chỉ còn cách chuyển tiền qua cảng biển. 205 00:18:38,160 --> 00:18:41,040 Tiền của chúng phải đi qua đây, ta chỉ cần tìm ra thôi. 206 00:18:56,840 --> 00:18:58,280 Ừm… 207 00:18:58,360 --> 00:19:01,480 Nó thấy không ổn một thời gian rồi. 208 00:19:02,320 --> 00:19:04,440 Nhưng nó không muốn nói về chuyện đó. 209 00:19:05,120 --> 00:19:07,000 Nó thích việc ở công ty không? 210 00:19:07,720 --> 00:19:12,600 Nó không ghét, nhưng cũng không thích. 211 00:19:13,640 --> 00:19:17,040 Chị nghĩ nó chỉ làm để bố vui lòng thôi. 212 00:19:18,120 --> 00:19:20,640 Ai cũng làm theo những gì bố muốn, dĩ nhiên rồi. 213 00:19:20,720 --> 00:19:23,640 - Không phải vậy mà. - Thôi nào, Adina, thật sao? 214 00:19:25,280 --> 00:19:29,640 Chị đã phải đấu tranh bao lâu mới được ông ấy cho buôn bán kim cương? 215 00:19:29,720 --> 00:19:32,840 Chị giỏi nhất nhà, thế mà bố cứ bắt chị làm giáo viên. 216 00:19:32,920 --> 00:19:36,120 Ừ, nhưng cuối cùng bố cũng cho chị làm mà. 217 00:19:36,200 --> 00:19:40,720 Người phụ nữ đầu tiên trong bốn thế hệ. Bố như vậy là tiến bộ lắm rồi. 218 00:19:41,720 --> 00:19:45,520 Mà em phàn nàn gì chứ? Bố yêu em nhất mà. 219 00:19:46,480 --> 00:19:50,640 Trước khi em bỏ đi, bố chuẩn bị cho em lên tiếp quản đấy chứ. 220 00:19:50,720 --> 00:19:53,960 - Đến nơi rồi. - Bố không hề hỏi xem em có muốn không. 221 00:19:58,800 --> 00:20:02,160 Cho chị năm phút nói chuyện với bố trước đã. 222 00:20:18,840 --> 00:20:21,520 Tuyệt đối không. Xin em đấy, để anh yên. Đủ rồi đấy! 223 00:20:21,600 --> 00:20:22,520 Nó là em anh mà. 224 00:20:22,600 --> 00:20:24,520 - Họ nói gì vậy? - Đừng lo. 225 00:20:24,600 --> 00:20:25,960 Mở lòng ra đi. 226 00:20:26,040 --> 00:20:28,640 Anh sẽ không để nó làm nhà ta nhục nhã thêm đâu. 227 00:20:29,920 --> 00:20:31,840 Em muốn nói chuyện với bố. 228 00:20:31,920 --> 00:20:34,360 Em bảo nó đi, bố coi nó như chết rồi. 229 00:20:34,440 --> 00:20:36,800 Em chỉ muốn biết Yanki đã gặp chuyện gì thôi. 230 00:20:36,880 --> 00:20:40,240 À, giờ nó quan tâm đến Yanki cơ đấy. Thế 15 năm qua nó ở đâu? 231 00:20:40,320 --> 00:20:42,080 Nó có nói gì với anh không? 232 00:20:42,160 --> 00:20:45,440 Yanki mà nhờ cả nhà giúp thì giờ ta đâu có để tang nó. 233 00:20:45,520 --> 00:20:47,280 Ai giúp với? 234 00:20:48,640 --> 00:20:51,880 Yossi, chuyện gì vậy? Sao lại thế này? 235 00:20:51,960 --> 00:20:55,360 Lũ côn đồ. Chúng nói Yanki nợ tiền chúng. 236 00:20:55,440 --> 00:20:58,720 Chết thật, cháu chảy máu rồi. 237 00:21:15,200 --> 00:21:16,280 Bố? 238 00:21:18,760 --> 00:21:21,800 - Bố làm gì thế ạ? - Toms. 239 00:21:23,360 --> 00:21:25,800 Bố xin lỗi. Xin lỗi con. 240 00:21:27,960 --> 00:21:30,360 Con đói không? Có à? 241 00:21:30,440 --> 00:21:33,800 Ta đi thôi. Không sao đâu, đừng lo lắng. 242 00:21:34,920 --> 00:21:36,640 Ta sẽ ăn thử món cholent, nhé? 243 00:21:40,040 --> 00:21:41,640 Nó không sao. 244 00:21:41,720 --> 00:21:44,000 Sau khi qua tuần tang, anh sẽ tìm hiểu. 245 00:21:44,080 --> 00:21:46,880 Tận một tuần liền. Eli, ta phải làm gì đó ngay. 246 00:21:47,880 --> 00:21:48,760 Vì Gila. 247 00:21:52,720 --> 00:21:55,760 Nhìn kìa, em ấy đang sợ lắm. Tội nghiệp. 248 00:21:55,840 --> 00:21:57,600 Giờ con bé chưa cần lo. 249 00:21:57,680 --> 00:21:59,840 Miri, mang cho thím ấy ít nước. 250 00:22:01,400 --> 00:22:03,520 Thím cần nhiều hơn nước uống đấy bố. 251 00:22:03,600 --> 00:22:06,440 Bố đang xử lý rồi. Đi đi. 252 00:22:08,760 --> 00:22:09,920 Miri? 253 00:22:16,360 --> 00:22:18,360 Thật là đau đầu. Cái chuyện này… 254 00:22:19,200 --> 00:22:23,520 Họ kéo đến tận nhà chúng ta dọa nạt, như thể… 255 00:22:24,800 --> 00:22:26,480 Bây giờ tệ hại đến vậy rồi ư? 256 00:22:27,280 --> 00:22:30,000 Trước đây người ta sống quy tắc, tôn trọng, lịch sự. 257 00:22:30,080 --> 00:22:32,840 Làm gì có chuyện lũ côn đồ dám tới tận đây. 258 00:22:33,760 --> 00:22:34,800 Anh không biết… 259 00:22:38,040 --> 00:22:41,560 Anh sẽ xem mình làm được gì. Nhờ Chúa giúp đỡ. 260 00:22:55,360 --> 00:22:57,120 Đừng quên món thịt hầm nướng. 261 00:22:59,080 --> 00:23:01,560 Noah! 262 00:23:11,120 --> 00:23:13,200 Cầu cho cháu không còn thương đau. 263 00:23:14,480 --> 00:23:16,920 - Cảm ơn vì đã gọi cho cháu. - Chú phải báo chứ. 264 00:23:17,000 --> 00:23:18,200 Chào ông. 265 00:23:19,600 --> 00:23:21,920 - Con cháu đấy à? - Không tin nổi, chú nhỉ? 266 00:23:22,960 --> 00:23:24,280 Đúng là đã lâu lắm rồi. 267 00:23:24,360 --> 00:23:26,720 - Con đói, bố ạ. - Cháu đói à? 268 00:23:26,800 --> 00:23:29,320 Thế thì đến đúng chỗ rồi đấy. Đi với ông. 269 00:23:29,400 --> 00:23:31,120 - Meir! - Vâng? 270 00:23:31,200 --> 00:23:33,600 Mang ít cholent ra đây cho cậu nhóc. 271 00:23:33,680 --> 00:23:36,480 Cháu ăn kèm gì không? Khoai tây, hay thịt rán mỏng? 272 00:23:36,560 --> 00:23:39,120 - Cháu ăn gà rán không? - Có ạ. 273 00:23:39,200 --> 00:23:42,160 Sammy, cháu không đến chỉ để ăn cholent. 274 00:23:43,520 --> 00:23:44,720 Vào đây. 275 00:23:48,960 --> 00:23:52,120 Chúng có nói Yanki nợ tiền gì không? 276 00:23:52,200 --> 00:23:54,040 Chúng không đến để nói chuyện. 277 00:23:55,520 --> 00:23:58,920 Nghe này, người ta đang kháo nhau là… 278 00:23:59,000 --> 00:24:01,800 Có thể đúng hoặc sai, nhưng người ta nói là 279 00:24:01,880 --> 00:24:06,800 em trai cháu, mong nó được yên nghỉ trên thiên đường, thích cờ bạc. 280 00:24:07,680 --> 00:24:10,880 Đua ngựa, bóng đá, bất cứ trò gì cá cược được, 281 00:24:10,960 --> 00:24:13,440 với những nhà cái không hợp pháp lắm. 282 00:24:13,520 --> 00:24:17,760 Và người ta nói là nó cược nhiều tiền lắm. 283 00:24:17,840 --> 00:24:20,920 Nó cược cả tiền của người khác. 284 00:24:21,000 --> 00:24:24,240 Có thể nó đã lún quá sâu và không thể thoát ra được. 285 00:24:24,840 --> 00:24:28,360 - Sao nó không nhờ ai giúp? - Nhờ ai? Gia đình cháu à? 286 00:24:28,440 --> 00:24:30,000 Nó thấy xấu hổ. 287 00:24:30,080 --> 00:24:33,240 Nó biết không thể nhờ bố nó chuyện thế này. 288 00:24:34,080 --> 00:24:35,600 Cho con mượn điện thoại đi ạ? 289 00:24:37,080 --> 00:24:39,880 Nợ bao nhiêu chứ? Họ giao dịch tiền triệu mỗi ngày mà. 290 00:24:39,960 --> 00:24:42,880 Ngành kim cương không được như xưa nữa rồi. 291 00:24:42,960 --> 00:24:45,080 Rất nhiều thứ đã khác sau khi cháu đi. 292 00:24:45,160 --> 00:24:48,640 Cháu tưởng giờ vẫn như xưa, dân buôn kim cương về nhà 293 00:24:48,720 --> 00:24:52,200 với ví tiền dày cộp, nhưng thời đó qua rồi. 294 00:24:53,000 --> 00:24:56,520 Khách du lịch đến đây, "tham quan kim cương" này nọ. 295 00:24:56,600 --> 00:24:59,840 Các hướng dẫn viên khoe đây là "xứ sở kim cương của thế giới". 296 00:24:59,920 --> 00:25:03,840 Ở đây giao dịch những viên đá quý trị giá cả trăm triệu đô-la mỗi ngày. 297 00:25:03,920 --> 00:25:08,840 Nhưng trong bếp của chú đây có những người từng làm việc ở quận trung tâm đấy. 298 00:25:08,920 --> 00:25:10,200 Thương nhân kim cương ư? 299 00:25:12,800 --> 00:25:16,560 Vẫn có việc làm, nhưng đây không còn là nghề đảm bảo ra tiền nữa. 300 00:25:16,640 --> 00:25:19,480 Ngày nay, có cả thợ sửa ống nước Do Thái đấy. 301 00:25:20,960 --> 00:25:25,480 Thôi, chú sẽ hỏi thăm xem có ai biết bọn chúng không. 302 00:25:26,360 --> 00:25:27,280 Cảm ơn chú. 303 00:25:44,040 --> 00:25:48,160 Chúng tôi đã tìm thấy thêm hai hộ chiếu và một số căn cước giả. 304 00:25:48,240 --> 00:25:49,920 Đang kiểm tra số còn lại. 305 00:25:50,000 --> 00:25:54,160 - Còn bao nhiêu cái? - Tám mươi, nhưng ngăn bí mật nhỏ lắm. 306 00:25:54,240 --> 00:25:58,640 Số tiền mà băng Albania kiếm được đủ để chất đầy nhiều container kìa. 307 00:25:58,720 --> 00:26:01,360 - Cô nghĩ chúng có làm thế không? - Có thể lắm. 308 00:26:01,440 --> 00:26:04,240 Nhưng không thể biết chắc được. 309 00:26:04,320 --> 00:26:08,560 Mỗi tuần, có 150.000 container đi qua cảng này. 310 00:26:08,640 --> 00:26:12,960 Mà chỉ có hai phần trăm bị kiểm tra. Khác gì chơi xổ số đâu. 311 00:26:13,040 --> 00:26:15,080 - Ta không thể thắng. - Ở đây. 312 00:26:15,160 --> 00:26:17,880 Nhưng ta đã thắng ở ngân hàng, đúng không? 313 00:26:17,960 --> 00:26:21,640 Gần như vậy. Công tố viên trưởng muốn thỏa thuận với tay quản lý. 314 00:26:21,720 --> 00:26:24,360 Được, bắt hắn trả tiền đi. 315 00:26:24,440 --> 00:26:27,960 Quan trọng là lũ Albania không thể 316 00:26:28,040 --> 00:26:30,640 rửa tiền qua ngân hàng nữa, đúng không? 317 00:26:30,720 --> 00:26:33,080 - Van Goethem! - Ừ, tôi đến đây. 318 00:26:33,160 --> 00:26:35,920 Ta không thể bỏ tù mọi kẻ xấu đâu, Jo. 319 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 Ít nhất cũng nên thử chứ, Nicole. 320 00:26:47,720 --> 00:26:50,240 Lẽ ra Eli không nên cư xử như vậy. 321 00:26:51,080 --> 00:26:53,000 - Tommy không sao chứ? - Vâng. 322 00:26:53,080 --> 00:26:55,640 Nó cũng không hiểu tình hình mấy. 323 00:26:55,720 --> 00:26:58,440 - Chị nói chuyện với người bị đánh chưa? - Rồi. 324 00:26:59,440 --> 00:27:01,200 Eli sẽ lo liệu việc này. 325 00:27:03,600 --> 00:27:05,480 Hillel? 326 00:27:05,560 --> 00:27:06,680 - Vâng ạ? - Lại đây! 327 00:27:07,560 --> 00:27:09,680 - Chị biết không? - Biết gì? 328 00:27:09,760 --> 00:27:11,160 Các khoản nợ của Yanki. 329 00:27:13,320 --> 00:27:14,360 Không. 330 00:27:18,240 --> 00:27:21,200 Không ai biết cả. 331 00:27:23,120 --> 00:27:24,680 Còn em? 332 00:27:25,640 --> 00:27:29,080 Xin lỗi vì đến giờ chị mới hỏi. 333 00:27:29,160 --> 00:27:30,640 Em thế nào? 334 00:27:31,680 --> 00:27:34,640 - Em vẫn làm việc ở cái kho đó à? - Vâng. 335 00:27:34,720 --> 00:27:38,720 Có nhiều phòng ban lắm. Em chịu trách nhiệm vận chuyển. 336 00:27:39,840 --> 00:27:43,720 - Vâng, thưa mẹ? - Lấy chăn hình thú của con cho Tommy đi. 337 00:27:47,760 --> 00:27:49,240 Đây… 338 00:27:50,680 --> 00:27:53,040 Được rồi, thế là đủ. 339 00:27:54,240 --> 00:27:57,720 Chăn này xịn đấy. Ngủ ngon nhé. 340 00:27:57,800 --> 00:27:59,280 Được rồi, Toms. 341 00:28:00,320 --> 00:28:02,600 - Con tìm đủ đồ chưa? - Rồi ạ. 342 00:28:02,680 --> 00:28:04,040 Đưa bố cái gối. 343 00:28:05,360 --> 00:28:06,360 Cảm ơn con. 344 00:28:08,200 --> 00:28:11,360 Nghe này, giờ bố phải đi. Con sẽ ổn chứ? 345 00:28:11,440 --> 00:28:15,000 - Đi đâu ạ? - Ngay gần đây thôi. 346 00:28:15,080 --> 00:28:17,520 Bố cần nói chuyện với một người trước khi ta về. 347 00:28:21,280 --> 00:28:22,680 Không lâu đâu. 348 00:28:23,960 --> 00:28:26,240 Con biết phòng vệ sinh ở đâu rồi chứ? 349 00:28:26,320 --> 00:28:27,680 Được rồi, nào. 350 00:28:28,720 --> 00:28:31,800 Một, hai, ba… 351 00:28:36,960 --> 00:28:39,040 - Chúc ngủ ngon. - Chúc bố ngủ ngon. 352 00:28:42,800 --> 00:28:44,880 Là bố của bố ạ? 353 00:28:46,160 --> 00:28:49,760 - Cái gì? - Người bố cần nói chuyện ấy. 354 00:28:50,320 --> 00:28:52,920 Không, ông ấy không muốn nói chuyện với bố. 355 00:28:53,000 --> 00:28:54,360 Tại sao ạ? 356 00:28:58,680 --> 00:28:59,880 À… 357 00:29:02,440 --> 00:29:04,760 Ông vẫn hơi giận bố, vậy thôi. 358 00:29:04,840 --> 00:29:07,640 - Bố đã làm gì sai ạ? - Không hề. 359 00:29:07,720 --> 00:29:08,760 Bố chỉ… 360 00:29:13,200 --> 00:29:15,920 Bố không muốn có cuộc sống giống của ông nữa. 361 00:29:16,000 --> 00:29:17,800 Ông muốn bố ở lại, nhưng… 362 00:29:19,120 --> 00:29:22,640 - bố phải rời đi. - Tại sao bố lại phải đi ạ? 363 00:29:24,040 --> 00:29:26,080 Khó giải thích lắm. 364 00:29:26,160 --> 00:29:30,680 Nghe này Toms, tối nay chúng ta ở chung phòng, nên… 365 00:29:30,760 --> 00:29:33,160 nhớ quy tắc vàng nhé. 366 00:29:33,240 --> 00:29:36,240 - Người thông minh… - Không xì hơi linh tinh. 367 00:29:37,040 --> 00:29:38,360 Được rồi, anh bạn. 368 00:29:39,560 --> 00:29:41,760 Đắp chăn nào. Được rồi. 369 00:29:44,360 --> 00:29:45,520 Chúc ngủ ngon, Toms. 370 00:30:06,440 --> 00:30:09,040 PETE - TRƯA MAI HỌP RỒI KERRA MUỐN ANH CHỐT GIAO DỊCH 371 00:30:09,120 --> 00:30:10,880 CUỘC GỌI NHỠ PETE (3) PETE (4) 372 00:30:37,240 --> 00:30:39,720 - Sao anh lại ở đây? - Anh cần gặp em. 373 00:30:42,960 --> 00:30:46,080 - Bọn trẻ đâu rồi? - Ở nhà mẹ tôi. 374 00:30:47,720 --> 00:30:50,840 - Chúng thế nào? - Anh muốn gì, Noah? 375 00:30:54,480 --> 00:30:59,400 Anh xin lỗi vì đã bỏ lại em như thế. 376 00:30:59,480 --> 00:31:01,520 Anh đã làm em tổn thương. 377 00:31:01,600 --> 00:31:03,080 Giờ là lúc hay sao? 378 00:31:04,960 --> 00:31:07,480 - Anh làm tôi không còn mặt mũi nào. - Anh biết. 379 00:31:09,160 --> 00:31:10,760 Chỉ là… 380 00:31:15,000 --> 00:31:18,520 - Lúc đó anh không dám đối mặt với em. - Còn giờ thì được à? 381 00:31:20,280 --> 00:31:21,840 Anh thấy lo cho em. 382 00:31:23,520 --> 00:31:24,880 Mong em tha thứ cho anh. 383 00:31:27,280 --> 00:31:28,960 Gia tộc Wolfson… 384 00:31:30,480 --> 00:31:32,720 Các người đều giống nhau hết. 385 00:31:33,840 --> 00:31:37,440 Các người muốn ai cũng yêu quý mình. Cấm ai nói xấu gì về các người. 386 00:31:37,520 --> 00:31:40,560 Nhưng khi mọi thứ trở nên khó khăn, "bụp"… 387 00:31:41,520 --> 00:31:42,920 Các người biến mất. 388 00:31:49,520 --> 00:31:52,880 Có Chúa mới biết Yanki đã mang lại tai họa gì cho chúng tôi. 389 00:31:53,840 --> 00:31:55,680 Tôi phải đưa con đến nhà mẹ đẻ 390 00:31:55,760 --> 00:31:58,720 vì sợ buổi tối chúng sẽ đến đây. 391 00:32:00,720 --> 00:32:03,280 - Eli nói sao? - Eli… 392 00:32:04,200 --> 00:32:06,480 Lời của anh ta chỉ là thứ bỏ đi. 393 00:32:10,080 --> 00:32:10,880 Gila. 394 00:32:13,360 --> 00:32:15,240 Gila, nhìn anh này. 395 00:32:19,760 --> 00:32:22,480 Anh sẽ không cho phép bất cứ ai làm gì em. 396 00:32:22,560 --> 00:32:23,720 Noah, làm ơn. 397 00:32:23,800 --> 00:32:24,920 Gila? 398 00:32:26,880 --> 00:32:29,040 Cầu cho cô không còn thương đau. 399 00:32:40,080 --> 00:32:43,240 Người ta bảo chú là không nên dây vào bọn nhà cái này. 400 00:32:43,320 --> 00:32:45,480 Cháu không nên đến đó một mình. 401 00:32:45,560 --> 00:32:47,640 Cháu có cuộc gọi khác. Cháu phải bắt máy. 402 00:32:47,720 --> 00:32:48,960 Noah… 403 00:32:49,040 --> 00:32:50,560 Pete, tôi biết, tôi xin lỗi. 404 00:32:50,640 --> 00:32:53,800 Anh bảo giờ này sẽ ở đây cơ mà. Anh đang ở chỗ quái nào? 405 00:32:53,880 --> 00:32:56,160 Việc riêng, sáng nay tôi không về được. 406 00:32:56,240 --> 00:32:59,440 Anh đùa tôi đấy à? Cuộc họp sắp bắt đầu rồi. 407 00:32:59,520 --> 00:33:01,320 Kerra sẽ không cho phép thế này đâu. 408 00:33:01,400 --> 00:33:05,200 - Bảo là tôi sẽ về ngay khi có thể. - Ừ, bà ấy sẽ mừng lắm đây. 409 00:33:12,080 --> 00:33:15,160 RỬA XE THỦ CÔNG KIỂU MỸ 410 00:33:25,040 --> 00:33:26,560 Quản lý đâu? 411 00:33:27,760 --> 00:33:30,680 RỬA XE CAO CẤP NỘI VÀ NGOẠI THẤT 412 00:33:36,040 --> 00:33:37,040 Xin lỗi. 413 00:33:37,600 --> 00:33:43,000 Tôi đổ cà phê lên ghế ô tô. Anh giúp tôi làm sạch vết ố được không? 414 00:33:43,080 --> 00:33:45,080 Cứ đợi trong xe đi, tôi ra ngay. 415 00:33:45,160 --> 00:33:46,520 Cảm ơn, anh tốt quá. 416 00:33:55,720 --> 00:33:58,880 Họ đang đặt cược vào đội nào? 417 00:33:58,960 --> 00:34:00,400 Cái gì? 418 00:34:00,480 --> 00:34:02,560 Anh đang ghi cược nhỉ? Trong sổ kìa. 419 00:34:05,400 --> 00:34:07,400 Mày là thằng nào? 420 00:34:07,480 --> 00:34:09,560 Anh nghĩ là chúng tôi nợ anh tiền. 421 00:34:11,080 --> 00:34:13,800 Em trai tôi vì anh mà tự sát rồi. Vậy chưa đủ sao? 422 00:34:20,800 --> 00:34:22,320 Nghe cho kĩ đây. 423 00:34:23,960 --> 00:34:26,400 Người mắc nợ chính là anh đấy. 424 00:34:27,480 --> 00:34:30,440 Nếu là anh, tôi sẽ cầu cho nhà tôi không đến đòi nợ. 425 00:34:36,320 --> 00:34:38,840 Bọn Do Thái tham lam chết tiệt. Mẹ kiếp. 426 00:34:38,920 --> 00:34:41,440 Đến tận nước này đây. 427 00:34:41,520 --> 00:34:44,280 Yanki cứ cầu xin bọn tao cho thêm thời gian. 428 00:34:44,360 --> 00:34:47,840 "Làm ơn, hai tuần nữa, ba tuần nữa." 429 00:34:47,920 --> 00:34:51,480 Tao đã bảo hắn là đi nhờ thằng anh giàu có của hắn đi. 430 00:34:51,560 --> 00:34:54,480 Nhưng hắn lại bảo bị tên đó đuổi đi trong tay trắng. 431 00:34:57,520 --> 00:35:02,560 Yanki vẫn còn nợ tao 227.000. Rõ chưa? 432 00:35:02,640 --> 00:35:05,000 Về bảo với nhà mày là tao muốn số tiền đó. 433 00:35:05,080 --> 00:35:08,240 Và tin tao đi, ai nợ tao đều phải trả đủ. 434 00:35:09,680 --> 00:35:12,200 Vì vậy, thằng mũ chỏm Do Thái kia… 435 00:35:14,320 --> 00:35:19,320 Ngoan ngoãn cút đi. Trước khi mày có chung kết cuộc với em trai. 436 00:35:33,960 --> 00:35:37,960 Nó đã nhờ anh giúp. Và anh để nó chết, đồ giết người! 437 00:35:38,040 --> 00:35:40,880 Noah! 438 00:35:41,640 --> 00:35:43,840 Chuyện gì đây? Sao thế? 439 00:35:43,920 --> 00:35:45,680 Bỏ tôi ra! 440 00:35:49,080 --> 00:35:51,080 Chuyện gì đây? 441 00:35:53,800 --> 00:35:57,720 Chúng tôi rất xin lỗi. Xin lỗi mọi người. 442 00:36:10,520 --> 00:36:12,280 Bình tĩnh nào. 443 00:36:13,840 --> 00:36:14,880 Em ngồi xuống đi. 444 00:36:16,880 --> 00:36:18,280 Vậy… 445 00:36:18,360 --> 00:36:20,520 Em kể rõ sự tình đi. 446 00:36:22,920 --> 00:36:24,600 - Sao cậu ta ở đây? - Sao anh ở đây? 447 00:36:24,680 --> 00:36:29,240 Giờ Benny không chỉ là em họ ta. Cậu ấy góp mặt vào mọi quyết định. 448 00:36:29,320 --> 00:36:31,720 Em nói đi. Cả nhà muốn nghe. 449 00:36:31,800 --> 00:36:33,240 Mày muốn gì từ chúng tao? 450 00:36:34,520 --> 00:36:35,960 Sự thật. 451 00:36:36,680 --> 00:36:41,440 Sau khi Yanki gặp rắc rối, nó đã tìm đến Eli. Trong tuyệt vọng. 452 00:36:41,520 --> 00:36:45,480 - Và Eli không muốn giúp nó. - Không, không phải thế. 453 00:36:46,520 --> 00:36:49,320 - Việc này có đúng không? - Không! 454 00:36:49,400 --> 00:36:53,360 Đúng là bọn con đã nói chuyện, nhưng nó không nói là nó gặp rắc rối. 455 00:36:53,440 --> 00:36:56,640 - Nó chưa từng nói về… - Nó đã nhờ anh giúp. 456 00:36:56,720 --> 00:37:00,120 Nó không nên dính vào trò cờ bạc này mới phải. 457 00:37:01,200 --> 00:37:06,000 Con đã giúp nó một lần rồi. Con giữ kín cho nó, còn can ngăn nó. 458 00:37:06,080 --> 00:37:10,520 Con bảo việc này có thể hủy hoại công ty. Có thể làm ta phá sản. 459 00:37:10,600 --> 00:37:12,920 Nhưng nó có nghe đâu. 460 00:37:13,000 --> 00:37:15,840 Nó có thể làm ta mất thanh danh và con không thể để yên. 461 00:37:15,920 --> 00:37:17,160 Lo thanh danh đủ rồi. 462 00:37:19,520 --> 00:37:21,440 Yanki chết vì cái "họ thánh" này. 463 00:37:21,520 --> 00:37:23,920 Anh chôn cất em mình để giữ thanh danh sạch sẽ. 464 00:37:24,000 --> 00:37:26,520 - Noah… - Đừng giở giọng đó với tao, đồ phản bội. 465 00:37:26,600 --> 00:37:28,880 Tao đang bảo vệ di sản mà mày nhổ vào đấy. 466 00:37:28,960 --> 00:37:31,560 Anh nên bảo vệ máu mủ của mình mới đúng. 467 00:37:33,000 --> 00:37:36,640 Đây chính là vấn đề đấy. Cái văn hóa "danh dự" này, 468 00:37:36,720 --> 00:37:39,480 im lặng làm ngơ, rồi thì thầm bàn tán. 469 00:37:40,280 --> 00:37:42,680 Thế mà còn phải hỏi tại sao con bỏ đi à? 470 00:37:45,120 --> 00:37:46,920 Tự xem lại bản thân đi. 471 00:37:47,000 --> 00:37:49,760 Mọi người khóc và cầu nguyện cho Yanki, 472 00:37:49,840 --> 00:37:52,880 nhưng lúc nó cần thì mọi người ở đâu? 473 00:37:53,960 --> 00:37:56,040 Còn em ở đâu? 474 00:38:15,800 --> 00:38:17,120 Chị nói đúng. 475 00:38:24,800 --> 00:38:27,560 Không thể chuộc lỗi chuyện của Yanki nữa rồi. 476 00:38:29,480 --> 00:38:31,280 Tất cả chúng ta đều không thể. 477 00:38:32,320 --> 00:38:34,120 Tất cả chúng ta đều bỏ rơi nó. 478 00:38:36,120 --> 00:38:40,960 Nhưng bây giờ ta có bổn phận bảo vệ gia đình của nó. 479 00:38:41,040 --> 00:38:42,800 Bằng mọi giá. 480 00:38:48,080 --> 00:38:49,520 Phải không bố? 481 00:39:13,480 --> 00:39:15,920 - Eli… - Nó toàn nói bừa thôi. 482 00:39:16,000 --> 00:39:18,080 Ta lấy đâu ra số tiền đó. 483 00:39:20,360 --> 00:39:22,360 Chúng ta phải trả nợ cho Yanki. 484 00:39:22,440 --> 00:39:25,280 Mày mặt dày nhỉ, dám về đây chỉ bảo bọn tao cơ đấy. 485 00:39:25,360 --> 00:39:28,440 Mày quan tâm đến cái nhà này, đến Yanki từ bao giờ thế? 486 00:39:28,520 --> 00:39:30,840 Anh muốn Gila bán căn hộ này à? 487 00:39:33,200 --> 00:39:37,160 - Rồi thành vô gia cư? - Thôi đi, vô gia cư gì chứ. 488 00:39:37,240 --> 00:39:40,120 Gila sẽ tìm được chồng mới, nhờ ơn Chúa thôi. 489 00:39:40,200 --> 00:39:43,800 Vậy à? Vợ của một người đã tự sát sao? 490 00:39:45,120 --> 00:39:48,160 Em biết hiện giờ ta không đủ tiền mà. 491 00:39:48,240 --> 00:39:50,640 Yanki đã kéo chúng ta vào đủ rắc rối rồi. 492 00:40:00,520 --> 00:40:02,480 Yanki để lại đấy. 493 00:40:04,720 --> 00:40:07,720 Ngân hàng không cho các công ty kim cương vay tiền nữa. 494 00:40:08,720 --> 00:40:13,120 Nhưng thực tế là chúng ta mất gần hết khách hàng 495 00:40:13,200 --> 00:40:15,280 vì công ty chúng ta quá nhỏ. 496 00:40:15,360 --> 00:40:16,840 Còn khách hàng của bố? 497 00:40:16,920 --> 00:40:18,640 Bố cầu nguyện với họ mỗi ngày mà. 498 00:40:18,720 --> 00:40:22,960 Đúng. Bố, Chúa phù hộ trái tim thiện lành của ông ấy. 499 00:40:23,040 --> 00:40:27,960 Bố đã ở bên họ mấy chục năm, rồi họ bỏ rơi bố trong nháy mắt. 500 00:40:29,720 --> 00:40:31,880 Bây giờ ai cũng chỉ vì mình. 501 00:40:34,160 --> 00:40:36,720 Ta chỉ có thể tự xoay sở thôi. 502 00:40:38,840 --> 00:40:40,720 Còn làm gì được nữa đây? 503 00:40:53,040 --> 00:40:54,480 RỬA XE THỦ CÔNG KIỂU MỸ 504 00:41:09,560 --> 00:41:10,480 Mẹ kiếp… 505 00:41:25,400 --> 00:41:26,680 Tôi đến trả nợ đây. 506 00:41:33,080 --> 00:41:36,120 Đây đều là kim cương thượng hạng, đáng giá cả gia tài đấy. 507 00:41:37,400 --> 00:41:40,280 - Thế này không đủ. Yanki nợ… - Chỉ có thế thôi. 508 00:41:41,360 --> 00:41:44,200 Tôi khuyên anh nên cảm ơn bọn tôi và dừng lại đi. 509 00:41:49,200 --> 00:41:50,560 Thằng khốn. 510 00:41:55,680 --> 00:41:56,640 Đồng ý chứ? 511 00:41:58,000 --> 00:41:59,160 Đồ Do Thái bẩn thỉu! 512 00:42:17,280 --> 00:42:18,440 Thỏa thuận xong chưa? 513 00:42:19,920 --> 00:42:21,120 Tốt. 514 00:42:22,160 --> 00:42:25,960 Tôi mà thấy anh hay lũ khỉ của anh nữa thì không nhẹ tay thế này nữa đâu. 515 00:42:35,040 --> 00:42:37,640 - Nó đâu? - Thằng khốn. 516 00:42:47,360 --> 00:42:48,200 Cảm ơn. 517 00:42:51,840 --> 00:42:55,160 - Mày đã làm gì? - Tôi xử lý xong rồi. 518 00:42:55,240 --> 00:42:58,800 - Làm thế nào? - Chúng sẽ không làm phiền nhà ta nữa. 519 00:43:00,040 --> 00:43:01,360 Con hứa đấy. 520 00:44:18,720 --> 00:44:21,120 PETE ANH CẦN GỌI VÀ GIẢI THÍCH CHO TÔI 521 00:44:32,000 --> 00:44:33,240 Gila. 522 00:44:40,440 --> 00:44:43,960 Anh… Anh sẽ trở lại London. 523 00:44:45,920 --> 00:44:47,000 Được thôi. 524 00:44:49,720 --> 00:44:50,880 Anh sẽ gọi điện nhé? 525 00:44:52,200 --> 00:44:53,360 Để làm gì? 526 00:44:54,280 --> 00:44:57,240 Để hỏi thăm xem em có ổn không. 527 00:44:58,160 --> 00:44:59,680 Chẳng có gì ổn cả. 528 00:45:02,040 --> 00:45:04,920 Được đến và đi tùy ý như anh chắc thích lắm. 529 00:45:05,000 --> 00:45:09,160 Nhưng đừng mong tôi sẽ biết ơn vì anh đã ở đây một tuần. 530 00:45:17,320 --> 00:45:20,280 - Anh sẽ bắt được em. - Không đâu, Hillel. 531 00:45:20,360 --> 00:45:22,440 Không bắt nổi đâu. Em chạy quá nhanh. 532 00:45:23,840 --> 00:45:27,120 Không thể tin được, mới có một tuần mà đã vậy. 533 00:45:27,200 --> 00:45:29,600 Vâng, nó quý chúng lắm. 534 00:45:31,320 --> 00:45:34,000 Máu mủ ruột rà mà. 535 00:45:37,120 --> 00:45:40,360 - Em chắc chứ? - Chuyện gì cơ? 536 00:45:40,440 --> 00:45:42,560 - Em không muốn ở lại sao? - Adina… 537 00:45:42,640 --> 00:45:45,880 Noah, đây vẫn là nhà của em mà. 538 00:45:45,960 --> 00:45:48,080 Bố còn không thèm nói chuyện với em. 539 00:45:49,240 --> 00:45:51,080 - Tommy! - Vâng! 540 00:45:51,160 --> 00:45:53,280 Hai phút nữa ạ, bọn con sắp xong rồi! 541 00:45:58,120 --> 00:46:02,200 Yanki gây ra nhiều vấn đề hơn em biết đấy. 542 00:46:05,640 --> 00:46:08,400 - Ý chị là sao? - Cách đây ít lâu, 543 00:46:08,480 --> 00:46:11,600 Yanki bắt đầu buôn bán với một gã Dubai mờ ám. 544 00:46:11,680 --> 00:46:14,800 Eli và chị không hề biết. 545 00:46:14,880 --> 00:46:17,440 Họ luôn dùng tiền mặt. 546 00:46:17,520 --> 00:46:21,640 Giờ thì chị biết lý do rồi, chắc là để nó có tiền cờ bạc. 547 00:46:21,720 --> 00:46:22,520 Dù sao thì… 548 00:46:23,480 --> 00:46:27,360 Lần trước, Yanki bán kim cương cho người này, 549 00:46:27,440 --> 00:46:29,680 anh ta không trả tiền. 550 00:46:31,640 --> 00:46:33,840 Mà công ty vẫn phải trả tiền cho nhà cung cấp. 551 00:46:33,920 --> 00:46:35,960 Một triệu rưỡi euro. 552 00:46:38,360 --> 00:46:41,200 Bọn chị giấu được bố, nhưng… 553 00:46:42,640 --> 00:46:46,480 Mười năm trước thì có lẽ ta cũng xoay sở được đủ tiền rồi. 554 00:46:46,560 --> 00:46:49,200 Nhưng tình hình bây giờ… thì không thể. 555 00:46:49,280 --> 00:46:53,600 Fogel, nhà cung cấp của chúng ta, đã yêu cầu họp hội đồng quản trị. 556 00:46:54,800 --> 00:46:57,640 Nếu họ buộc ta trả tiền, Wolfson Diamonds sẽ chấm hết. 557 00:47:03,480 --> 00:47:06,480 Tommy! Đi thôi, chào anh đi! 558 00:47:06,560 --> 00:47:08,840 Noah. 559 00:47:08,920 --> 00:47:12,520 Chị thật sự nghĩ cả nhà ta phải chung tay xử lý việc này. 560 00:47:12,600 --> 00:47:14,800 Mình phải đi ngay thật ạ? 561 00:47:14,880 --> 00:47:17,720 Đúng. Taxi đến rồi. Tháo nó ra đi. 562 00:47:17,800 --> 00:47:19,880 - Tại sao ạ? - Nó không dành cho con. 563 00:47:19,960 --> 00:47:21,960 - Tạm biệt Tommy. - Đi lấy túi đi. 564 00:47:26,480 --> 00:47:27,800 Em xin lỗi, Adina. 565 00:47:29,400 --> 00:47:31,800 - Đi nào. - Ta sẽ lại đến đây chứ ạ? 566 00:47:31,880 --> 00:47:33,000 Bố? 567 00:47:34,400 --> 00:47:36,720 CỬA RA CẤM CHE CHẮN 568 00:47:42,720 --> 00:47:44,000 Thắt dây an toàn vào đi. 569 00:47:46,600 --> 00:47:48,120 Cho con mượn điện thoại ạ? 570 00:47:49,400 --> 00:47:52,640 - Quý khách đi ga Brussels-Nam ạ? - Đúng. 571 00:47:53,560 --> 00:47:55,120 Họ anh là Wolfson à? 572 00:47:56,280 --> 00:47:59,320 - Cái gì? - Họ của anh là Wolfson à? 573 00:48:47,400 --> 00:48:48,480 Bà! 574 00:48:48,560 --> 00:48:52,720 Tomtom? Bà tìm bố con cháu cả tuần rồi đó. Hai bố con ở đâu vậy? 575 00:48:52,800 --> 00:48:55,360 Bọn cháu đang ở Antwerp, Bỉ ạ. 576 00:48:55,440 --> 00:48:56,680 Vậy sao? 577 00:49:19,400 --> 00:49:22,560 Chúng tôi tìm thấy cái này trong một container. 578 00:49:26,560 --> 00:49:30,400 - Kim cương thô, chưa cắt. - Chà, nhiều thật. 579 00:49:30,480 --> 00:49:33,080 Chỗ này phải trị giá hơn một triệu nhiều. 580 00:49:45,400 --> 00:49:47,920 Nếu bạn hoặc người quen đang cảm thấy tâm thần bất ổn hoặc muốn tự sát, 581 00:49:48,000 --> 00:49:50,720 hãy tìm hiểu thông tin và nhờ giúp đỡ tại trang web wannatalkaboutit.com. 582 00:50:10,160 --> 00:50:13,160 Biên dịch: Hà Đậu