1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:19,519 --> 00:00:23,148 ‫أرأيت؟ أول سهرة لك في حياة العزوبية.‬ 3 00:00:23,231 --> 00:00:26,234 ‫ألم أخبرك بأن الخروج للرقص سيسعدك؟‬ 4 00:00:26,317 --> 00:00:29,696 ‫أليس هذا رائعًا؟ لا أبالي حتى‬ ‫بأننا المثليين الأكبر سنًا في المرقص.‬ 5 00:00:30,363 --> 00:00:32,866 ‫- تبًا!‬ ‫- لا يا عزيزي. استمر بالرقص.‬ 6 00:00:32,949 --> 00:00:35,577 ‫- يحق لنا التواجد هنا مثل…‬ ‫- أظن أن هذا "كولين".‬ 7 00:00:37,037 --> 00:00:40,457 ‫- أولًا، تبدو أخّاذًا.‬ ‫- قطعًا، أنت مثير جدًا.‬ 8 00:00:41,666 --> 00:00:42,584 ‫ليس هو.‬ 9 00:00:42,667 --> 00:00:43,501 ‫حمدًا لله.‬ 10 00:00:43,585 --> 00:00:46,421 ‫لا أعرف إن كنت سعيدًا أم لا بأنه ليس هو.‬ 11 00:00:46,504 --> 00:00:47,672 ‫أحتاج إلى شراب.‬ 12 00:00:48,256 --> 00:00:51,051 ‫"مايكي"، هناك طريقة واحدة لتتجاوز هذا.‬ 13 00:00:51,134 --> 00:00:54,054 ‫نعم، مرّ أسبوع كامل. كفى غرقًا في الأحزان.‬ 14 00:00:54,137 --> 00:00:56,890 ‫آسف، أومن بأنك إذا أردت الشعور بتحسن،‬ 15 00:00:56,973 --> 00:00:58,975 ‫فعليك تجاوز علاقتك بـ"كولين" بالمضاجعة.‬ 16 00:00:59,059 --> 00:01:01,436 ‫ما أبلغك! يؤسفني أنني لا أعارضه الرأي.‬ 17 00:01:01,936 --> 00:01:05,482 ‫تسعدني معرفة أنكما متفقان‬ ‫على ما يصب في مصلحتي.‬ 18 00:01:05,565 --> 00:01:07,150 ‫ثلاثة فودكا صودا من فضلك.‬ 19 00:01:07,984 --> 00:01:09,319 ‫ماذا تريدان؟‬ 20 00:01:10,945 --> 00:01:13,573 ‫انظر كم من المتواجدين في المرقص‬ ‫على "غرايندر" الآن.‬ 21 00:01:13,656 --> 00:01:16,910 ‫يمكنك إقامة علاقة الليلة‬ ‫والاقتراب أكثر من مستقبلك السعيد.‬ 22 00:01:16,993 --> 00:01:20,413 ‫لماذا هم على "غرايندر"‬ ‫بينما هم إلى جانبنا مباشرةً؟‬ 23 00:01:20,497 --> 00:01:22,040 ‫هكذا تقابل الناس الآن.‬ 24 00:01:22,624 --> 00:01:25,335 ‫فاتك الكثير أيها النائم.‬ 25 00:01:25,418 --> 00:01:29,047 ‫هذا لطيف. لست أهلًا لهذا بتاتًا.‬ 26 00:01:29,130 --> 00:01:30,673 ‫تأخرت على استخدام "غرايندر"،‬ 27 00:01:30,757 --> 00:01:34,177 ‫لكنه في الواقع يختصر وقت الثرثرة‬ ‫ويدخلك في صلب الموضوع.‬ 28 00:01:35,553 --> 00:01:36,721 ‫"(كلير): سأغيّر السعر الأدنى."‬ 29 00:01:36,805 --> 00:01:38,098 ‫عذرًا، "كلير لويس".‬ 30 00:01:38,181 --> 00:01:39,891 ‫الطليقة الثرية؟‬ 31 00:01:40,892 --> 00:01:42,560 ‫هل تراسلك بعد منتصف الليل عادةً؟‬ 32 00:01:42,644 --> 00:01:45,438 ‫إنها متطلبة قليلًا،‬ ‫لكن يجب أن أبقيها سعيدة.‬ 33 00:01:45,522 --> 00:01:47,065 ‫إنها تبيض لي ذهبًا.‬ 34 00:01:48,274 --> 00:01:51,736 ‫عشريني ويبعد أقل من 15 مترًا وظريف جدًا.‬ 35 00:01:51,820 --> 00:01:55,281 ‫"بيلي"، جئنا لدعم صديقنا،‬ ‫لا لنتخلى عنه لإقامة علاقة.‬ 36 00:01:55,365 --> 00:01:57,117 ‫أنا أريه مدى سهولة هذا فحسب.‬ 37 00:01:57,200 --> 00:01:58,368 ‫إنه معجب بي جدًا.‬ 38 00:01:59,744 --> 00:02:01,204 ‫"(كلير): لست متأكدة من مواعيد العرض"‬ 39 00:02:01,287 --> 00:02:03,832 ‫"كلير" مجددًا؟ عزيزي، هذا ليس الإشعار‬ ‫الذي تريد أن يصلك هنا.‬ 40 00:02:03,915 --> 00:02:06,084 ‫لست مهتمًا بالعودة إلى المواعدة،‬ 41 00:02:06,167 --> 00:02:08,377 ‫والنظر إلى صور ذاتية عارية على هاتفي.‬ 42 00:02:08,461 --> 00:02:11,923 ‫لا أريد أن تكون أول ممارسة للجنس‬ ‫مع أحد بعد 17 عامًا مع "كولين"‬ 43 00:02:12,006 --> 00:02:14,425 ‫مجرد مضاجعة سريعة مع شخص مجهول.‬ 44 00:02:14,509 --> 00:02:16,511 ‫عمّ تبحث؟ عشاء ومشاهدة فيلم؟‬ 45 00:02:16,594 --> 00:02:19,931 ‫بحقك، لا بد أنك عبثت‬ ‫مع رجال آخرين في أثناء علاقتكما.‬ 46 00:02:20,014 --> 00:02:23,059 ‫لا، أنا من أشد أنصار الارتباط بشخص واحد.‬ 47 00:02:23,143 --> 00:02:24,018 ‫أو الرتابة.‬ 48 00:02:24,978 --> 00:02:25,812 ‫صافحني.‬ 49 00:02:27,063 --> 00:02:28,857 ‫عندما أكون مستعدًا لممارسة…‬ 50 00:02:29,524 --> 00:02:31,109 ‫لإظهار مشاعري للناس.‬ 51 00:02:31,192 --> 00:02:33,695 ‫يا إلهي! لا أصدّق أنني أقول هذا.‬ 52 00:02:33,778 --> 00:02:36,197 ‫أريد أن يكون له طابع مميز.‬ 53 00:02:36,281 --> 00:02:37,615 ‫حظًا موفقًا في ذلك يا عزيزي.‬ 54 00:02:37,699 --> 00:02:41,119 ‫هذه الأيام، المميز ألّا يفقدوا الرغبة‬ ‫في ممارسة الجنس بعد مجيئك.‬ 55 00:02:41,202 --> 00:02:42,453 ‫أظن أنهم جميعًا مميزون.‬ 56 00:02:42,537 --> 00:02:44,747 ‫مثل رقاقات الثلج، كل رقاقة فريدة.‬ 57 00:02:44,831 --> 00:02:46,666 ‫عليك أن تظفر بهم قبل أن يذوبوا.‬ 58 00:02:46,749 --> 00:02:47,959 ‫لا تنتظراني.‬ 59 00:02:48,585 --> 00:02:52,213 ‫استعاراته الكلامية مبتذلة،‬ ‫لكنه يظفر بحبيب يافع دومًا.‬ 60 00:02:53,006 --> 00:02:55,884 ‫انتظر، لا، ابق قليلًا من فضلك.‬ 61 00:02:55,967 --> 00:02:58,386 ‫أشعر بالوحدة ليلًا في الشقة.‬ 62 00:02:59,262 --> 00:03:00,180 ‫"مايكل".‬ 63 00:03:01,097 --> 00:03:03,141 ‫ستتحسن حالك، سترى.‬ 64 00:03:03,224 --> 00:03:04,434 ‫ماذا لو لم يحدث ذلك؟‬ 65 00:03:04,976 --> 00:03:08,438 ‫- وانتهى بي المطاف وحيدًا مرّ النفس مثل…‬ ‫- احذر.‬ 66 00:03:09,022 --> 00:03:10,857 ‫كنت سأقول، "مثل (كلير)."‬ 67 00:03:11,900 --> 00:03:12,859 ‫نعم، حالها محزنة.‬ 68 00:03:20,491 --> 00:03:22,118 ‫"(إي 21) − (غرامرسي بارك)"‬ 69 00:03:28,791 --> 00:03:31,044 ‫- مرحبًا يا "دايان".‬ ‫- مرحبًا يا "مايكل".‬ 70 00:03:31,127 --> 00:03:33,254 ‫تلقيت للتو شحنة من الصيدلية،‬ 71 00:03:33,338 --> 00:03:37,050 ‫ووجدت ما يخص "كولين" بين أدويتي.‬ 72 00:03:37,759 --> 00:03:40,845 ‫لا بد أنه عقار "بروبيشيا" الخاص به.‬ ‫شعر رأسه مزيف.‬ 73 00:03:41,846 --> 00:03:43,348 ‫سمعت أنكما انفصلتما،‬ 74 00:03:43,848 --> 00:03:45,767 ‫وأظن أن علاقتكما لم تنته على خير‬ 75 00:03:45,850 --> 00:03:48,895 ‫بعدما رأيت أنك خدشت اسمه من صندوق البريد.‬ 76 00:03:48,978 --> 00:03:49,896 ‫شكرًا يا "دايان".‬ 77 00:03:49,979 --> 00:03:51,564 ‫- هلّا ترسل…‬ ‫- وداعًا.‬ 78 00:03:58,905 --> 00:04:00,657 ‫يخضع "كولين" لوقاية سابقة للتعرض.‬ 79 00:04:01,157 --> 00:04:03,993 ‫لذا ما يحاول أن يستوضحه بمفرده‬ 80 00:04:04,077 --> 00:04:07,956 ‫هو كيفية مضاجعة من يشاء‬ ‫في مدينة "نيويورك" من دون أن يُصاب بمرض.‬ 81 00:04:08,039 --> 00:04:11,084 ‫يسرني أننا حللنا ذلك اللغز.‬ 82 00:04:11,167 --> 00:04:13,211 ‫إنه يتحلى بالمسؤولية على الأقل.‬ 83 00:04:13,836 --> 00:04:16,339 ‫- هل يستدعي هذا رؤية الجانب الإيجابي حقًا؟‬ ‫- آسف.‬ 84 00:04:16,422 --> 00:04:17,382 ‫زير رجال.‬ 85 00:04:19,132 --> 00:04:23,554 ‫على أي حال، قد تكون هذه الدفعة‬ ‫التي أحتاج إليها لأكفّ عن التكاسل،‬ 86 00:04:23,638 --> 00:04:26,015 ‫لعلّي أدبّ النشاط في جسد شخص آخر.‬ 87 00:04:26,099 --> 00:04:30,520 ‫رحّب بأحدث مستخدمي "غرايندر".‬ 88 00:04:31,145 --> 00:04:32,105 ‫انقلب رأيك بسرعة.‬ 89 00:04:32,689 --> 00:04:34,482 ‫سيُطلب منك الانقلاب كثيرًا على "غرايندر".‬ 90 00:04:35,066 --> 00:04:36,693 ‫ساعدني في اختيار صورة.‬ 91 00:04:38,444 --> 00:04:40,446 ‫ماذا عن هذه؟ لقد التُقطت حديثًا.‬ 92 00:04:40,530 --> 00:04:42,615 ‫إنها لإعلان شركتنا. إن قصصت "سوزان" منها…‬ 93 00:04:42,699 --> 00:04:45,368 ‫آسف يا عزيزي، توحي عيناك بأنك منهك.‬ 94 00:04:45,451 --> 00:04:46,703 ‫لكن "سوزان" تبدو رائعة.‬ 95 00:04:46,786 --> 00:04:49,622 ‫ينبغي أن تقصّك من الصورة‬ ‫وتضعها في ملفها الشخصي.‬ 96 00:04:50,123 --> 00:04:51,708 ‫لهذا السبب ليس لديك أصدقاء.‬ 97 00:04:52,417 --> 00:04:53,501 ‫هذه جيدة.‬ 98 00:04:54,043 --> 00:04:54,877 ‫انشر هذه.‬ 99 00:04:55,461 --> 00:04:57,171 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنتما.‬ 100 00:04:58,548 --> 00:05:01,217 ‫هذا ليس مقعدًا في حانة.‬ ‫تحركا ليتمكن غيركما من استخدامه.‬ 101 00:05:01,301 --> 00:05:03,886 ‫أنا أدربه. هذه جلسة تدريبية، لذا اهدأ.‬ 102 00:05:03,970 --> 00:05:05,013 ‫هيا، ستة!‬ 103 00:05:05,096 --> 00:05:06,597 ‫- ستة.‬ ‫- هيا. سبعة.‬ 104 00:05:06,681 --> 00:05:08,683 ‫- سبعة.‬ ‫- والآن، اثن ركبتيك. ثمانية.‬ 105 00:05:08,766 --> 00:05:09,600 ‫ثمانية.‬ 106 00:05:10,852 --> 00:05:13,813 ‫لنتفقد الشبكة لنرى من يبحث هنا.‬ 107 00:05:16,983 --> 00:05:20,153 ‫إنه ظريف. "(نايت) العظيم ثمانية".‬ 108 00:05:20,236 --> 00:05:21,904 ‫يعلق بالأذهان وغني بالمعلومات.‬ 109 00:05:21,988 --> 00:05:26,075 ‫لا يضاهي "سوندهايم" في السجع،‬ ‫لكن بالتأكيد جدير بالانقلاب سريعًا.‬ 110 00:05:26,159 --> 00:05:27,243 ‫- جميل.‬ ‫- راسله.‬ 111 00:05:28,161 --> 00:05:30,747 ‫سأفعل هذا حقًا. حسنًا، ها أنا أراسله.‬ 112 00:05:31,289 --> 00:05:34,083 ‫"(المستخدم 5671): مرحبًا، ما الأخبار؟"‬ 113 00:05:34,167 --> 00:05:35,960 ‫كم يستغرقون قبل أن…‬ 114 00:05:36,044 --> 00:05:39,922 ‫"(نايت) العظيم ثمانية: مرحبًا، تبدو مثيرًا."‬ 115 00:05:40,006 --> 00:05:41,466 ‫لا أمانع هذا.‬ 116 00:05:42,425 --> 00:05:44,344 ‫"(المستخدم 5671): وأنت أيضًا."‬ 117 00:05:44,427 --> 00:05:45,928 ‫"(نايت العظيم ثمانية): صورة قضيب."‬ 118 00:05:46,012 --> 00:05:49,098 ‫"(المستخدم 5671): لا أملك واحدة."‬ 119 00:05:49,182 --> 00:05:50,892 ‫"حظرك (نايت) العظيم ثمانية"‬ 120 00:05:50,975 --> 00:05:51,809 ‫ماذا جرى؟‬ 121 00:05:51,893 --> 00:05:55,271 ‫تحتاج إلى صورة قضيب.‬ ‫لن تحقق أي شيء من دونها.‬ 122 00:05:55,355 --> 00:05:57,774 ‫إنها بمثابة صورة جواز سفرك في "غرايندر".‬ 123 00:05:58,358 --> 00:05:59,901 ‫ألديك صورة قضيب؟‬ 124 00:06:01,027 --> 00:06:03,196 ‫لا، أنا أصدّقك. ليس عليك أن تريني…‬ 125 00:06:03,279 --> 00:06:04,614 ‫اهدأ.‬ 126 00:06:04,697 --> 00:06:07,825 ‫رسمها فنان أمثّله.‬ ‫إنها شيء مختلف أريه للناس.‬ 127 00:06:09,035 --> 00:06:11,746 ‫هل جلست ليرسم هذا حقًا‬ ‫مثل لوحة "أم (ويسلر)"؟‬ 128 00:06:12,246 --> 00:06:15,041 ‫يعجبني الرجال الذين تجذبهم إليّ.‬ 129 00:06:15,124 --> 00:06:17,919 ‫على سبيل المثال،‬ ‫قد أكون في "راينبك" أتفقد التحف،‬ 130 00:06:18,002 --> 00:06:19,629 ‫فيصلني إشعار يجعلني أدرك‬ 131 00:06:19,712 --> 00:06:23,591 ‫أن كلانا ننظر‬ ‫إلى كرسي المدرسة نفسه من القرن الـ19.‬ 132 00:06:23,674 --> 00:06:25,676 ‫يتبع ذلك أن نمارس الجنس في حظيرة.‬ 133 00:06:26,677 --> 00:06:29,889 ‫رائع. هاتان صورتان خياليتان‬ ‫لا يمكنني نسيانهما.‬ 134 00:07:03,005 --> 00:07:06,509 ‫- أيمكنني مساعدتك في ذلك؟‬ ‫- شكرًا، أنا آسف.‬ 135 00:07:19,272 --> 00:07:21,065 ‫آسفة على تأخري. كان صباحي جنوني.‬ 136 00:07:21,566 --> 00:07:24,152 ‫ذهبت أنا وصديقتي "ميا" إلى حانة ليلة أمس.‬ 137 00:07:24,235 --> 00:07:26,487 ‫ولم تلتقي شخصًا في غضون خمس دقائق فحسب‬ 138 00:07:26,571 --> 00:07:28,823 ‫بينما كنت آكل أجنحة الدجاج‬ ‫وألعب "كاندي كراش"،‬ 139 00:07:28,906 --> 00:07:31,033 ‫لكنني نسيت بطاقتي الائتمانية لدى الساقي.‬ 140 00:07:31,117 --> 00:07:33,202 ‫فاضطُررت لانتظار فتح أبوابهم صباح اليوم.‬ 141 00:07:33,286 --> 00:07:35,746 ‫أردت ألّا أبدو كمن تحتاج‬ ‫إلى شراب في الـ11:00 صباحًا‬ 142 00:07:35,830 --> 00:07:37,290 ‫فسرت في أرجاء الحي،‬ 143 00:07:37,373 --> 00:07:40,460 ‫فعلق كعب حذائي‬ ‫في شبكة قطار الأنفاق وانكسر!‬ 144 00:07:40,543 --> 00:07:43,838 ‫حذاء "سارا جيسيكا باركر"‬ ‫بـ400 دولار ذهب أدراج الرياح.‬ 145 00:07:43,921 --> 00:07:47,008 ‫يا إلهي! حياتي الآن كتلة من…‬ 146 00:07:48,593 --> 00:07:49,427 ‫عذرًا.‬ 147 00:07:52,054 --> 00:07:53,222 ‫كيف حالك؟‬ 148 00:07:53,306 --> 00:07:55,224 ‫لا بأس. أعرف أنك كنت تفضلين الوضع‬ 149 00:07:55,308 --> 00:07:58,269 ‫حين كانت حياتك كارثية،‬ ‫وأنا الرجل المسن المتزوج الممل.‬ 150 00:07:58,352 --> 00:07:59,228 ‫كنت أفضّل ذلك حقًا.‬ 151 00:07:59,312 --> 00:08:00,646 ‫وأنا أيضًا.‬ 152 00:08:01,230 --> 00:08:05,109 ‫كنت أراجع ميزانية‬ ‫عرض منزل "كلير لويس" على السماسرة.‬ 153 00:08:05,193 --> 00:08:06,652 ‫هذا العقار مذهل،‬ 154 00:08:06,736 --> 00:08:11,032 ‫ونظرًا لضائقتي المالية،‬ ‫أنا في حاجة ماسّة إلى هذه العمولة.‬ 155 00:08:11,115 --> 00:08:14,076 ‫لا يمكن أن تبدو هذه الفعالية رخيصة،‬ ‫علينا إنفاق المال.‬ 156 00:08:14,577 --> 00:08:16,871 ‫هيا، يجب أن نبيع هذا العقار.‬ 157 00:08:16,954 --> 00:08:19,957 ‫أشعر بتوسل بطاقتي الائتمانية‬ ‫لكي أريحها من حياتها البائسة.‬ 158 00:08:20,041 --> 00:08:21,375 ‫"سوزان برينتيس".‬ 159 00:08:25,505 --> 00:08:27,965 ‫تهانينا على سرقة "كلير".‬ 160 00:08:28,049 --> 00:08:29,800 ‫سمعت أنك اضطُررت إلى تخفيض عمولتك.‬ 161 00:08:31,219 --> 00:08:33,471 ‫لا يزال ذلك مبلغًا ضخمًا.‬ 162 00:08:33,971 --> 00:08:35,264 ‫آمل أن ذلك يستحق العناء.‬ 163 00:08:35,347 --> 00:08:38,518 ‫ظننت أنني قد لا أملك طاقة كافية‬ ‫للتعامل معها، وأنا شاب.‬ 164 00:08:39,519 --> 00:08:43,356 ‫سأكون على ما يُرام يا "تايلر".‬ ‫لقد وجدنا رابطًا قويًا بيننا.‬ 165 00:08:43,856 --> 00:08:46,651 ‫صحيح، حياة كل منكما تنهار.‬ 166 00:08:47,860 --> 00:08:49,904 ‫أرى أن هذا يؤثر عليك سلبًا.‬ 167 00:08:53,199 --> 00:08:56,244 ‫عزيزي، لقد تغيّر حظنا للتو.‬ 168 00:08:56,327 --> 00:08:57,620 ‫لدينا زبون جديد.‬ 169 00:08:57,703 --> 00:08:59,038 ‫"باولو فوريلا"،‬ 170 00:08:59,121 --> 00:09:03,042 ‫مستورد أثاث إيطالي ذائع الصيت‬ ‫قادم من "روما" غدًا ليوم واحد،‬ 171 00:09:03,125 --> 00:09:06,087 ‫ويحتاج إلى مسكن مؤقت في نطاق مليوني دولار،‬ 172 00:09:06,170 --> 00:09:08,798 ‫ويريدنا أن نعرض عليه عدة منازل.‬ 173 00:09:08,881 --> 00:09:10,967 ‫هذا رائع. من قدّمنا إليه؟‬ 174 00:09:11,050 --> 00:09:13,219 ‫لا أحد. قال إنه اختارنا من صورتنا.‬ 175 00:09:13,302 --> 00:09:15,137 ‫أخبرتك بأن هذه الصور ستؤتي ثمارها.‬ 176 00:09:15,721 --> 00:09:17,306 ‫تبدين وحدك جميلة في هذه الصورة.‬ 177 00:09:18,349 --> 00:09:19,517 ‫أبدو رثًا.‬ 178 00:09:20,351 --> 00:09:23,396 ‫يا للعجب! إنه مثير للغاية.‬ 179 00:09:25,523 --> 00:09:27,900 ‫تطلّق حديثًا. نعم.‬ 180 00:09:27,984 --> 00:09:29,860 ‫طفلان بالغان. نعم.‬ 181 00:09:29,944 --> 00:09:33,739 ‫يملك شققًا في "روما" و"بوسيتانو". نعم!‬ 182 00:09:35,283 --> 00:09:38,578 ‫"باولو"، حبيبي. ما أجملك!‬ 183 00:09:38,661 --> 00:09:41,747 ‫لماذا أكلت كل تلك الأجنحة اللعينة؟‬ 184 00:09:41,831 --> 00:09:42,707 ‫لا بأس به.‬ 185 00:09:43,833 --> 00:09:45,626 ‫هل أجري جراحة تجميلية لعينيّ؟‬ 186 00:09:58,848 --> 00:09:59,890 ‫"(كولين) − (مايكل)"‬ 187 00:09:59,974 --> 00:10:03,728 ‫لا. احذف. إنه لا يشاهد هنا!‬ 188 00:10:06,439 --> 00:10:07,273 ‫"(بيلي)"‬ 189 00:10:07,356 --> 00:10:08,608 ‫كيف الحال يا "مايكي"؟‬ 190 00:10:08,691 --> 00:10:11,944 ‫أتناول طعامًا صينيًا وأفتقد "كولين" اللعين.‬ 191 00:10:12,820 --> 00:10:14,030 ‫آسف يا عزيزي.‬ 192 00:10:14,113 --> 00:10:15,990 ‫لكن "ستانلي" أخبرني أنك على "غرايندر".‬ 193 00:10:16,073 --> 00:10:18,659 ‫لذا أحسنت. ما اسمك فيه؟‬ 194 00:10:19,327 --> 00:10:23,414 ‫لم أفكر في اسم.‬ ‫ماذا عن "(مايك) حديث العهد بهذا"؟‬ 195 00:10:23,497 --> 00:10:26,751 ‫لأنك فتى يافع من الأميش‬ ‫وصل للتو إلى المدينة الكبيرة المخيفة؟‬ 196 00:10:27,251 --> 00:10:29,629 ‫"جينا"، جمّلي تحت عينيّ.‬ ‫سهرت لوقت متأخر جدًا.‬ 197 00:10:30,212 --> 00:10:31,380 ‫تحتاج إلى اسم مثير،‬ 198 00:10:31,464 --> 00:10:35,676 ‫مثل "الرياضي كبير القضيب"‬ ‫أو "انتصاب 22 سنتيمترًا من أجلك".‬ 199 00:10:35,760 --> 00:10:38,054 ‫وهذه مبالغة إن أسعفتني الذاكرة،‬ 200 00:10:38,137 --> 00:10:39,930 ‫لكن لن يحضر أحد مسطرة معه.‬ 201 00:10:40,723 --> 00:10:43,142 ‫بحقك! فنانة تجميلك بجانبك مباشرةً.‬ 202 00:10:43,225 --> 00:10:45,061 ‫ما رأيك بـ"أريد حاوية للمني"؟‬ 203 00:10:46,354 --> 00:10:47,188 ‫يا للهول!‬ 204 00:10:48,064 --> 00:10:50,232 ‫حياة "جينا" غنية بالتجارب.‬ ‫عملت لدى "تشارلي روز".‬ 205 00:10:50,316 --> 00:10:53,694 ‫أقصد أن تحرص اختيار‬ ‫ما يوحي بأنك مستعد للمضاجعة.‬ 206 00:10:54,987 --> 00:10:56,113 ‫"رياضي قضيبي"؟‬ 207 00:10:56,197 --> 00:10:57,573 ‫كأنه اسم صدرية رياضية.‬ 208 00:10:57,657 --> 00:11:00,660 ‫من تجربتي الشخصية،‬ ‫ألست ممن لا يفضلون وضعية محددة؟‬ 209 00:11:00,743 --> 00:11:04,080 ‫حسنًا، أتعرف؟ علاقة واحدة‬ ‫منذ 25 عامًا يا "بيلي".‬ 210 00:11:04,163 --> 00:11:05,331 ‫لا أحد يبقى على حاله.‬ 211 00:11:05,915 --> 00:11:08,376 ‫أليس عليك أن تخطئ التنبؤ بالطقس؟‬ 212 00:11:08,459 --> 00:11:10,961 ‫عزيزي، أنا أبدو جميلًا وأقرأ ما يعطونه لي.‬ 213 00:11:12,088 --> 00:11:15,091 ‫أتعرف؟ سأسمّي نفسي "(مايك) المثير الجديد".‬ 214 00:11:16,676 --> 00:11:18,678 ‫- تنتظرني رسالة.‬ ‫- أحسنت.‬ 215 00:11:18,761 --> 00:11:19,970 ‫رد على الرسالة.‬ 216 00:11:20,054 --> 00:11:22,598 ‫"(مستعد لإظهار المزيد): كيف حالك؟‬ ‫(مايك) المثير الجديد: كيف حالك؟"‬ 217 00:11:23,891 --> 00:11:25,851 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- إنها صورة.‬ 218 00:11:25,935 --> 00:11:27,019 ‫لكنني لا أعرف ما بها.‬ 219 00:11:27,103 --> 00:11:29,814 ‫يا للهول! إنه شرج. راق.‬ 220 00:11:32,274 --> 00:11:34,402 ‫أهلًا بك في "غرايندر"‬ ‫يا "(مايك) المثير الجديد".‬ 221 00:11:34,485 --> 00:11:37,071 ‫- موقع التصوير بعد خمس دقائق.‬ ‫- سأبدأ العمل. أحبّك.‬ 222 00:11:37,571 --> 00:11:38,698 ‫وأنا أيضًا.‬ 223 00:11:39,490 --> 00:11:45,037 ‫"(كلير): حالة طارئة. تعال فورًا."‬ 224 00:11:50,042 --> 00:11:50,876 ‫"كلير"؟‬ 225 00:11:51,585 --> 00:11:52,420 ‫بالأعلى.‬ 226 00:12:03,431 --> 00:12:04,765 ‫يا إلهي!‬ 227 00:12:06,642 --> 00:12:08,060 ‫كيف حدث هذا؟‬ 228 00:12:10,563 --> 00:12:11,856 ‫مررت بلحظة غضب.‬ 229 00:12:13,107 --> 00:12:15,735 ‫أنت فعلت هذا؟ لماذا؟‬ 230 00:12:16,652 --> 00:12:17,486 ‫زوجي…‬ 231 00:12:18,237 --> 00:12:21,282 ‫ذهب طليقي لزيارة ابنتنا،‬ 232 00:12:21,782 --> 00:12:25,536 ‫آسفة، لزيارة ولدنا في جامعة "براون"‬ ‫في عطلة هذا الأسبوع،‬ 233 00:12:25,619 --> 00:12:30,583 ‫وأحضر حبيبته العاهرة‬ ‫الساعية للثراء لمقابلتهما.‬ 234 00:12:31,292 --> 00:12:33,085 ‫كما ترى، لم أتحمّل هذا.‬ 235 00:12:34,170 --> 00:12:36,589 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 236 00:12:38,090 --> 00:12:40,718 ‫كانت هذه غرفته المفضلة.‬ 237 00:12:41,469 --> 00:12:46,015 ‫ما زالت تحوي العديد من أعز ممتلكاته.‬ 238 00:12:47,433 --> 00:12:49,977 ‫بل كانت تحويها.‬ ‫سأريك كيف أدمر إحداها بضربة واحدة!‬ 239 00:12:52,730 --> 00:12:53,564 ‫حسنًا.‬ 240 00:12:58,778 --> 00:13:00,988 ‫- أتريد شرابًا؟‬ ‫- نعم، من فضلك.‬ 241 00:13:06,619 --> 00:13:07,745 ‫هل الفودكا مناسبة؟‬ 242 00:13:07,828 --> 00:13:08,662 ‫بالتأكيد.‬ 243 00:13:09,497 --> 00:13:14,418 ‫علينا تأجيل عرض المنزل على السماسرة‬ ‫حتى نتمكن من إصلاح هذا بالطبع،‬ 244 00:13:14,502 --> 00:13:18,339 ‫لكن في المستقبل، أليس لديك‬ ‫من تنفّسين عن مشاعرك حيال هذا معه‬ 245 00:13:18,422 --> 00:13:22,760 ‫لنتفادى إجراء ترميم كامل في المستقبل؟‬ 246 00:13:23,552 --> 00:13:24,386 ‫بلى.‬ 247 00:13:26,764 --> 00:13:27,598 ‫أنا.‬ 248 00:13:28,516 --> 00:13:31,811 ‫- تفضل بالجلوس.‬ ‫- بالتأكيد، أجل. طبعًا.‬ 249 00:13:32,770 --> 00:13:35,105 ‫سأجلس هنا في "بيروت".‬ 250 00:13:35,189 --> 00:13:38,651 ‫لم لا؟ حياتنا في حالة خراب.‬ 251 00:13:39,235 --> 00:13:42,363 ‫أظن أن شقتي ستبدو هكذا بالضبط‬ 252 00:13:42,446 --> 00:13:45,533 ‫لو لم يكن لديّ أصدقاء داعمون.‬ 253 00:13:45,616 --> 00:13:48,035 ‫لقد أعانوني على تخطي الكثير،‬ 254 00:13:48,536 --> 00:13:51,664 ‫ودفعوني على الخروج من قوقعتي.‬ 255 00:13:52,289 --> 00:13:54,124 ‫لأحاول المضي قدمًا بطريقة ما.‬ 256 00:13:54,750 --> 00:13:57,378 ‫ذهب معظم من يزعمون أنهم أصدقائي مع "هنري".‬ 257 00:13:57,878 --> 00:13:59,839 ‫كان نصفهم على علم بالعلاقة الغرامية.‬ 258 00:14:00,506 --> 00:14:04,385 ‫في انفصال كهذا، يتبع الناس المال والنفوذ.‬ 259 00:14:04,468 --> 00:14:07,096 ‫لقد أقنع أطفالي بجانبه من القصة!‬ 260 00:14:07,638 --> 00:14:11,475 ‫إنها ميتة يا "كلير"! يمكنك التوقف‬ ‫عن محاولة قتلها، فالغرفة ميتة بالفعل.‬ 261 00:14:13,978 --> 00:14:15,354 ‫لماذا لديك مطرقة ثقيلة؟‬ 262 00:14:15,437 --> 00:14:17,439 ‫لم أكن أملك واحدة حتى هذا المساء.‬ 263 00:14:17,523 --> 00:14:19,567 ‫"أمازون برايم"، توصيل في اليوم نفسه.‬ 264 00:14:20,943 --> 00:14:23,821 ‫ينبغي لك التفكير‬ ‫في التوصيل بعد ثلاثة أيام.‬ 265 00:14:24,822 --> 00:14:27,867 ‫حتى حدث لي هذا، أعني الطلاق…‬ 266 00:14:30,619 --> 00:14:36,125 ‫ما كنت لأعتبر نفسي إطلاقًا‬ ‫شخصًا قادرًا على الانفجار غضبًا.‬ 267 00:14:36,750 --> 00:14:37,835 ‫لكن انظر حولك.‬ 268 00:14:39,003 --> 00:14:41,881 ‫هذا ما أشعر به تمامًا معظم الوقت.‬ 269 00:14:43,257 --> 00:14:48,053 ‫كل ما أستطيع تدميره‬ ‫هو إطار مرصع من "تيفاني" لصورتنا.‬ 270 00:14:48,762 --> 00:14:50,973 ‫هذا غير مرض بتاتًا.‬ 271 00:14:51,056 --> 00:14:53,017 ‫كان عليّ تمزيق الصورة فحسب.‬ 272 00:14:53,976 --> 00:14:57,187 ‫لكان الوضع أسهل لو أنه مات فحسب.‬ 273 00:14:58,606 --> 00:15:02,735 ‫إجراء ترتيبات الجنازة‬ ‫واختيار ما قد أرتديه إلى الجنازة‬ 274 00:15:02,818 --> 00:15:04,528 ‫واستضافة الناس بعد الجنازة.‬ 275 00:15:04,612 --> 00:15:08,490 ‫كل تلك الأنشطة تبدو ممتعة مقارنة بهذا.‬ 276 00:15:09,658 --> 00:15:13,370 ‫ذهب ليعيش حياة أخرى،‬ ‫وأنا عالقة في الحياة التي تركها.‬ 277 00:15:13,871 --> 00:15:14,914 ‫أعرف.‬ 278 00:15:16,040 --> 00:15:18,542 ‫لكن لعلّ هذا لا يدوم طويلًا.‬ 279 00:15:20,044 --> 00:15:21,587 ‫آمل ألّا يدوم طويلًا.‬ 280 00:15:24,089 --> 00:15:26,300 ‫شكرًا لك على مجيئك الليلة.‬ 281 00:15:28,052 --> 00:15:30,346 ‫أفادني هذا. أعني التحدث إليك.‬ 282 00:15:31,096 --> 00:15:34,391 ‫حتى إن كانت صداقتنا قائمة على العمولة.‬ 283 00:15:34,934 --> 00:15:36,101 ‫يسعدني التواجد هنا.‬ 284 00:15:38,729 --> 00:15:43,651 ‫هل انتهيت من تدمير الشقة‬ ‫يا "آني ويلكس" من فيلم "ميزيري"؟‬ 285 00:15:43,734 --> 00:15:45,819 ‫أم أن عليّ أخذ هذه معي؟‬ 286 00:15:47,821 --> 00:15:48,948 ‫ينبغي أن تأخذها.‬ 287 00:15:53,827 --> 00:15:54,662 ‫مرحبًا.‬ 288 00:15:57,581 --> 00:15:59,750 ‫حقًا؟ سنعرض شقة يا "سوزان"،‬ 289 00:15:59,833 --> 00:16:02,336 ‫لا ليلة مشروبات مجانية للسيدات‬ ‫في "ليزارد لاونج".‬ 290 00:16:02,920 --> 00:16:03,796 ‫أهذه مبالغة؟‬ 291 00:16:03,879 --> 00:16:06,799 ‫إن كنت لا تتوقعين مالًا على المنضدة لاحقًا.‬ 292 00:16:07,800 --> 00:16:10,427 ‫ممتاز. إن كانت كملابس الساقطات،‬ ‫فقد حققت مرادي.‬ 293 00:16:11,178 --> 00:16:14,056 ‫ماذا يجري معك؟ تبدو متعبًا، كما في صورتنا.‬ 294 00:16:14,139 --> 00:16:15,599 ‫لم أنل قسطًا كافيًا من النوم.‬ 295 00:16:15,683 --> 00:16:19,186 ‫انهارت "كلير" في منتصف الليل،‬ ‫واضطُررت للذهاب إليها. كانت ليلة طويلة.‬ 296 00:16:19,687 --> 00:16:22,272 ‫يا للعجب! حدود علاقتكما مبهمة جدًا.‬ 297 00:16:22,356 --> 00:16:25,901 ‫احذر، لأن خلط العمل‬ ‫مع حياتك الشخصية خطأ فادح.‬ 298 00:16:26,402 --> 00:16:27,444 ‫ها قد وصل.‬ 299 00:16:28,362 --> 00:16:29,405 ‫"باولو فوريلا".‬ 300 00:16:29,488 --> 00:16:30,698 ‫مرحبًا يا "باولو".‬ 301 00:16:30,781 --> 00:16:32,866 ‫أنا "سوزان برينتيس"، تسعدني مقابلتك.‬ 302 00:16:32,950 --> 00:16:33,784 ‫سُررت بمقابلتك.‬ 303 00:16:34,660 --> 00:16:36,578 ‫مرحبًا، أنا "مايكل لوسون". هيا بنا.‬ 304 00:16:41,667 --> 00:16:44,795 ‫موقع ممتاز وإطلالات خلابة.‬ 305 00:16:45,337 --> 00:16:46,964 ‫ثلاث شرفات. بحقك.‬ 306 00:16:47,047 --> 00:16:48,132 ‫إضاءة وفيرة.‬ 307 00:16:52,886 --> 00:16:55,723 ‫أنا آسف، لكنها تشعرني بأننا في شركة.‬ 308 00:16:56,432 --> 00:16:59,101 ‫تلك مشكلة المباني الجديدة. إنها بلا روح.‬ 309 00:16:59,601 --> 00:17:00,602 ‫لا تضاهي "روما"،‬ 310 00:17:00,686 --> 00:17:04,440 ‫حيث تلك المباني الرائعة‬ ‫التي لا تزال قائمة منذ قرون.‬ 311 00:17:04,522 --> 00:17:06,775 ‫- هل ذهبت إلى "روما"؟‬ ‫- نعم.‬ 312 00:17:07,651 --> 00:17:08,652 ‫أحببتها.‬ 313 00:17:08,736 --> 00:17:10,820 ‫تجولت في أرجاء "أوروبا" بعد الجامعة‬ 314 00:17:10,904 --> 00:17:14,950 ‫وقضيت يومًا كاملًا جالسة في "كولوسيوم".‬ 315 00:17:15,034 --> 00:17:15,867 ‫نعم.‬ 316 00:17:17,036 --> 00:17:19,454 ‫حين كانوا يطعمون المسيحيين للأسود.‬ 317 00:17:20,748 --> 00:17:21,665 ‫أنت مضحك جدًا.‬ 318 00:17:23,166 --> 00:17:27,755 ‫لما مزح "مايكل" هكذا‬ ‫إلا لأن "سوزان" شابة وجميلة.‬ 319 00:17:31,592 --> 00:17:35,095 ‫آسف، لكن هذه الشقة لا تناسبني.‬ 320 00:17:35,179 --> 00:17:39,141 ‫وبسبب ضيق الوقت،‬ ‫أيمكنكما أن ترياني صور البقية؟‬ 321 00:17:39,224 --> 00:17:41,518 ‫ثم يمكننا الذهاب إلى الشقة التي سأختارها.‬ 322 00:17:41,602 --> 00:17:42,436 ‫فكرة سديدة.‬ 323 00:17:43,604 --> 00:17:47,107 ‫هذه شقة بغرفتي نوم وحمّامين‬ ‫وشرفة كبيرة في "تيرتل باي".‬ 324 00:17:48,442 --> 00:17:50,194 ‫"تيرتل باي"؟ لا، شكرًا.‬ 325 00:17:50,277 --> 00:17:53,363 ‫حسنًا، التالية على التلة.‬ 326 00:17:54,782 --> 00:17:57,826 ‫تم تجديدها حديثًا،‬ ‫وبها ثلاث غرف نوم، وهي في طابق مرتفع.‬ 327 00:17:58,744 --> 00:18:01,163 ‫- نعم، تعجبني. لنذهب لنراها.‬ ‫- رائع.‬ 328 00:18:01,246 --> 00:18:03,749 ‫اعذراني. عليّ الرد على هذا، عذرًا.‬ 329 00:18:03,832 --> 00:18:04,666 ‫بالتأكيد.‬ 330 00:18:05,209 --> 00:18:08,128 ‫- ما صورة القضيب تلك؟‬ ‫- إنها لملفي الشخصي على "غرايندر".‬ 331 00:18:08,212 --> 00:18:10,464 ‫لا بد أنني حفظتها في الملف الخطأ.‬ 332 00:18:10,547 --> 00:18:12,466 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- لا أعرف. حسنًا.‬ 333 00:18:12,549 --> 00:18:16,095 ‫انتظر. مرت بسرعة.‬ ‫ربما لم يلاحظها، تظاهر بأن هذا لم يحدث.‬ 334 00:18:16,178 --> 00:18:17,721 ‫حسنًا، جيد. نعم.‬ 335 00:18:18,222 --> 00:18:19,098 ‫أأنتما مستعدان؟‬ 336 00:18:19,181 --> 00:18:21,767 ‫نحن نطلب سيارة يا "باولو".‬ 337 00:18:22,351 --> 00:18:24,770 ‫أعلم أنك قضيبك ضيق جدًا، أقصد وقتك!‬ 338 00:18:30,192 --> 00:18:31,193 ‫حسنًا.‬ 339 00:18:33,487 --> 00:18:35,405 ‫أحسنتما. أحب تلك الشقة.‬ 340 00:18:36,532 --> 00:18:38,992 ‫وأحب هذا الشارع.‬ 341 00:18:39,076 --> 00:18:40,410 ‫يذكّرني بوطني.‬ 342 00:18:40,494 --> 00:18:42,204 ‫آمل أن يقبلوا بعرضي.‬ 343 00:18:43,455 --> 00:18:46,917 ‫أنا متفائلة جدًا حيال هذا. شكرًا.‬ 344 00:18:52,422 --> 00:18:55,676 ‫أتعرف يا "باولو"؟‬ ‫هذا أحد أعظم أحياء "نيويورك".‬ 345 00:18:55,759 --> 00:18:58,178 ‫"إل كانتينوري"، مطعمي الإيطالي المفضل،‬ 346 00:18:58,262 --> 00:18:59,847 ‫قريب جدًا.‬ 347 00:18:59,930 --> 00:19:03,100 ‫لا بد أن تسمح لي بدعوتك إليه‬ ‫فور إتمام الصفقة.‬ 348 00:19:03,183 --> 00:19:06,812 ‫لعلّي أطهو لك وجبة عشاء إيطالية‬ ‫في شقتي الجديدة.‬ 349 00:19:07,646 --> 00:19:08,480 ‫أود هذا.‬ 350 00:19:08,564 --> 00:19:10,149 ‫"(إيطالي مزدوج الميل الجنسي) − يبعد مترًا"‬ 351 00:19:10,232 --> 00:19:11,567 ‫"(مايك) المثير الجديد − يبعد مترًا"‬ 352 00:19:11,650 --> 00:19:16,780 ‫يا "باولو"، إن احتجت إلى أي شيء‬ ‫قبل الاستقرار في الشقة،‬ 353 00:19:17,573 --> 00:19:21,660 ‫فسيسرّني نقل بعض الصناديق من أجلك.‬ 354 00:19:21,743 --> 00:19:23,495 ‫وتصميمي الداخلي…‬ 355 00:19:23,579 --> 00:19:25,330 ‫"(إيطالي مزدوج الميل الجنسي):‬ ‫صورة قضيب مثيرة"‬ 356 00:19:25,414 --> 00:19:26,623 ‫…مما سمعته من الناس…‬ 357 00:19:26,707 --> 00:19:28,125 ‫"(مايك) المثير الجديد: ألست مغايرًا؟"‬ 358 00:19:28,208 --> 00:19:30,210 ‫…موهبة بحتة، حقًا.‬ 359 00:19:30,294 --> 00:19:31,420 ‫"اقرأ اسمي"‬ 360 00:19:31,503 --> 00:19:32,546 ‫…من أعلاه إلى أسفله…‬ 361 00:19:32,629 --> 00:19:33,463 ‫"أظن أنك وسيم جدًا"‬ 362 00:19:33,547 --> 00:19:34,798 ‫…أسفله شاسع جدًا…‬ 363 00:19:34,882 --> 00:19:36,758 ‫"(مايك) المثير الجديد: شكرًا؟"‬ 364 00:19:36,842 --> 00:19:38,468 ‫وأنا ماهرة جدًا بالخشب المنتصب.‬ 365 00:19:38,552 --> 00:19:40,554 ‫ماهرة إلى حد بعيد.‬ 366 00:19:40,637 --> 00:19:42,222 ‫"تعال إلى غرفتي في الفندق."‬ 367 00:19:42,306 --> 00:19:46,059 ‫هل حبست خشبة الحبس خمس خشبات؟‬ ‫أعرف، لأنني حبستها!‬ 368 00:19:46,143 --> 00:19:48,395 ‫"(مايك) المثير الجديد: ليست فكرة سديدة."‬ 369 00:19:49,313 --> 00:19:51,398 ‫أبلغني برأيك، اتفقنا؟‬ 370 00:19:51,481 --> 00:19:54,401 ‫ما رأيك بأن نشرب شرابًا في حانة الفندق‬ 371 00:19:54,484 --> 00:19:57,446 ‫احتفالًا بإيجاد الشقة المثالية في يوم واحد؟‬ 372 00:19:57,529 --> 00:20:01,533 ‫ليتني أستطيع، لكن عليّ إجراء مكالمات‬ ‫ورحلة عودة مبكرة جدًا.‬ 373 00:20:01,617 --> 00:20:02,492 ‫حسنًا.‬ 374 00:20:04,786 --> 00:20:08,040 ‫وداعًا يا جميلة. سُررت بقضاء اليوم معك.‬ 375 00:20:09,583 --> 00:20:10,584 ‫"مايكل".‬ 376 00:20:11,627 --> 00:20:12,878 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 377 00:20:12,961 --> 00:20:14,796 ‫وداعًا.‬ 378 00:20:14,880 --> 00:20:15,881 ‫اللعنة.‬ 379 00:20:17,549 --> 00:20:21,303 ‫حسنًا، أظن أن هذا أفضل، صحيح؟‬ ‫بحكم أنه عميل لدينا.‬ 380 00:20:21,386 --> 00:20:25,098 ‫نعم، أنا أسكن على بُعد بضعة مربعات سكنية،‬ ‫والجو جميل في الخارج.‬ 381 00:20:25,182 --> 00:20:26,391 ‫سأمشي فحسب.‬ 382 00:20:28,727 --> 00:20:29,937 ‫مرحبًا يا "كاي".‬ 383 00:20:30,020 --> 00:20:31,521 ‫نعم، أنا في طريقي إلى المنزل.‬ 384 00:20:32,481 --> 00:20:33,690 ‫هل أحضر معي طعام العشاء؟‬ 385 00:20:34,816 --> 00:20:38,487 ‫لا أعرف. أشتهي طعامًا إيطاليًا طوال اليوم.‬ 386 00:20:39,613 --> 00:20:40,572 ‫تبًا!‬ 387 00:20:41,240 --> 00:20:42,658 ‫تفضل بالدخول.‬ 388 00:20:46,411 --> 00:20:48,664 ‫هذا جنون تام.‬ 389 00:20:50,082 --> 00:20:51,959 ‫لا أعبث هكذا في "إيطاليا".‬ 390 00:20:52,459 --> 00:20:54,586 ‫لكن في "نيويورك"، أحب أن أستمتع قليلًا.‬ 391 00:20:55,170 --> 00:20:58,507 ‫خاصةً مع رجل أمريكي نموذجي مثير مثلك.‬ 392 00:21:05,013 --> 00:21:07,057 ‫أنا آسف. أنا…‬ 393 00:21:07,891 --> 00:21:11,395 ‫انتهيت من علاقة دامت 17 عامًا منذ أسبوع،‬ 394 00:21:11,478 --> 00:21:13,814 ‫ولم أكن برفقة أي شخص آخر بعد.‬ 395 00:21:14,314 --> 00:21:16,358 ‫لست متأكدًا من أنني مستعد لهذا.‬ 396 00:21:16,441 --> 00:21:18,735 ‫- لا بأس. أنا أتفهّم هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 397 00:21:18,819 --> 00:21:21,113 ‫يمكننا الذهاب إلى الحانة‬ ‫لنشرب شيئًا إن أردت.‬ 398 00:21:21,196 --> 00:21:22,155 ‫هذا…‬ 399 00:21:22,823 --> 00:21:24,283 ‫دعني أغيّر قميصي.‬ 400 00:21:29,204 --> 00:21:30,163 ‫نعم، أنا مستعد.‬ 401 00:21:57,274 --> 00:22:00,777 ‫ليتني كنت مدخنًا. كنت سأدخن حتمًا الآن.‬ 402 00:22:01,278 --> 00:22:02,821 ‫هذا غرفة لغير المدخنين.‬ 403 00:22:03,322 --> 00:22:04,990 ‫لا، لن أدخن حقًا.‬ 404 00:22:05,907 --> 00:22:11,663 ‫أشعر بأنه يجب أن أحتفل‬ ‫بهذه اللحظة بشيء جديد،‬ 405 00:22:11,747 --> 00:22:13,290 ‫شيء لم أفعله من قبل.‬ 406 00:22:14,291 --> 00:22:16,209 ‫أليس هذا شيئًا لم تفعله من قبل؟‬ 407 00:22:18,337 --> 00:22:19,379 ‫أظن أنه كذلك.‬ 408 00:22:20,297 --> 00:22:23,342 ‫إنه كما تخيلته أيضًا، في المرة الأولى.‬ 409 00:22:24,468 --> 00:22:25,594 ‫يشرفني ذلك.‬ 410 00:22:26,845 --> 00:22:28,555 ‫لم أكن واثقًا إن كنت معجبًا بي.‬ 411 00:22:29,056 --> 00:22:32,267 ‫- ثم أريتني صورة قضيب كانت…‬ ‫- يا للهول!‬ 412 00:22:32,351 --> 00:22:35,270 ‫كان ذلك محرجًا جدًا. كنت آمل أنك لم تلاحظ.‬ 413 00:22:35,354 --> 00:22:37,856 ‫- ألم تقصد أن أراه؟‬ ‫- لا، هل تمزح؟‬ 414 00:22:37,939 --> 00:22:39,232 ‫يا إلهي!‬ 415 00:22:39,316 --> 00:22:40,150 ‫ماذا؟‬ 416 00:22:40,817 --> 00:22:44,613 ‫التقطتها بسرعة لأن أصدقائي نصحوني‬ ‫بإضافة واحدة على "غرايندر"،‬ 417 00:22:44,696 --> 00:22:46,907 ‫الذي انضممت إليه البارحة.‬ 418 00:22:47,491 --> 00:22:49,826 ‫وفزت بالجائزة الكبرى.‬ 419 00:22:51,995 --> 00:22:53,622 ‫هذا لطف بالغ.‬ 420 00:22:55,457 --> 00:22:57,959 ‫في الواقع، الصورة لا تفيه حقه.‬ 421 00:22:58,710 --> 00:23:01,171 ‫- إنه أفضل بكثير شخصيًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 422 00:23:02,172 --> 00:23:04,299 ‫شكرًا. انعزل عن العالم في الآونة الأخيرة،‬ 423 00:23:04,383 --> 00:23:07,886 ‫لذا لست متأكدًا كيف سيتأقلم على العالم.‬ 424 00:23:07,969 --> 00:23:10,305 ‫إضافة إلى أنني لم ألتقط صورة‬ ‫لقضيب قط، لذا لم…‬ 425 00:23:10,389 --> 00:23:11,723 ‫يمكنني التقاطها من أجلك.‬ 426 00:23:12,391 --> 00:23:14,726 ‫يمكنني ضبط إضاءته كما يجب.‬ 427 00:23:14,810 --> 00:23:17,604 ‫سأعطيك دفعة إلى عالم "غرايندر" بصورة…‬ 428 00:23:19,481 --> 00:23:22,442 ‫جديرة بمثل هذا القضيب الجميل.‬ 429 00:23:23,402 --> 00:23:24,444 ‫أنت مذهل.‬ 430 00:23:24,945 --> 00:23:28,490 ‫حسنًا. قد نُضطر للانتظار قليلًا‬ ‫قبل أن ينتصب مجددًا، لكن…‬ 431 00:23:31,785 --> 00:23:32,619 ‫إنه…‬ 432 00:23:37,749 --> 00:23:40,001 ‫هذا رقم قياسي شخصي جديد.‬ 433 00:23:54,266 --> 00:23:57,436 ‫"(مايكل): هل أنتما موجودان؟"‬ 434 00:23:57,519 --> 00:24:00,355 ‫"مارست الجنس عبر (غرايندر) للتو!"‬ 435 00:24:00,439 --> 00:24:02,232 ‫"(بيلي): تهانينا يا عزيزي."‬ 436 00:24:02,315 --> 00:24:06,069 ‫"أنا لدى أمي، اليوم عيد ميلادها.‬ ‫كيف سار الأمر؟"‬ 437 00:24:06,153 --> 00:24:09,573 ‫"(مايكل): أروع ما يكون!"‬ 438 00:24:09,656 --> 00:24:11,241 ‫"(ستانلي): سأغلق المعرض قريبًا."‬ 439 00:24:11,324 --> 00:24:13,452 ‫"سأصحبك إلى العشاء! أنا متشوق لسماع هذا!"‬ 440 00:24:13,535 --> 00:24:15,036 ‫سُررت بمروركما.‬ 441 00:24:15,120 --> 00:24:16,872 ‫بكل سرور. شكرًا جزيلًا لك على دعوتنا.‬ 442 00:24:16,955 --> 00:24:18,623 ‫كان هذا مثيرًا جدًا للاهتمام.‬ 443 00:24:18,707 --> 00:24:22,335 ‫عليّ إغلاق الباب الخلفي،‬ ‫لكنني آمل أن أراكما مجددًا قريبًا.‬ 444 00:24:25,380 --> 00:24:27,799 ‫يا للعجب! "كيرت" و"ستيفاني". مرحبًا.‬ 445 00:24:28,592 --> 00:24:30,427 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 446 00:24:31,261 --> 00:24:33,263 ‫يؤسفني جدًا ما سمعته عنكما.‬ 447 00:24:33,346 --> 00:24:36,641 ‫كنا سنتواصل معك،‬ ‫بالرغم من أننا صديقين لـ"كولين"،‬ 448 00:24:36,725 --> 00:24:38,185 ‫لكننا نهتم لأمرك أيضًا.‬ 449 00:24:38,268 --> 00:24:40,520 ‫أعرف. شكرًا لك.‬ ‫ما الذي جاء بكما إلى المعرض؟‬ 450 00:24:41,021 --> 00:24:43,857 ‫ذكر "ستانلي" العرض.‬ ‫وظننا أن الفنانة قد تروق لنا.‬ 451 00:24:43,940 --> 00:24:46,693 ‫لم أكن أعرف أنكما تعرفان "ستانلي".‬ ‫هل التقيتم في عيد ميلاد "كولين"؟‬ 452 00:24:46,776 --> 00:24:50,363 ‫نعم، ثم التقينا مجددًا ليلة أمس‬ ‫في شقة "كولين" الجديدة.‬ 453 00:24:50,447 --> 00:24:51,531 ‫أقام حفل عشاء بسيط.‬ 454 00:24:55,327 --> 00:24:58,371 ‫- على أي حال، سُررت برؤيتك مجددًا.‬ ‫- اعتن بنفسك يا "مايك".‬ 455 00:24:59,414 --> 00:25:00,248 ‫نعم.‬ 456 00:25:02,751 --> 00:25:04,836 ‫"مايكل"، كنت سأخبرك.‬ 457 00:25:05,420 --> 00:25:10,550 ‫تخبرني بم؟ بأنك حضرت حفل عشاء‬ ‫في شقته الجديدة؟‬ 458 00:25:11,635 --> 00:25:14,763 ‫بأنه أعدّ المعكرونة بالمحار،‬ 459 00:25:14,846 --> 00:25:18,683 ‫والتي أنا متأكد من أنه قدّمها‬ ‫في أطباق "ويليامز سونوما" التي اشتريتها،‬ 460 00:25:18,767 --> 00:25:22,854 ‫وأدركت أنها مفقودة‬ ‫كما أدرك فقدان الأشياء بشكل يومي؟‬ 461 00:25:23,897 --> 00:25:25,148 ‫كيف تفعل هذا يا "ستانلي"؟‬ 462 00:25:25,815 --> 00:25:27,150 ‫تواصل معي، لذا…‬ 463 00:25:27,234 --> 00:25:29,903 ‫لا، لا يحق له التواصل.‬ 464 00:25:29,986 --> 00:25:32,447 ‫لقد فقد كل امتيازات التواصل،‬ 465 00:25:32,531 --> 00:25:35,992 ‫وكان يجب أن تخبره بهذا، أو ألّا تردّ عليه.‬ 466 00:25:36,076 --> 00:25:37,744 ‫أن تقطع حبال التواصل كما فعل معي.‬ 467 00:25:37,827 --> 00:25:38,954 ‫رجاءً يا "مايكل"،‬ 468 00:25:39,037 --> 00:25:41,206 ‫أنا أعرفه منذ سنوات.‬ 469 00:25:43,792 --> 00:25:45,961 ‫أردت معرفة جانبه من القصة.‬ 470 00:25:46,044 --> 00:25:47,671 ‫جانبه؟‬ 471 00:25:48,255 --> 00:25:51,466 ‫جانبه هو أنه معتل اجتماعي‬ 472 00:25:51,550 --> 00:25:55,762 ‫تخلى عن علاقة دامت 17 عامًا‬ ‫من دون أن يخبرني.‬ 473 00:25:57,389 --> 00:25:58,974 ‫من المفترض أن تكون صديقي،‬ 474 00:25:59,057 --> 00:26:03,144 ‫و"كولين"، على الرغم‬ ‫من حفلات العشاء ومحاولات تواصله،‬ 475 00:26:03,228 --> 00:26:04,729 ‫شخص مريع.‬ 476 00:26:04,813 --> 00:26:08,233 ‫أو ربما كان شخصًا صالحًا ارتكب خطأ فادحًا.‬ 477 00:26:08,316 --> 00:26:09,484 ‫في حقي!‬ 478 00:26:10,151 --> 00:26:13,238 ‫ارتكب خطأ فادحًا في حقي، صديقك!‬ 479 00:26:13,321 --> 00:26:15,115 ‫لا يحق لك تناول المعكرونة معه‬ 480 00:26:15,198 --> 00:26:18,952 ‫بعد أسبوع من إخباره لي‬ ‫بأن علاقتنا انتهت في رسالة نصية!‬ 481 00:26:20,704 --> 00:26:22,247 ‫لم تكن معكرونة في الواقع.‬ 482 00:26:22,747 --> 00:26:25,125 ‫لا أصدق أننا نجري هذا الحوار أصلًا.‬ 483 00:26:25,208 --> 00:26:27,460 ‫إنه ليس حوارًا يا "مايكل". أنت لا تسمح لي…‬ 484 00:26:27,544 --> 00:26:30,547 ‫لن تكون صديقًا لكلينا يا "ستانلي".‬ ‫عليك أن تختار.‬ 485 00:26:31,840 --> 00:26:34,926 ‫بالطبع أنا صديقك أولًا، لكن…‬ 486 00:26:37,178 --> 00:26:38,680 ‫ليس عليّ الاختيار.‬ 487 00:26:43,059 --> 00:26:43,893 ‫لقد اخترت للتو.‬ 488 00:27:47,040 --> 00:27:48,124 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬