1 00:00:46,833 --> 00:00:48,416 ‫الشرطة قادمة. يجب أن نغادر.‬ 2 00:00:52,250 --> 00:00:53,833 ‫- الشرطة!‬ ‫- الشرطة!‬ 3 00:00:56,375 --> 00:00:57,375 ‫شرطة!‬ 4 00:00:59,458 --> 00:01:00,791 ‫هيا. اذهبوا من هناك.‬ 5 00:01:01,916 --> 00:01:04,208 ‫تحركوا!‬ 6 00:01:05,583 --> 00:01:06,541 ‫تعالي إلى هنا.‬ 7 00:01:08,708 --> 00:01:10,833 ‫عليك المجيء معنا. انهضي!‬ 8 00:01:10,916 --> 00:01:13,083 ‫- هيا!‬ ‫- النجدة!‬ 9 00:01:13,166 --> 00:01:15,541 ‫- أمسك بها!‬ ‫- تعالي إلى هنا.‬ 10 00:01:19,333 --> 00:01:20,416 ‫تحركوا!‬ 11 00:01:26,125 --> 00:01:29,916 ‫"عبر الأطلسي"‬ 12 00:01:30,000 --> 00:01:34,291 ‫هذه "أوروبا".‬ ‫السلطات في المنطقة الحرّة في جنوب "فرنسا"‬ 13 00:01:34,375 --> 00:01:36,875 ‫تشنّ حملة على الأجانب المجرمين‬ 14 00:01:36,958 --> 00:01:41,166 ‫وتدعو المدنيين إلى فضح مجموعات المتمردين.‬ 15 00:01:41,250 --> 00:01:43,291 ‫هل سيسيطر النازيون على المنطقة الحرّة،‬ 16 00:01:43,375 --> 00:01:45,708 ‫ليُكملوا أخيرًا احتلالهم لـ"فرنسا"؟‬ 17 00:01:46,333 --> 00:01:50,000 ‫هل ستنضم "الولايات المتحدة" إلى "بريطانيا"‬ ‫في حربها ضد الفاشية؟‬ 18 00:01:50,083 --> 00:01:52,750 ‫هل سيرسل الأمريكيون‬ ‫مدافع هاون لقصف الألمان؟‬ 19 00:01:52,833 --> 00:01:54,791 ‫الوقت وحده سيخبرنا.‬ 20 00:01:54,875 --> 00:01:57,083 ‫مرحبًا؟‬ 21 00:01:57,166 --> 00:01:58,791 ‫لا أحد هنا.‬ 22 00:01:59,458 --> 00:02:02,208 ‫إنهما آل "شاغال". سننزل فورًا!‬ 23 00:02:03,458 --> 00:02:04,583 ‫شكرًا.‬ 24 00:02:07,000 --> 00:02:07,958 ‫شكرًا.‬ 25 00:02:10,375 --> 00:02:12,166 ‫داهمت الشرطة منزلنا.‬ 26 00:02:12,916 --> 00:02:15,041 ‫أتينا بأسرع ما يمكن.‬ 27 00:02:15,666 --> 00:02:18,250 ‫أخذوا أوراق هوية "موشيه" الفرنسية.‬ 28 00:02:18,333 --> 00:02:20,833 ‫- تبًا.‬ ‫- نعيش في هذا البلد منذ 17 عامًا.‬ 29 00:02:21,583 --> 00:02:25,416 ‫طوال سنوات، احتفل الفرنسيون بعمل "موشيه".‬ 30 00:02:25,958 --> 00:02:28,541 ‫- والآن؟‬ ‫- والآن، يحاولون سلبك كرامتك.‬ 31 00:02:29,625 --> 00:02:30,958 ‫أين السيد "فراي"؟‬ 32 00:02:31,875 --> 00:02:33,500 ‫لقد ذهب إلى المدينة.‬ 33 00:02:33,583 --> 00:02:34,791 ‫هل تبعكما أحد؟‬ 34 00:02:34,875 --> 00:02:38,625 ‫- لا نعرف.‬ ‫- لا. لقد تركونا نذهب فحسب. خاليي الوفاض.‬ 35 00:02:39,375 --> 00:02:40,625 ‫كان الأمر غريبًا.‬ 36 00:02:40,708 --> 00:02:44,000 ‫- كان رجال الشرطة لطيفين جدًا معنا.‬ ‫- لطيفين؟‬ 37 00:02:44,583 --> 00:02:46,208 ‫بمجرد القبض علينا، كانوا لطيفين.‬ 38 00:02:46,291 --> 00:02:48,416 ‫- لا.‬ ‫- قالوا إنهم ندموا على ذلك.‬ 39 00:02:48,500 --> 00:02:50,416 ‫بالتأكيد. أجل، الندم بخس الثمن.‬ 40 00:02:50,500 --> 00:02:52,750 ‫تركنا كل اللوحات.‬ 41 00:02:53,333 --> 00:02:55,041 ‫عمل حياته.‬ 42 00:02:55,750 --> 00:02:56,875 ‫حياتنا.‬ 43 00:02:57,875 --> 00:03:00,666 ‫- لم يكن لدينا خيار آخر.‬ ‫- علينا أن نعود لإحضارها.‬ 44 00:03:00,750 --> 00:03:03,750 ‫من الخطير جدًا العودة إلى هناك الآن.‬ 45 00:03:03,833 --> 00:03:06,958 ‫دعانا نعرف معلومات أكثر أولًا، اتفقنا؟‬ 46 00:03:08,000 --> 00:03:10,750 ‫كانت السلطات الفرنسية تراقبك منذ أشهر.‬ 47 00:03:10,833 --> 00:03:12,458 ‫لذا، لماذا الآن؟‬ 48 00:03:14,166 --> 00:03:16,000 ‫لماذا أخذت أوراقك وتركتك تذهب؟‬ 49 00:03:21,625 --> 00:03:23,666 ‫نحتاج إلى "فاريان". سأبحث عنه في البلدة.‬ 50 00:03:23,750 --> 00:03:25,000 ‫سأقود.‬ 51 00:03:27,250 --> 00:03:29,541 ‫لا. لا يمكننا تركهما هنا بمفردهما.‬ 52 00:03:31,416 --> 00:03:32,250 ‫انتظريني هنا.‬ 53 00:03:49,916 --> 00:03:51,041 ‫لم أسمع به من قبل.‬ 54 00:03:53,250 --> 00:03:54,250 ‫حسنًا.‬ 55 00:03:55,625 --> 00:03:57,750 ‫أجل. حسنًا.‬ 56 00:04:00,333 --> 00:04:01,166 ‫"ليتوريه".‬ 57 00:04:01,250 --> 00:04:04,541 ‫هل نحتفظ بتأشيرة دخول‬ ‫لشخص يدعى "أوتو ألبرت هيرشمان"؟‬ 58 00:04:04,625 --> 00:04:06,541 ‫تتصل أخته بالسفارة باستمرار،‬ 59 00:04:06,625 --> 00:04:09,250 ‫وتقول حكومة "فيشي" إنه لم يستلمها قط.‬ 60 00:04:10,208 --> 00:04:11,166 ‫تبًا.‬ 61 00:04:15,458 --> 00:04:17,000 ‫لا بد أنها في مكان ما هنا.‬ 62 00:05:44,375 --> 00:05:45,791 ‫كيف أصل إلى فوق؟‬ 63 00:05:47,500 --> 00:05:48,416 ‫لا تستطيع.‬ 64 00:05:49,000 --> 00:05:50,458 ‫كيف أخرج من هنا إذًا؟‬ 65 00:05:51,000 --> 00:05:52,458 ‫بالمرور عبر "ديجون"،‬ 66 00:05:52,541 --> 00:05:54,250 ‫ثم مباشرةً إلى "ألمانيا".‬ 67 00:05:54,333 --> 00:05:55,666 ‫- هل أنت جادّ؟‬ ‫- أجل.‬ 68 00:05:57,625 --> 00:06:00,708 ‫تغادر قوافل السجناء من هنا كل بضعة أيام.‬ 69 00:06:05,375 --> 00:06:06,375 ‫"بيل".‬ 70 00:06:07,208 --> 00:06:09,750 ‫أنت رجل لديه معارف كثيرة. حتى هنا؟‬ 71 00:06:12,791 --> 00:06:14,708 ‫أيمكنك إيصال رسالة إلى أخي؟‬ 72 00:06:17,625 --> 00:06:18,791 ‫أجل، بإمكاني المحاولة.‬ 73 00:06:20,041 --> 00:06:21,791 ‫كيف انتهى بك الحال هنا؟‬ 74 00:06:22,666 --> 00:06:24,416 ‫تورطت في قضية هروب من السجن.‬ 75 00:06:28,500 --> 00:06:29,500 ‫وماذا عنك؟‬ 76 00:06:30,250 --> 00:06:31,375 ‫أنا حاخام.‬ 77 00:06:34,125 --> 00:06:35,083 ‫وماذا عنك؟‬ 78 00:06:37,125 --> 00:06:38,250 ‫كل شيء آخر.‬ 79 00:06:53,708 --> 00:06:56,291 ‫ليس الآن يا سيد "باترسون". لقد أغلقنا.‬ 80 00:06:56,375 --> 00:06:57,458 ‫سننتقل.‬ 81 00:06:58,583 --> 00:06:59,750 ‫أين "ريس"؟‬ 82 00:07:00,250 --> 00:07:02,958 ‫- أرسلته إلى المنزل.‬ ‫- ظننت أنني أرسلتك أنت إلى المنزل.‬ 83 00:07:03,791 --> 00:07:06,666 ‫اتضح أنه حتى حكومة "الولايات المتحدة"‬ ‫لا تتمتع بنفوذ كهذا.‬ 84 00:07:07,791 --> 00:07:09,375 ‫من الجيد أنك هنا.‬ 85 00:07:09,458 --> 00:07:11,333 ‫لأنني كمعجب متحمس للفنون،‬ 86 00:07:11,416 --> 00:07:15,583 ‫أظن أنك ستستمتع بهذا النص الرائع‬ ‫الذي وجدته للتو.‬ 87 00:07:19,291 --> 00:07:20,791 ‫"ماري جاين غولد".‬ 88 00:07:21,291 --> 00:07:24,958 ‫إذًا، "يتعلّق الأمر‬ ‫بإيصال الجنود البريطانيين‬ 89 00:07:25,041 --> 00:07:27,291 ‫إلى المكان المناسب في الوقت المناسب."‬ 90 00:07:29,041 --> 00:07:31,916 ‫ثم هناك ثرثرة بين…‬ 91 00:07:32,500 --> 00:07:37,250 ‫"رجل مجهول 1" و"رجل مجهول 2"…‬ 92 00:07:37,333 --> 00:07:38,833 ‫انتظرا لحظة.‬ 93 00:07:40,250 --> 00:07:41,416 ‫هذا أفضل جزء.‬ 94 00:07:42,083 --> 00:07:43,291 ‫"ماري جاين غولد".‬ 95 00:07:43,875 --> 00:07:46,958 ‫"أنزلني عند البوّابة الأمامية.‬ 96 00:07:47,458 --> 00:07:50,083 ‫وسأستخدم (داغوبير) كمصدر إلهاء."‬ 97 00:07:50,583 --> 00:07:54,875 ‫ثم، "هذه مهمتي وسأُديرها كما أشاء."‬ 98 00:07:56,416 --> 00:08:00,041 ‫الآنسة "غولد" تقود مهمة‬ ‫لتحرير أسرى الحرب البريطانيين.‬ 99 00:08:00,125 --> 00:08:04,916 ‫هل هذه دعابة أم اعتراف فعلي بالخيانة؟‬ 100 00:08:06,833 --> 00:08:08,958 ‫كان يُفترض بك أن تراقبها يا سيد "فراي"،‬ 101 00:08:09,041 --> 00:08:10,625 ‫لكن أظن أنك كنت منشغلًا‬ 102 00:08:11,416 --> 00:08:15,458 ‫بالتسكّع في أرجاء الفيلا مع حبيبك؟‬ 103 00:08:17,791 --> 00:08:19,125 ‫هل وضعت جهاز التنصّت ذاك؟‬ 104 00:08:19,208 --> 00:08:20,500 ‫في الواقع، لا.‬ 105 00:08:21,500 --> 00:08:24,791 ‫الصدفة أوقعته بين يدي.‬ 106 00:08:26,666 --> 00:08:29,916 ‫لكنني سأحرص شخصيًا‬ ‫على أن يعرف الأشخاص المناسبون بالأمر.‬ 107 00:08:30,500 --> 00:08:32,708 ‫بكل ما كنت تفعله في "مارسيليا"‬ ‫يا سيد "فراي".‬ 108 00:08:32,791 --> 00:08:35,000 ‫- سأدمّر…‬ ‫- دعه وشأنه يا سيد "باترسون".‬ 109 00:08:35,083 --> 00:08:37,791 ‫كل ما يفعله لإنقاذ الناس البائسين‬ 110 00:08:37,875 --> 00:08:39,541 ‫يسلّط الضوء على ما لا تفعله أنت.‬ 111 00:08:40,041 --> 00:08:41,375 ‫من أنت؟‬ 112 00:08:42,833 --> 00:08:44,708 ‫كان بوسعك إنقاذهم جميعًا.‬ 113 00:08:50,416 --> 00:08:51,375 ‫اخرج،‬ 114 00:08:52,416 --> 00:08:53,291 ‫يا "باترسون".‬ 115 00:08:54,500 --> 00:08:56,375 ‫أظن أنّ "لينا" قالت كل ما يلزم.‬ 116 00:08:59,125 --> 00:09:00,125 ‫"ألبرت".‬ 117 00:09:02,958 --> 00:09:05,500 ‫"أوتو ألبرت هيرشمان"؟‬ 118 00:09:07,666 --> 00:09:10,875 ‫دعني أخمّن، "الرجل المجهول 1" أم 2؟‬ 119 00:09:12,041 --> 00:09:13,000 ‫ماذا؟‬ 120 00:09:13,666 --> 00:09:18,000 ‫أختك منفعلة بشأن تأشيرتك يا صديقي.‬ ‫ربما عليك الذهاب لاستلامها.‬ 121 00:09:22,500 --> 00:09:23,833 ‫غادر ما دام بإمكانك ذلك.‬ 122 00:10:02,666 --> 00:10:05,000 ‫{\an8}"الحرّية"‬ 123 00:10:16,083 --> 00:10:19,208 ‫[شفرة "مورس": أُرسلت الرسالة]‬ 124 00:10:31,000 --> 00:10:33,375 ‫أعرف أين يحتجزون "بول" وسأُخرجه.‬ 125 00:10:34,875 --> 00:10:36,166 ‫- من أنت؟‬ ‫- أخوه الصغير…‬ 126 00:10:37,541 --> 00:10:38,500 ‫أخوه.‬ 127 00:10:39,250 --> 00:10:41,708 ‫يدعوني الجميع "بوتي"،‬ ‫لكنّ اسمي "جاك كانجو".‬ 128 00:10:43,000 --> 00:10:44,041 ‫فهمت.‬ 129 00:10:44,125 --> 00:10:48,291 ‫تلقّى "بوتي" خبرًا مفاده أنّ "بول" مسجون‬ ‫في حصن "سانت نيكولاس" ومن المتوقّع ترحيله.‬ 130 00:10:50,708 --> 00:10:53,000 ‫أرجوك، ساعديني على إنقاذ أخي.‬ 131 00:10:54,333 --> 00:10:55,833 ‫كيف ستفعل ذلك؟‬ 132 00:10:55,916 --> 00:10:57,041 ‫سأستخدم خطته.‬ 133 00:10:58,250 --> 00:10:59,583 ‫تفجير سكك الحديد؟‬ 134 00:11:00,791 --> 00:11:02,458 ‫تستخدم الشرطة الشاحنات الآن.‬ 135 00:11:02,541 --> 00:11:04,125 ‫- على طرقات نائية…‬ ‫- أعرف.‬ 136 00:11:04,208 --> 00:11:05,750 ‫رآها "بول" بأمّ العين.‬ 137 00:11:05,833 --> 00:11:09,458 ‫يعرف "ألبرت" مكان الطريق بالضبط.‬ ‫يمكننا الانتظار هناك وتحرير "بول".‬ 138 00:11:10,208 --> 00:11:12,333 ‫وإن سلكوا طريقًا مختلفًا؟‬ 139 00:11:14,333 --> 00:11:18,000 ‫- ليس لديك خبرة.‬ ‫- ولا "بول"! لم يقاتل في حياته قط.‬ 140 00:11:18,750 --> 00:11:20,958 ‫إنه ذكي بالتأكيد.‬ 141 00:11:21,041 --> 00:11:23,208 ‫لكنه يقول كلامًا قويًا،‬ ‫إلّا لم يحمل سلاحًا قط.‬ 142 00:11:24,416 --> 00:11:27,666 ‫أما أنا، فقد خضت معارك كثيرة.‬ 143 00:11:27,750 --> 00:11:28,750 ‫حقًا؟‬ 144 00:11:30,583 --> 00:11:31,833 ‫يمكنني فعل ذلك.‬ 145 00:11:32,458 --> 00:11:33,833 ‫وسأحظى بالمساعدة أيضًا.‬ 146 00:11:35,291 --> 00:11:36,916 ‫لكنني أحتاج إلى أسلحة.‬ 147 00:11:38,958 --> 00:11:40,250 ‫قال "بول" إنّ لديك أسلحة.‬ 148 00:11:41,625 --> 00:11:42,750 ‫أيمكنني الاعتماد عليك؟‬ 149 00:11:47,458 --> 00:11:49,791 ‫لماذا؟ لم لا؟‬ 150 00:11:51,083 --> 00:11:53,333 ‫أتريد اختطاف قافلة شرطة والتسبّب في موتك؟‬ 151 00:11:53,416 --> 00:11:55,958 ‫والقضاء على عمليتنا بأكملها خلال ذلك؟‬ 152 00:11:56,041 --> 00:11:58,041 ‫لا. لست مستعدًا لذلك.‬ 153 00:11:59,125 --> 00:12:01,416 ‫لكننا مدينون له بإخراج "بول".‬ 154 00:12:01,500 --> 00:12:02,708 ‫لا ندين له بشيء.‬ 155 00:12:05,625 --> 00:12:09,916 ‫"مارغو"، اعتُقل "بول" لأنه ساعدنا‬ ‫في تهريب الجنود من معسكر "دي ميل".‬ 156 00:12:10,458 --> 00:12:12,083 ‫إذًا، سنقضي على أنفسنا الآن؟‬ 157 00:12:12,166 --> 00:12:13,541 ‫فكّر يا "توماس".‬ 158 00:12:13,625 --> 00:12:16,750 ‫حياتنا وهوياتنا وأهدافنا.‬ 159 00:12:17,333 --> 00:12:20,500 ‫لا يمكننا المخاطرة بكل ذلك الآن.‬ ‫ليس فيما نسعى للفوز بالحرب.‬ 160 00:12:20,583 --> 00:12:21,875 ‫لكن ماذا عن "بول"؟‬ 161 00:12:28,875 --> 00:12:29,875 ‫شكرًا.‬ 162 00:12:35,250 --> 00:12:38,250 ‫لدينا تأشيرات أمريكية. أيمكننا‬ ‫ركوب القارب التالي إلى "نيويورك"؟‬ 163 00:12:38,333 --> 00:12:40,333 ‫هذه هي المشكلة. ليس هناك قوارب،‬ 164 00:12:40,416 --> 00:12:43,958 ‫والتأشيرات ليست جيدة‬ ‫من دون أوراق الهوية الصحيحة.‬ 165 00:12:44,041 --> 00:12:45,625 ‫لهذا السبب كان "فاريان"‬ 166 00:12:45,708 --> 00:12:49,583 ‫يحاول إقناعكما بالذهاب إلى برّ الأمان‬ ‫منذ وصوله إلى "فرنسا".‬ 167 00:12:49,666 --> 00:12:52,625 ‫- لم نكن مستعدين ونحن مستعدان الآن.‬ ‫- لسنا مستعدين.‬ 168 00:12:52,708 --> 00:12:55,625 ‫أرجوك يا حبيبي "موشيه".‬ ‫دعني أتولّى هذا. أنت مستاء جدًا.‬ 169 00:12:56,750 --> 00:12:59,916 ‫لن أغادر "فرنسا" من دون لوحاتي.‬ 170 00:13:01,000 --> 00:13:03,708 ‫- في أيّ اتجاه تغرب الشمس؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 171 00:13:05,166 --> 00:13:08,458 ‫- سيد "شاغال". سيدة "شاغال".‬ ‫- الحمد للرب أنك هنا.‬ 172 00:13:10,750 --> 00:13:12,875 ‫أريد التحدث إليك. بعد هذا.‬ 173 00:13:14,416 --> 00:13:16,375 ‫- مرحبًا. تفضّلا بالجلوس.‬ ‫- مرحبًا.‬ 174 00:13:25,583 --> 00:13:28,208 ‫لقد أغاروا على الشاطئ والـ"بيليكان" أيضًا،‬ 175 00:13:28,291 --> 00:13:31,041 ‫وأظن أنهم اعتقلوا "بيل فرير". لقد اختفى.‬ 176 00:13:31,125 --> 00:13:32,333 ‫علينا مغادرة هذا المكان.‬ 177 00:13:32,416 --> 00:13:35,416 ‫كيف؟ حاليًا، لا يمكننا حتى‬ ‫مساعدة آل "شاغال" على ركوب القارب.‬ 178 00:13:37,000 --> 00:13:41,541 ‫بعت طائرتي الصيف الماضي إلى موظف محلّي‬ ‫لجمع المال للجنة الإنقاذ في حالات الطوارئ.‬ 179 00:13:41,625 --> 00:13:44,375 ‫أعطيته سعرًا جيدًا جدًا، لذا فهو مدين لي.‬ 180 00:13:44,875 --> 00:13:49,208 ‫إن استطاع أن يطير بنا إلى "لشبونة"،‬ ‫فيمكننا الوصول إلى "الولايات المتحدة".‬ 181 00:13:49,291 --> 00:13:52,000 ‫سأرتّب كل شيء، وسيدفع أبي كلفة ذلك.‬ 182 00:13:52,500 --> 00:13:55,875 ‫- لكنني ظننت أنه قطع عنك المال.‬ ‫- سيدفع حتى يُعيدني إلى المنزل.‬ 183 00:13:55,958 --> 00:13:58,916 ‫- مع لاجئ برفقتك؟‬ ‫- مع زوجي.‬ 184 00:14:02,083 --> 00:14:05,958 ‫هل تدركين أنني لا أملك شيئًا الآن؟‬ 185 00:14:06,041 --> 00:14:10,791 ‫لو أردت الزواج برجل‬ ‫من أجل ممتلكاته بدلًا من قناعاته،‬ 186 00:14:10,875 --> 00:14:13,666 ‫لكنت متزوجة بالفعل من أحمق ما في "شيكاغو".‬ 187 00:14:19,208 --> 00:14:22,583 ‫حصلت لي أختي "أورسولا"‬ ‫على تأشيرة دخول إلى "الولايات المتحدة".‬ 188 00:14:25,583 --> 00:14:26,833 ‫متى؟‬ 189 00:14:27,500 --> 00:14:29,750 ‫وصلت قبل بضعة أسابيع. أنا…‬ 190 00:14:31,083 --> 00:14:33,458 ‫لم أستلمها من القنصلية الأمريكية.‬ 191 00:14:33,541 --> 00:14:34,541 ‫لماذا؟‬ 192 00:14:37,000 --> 00:14:38,291 ‫يجب أن نذهب لاستلامها.‬ 193 00:14:38,791 --> 00:14:42,208 ‫لنذهب لإحضار أغراضك‬ ‫واستلام التأشيرة قبل فوات الأوان، اتفقنا؟‬ 194 00:14:43,583 --> 00:14:44,458 ‫حسنًا.‬ 195 00:15:07,333 --> 00:15:09,333 ‫"ألبرت"، لقد وفّرت عليّ الرحلة. انظر.‬ 196 00:15:10,625 --> 00:15:12,250 ‫انظر ماذا هناك في العدد الأخير.‬ 197 00:15:12,333 --> 00:15:14,333 ‫- "ماري جاين" بانتظاري في الأسفل.‬ ‫- انظر.‬ 198 00:15:22,375 --> 00:15:23,708 ‫انظر. "أويدا"!‬ 199 00:15:24,208 --> 00:15:25,416 ‫إنها رسالة.‬ 200 00:15:27,166 --> 00:15:29,250 ‫"بول" مسجون في حصن "سانت نيكولاس"؟‬ 201 00:15:31,166 --> 00:15:33,541 ‫قد يُرحّل في أيّ لحظة إلى الرايخ.‬ 202 00:15:33,625 --> 00:15:34,791 ‫ليس إن وصلنا إليه أولًا.‬ 203 00:15:34,875 --> 00:15:37,708 ‫سبق وتحدثت إلى صديقك "توماس"‬ ‫وتلك المرأة "مارغو".‬ 204 00:15:38,333 --> 00:15:39,416 ‫لن يساعدانا.‬ 205 00:15:40,500 --> 00:15:43,666 ‫سأجمع أكبر قدر من المعلومات عن الحصن.‬ ‫لكننا نحتاج إليك.‬ 206 00:15:49,416 --> 00:15:50,416 ‫مرحبًا.‬ 207 00:15:52,875 --> 00:15:55,333 ‫- حسنًا، أراكما لاحقًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 208 00:15:57,666 --> 00:15:59,833 ‫علينا إعادة "بوتي" إلى الفيلا‬ ‫ليكلّم "هانز".‬ 209 00:16:00,583 --> 00:16:02,166 ‫ماذا عن القنصلية؟‬ 210 00:16:02,250 --> 00:16:03,625 ‫هذا أكثر أهمية.‬ 211 00:16:04,875 --> 00:16:05,958 ‫"بول" على قيد الحياة.‬ 212 00:16:07,666 --> 00:16:10,791 ‫يجب أن ننقذ أخي من الترحيل وربما الموت.‬ 213 00:16:15,583 --> 00:16:18,791 ‫أخشى أنه ليس لدينا طعام كثير،‬ ‫لكن هناك نبيذ دائمًا.‬ 214 00:16:19,291 --> 00:16:20,291 ‫النبيذ جيد.‬ 215 00:16:22,291 --> 00:16:23,750 ‫لدينا هذه.‬ 216 00:16:23,833 --> 00:16:27,250 ‫يجلب الناس دائمًا الشوكولاته للمايسترو.‬ 217 00:16:42,125 --> 00:16:43,125 ‫"ألبرت".‬ 218 00:16:43,958 --> 00:16:45,666 ‫- "بوتي".‬ ‫- أريد التحدث إليك.‬ 219 00:16:46,291 --> 00:16:47,333 ‫ليس أنت.‬ 220 00:16:48,750 --> 00:16:51,375 ‫"بول" مسجون‬ ‫حيث احتُجزنا أنا و"ليزا" الصيف الماضي.‬ 221 00:16:51,458 --> 00:16:52,375 ‫حقًا؟‬ 222 00:16:53,125 --> 00:16:55,500 ‫والآن؟ أيمكننا إخراجه؟‬ 223 00:16:57,166 --> 00:16:58,208 ‫سنحاول.‬ 224 00:16:59,333 --> 00:17:00,541 ‫سأساعدكم.‬ 225 00:17:01,500 --> 00:17:02,583 ‫فلندخل.‬ 226 00:17:14,083 --> 00:17:16,750 ‫- أريد المساعدة أيضًا.‬ ‫- لا يريدون مساعدتك.‬ 227 00:17:18,166 --> 00:17:19,166 ‫ساعدني أنا.‬ 228 00:17:20,000 --> 00:17:22,250 ‫لنحضر لوحات "شاغال". لن يغادرا من دونها.‬ 229 00:17:22,333 --> 00:17:23,791 ‫فكرة سديدة.‬ 230 00:17:23,875 --> 00:17:25,416 ‫- هل لي بمفاتيح سيارتك؟‬ ‫- أجل.‬ 231 00:17:25,500 --> 00:17:27,083 ‫- لكن…‬ ‫- تعال.‬ 232 00:17:31,500 --> 00:17:33,000 ‫هل تجيد القيادة يا "فاريان"؟‬ 233 00:17:34,250 --> 00:17:35,666 ‫أنا من "نيو جيرسي".‬ 234 00:17:41,333 --> 00:17:42,958 ‫سئمت هذا الشيء الغبي.‬ 235 00:17:46,500 --> 00:17:48,791 ‫تغادر الشاحنات السجن كل بضعة أيام.‬ 236 00:17:48,875 --> 00:17:51,375 ‫علينا إخراجه قبل أن يضعوه في شاحنة.‬ 237 00:17:51,458 --> 00:17:53,458 ‫- ذلك السجن هو حصن.‬ ‫- صحيح.‬ 238 00:17:56,000 --> 00:17:58,250 ‫يجب أن نوقف الشاحنة حالما تخرج من المدينة.‬ 239 00:17:58,333 --> 00:18:00,416 ‫ونحرّر "بول" وكل الرفاق الذين بداخلها.‬ 240 00:18:01,000 --> 00:18:03,583 ‫من السهل سدّ الطريق، إذ ما من حركة سير.‬ 241 00:18:04,583 --> 00:18:08,500 ‫يمكن لاثنين منا مهاجمة السائق،‬ ‫بينما يفتح اثنان آخران الخلف.‬ 242 00:18:08,583 --> 00:18:10,458 ‫- عُزّل؟‬ ‫- قد ينجح الأمر.‬ 243 00:18:11,458 --> 00:18:14,833 ‫- لن يتوقّعوا مجيئنا.‬ ‫- سنموت فور وصولنا من دون أسلحة.‬ 244 00:18:15,333 --> 00:18:16,250 ‫إنه محق.‬ 245 00:18:16,916 --> 00:18:20,125 ‫يجب أن نحصل على مسدس أو اثنين.‬ 246 00:18:20,208 --> 00:18:23,083 ‫المعذرة. متى ستغادر القافلة التالية؟‬ 247 00:18:23,166 --> 00:18:25,916 ‫- سيعرف "توريه" في أيّ شاحنة سيكون "بول".‬ ‫- ثم ماذا؟‬ 248 00:18:26,000 --> 00:18:29,958 ‫هل ستنتظرون وصولها في منتصف الطريق؟‬ 249 00:18:30,541 --> 00:18:32,458 ‫سيستغرق ذلك ساعات أو أيامًا.‬ 250 00:18:33,375 --> 00:18:36,291 ‫لم لا أتحدث إلى الحرّاس؟‬ ‫يمكنني أن أحاول رشوتهم.‬ 251 00:18:36,375 --> 00:18:39,000 ‫- نجح ذلك الصيف الماضي.‬ ‫- كان ذلك منذ وقت بعيد.‬ 252 00:18:39,583 --> 00:18:42,708 ‫في الصيف الماضي،‬ ‫اعتقلوني لمحاولتي السفر خلسة على متن قارب.‬ 253 00:18:43,208 --> 00:18:44,666 ‫الآن، ليس هناك قوارب.‬ 254 00:18:45,166 --> 00:18:48,458 ‫الآن، يعتقلون الناس في الشوارع‬ ‫مع أنهم لم يفعلوا شيئًا.‬ 255 00:18:51,375 --> 00:18:53,791 ‫انتهى وقت رشوة الحرّاس.‬ 256 00:18:55,791 --> 00:18:57,208 ‫يجب أن نتخذ موقفًا.‬ 257 00:18:58,250 --> 00:18:59,250 ‫أتفق معك.‬ 258 00:19:05,916 --> 00:19:08,083 ‫ستغادر القافلة التالية غدًا‬ ‫في الصباح الباكر.‬ 259 00:19:08,708 --> 00:19:10,541 ‫سيكون "بول" من بين السجناء.‬ 260 00:19:39,916 --> 00:19:42,458 ‫فلنخرج كل شيء من هنا قبل عودة الشرطة.‬ 261 00:19:53,500 --> 00:19:55,375 ‫يمكننا الاستمرار في القيادة فحسب.‬ 262 00:19:57,708 --> 00:19:58,541 ‫معًا.‬ 263 00:20:00,166 --> 00:20:01,166 ‫وإلى أين سنذهب؟‬ 264 00:20:02,708 --> 00:20:03,708 ‫ليس "باريس".‬ 265 00:20:05,208 --> 00:20:06,083 ‫لا.‬ 266 00:20:07,583 --> 00:20:08,583 ‫ليس "روما".‬ 267 00:20:12,208 --> 00:20:13,416 ‫ليس "القدس".‬ 268 00:20:15,458 --> 00:20:18,208 ‫و"برلين" كما عرفناها قد ولّت.‬ 269 00:20:25,708 --> 00:20:27,125 ‫ماذا لو بقينا هنا فحسب؟‬ 270 00:20:31,916 --> 00:20:35,000 ‫عازبان وحديقة جميلة وخروفان.‬ 271 00:20:41,708 --> 00:20:42,875 ‫لم لا؟‬ 272 00:20:47,208 --> 00:20:49,208 ‫حسنًا، كبداية،‬ 273 00:20:50,166 --> 00:20:51,708 ‫أنا لست عازبًا.‬ 274 00:20:56,000 --> 00:20:59,083 ‫إذًا، حرّر زوجتك لتجد شخصًا يحبها بالكامل…‬ 275 00:21:01,833 --> 00:21:03,166 ‫وابق هنا معي.‬ 276 00:21:07,083 --> 00:21:08,958 ‫ماذا نفعل هنا بالضبط؟‬ 277 00:21:09,041 --> 00:21:12,083 ‫- نحزم أعمال "مارك شاغال" الفنية.‬ ‫- أنت رجل شجاع.‬ 278 00:21:12,166 --> 00:21:15,041 ‫فقط أشجع الرجال سيأتون إلى "أوروبا"‬ 279 00:21:15,125 --> 00:21:16,750 ‫- لإنقاذ حياة الغرباء.‬ ‫- "توماس"…‬ 280 00:21:16,833 --> 00:21:18,416 ‫ماذا عن إنقاذ حياتك؟‬ 281 00:21:20,458 --> 00:21:21,708 ‫انتهيت من الاختباء.‬ 282 00:21:23,291 --> 00:21:24,166 ‫"فاريان".‬ 283 00:21:25,500 --> 00:21:27,375 ‫على الصعيد الشخصي والمهني أيضًا.‬ 284 00:21:30,291 --> 00:21:32,000 ‫لقد اكتفيت من الأكاذيب.‬ 285 00:21:33,416 --> 00:21:34,708 ‫والأسرار.‬ 286 00:21:37,666 --> 00:21:39,208 ‫واكتفيت من الوحدة.‬ 287 00:21:44,958 --> 00:21:46,500 ‫حتى الرجال أمثالنا…‬ 288 00:21:49,166 --> 00:21:50,875 ‫حتى نحن نستحق أن نكون سعيدين.‬ 289 00:21:55,333 --> 00:21:57,041 ‫السعادة معقّدة.‬ 290 00:21:59,708 --> 00:22:00,625 ‫حقًا؟‬ 291 00:22:02,000 --> 00:22:04,916 ‫عندما تكون بين ذراعيّ،‬ ‫لا تبدو لي معقّدة على الإطلاق.‬ 292 00:22:26,291 --> 00:22:27,333 ‫إنها مهمة انتحارية.‬ 293 00:22:27,416 --> 00:22:28,458 ‫اسمعي.‬ 294 00:22:29,583 --> 00:22:30,625 ‫اتصلي برجلك.‬ 295 00:22:30,708 --> 00:22:31,625 ‫واحجزي الطائرة.‬ 296 00:22:31,708 --> 00:22:34,708 ‫حالما يتحرّر "بول"، سأكون لك. أعدك.‬ 297 00:22:34,791 --> 00:22:36,250 ‫"شيكاغو"، ها نحن قادمان.‬ 298 00:22:37,041 --> 00:22:40,333 ‫- هل تقول هذا لإسكاتي؟‬ ‫- أقوله لأنني أعنيه.‬ 299 00:22:41,250 --> 00:22:42,250 ‫اقتربي.‬ 300 00:22:46,500 --> 00:22:48,875 ‫أريد أن أبدأ حياة جديدة في "أمريكا" معك.‬ 301 00:22:51,166 --> 00:22:52,500 ‫لا أطيق صبرًا‬ 302 00:22:53,458 --> 00:22:55,416 ‫لبدء حياة جديدة معك في "أمريكا".‬ 303 00:22:56,541 --> 00:22:59,333 ‫وهل تعرف أنني لا أطلب منك‬ ‫التخلي عن القتال؟‬ 304 00:22:59,416 --> 00:23:00,666 ‫أعرف ذلك.‬ 305 00:23:01,666 --> 00:23:04,541 ‫وأعرف أننا سنجد طرائق جديدة‬ ‫ لمحاربة الفاشيين من هناك،‬ 306 00:23:04,625 --> 00:23:08,375 ‫وقد نكون أكثر فاعلية‬ ‫في مواجهتهم من الخارج.‬ 307 00:23:09,750 --> 00:23:13,875 ‫- لا يمكنني المغادرة حتى يتحرّر "بول".‬ ‫- أعلم.‬ 308 00:23:14,750 --> 00:23:15,791 ‫لكن…‬ 309 00:23:18,416 --> 00:23:20,291 ‫لا يمكنكم الذهاب بلا أسلحة.‬ 310 00:23:22,291 --> 00:23:23,250 ‫أجل.‬ 311 00:23:24,666 --> 00:23:25,666 ‫أنا…‬ 312 00:23:26,541 --> 00:23:28,708 ‫أعرف أين دُفنت بعض الأسلحة البريطانية.‬ 313 00:23:31,166 --> 00:23:32,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 314 00:24:27,041 --> 00:24:28,541 ‫سأقابلكم في الأسفل.‬ 315 00:24:29,666 --> 00:24:30,791 ‫يمكننا التوقف.‬ 316 00:24:32,791 --> 00:24:34,375 ‫لا يهمني من يسمعنا.‬ 317 00:25:16,625 --> 00:25:17,666 ‫هيا، انهض.‬ 318 00:25:18,375 --> 00:25:19,416 ‫اخرج!‬ 319 00:25:48,458 --> 00:25:49,666 ‫آنسة "غولد".‬ 320 00:25:51,458 --> 00:25:52,916 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 321 00:25:53,000 --> 00:25:56,291 ‫أتيت لاستلام تأشيرة‬ ‫باسم "أوتو ألبرت هيرشمان".‬ 322 00:25:57,583 --> 00:26:00,041 ‫إنها في مكتب السيد "باترسون".‬ 323 00:26:01,083 --> 00:26:02,041 ‫أرجوك.‬ 324 00:26:08,791 --> 00:26:11,083 ‫ماذا لدينا هنا؟ ادخلي.‬ 325 00:26:15,333 --> 00:26:16,666 ‫ربما يتنصتون علينا.‬ 326 00:26:18,125 --> 00:26:20,875 ‫اتضح أنّ سكرتيرتي تعمل لصالح الـ"غيستابو".‬ 327 00:26:22,041 --> 00:26:23,500 ‫الآنسة "ليتوريه"؟‬ 328 00:26:23,583 --> 00:26:27,500 ‫إنها سكرتيرة بارعة أيضًا. ربما تعمل‬ ‫جميع السكرتيرات لصالح الـ"غيستابو".‬ 329 00:26:33,416 --> 00:26:35,666 ‫هل يعرف والدك بأمر "أوتو ألبرت هيرشمان"؟‬ 330 00:26:37,208 --> 00:26:40,708 ‫شاب مفعم بالحيوية كهذا‬ ‫لديه مستقبل عظيم في "أمريكا" على الأرجح.‬ 331 00:26:40,791 --> 00:26:42,958 ‫قريبًا جدًا، حتى والدك سيحبه.‬ 332 00:26:47,375 --> 00:26:48,958 ‫بعد كم من الوقت سيتركك برأيك؟‬ 333 00:26:51,500 --> 00:26:53,750 ‫كم عمره؟ 24 أم 25 عامًا؟‬ 334 00:26:55,458 --> 00:26:57,958 ‫أمامه مستقبل كامل. بينما أنت…‬ 335 00:27:00,708 --> 00:27:02,333 ‫فتى مثله؟‬ 336 00:27:03,208 --> 00:27:06,208 ‫حجّمته الظروف من بداياته.‬ 337 00:27:06,708 --> 00:27:09,500 ‫لكن انتظري حتى يصل إلى "أمريكا"‬ ‫ويتعلّم الطيران.‬ 338 00:27:10,625 --> 00:27:12,500 ‫ماذا تعني بهذا؟‬ 339 00:27:13,208 --> 00:27:17,583 ‫لسبب ما، لا أتصوّر أنه سيبقى‬ ‫في بحيرة "ميشيغن" النائية ليلعب الغولف.‬ 340 00:27:21,875 --> 00:27:23,000 ‫هل انتهيت؟‬ 341 00:27:26,916 --> 00:27:28,000 ‫ليس تمامًا.‬ 342 00:27:30,916 --> 00:27:35,041 ‫لديّ سجل يُشير إلى أنك أنت،‬ ‫"ماري جاين"، المواطنة الأمريكية،‬ 343 00:27:35,125 --> 00:27:38,208 ‫كنت تعملين مع الاستخبارات البريطانية‬ ‫هنا على الأراضي الفرنسية.‬ 344 00:27:38,291 --> 00:27:40,583 ‫وهذا غير قانوني، كما تعرفين بالتأكيد.‬ 345 00:27:40,666 --> 00:27:44,541 ‫لذا، إن لم تكفّي عن إزعاجي‬ ‫وتغادري "مارسيليا" بأسرع وقت ممكن،‬ 346 00:27:44,625 --> 00:27:49,125 ‫فسأحرص شخصيًا على محاكمتك بتهمة الخيانة.‬ 347 00:27:57,916 --> 00:27:59,083 ‫الآن انتهيت.‬ 348 00:28:44,083 --> 00:28:46,583 ‫- شكرًا على قدومك.‬ ‫- كيف يمكنني أن أرفض؟‬ 349 00:28:47,166 --> 00:28:51,708 ‫لحسن الحظ، لدى آل "شاغال" تأشيرات،‬ ‫لكن لا قوارب ولا أوراق هوية.‬ 350 00:28:51,791 --> 00:28:53,750 ‫- أمستعدان للذهاب الآن؟‬ ‫- حزما أمتعتهما.‬ 351 00:28:54,625 --> 00:28:55,500 ‫حسنًا.‬ 352 00:28:57,416 --> 00:29:00,333 ‫ربما لديّ فكرة سديدة أخيرة.‬ 353 00:29:03,666 --> 00:29:07,125 ‫تلك التي تحمل لوحة دبلوماسية.‬ ‫ستعبر الحدود من دون تفتيش.‬ 354 00:29:07,666 --> 00:29:09,583 ‫ضع هذا المفك في قفل السيارة،‬ 355 00:29:09,666 --> 00:29:12,000 ‫ثم اضغط على مقبض الخانق‬ ‫ في وقت واحد مع المسرّع.‬ 356 00:29:12,083 --> 00:29:13,208 ‫اتفقنا؟‬ 357 00:29:30,958 --> 00:29:34,291 ‫- سيد "بينغهام"؟‬ ‫- تركت صورًا لعائلتي في الداخل. أتصدّق؟‬ 358 00:29:34,375 --> 00:29:36,291 ‫- سيستغرق الأمر دقيقة.‬ ‫- لا، سأجلبها.‬ 359 00:29:36,375 --> 00:29:38,541 ‫- لا تعرف مكانها.‬ ‫- سيد "بينغهام"!‬ 360 00:30:02,666 --> 00:30:06,416 ‫"بيت متنقّل أخضر يسبح في نهر جبلي.‬ 361 00:30:08,125 --> 00:30:10,750 ‫قطع شطرنج بألوان قوس قزح تُشعل النار.‬ 362 00:30:11,625 --> 00:30:14,375 ‫تندفع الهررة من سلّة‬ 363 00:30:14,458 --> 00:30:16,333 ‫وتنام بهدوء تحت أشعة الشمس.‬ 364 00:30:17,208 --> 00:30:18,333 ‫انتباه!"‬ 365 00:31:37,041 --> 00:31:38,125 ‫اذهب واعرف ماذا يحدث.‬ 366 00:31:43,000 --> 00:31:44,291 ‫ترجّلوا من السيارة!‬ 367 00:31:44,375 --> 00:31:47,000 ‫ترجّلوا من السيارة!‬ 368 00:31:49,208 --> 00:31:50,125 ‫انبطح أرضًا!‬ 369 00:31:50,208 --> 00:31:51,250 ‫انبطح أرضًا!‬ 370 00:31:52,708 --> 00:31:55,166 ‫انبطح أرضًا. ترجّلوا من السيارة.‬ 371 00:31:55,250 --> 00:31:56,375 ‫أعطني سلاحك.‬ 372 00:31:58,291 --> 00:32:00,458 ‫هنا. تعال إلى هنا. انبطح أرضًا!‬ 373 00:32:01,083 --> 00:32:04,833 ‫- انبطح أرضًا!‬ ‫- ارم المسدس وانبطح أرضًا!‬ 374 00:32:09,583 --> 00:32:10,416 ‫بسرعة!‬ 375 00:32:13,375 --> 00:32:15,166 ‫لا تتحرك.‬ 376 00:32:15,750 --> 00:32:17,750 ‫لا تتحرك.‬ 377 00:32:22,000 --> 00:32:23,041 ‫انبطح أرضًا.‬ 378 00:32:27,333 --> 00:32:28,166 ‫أخي.‬ 379 00:32:28,250 --> 00:32:29,333 ‫أخي الصغير.‬ 380 00:32:32,500 --> 00:32:34,458 ‫- ماذا يقول؟‬ ‫- بارك الرب في قوّتك.‬ 381 00:32:38,875 --> 00:32:40,000 ‫لا تتحرك.‬ 382 00:32:44,416 --> 00:32:45,500 ‫أخي الصغير.‬ 383 00:32:46,166 --> 00:32:48,541 ‫أخي الصغير.‬ 384 00:32:49,166 --> 00:32:51,583 ‫تنفّس. حاول أن تتنفّس.‬ 385 00:32:53,041 --> 00:32:54,916 ‫تنفّس. سيكون الأمر على ما يرام.‬ 386 00:33:00,708 --> 00:33:02,875 ‫أخي الصغير.‬ 387 00:33:05,833 --> 00:33:09,083 ‫أخي الصغير، ابق معي.‬ 388 00:33:12,541 --> 00:33:14,375 ‫أخي الصغير، ابق معي.‬ 389 00:33:17,625 --> 00:33:19,125 ‫أخي الصغير، ابق معي.‬ 390 00:34:54,875 --> 00:34:56,000 ‫سيدة "شاغال".‬ 391 00:34:57,583 --> 00:34:58,500 ‫هيا بنا.‬ 392 00:35:02,333 --> 00:35:04,666 ‫- الآن!‬ ‫- سأوقظ السيد "شاغال".‬ 393 00:35:08,666 --> 00:35:09,541 ‫أين "توماس"؟‬ 394 00:35:09,625 --> 00:35:11,750 ‫- في الداخل. هل أناديه؟‬ ‫- لا.‬ 395 00:35:12,833 --> 00:35:14,083 ‫- اسمعي.‬ ‫- ماذا؟‬ 396 00:35:16,500 --> 00:35:18,000 ‫سأوصلهما بنفسي.‬ 397 00:35:19,125 --> 00:35:20,000 ‫إلى "إسبانيا"؟‬ 398 00:35:20,083 --> 00:35:22,833 ‫إلى "لشبونة"،‬ ‫ثم سأُبحر معهما إلى "نيويورك".‬ 399 00:35:24,916 --> 00:35:25,875 ‫لكن ماذا عن…‬ 400 00:35:27,666 --> 00:35:29,375 ‫لن ينجح الأمر في الحياة الواقعية.‬ 401 00:35:29,875 --> 00:35:32,000 ‫لا، لكن هذه هي الحياة الواقعية.‬ 402 00:35:33,958 --> 00:35:35,041 ‫ليست كذلك.‬ 403 00:35:38,625 --> 00:35:40,791 ‫لكنني لم أشعر بأنني حيّة كما أفعل الآن.‬ 404 00:35:41,833 --> 00:35:43,208 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 405 00:35:54,958 --> 00:35:55,916 ‫"فاريان".‬ 406 00:36:02,833 --> 00:36:04,458 ‫أيمكنك مساعدتي في نقل اللوحات؟‬ 407 00:36:16,375 --> 00:36:18,708 ‫- أين "بينغهام"؟‬ ‫- ليس هنا.‬ 408 00:36:22,833 --> 00:36:24,500 ‫إذًا، من سيقود هذه السيارة؟‬ 409 00:36:33,875 --> 00:36:36,416 ‫سيعرفون أنك سرقت السيارة‬ ‫عندما تصل إلى الحدود.‬ 410 00:36:36,500 --> 00:36:40,291 ‫- إنها الطريقة الوحيدة.‬ ‫- ستُرحّل أو تُعتقل. لن يسمحوا لك بالعودة.‬ 411 00:36:40,375 --> 00:36:42,208 ‫- عليّ مساعدتهما.‬ ‫- لا، ليس عليك ذلك.‬ 412 00:36:42,875 --> 00:36:44,791 ‫لا تتذرّع بآل "شاغال".‬ 413 00:36:46,750 --> 00:36:48,833 ‫لقد وصلنا. هيا بنا.‬ 414 00:37:07,250 --> 00:37:08,166 ‫"فاريان".‬ 415 00:37:13,750 --> 00:37:14,875 ‫أنا آسف جدًا.‬ 416 00:37:44,958 --> 00:37:47,666 ‫ظننت أننا سنعيش هنا إلى الأبد.‬ 417 00:37:50,666 --> 00:37:52,208 ‫لوهلة، أنا ظننت ذلك أيضًا.‬ 418 00:38:14,333 --> 00:38:16,208 ‫هل من شيء يمكننا قوله؟‬ 419 00:38:20,208 --> 00:38:21,125 ‫هل نصلّي؟‬ 420 00:38:22,041 --> 00:38:22,875 ‫أيّ شيء؟‬ 421 00:40:51,083 --> 00:40:52,500 ‫"ماري جاين"!‬ 422 00:40:53,416 --> 00:40:54,666 ‫"ماري جاين"!‬ 423 00:40:55,958 --> 00:40:57,041 ‫لقد رحلت.‬ 424 00:41:00,250 --> 00:41:01,416 ‫"ماري جاين"!‬ 425 00:41:28,958 --> 00:41:30,333 ‫لقد قمت بعمل جيد هنا.‬ 426 00:41:57,583 --> 00:41:58,666 ‫تعال يا "داغوبير".‬ 427 00:42:30,875 --> 00:42:32,041 ‫"ماري جاين"!‬ 428 00:42:42,208 --> 00:42:43,875 ‫ماذا جرى؟ هل أنت بخير؟‬ 429 00:42:45,916 --> 00:42:47,125 ‫لقد أتيت.‬ 430 00:43:00,666 --> 00:43:01,666 ‫أنا…‬ 431 00:43:03,708 --> 00:43:06,416 ‫لم أستطع أن أتركك ترحلين من دون توديعك.‬ 432 00:44:53,541 --> 00:44:55,083 ‫هيا. افتح البوّابة اللعينة.‬ 433 00:45:24,875 --> 00:45:26,625 ‫مسروقة؟ سيارة "ليموزين"؟‬ 434 00:45:26,708 --> 00:45:28,041 ‫من أمامي مباشرةً.‬ 435 00:45:28,791 --> 00:45:31,708 ‫- وكان السيد "فراي" يقود؟‬ ‫- أيمكنك الإمساك به؟‬ 436 00:45:32,791 --> 00:45:34,250 ‫ربما، أجل.‬ 437 00:45:40,500 --> 00:45:42,500 ‫أو ربما نتركه يذهب فحسب.‬ 438 00:45:43,083 --> 00:45:44,166 ‫ماذا؟‬ 439 00:45:44,250 --> 00:45:45,583 ‫أحضر سيارة "ليموزين" أخرى.‬ 440 00:45:46,958 --> 00:45:48,916 ‫انس أمر السيارة. ماذا عن الناس؟‬ 441 00:45:49,000 --> 00:45:50,666 ‫إنهم مجرمون ومنحطّون.‬ 442 00:45:51,375 --> 00:45:52,875 ‫أجل، بالطبع، إنهم كذلك.‬ 443 00:45:53,500 --> 00:45:54,500 ‫لكن…‬ 444 00:45:55,958 --> 00:45:58,875 ‫لكن الآن، أخيرًا…‬ 445 00:46:00,708 --> 00:46:02,750 ‫إنهم مشكلة أشخاص آخرين.‬ 446 00:46:10,250 --> 00:46:11,625 ‫طاب مساؤك يا سيد "باترسون".‬ 447 00:47:06,208 --> 00:47:07,333 ‫"بين عامي 1933 و1945،"‬ 448 00:47:07,416 --> 00:47:10,083 ‫"قُتل أكثر من ستة ملايين يهودي‬ ‫وآخرين (غير مرغوب فيهم)"‬ 449 00:47:10,166 --> 00:47:12,666 ‫"على يد النظام النازي‬ ‫والمتواطئين معه في (أوروبا)."‬ 450 00:47:13,208 --> 00:47:16,375 ‫"بين 1940 و41، نقل (فاريان فراي)‬ ‫ولجنة الإنقاذ في حالات الطوارئ"‬ 451 00:47:16,458 --> 00:47:19,541 ‫"أكثر من 2000 ضحية للنظام النازي‬ ‫إلى برّ الأمان عبر الأطلسي."‬ 452 00:47:20,250 --> 00:47:23,041 ‫"في أوائل عام 1941، بدأت مقاومة مسلّحة‬ ‫للاحتلال النازي لـ(فرنسا)"‬ 453 00:47:23,125 --> 00:47:24,875 ‫"بدعم من الأفارقة في المستعمرات الفرنسية"‬ 454 00:47:24,958 --> 00:47:27,458 ‫"ومهاجرين من كل أنحاء (أوروبا)‬ ‫ومديرية العمليات الخاصة البريطانية."‬ 455 00:47:28,041 --> 00:47:32,750 ‫"دخلت (الولايات المتحدة) الحرب أخيرًا‬ ‫ضد النازيين في أواخر العام 1941."‬ 456 00:47:34,458 --> 00:47:36,291 ‫"عبر الأطلسي"‬ 457 00:47:49,250 --> 00:47:51,916 ‫"مستوحى من رواية لـ(جولي أورينجر)"‬ 458 00:48:44,416 --> 00:48:51,416 ‫"هذا المسلسل هو عمل خيالي‬ ‫مستوحى من أشخاص حقيقيين وأحداث واقعية."‬ 459 00:52:17,208 --> 00:52:22,208 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬