1 00:00:30,625 --> 00:00:31,625 Bau bau! 2 00:00:46,333 --> 00:00:48,423 Arriva la polizia. Dobbiamo andare. 3 00:00:52,250 --> 00:00:53,830 - Polizia! - Polizia! 4 00:00:56,375 --> 00:00:57,375 Polizia! 5 00:00:59,458 --> 00:01:01,418 Noi andiamo in piazza, voi di là! 6 00:01:01,958 --> 00:01:04,208 Muoversi! Presto! 7 00:01:05,583 --> 00:01:06,543 Vieni qua! 8 00:01:08,708 --> 00:01:10,828 Ora verrai con noi. In piedi! 9 00:01:10,833 --> 00:01:13,083 - Ferma! - Aiuto! 10 00:01:13,083 --> 00:01:15,543 - Prendetela! - Vieni qui. 11 00:01:19,333 --> 00:01:20,423 Muoversi! 12 00:01:29,875 --> 00:01:31,375 Eccoci in Europa. 13 00:01:31,375 --> 00:01:34,455 Le autorità della zona franca del sud della Francia 14 00:01:34,458 --> 00:01:36,878 stanno arrestando i criminali stranieri 15 00:01:36,875 --> 00:01:41,165 e invitano i cittadini a denunciare possibili focolai d'insurrezione. 16 00:01:41,166 --> 00:01:46,286 I nazisti conquisteranno la zona franca completando l'occupazione della Francia? 17 00:01:46,291 --> 00:01:50,001 Gli USA si uniranno alla Gran Bretagna nella lotta contro il fascismo? 18 00:01:50,000 --> 00:01:52,750 Gli Yankee manderanno dei mortai per abbattere gli Unni? 19 00:01:52,750 --> 00:01:54,880 Solo il tempo ce lo dirà. 20 00:01:54,875 --> 00:01:57,075 Ehilà? C'è nessuno? 21 00:01:57,083 --> 00:01:58,793 Zitta, non c'è nessuno. 22 00:01:59,583 --> 00:02:02,213 Oh, sono gli Chagall. Arriviamo! 23 00:02:03,458 --> 00:02:04,458 Grazie. 24 00:02:07,000 --> 00:02:07,960 Grazie. 25 00:02:10,375 --> 00:02:12,375 La polizia è venuta a casa nostra. 26 00:02:12,916 --> 00:02:15,036 Siamo arrivati il prima possibile. 27 00:02:15,666 --> 00:02:18,246 Hanno preso i documenti francesi di Moishe. 28 00:02:18,250 --> 00:02:19,170 Merda. 29 00:02:19,166 --> 00:02:21,536 Viviamo in questo Paese da 17 anni. 30 00:02:21,541 --> 00:02:25,461 Per tanti anni, i francesi hanno celebrato il lavoro di Moishe. 31 00:02:26,000 --> 00:02:28,630 - E ora? - Ora vogliono togliervi la dignità. 32 00:02:29,625 --> 00:02:30,955 Dov'è il sig. Fry? 33 00:02:31,875 --> 00:02:33,495 È andato in città. 34 00:02:33,500 --> 00:02:34,790 Vi hanno seguiti? 35 00:02:34,791 --> 00:02:37,791 - Non lo sappiamo. - No. Ci hanno lasciati andare. 36 00:02:37,791 --> 00:02:40,211 A mani vuote. È stato strano. 37 00:02:40,750 --> 00:02:43,000 I poliziotti sono stati molto gentili. 38 00:02:43,000 --> 00:02:46,210 - Gentili? - Dopo averci ammanettati, sì. 39 00:02:46,208 --> 00:02:48,378 - No. - Dicevano di esserne pentiti. 40 00:02:48,375 --> 00:02:50,375 Certo. È facile pentirsi dopo. 41 00:02:50,375 --> 00:02:52,745 Abbiamo lasciato lì tutti i dipinti. 42 00:02:53,333 --> 00:02:54,923 Il lavoro della sua vita. 43 00:02:55,750 --> 00:02:56,960 La nostra vita. 44 00:02:57,875 --> 00:03:00,955 - Non avevamo scelta. - Dobbiamo tornare a prenderli. 45 00:03:00,958 --> 00:03:03,788 È troppo pericoloso tornare indietro ora. 46 00:03:03,791 --> 00:03:07,001 Prima cerchiamo di fare chiarezza, d'accordo? 47 00:03:08,000 --> 00:03:12,330 Le autorità francesi vi controllano da mesi, quindi perché proprio ora? 48 00:03:14,166 --> 00:03:16,576 Perché prendere i documenti e lasciarvi andare? 49 00:03:21,625 --> 00:03:23,665 Ci serve Varian. Vado a cercarlo. 50 00:03:23,666 --> 00:03:24,876 Guido io. 51 00:03:27,208 --> 00:03:29,538 No. Non possiamo lasciarli qui da soli. 52 00:03:31,416 --> 00:03:32,246 Aspettami qui. 53 00:03:50,000 --> 00:03:51,040 No, mai sentito. 54 00:03:53,250 --> 00:03:54,250 Va bene. 55 00:03:56,958 --> 00:03:57,958 Sì, d'accordo. 56 00:04:00,333 --> 00:04:04,543 Letoret, abbiamo un visto per un certo Otto Albert Hirschman? 57 00:04:04,541 --> 00:04:09,251 La sorella chiamare l'ambasciata di continuo. Pare non l'abbia ritirato. 58 00:04:10,208 --> 00:04:11,078 Maledizione. 59 00:04:15,500 --> 00:04:17,040 Sarà qui da qualche parte. 60 00:05:44,375 --> 00:05:45,785 Come si arriva lassù? 61 00:05:47,500 --> 00:05:48,330 Non si può. 62 00:05:49,000 --> 00:05:50,460 E come si esce da qui? 63 00:05:51,000 --> 00:05:52,460 Passando per Digione, 64 00:05:52,458 --> 00:05:54,248 andando verso la Germania. 65 00:05:54,250 --> 00:05:55,670 - Sul serio? - Sì. 66 00:05:57,625 --> 00:06:00,745 Partono convogli di prigionieri ogni due o tre giorni. 67 00:06:05,375 --> 00:06:06,285 Bill. 68 00:06:07,208 --> 00:06:09,748 Tu sei ben ammanicato. Hai conoscenze qui? 69 00:06:12,791 --> 00:06:14,961 Puoi far arrivare un messaggio a mio fratello? 70 00:06:17,583 --> 00:06:18,793 Sì, posso provarci. 71 00:06:20,041 --> 00:06:21,791 Ma come sei finito qui? 72 00:06:22,666 --> 00:06:24,416 Ho organizzato un'evasione. 73 00:06:28,083 --> 00:06:28,923 E tu? 74 00:06:30,250 --> 00:06:31,420 Sono un rabbino. 75 00:06:34,125 --> 00:06:34,955 E tu? 76 00:06:37,125 --> 00:06:38,125 Tutto il resto. 77 00:06:53,708 --> 00:06:57,458 Non è il momento, sig. Patterson. Siamo chiusi. Ci trasferiamo. 78 00:06:58,583 --> 00:07:01,543 - Dov'è Reese? - L'ho mandato a casa. 79 00:07:01,541 --> 00:07:03,041 Io ci avevo mandato lei. 80 00:07:03,791 --> 00:07:06,581 Neanche il governo USA ha tutto questo potere. 81 00:07:07,750 --> 00:07:09,420 È un bene che lei sia qui. 82 00:07:09,416 --> 00:07:11,326 Da grande estimatore d'arte, 83 00:07:11,333 --> 00:07:15,753 ho pensato che potesse piacerle questa brillante sceneggiatura. 84 00:07:19,291 --> 00:07:20,791 "Mary Jayne Gold: 85 00:07:21,291 --> 00:07:27,291 'Bisogna portare i soldati inglesi nel posto giusto al momento giusto'." 86 00:07:29,041 --> 00:07:31,921 E poi c'è questa chiacchierata 87 00:07:31,916 --> 00:07:37,286 tra Uomo non identificato uno e Uomo non identificato due... 88 00:07:37,291 --> 00:07:38,791 Aspetti un attimo. 89 00:07:40,250 --> 00:07:41,630 Ecco la parte migliore. 90 00:07:42,125 --> 00:07:43,205 "Mary Jayne Gold: 91 00:07:43,875 --> 00:07:50,035 'Lasciami all'ingresso principale. Userò Dagobert come distrazione'." 92 00:07:50,583 --> 00:07:54,883 E poi: "È la mia missione e la gestisco come meglio credo". 93 00:07:56,416 --> 00:08:00,036 La Gold che va in missione per liberare dei prigionieri di guerra inglesi. 94 00:08:00,041 --> 00:08:05,131 È una specie di scherzo o un'effettiva ammissione di tradimento? 95 00:08:06,833 --> 00:08:10,633 Avrebbe dovuto tenerla d'occhio, ma sarà stato troppo impegnato 96 00:08:11,416 --> 00:08:15,456 a trastullarsi per la villa con il suo fidanzato. 97 00:08:17,791 --> 00:08:20,501 - Ha messo lei la cimice? - In realtà, no. 98 00:08:21,500 --> 00:08:25,170 Trovare questa trascrizione è stato un colpo di fortuna. 99 00:08:26,666 --> 00:08:32,626 Ma mi assicurerò che le persone giuste vengano a sapere ciò che ha fatto qui. 100 00:08:32,625 --> 00:08:35,035 - La rovinerò. - Lo lasci in pace. 101 00:08:35,041 --> 00:08:39,461 Fa tutto per salvare le persone disperate che dovrebbe salvare lei. 102 00:08:40,041 --> 00:08:41,291 E lei chi cazzo è? 103 00:08:42,833 --> 00:08:44,753 Avrebbe potuto salvarli tutti. 104 00:08:50,416 --> 00:08:51,456 Se ne vada, 105 00:08:52,375 --> 00:08:53,375 Patterson. 106 00:08:54,458 --> 00:08:56,418 Credo che Lena abbia detto tutto. 107 00:08:59,125 --> 00:08:59,955 Albert. 108 00:09:02,958 --> 00:09:05,538 Otto Albert Hirschman? 109 00:09:07,625 --> 00:09:11,125 Mi faccia indovinare: Uomo non identificato uno. O il due? 110 00:09:12,083 --> 00:09:12,923 Cosa? 111 00:09:13,666 --> 00:09:17,996 Sua sorella è in ansia per il suo visto. Dovrebbe ritirarlo. 112 00:09:22,500 --> 00:09:23,830 Se ne vada finché può. 113 00:10:02,833 --> 00:10:05,003 {\an8}LIBERTÀ - LA NOSTRA LOTTA 114 00:10:16,083 --> 00:10:19,213 CODICE MORSE: MESSAGGIO INVIATO 115 00:10:31,125 --> 00:10:33,375 So dove tengono Paul. Lo farò evadere. 116 00:10:34,875 --> 00:10:36,745 - E lei chi è? - Petit... 117 00:10:37,541 --> 00:10:41,831 Suo fratello. Mi chiamano Petit, ma il mio nome è Jacques Kandjo. 118 00:10:43,000 --> 00:10:43,920 Capisco. 119 00:10:43,916 --> 00:10:47,246 Petit ha saputo che Paul è detenuto a Fort Saint-Nicolas 120 00:10:47,250 --> 00:10:48,880 e che vogliono deportarlo. 121 00:10:50,708 --> 00:10:53,208 Mi aiuti a salvare mio fratello, la prego. 122 00:10:54,333 --> 00:10:55,833 E come pensa di farlo? 123 00:10:55,833 --> 00:10:57,043 Userò il suo piano. 124 00:10:58,250 --> 00:10:59,580 Far saltare i binari? 125 00:11:00,666 --> 00:11:03,246 La polizia si muove coi furgoni sulle strade di campagna. 126 00:11:03,250 --> 00:11:05,670 Lo so. Paul li ha visti coi suoi occhi. 127 00:11:05,666 --> 00:11:09,456 Albert conosce il loro percorso. Ci appostiamo e liberiamo Paul. 128 00:11:10,208 --> 00:11:12,328 E se prendono una strada diversa? 129 00:11:14,333 --> 00:11:15,503 Non ha esperienza. 130 00:11:15,500 --> 00:11:18,000 Neanche Paul. Non ha mai combattuto. 131 00:11:18,750 --> 00:11:20,880 È intelligente, certo. 132 00:11:20,875 --> 00:11:23,785 E parla molto, ma non ha mai impugnato un'arma. 133 00:11:24,416 --> 00:11:25,246 Io sì. 134 00:11:26,083 --> 00:11:27,673 Ho combattuto molte volte. 135 00:11:27,666 --> 00:11:28,746 Ma davvero? 136 00:11:30,583 --> 00:11:31,833 Ce la posso fare. 137 00:11:32,458 --> 00:11:33,878 E avrò chi mi aiuterà. 138 00:11:35,291 --> 00:11:36,921 Ma ho bisogno di armi. 139 00:11:38,875 --> 00:11:40,325 Paul dice che lei ne ha. 140 00:11:41,666 --> 00:11:42,746 Può aiutarmi? 141 00:11:47,541 --> 00:11:49,791 Cosa? Perché no? 142 00:11:51,083 --> 00:11:56,003 Attaccare un convoglio e farsi uccidere? E far saltare in aria l'intera operazione? 143 00:11:56,000 --> 00:11:58,040 No. Lei non è pronto. 144 00:11:59,125 --> 00:12:01,415 Ma glielo dobbiamo. Liberiamo Paul. 145 00:12:01,416 --> 00:12:02,916 Non gli dobbiamo niente. 146 00:12:05,583 --> 00:12:09,793 Margaux, Paul è stato arrestato perché ci ha aiutati a Camp des Milles. 147 00:12:10,291 --> 00:12:12,131 Quindi dobbiamo rimetterci noi? 148 00:12:12,125 --> 00:12:16,745 Pensaci, Thomas. Le nostre vite, le nostre identità, i nostri obiettivi. 149 00:12:16,750 --> 00:12:20,460 Non possiamo rischiare tanto. Abbiamo una guerra da vincere. 150 00:12:20,458 --> 00:12:21,878 E che mi dice di Paul? 151 00:12:28,916 --> 00:12:29,916 Grazie tante. 152 00:12:35,291 --> 00:12:38,171 Abbiamo un visto americano. Saliamo sulla prossima nave? 153 00:12:38,166 --> 00:12:40,326 Il problema è che non ci sono navi. 154 00:12:40,333 --> 00:12:43,963 E quei visti non sono validi senza i documenti d'identità. 155 00:12:43,958 --> 00:12:47,458 Ecco perché Varian ha cercato di mettervi in salvo 156 00:12:47,458 --> 00:12:49,578 dal suo arrivo in Francia. 157 00:12:49,583 --> 00:12:52,633 - Non eravamo pronti, ma ora sì. - Non è vero. 158 00:12:52,625 --> 00:12:55,625 Ti prego, lascia fare a me. Tu sei troppo turbato. 159 00:12:56,750 --> 00:12:59,920 Non lascerò la Francia senza i miei dipinti. 160 00:13:01,000 --> 00:13:03,920 - Da che parte tramonta il sole? - Non lo so. 161 00:13:05,083 --> 00:13:08,463 - Monsieur Chagall. Madame Chagall. - Eccoti, finalmente. 162 00:13:10,750 --> 00:13:11,670 Devo parlarti. 163 00:13:11,666 --> 00:13:12,746 Ma dopo. 164 00:13:14,416 --> 00:13:16,246 - Ehi! Prego, si sieda. - Salve. 165 00:13:25,583 --> 00:13:28,793 Hanno fatto retate in spiaggia e al Pelican. 166 00:13:29,416 --> 00:13:32,326 - Credo abbiano arrestato Bill Freier. - Dobbiamo andarcene. 167 00:13:32,333 --> 00:13:35,713 E come? Non si trova una nave neanche per gli Chagall. 168 00:13:37,000 --> 00:13:39,630 Ho venduto il mio aereo a un burocrate locale 169 00:13:39,625 --> 00:13:41,625 per raccogliere fondi per l'ERC. 170 00:13:41,625 --> 00:13:44,785 Gli ho fatto un prezzo di favore, quindi me lo deve. 171 00:13:44,791 --> 00:13:49,211 Se può portarci a Lisbona, da lì raggiungeremo gli Stati Uniti. 172 00:13:49,208 --> 00:13:52,288 Organizzerò tutto e mio padre pagherà. 173 00:13:52,291 --> 00:13:55,881 - Ma ti ha tagliato i viveri. - Pagherà per riavermi a casa. 174 00:13:55,875 --> 00:13:58,915 - Con un profugo al seguito? - Con mio marito. 175 00:14:02,000 --> 00:14:05,960 Ti rendi conto che, praticamente, ho addosso tutto ciò che possiedo? 176 00:14:05,958 --> 00:14:10,788 Se avessi voluto sposare un uomo per i suoi beni e non per le sue idee, 177 00:14:10,791 --> 00:14:13,671 sarei già sposata con un idiota di Chicago. 178 00:14:19,208 --> 00:14:22,878 Mia sorella Ursula mi ha procurato un visto per gli USA. 179 00:14:25,583 --> 00:14:26,423 Quando? 180 00:14:27,500 --> 00:14:29,630 È arrivato qualche settimana fa, ma... 181 00:14:31,083 --> 00:14:33,463 non l'ho mai ritirato dal consolato. 182 00:14:33,458 --> 00:14:34,538 E perché? 183 00:14:37,000 --> 00:14:38,170 Dobbiamo prenderlo. 184 00:14:38,708 --> 00:14:42,328 Recuperiamo le tue cose e il visto prima che sia troppo tardi. 185 00:14:43,583 --> 00:14:44,463 Va bene. 186 00:15:07,291 --> 00:15:09,581 Mi hai risparmiato un viaggio. Guarda. 187 00:15:10,666 --> 00:15:12,206 Leggi l'ultimo numero. 188 00:15:12,208 --> 00:15:14,918 - Mary Jayne mi aspetta di sotto. - Leggi. 189 00:15:22,375 --> 00:15:23,705 Guarda. Ouidah! 190 00:15:24,208 --> 00:15:25,288 È un messaggio. 191 00:15:27,166 --> 00:15:29,246 Paul è tenuto a Fort Saint-Nicolas? 192 00:15:31,166 --> 00:15:33,536 Presto potrebbero deportarlo nel Reich. 193 00:15:33,541 --> 00:15:34,831 Non se lo liberiamo. 194 00:15:34,833 --> 00:15:37,633 Ho già parlato con Thomas e quella Margaux. 195 00:15:37,625 --> 00:15:39,415 - Bene. - Non ci aiuteranno. 196 00:15:40,416 --> 00:15:43,786 Scoprirò il possibile sul forte, ma ci serve il tuo aiuto. 197 00:15:49,416 --> 00:15:50,246 Ehi. 198 00:15:52,833 --> 00:15:55,333 - Va bene, ci vediamo dopo. - Ciao. 199 00:15:57,666 --> 00:16:00,536 Dobbiamo riportare Petit alla villa per parlare con Hans. 200 00:16:00,541 --> 00:16:02,171 E il consolato? 201 00:16:02,166 --> 00:16:03,706 Questo è più importante. 202 00:16:04,958 --> 00:16:05,958 Paul è vivo. 203 00:16:07,666 --> 00:16:10,786 Dobbiamo salvarlo dalla deportazione. E dalla morte. 204 00:16:15,625 --> 00:16:18,785 Temo non ci sia molto cibo, ma c'è sempre il vino. 205 00:16:19,291 --> 00:16:20,291 Il vino va bene. 206 00:16:22,291 --> 00:16:23,331 Abbiamo questi. 207 00:16:23,833 --> 00:16:27,253 La gente porta sempre dei cioccolatini per il maestro. 208 00:16:42,125 --> 00:16:43,125 Albert. 209 00:16:44,000 --> 00:16:45,460 - Petit. - Devo parlarti. 210 00:16:46,291 --> 00:16:47,211 Non con te. 211 00:16:48,750 --> 00:16:51,380 Paul si trova dove tenevano me e Lisa. 212 00:16:51,375 --> 00:16:52,285 Davvero? 213 00:16:53,125 --> 00:16:55,495 E adesso? Possiamo liberarlo? 214 00:16:57,208 --> 00:16:58,208 Ci proveremo. 215 00:16:59,125 --> 00:16:59,955 Vi aiuto. 216 00:17:01,500 --> 00:17:02,580 Andiamo in casa. 217 00:17:14,041 --> 00:17:16,711 - Voglio aiutare. - Non vogliono il tuo aiuto. 218 00:17:18,166 --> 00:17:19,166 Aiuta me. 219 00:17:19,916 --> 00:17:22,246 Prendiamo le opere di Chagall. Non partiranno senza. 220 00:17:22,250 --> 00:17:23,790 È una buona idea. 221 00:17:23,791 --> 00:17:25,381 - Ci presti l'auto? - Sì. 222 00:17:25,375 --> 00:17:26,915 - Ma... - Andiamo. 223 00:17:31,500 --> 00:17:33,000 Sai guidare, Varian? 224 00:17:34,250 --> 00:17:35,460 Sono del New Jersey. 225 00:17:41,458 --> 00:17:43,538 Ne ho abbastanza di quest'aggeggio. 226 00:17:46,500 --> 00:17:48,790 Li deportano ogni due o tre giorni. 227 00:17:48,791 --> 00:17:51,381 Dobbiamo liberarlo prima che tocchi a lui. 228 00:17:51,375 --> 00:17:53,915 - Quella prigione è una fortezza. - Vero. 229 00:17:56,000 --> 00:17:58,250 Dobbiamo fermare il furgone una volta fuori città 230 00:17:58,250 --> 00:18:00,420 e liberare Paul e gli altri. 231 00:18:01,000 --> 00:18:04,170 È facile bloccare la strada. Non c'è traffico. 232 00:18:04,750 --> 00:18:08,500 Due di noi bloccano l'autista mentre altri due aprono il retro. 233 00:18:08,500 --> 00:18:09,790 Disarmati? 234 00:18:09,791 --> 00:18:12,791 Può funzionare. Non se l'aspetteranno. 235 00:18:12,791 --> 00:18:16,171 - Siamo spacciati in partenza, disarmati. - Ha ragione. 236 00:18:16,916 --> 00:18:20,126 Dobbiamo procurarci almeno un paio di pistole. 237 00:18:20,125 --> 00:18:23,075 Scusate, quando parte il prossimo convoglio? 238 00:18:23,083 --> 00:18:25,133 Touré ci dirà su quale sarà Paul. 239 00:18:25,125 --> 00:18:29,955 E poi? Resterete ad aspettare in mezzo alla strada finché non passa? 240 00:18:29,958 --> 00:18:32,458 Potrebbero volerci ore. O anche giorni. 241 00:18:33,375 --> 00:18:36,285 E se parlassi con le guardie? Potrei corromperle. 242 00:18:36,291 --> 00:18:39,081 - L'estate scorsa ha funzionato. - Era diverso. 243 00:18:39,583 --> 00:18:42,713 Allora mi hanno arrestato perché volevo nascondermi su una nave. 244 00:18:43,208 --> 00:18:44,668 Ora non ci sono navi. 245 00:18:45,166 --> 00:18:48,456 Ora arrestano la gente per strada senza alcun motivo. 246 00:18:51,375 --> 00:18:53,785 Il tempo della corruzione è finito. 247 00:18:55,708 --> 00:18:57,378 Dobbiamo prendere posizione. 248 00:18:58,250 --> 00:18:59,250 Concordo. 249 00:19:05,958 --> 00:19:08,078 Il prossimo convoglio partirà all'alba. 250 00:19:08,708 --> 00:19:10,668 Paul sarà a bordo. 251 00:19:39,916 --> 00:19:42,456 Prendiamo tutto prima che torni la polizia. 252 00:19:53,500 --> 00:19:55,670 O potremmo continuare a guidare... 253 00:19:57,708 --> 00:19:58,538 insieme. 254 00:20:00,166 --> 00:20:01,166 Per andare dove? 255 00:20:02,708 --> 00:20:03,708 Non a Parigi. 256 00:20:05,208 --> 00:20:06,078 No. 257 00:20:07,583 --> 00:20:08,583 Né a Roma. 258 00:20:12,166 --> 00:20:13,496 Nemmeno a Gerusalemme. 259 00:20:15,458 --> 00:20:18,208 La nostra Berlino è solo un ricordo. 260 00:20:25,708 --> 00:20:27,128 E se restassimo qui? 261 00:20:31,916 --> 00:20:34,996 Due scapoli. Un bel giardino. Un paio di pecore. 262 00:20:41,625 --> 00:20:42,455 Perché no? 263 00:20:47,208 --> 00:20:49,208 Ebbene, tanto per cominciare, 264 00:20:50,083 --> 00:20:51,293 io non sono scapolo. 265 00:20:55,916 --> 00:20:59,076 Lascia che tua moglie trovi qualcuno che possa amarla... 266 00:21:01,833 --> 00:21:03,173 e resta qui con me. 267 00:21:07,041 --> 00:21:08,501 Cosa ci facciamo qui? 268 00:21:09,041 --> 00:21:12,081 - Recuperiamo le opere di Chagall. - Sei coraggioso. 269 00:21:12,083 --> 00:21:16,293 Solo i più coraggiosi verrebbero in Europa per salvare la vita a degli estranei. 270 00:21:16,291 --> 00:21:18,581 - Thomas... - Ma quando salverai la tua? 271 00:21:20,375 --> 00:21:21,995 Non voglio più nascondermi, 272 00:21:23,291 --> 00:21:24,171 Varian. 273 00:21:25,000 --> 00:21:27,290 Sia nel privato che nel lavoro. 274 00:21:30,291 --> 00:21:32,001 Ne ho abbastanza delle bugie. 275 00:21:33,375 --> 00:21:34,785 E dei segreti. 276 00:21:37,625 --> 00:21:39,125 E della solitudine. 277 00:21:44,958 --> 00:21:46,628 Anche gli uomini come noi... 278 00:21:48,958 --> 00:21:50,878 Anche noi meritiamo la felicità. 279 00:21:55,250 --> 00:21:57,250 La felicità è complicata. 280 00:21:59,708 --> 00:22:00,628 Davvero? 281 00:22:01,875 --> 00:22:04,955 Quando sei tra le mie braccia, non lo sembra affatto. 282 00:22:26,291 --> 00:22:27,331 È una missione suicida. 283 00:22:27,333 --> 00:22:28,333 Ascolta. 284 00:22:29,500 --> 00:22:31,630 Chiama quel tizio e prenota l'aereo. 285 00:22:31,625 --> 00:22:34,705 Quando Paul sarà libero, sarò tutto tuo. Promesso. 286 00:22:34,708 --> 00:22:36,128 Chicago, arriviamo. 287 00:22:37,000 --> 00:22:40,130 - Lo dici solo per farmi tacere? - No, dico sul serio. 288 00:22:41,250 --> 00:22:42,080 Vieni qui. 289 00:22:46,500 --> 00:22:48,880 Voglio iniziare una nuova vita con te. 290 00:22:51,166 --> 00:22:52,496 E non vedo l'ora 291 00:22:53,458 --> 00:22:55,418 di iniziarla insieme in America. 292 00:22:56,500 --> 00:22:59,330 Sai che non ti sto chiedendo di smettere di lottare? 293 00:22:59,333 --> 00:23:00,543 Questo lo so. 294 00:23:01,666 --> 00:23:05,166 E so che troveremo nuovi modi per combattere da lì. 295 00:23:05,166 --> 00:23:08,376 Forse saremo anche più utili aiutando dall'esterno. 296 00:23:09,750 --> 00:23:13,170 Ma non posso andarmene finché Paul non sarà libero. 297 00:23:13,166 --> 00:23:15,416 Lo so, ma... 298 00:23:18,416 --> 00:23:20,416 non potete farlo senza armi. 299 00:23:22,291 --> 00:23:23,171 Già. 300 00:23:24,791 --> 00:23:28,921 So dove sono sepolte alcune armi britanniche. 301 00:23:31,166 --> 00:23:32,376 - Cosa? - Già. 302 00:24:27,125 --> 00:24:28,535 Ci vediamo di sotto. 303 00:24:29,625 --> 00:24:30,955 Possiamo fermarci. 304 00:24:32,791 --> 00:24:34,501 Non m'importa se ci sentono. 305 00:25:16,625 --> 00:25:17,575 Su, alzati! 306 00:25:18,375 --> 00:25:19,325 Fuori! 307 00:25:48,458 --> 00:25:49,668 Sig.na Gold. 308 00:25:51,458 --> 00:25:52,918 Cosa la porta qui? 309 00:25:52,916 --> 00:25:56,286 Devo ritirare il visto di Otto Albert Hirschman. 310 00:25:57,583 --> 00:25:59,883 È nell'ufficio del sig. Patterson. 311 00:26:01,041 --> 00:26:02,041 Prego. 312 00:26:08,791 --> 00:26:11,081 Di che si tratta? Prego, accomodati. 313 00:26:15,291 --> 00:26:16,751 Attenta a cosa dici. 314 00:26:18,125 --> 00:26:20,745 La mia segretaria lavora per la Gestapo. 315 00:26:22,041 --> 00:26:23,501 Mademoiselle Letoret? 316 00:26:23,500 --> 00:26:27,500 È anche una brava segretaria. Forse lavorano tutti per la Gestapo. 317 00:26:33,416 --> 00:26:35,666 Tuo padre sa di Otto Albert Hirschman? 318 00:26:37,166 --> 00:26:40,706 Un ragazzo così giovane ed energico avrà un grande futuro in America. 319 00:26:40,708 --> 00:26:43,078 Presto anche tuo padre lo adorerà. 320 00:26:47,375 --> 00:26:48,825 Tra quanto ti lascerà? 321 00:26:51,500 --> 00:26:53,750 Quanti anni ha? 24? 25? 322 00:26:55,458 --> 00:26:57,958 Ha tutta la vita davanti. Tu, invece... 323 00:27:00,708 --> 00:27:02,248 Un ragazzo del genere? 324 00:27:03,208 --> 00:27:06,578 Le circostanze gli hanno tarpato le ali fin dall'inizio. 325 00:27:06,583 --> 00:27:09,543 Aspetta che arrivi in America e impari a volare. 326 00:27:10,625 --> 00:27:12,415 Cosa vorresti dire, scusa? 327 00:27:13,083 --> 00:27:13,923 Non so. 328 00:27:13,916 --> 00:27:17,916 Non me lo immagino a giocare a golf tra i canali del lago Michigan. 329 00:27:21,833 --> 00:27:22,883 Hai finito? 330 00:27:26,875 --> 00:27:27,875 Non ancora. 331 00:27:30,875 --> 00:27:35,285 Ho una registrazione che dimostra che tu, Mary Jayne, cittadina americana, 332 00:27:35,291 --> 00:27:40,581 hai lavorato con l'intelligence britannica qui in Francia. Come saprai, è illegale. 333 00:27:40,583 --> 00:27:44,633 Quindi se non sparirai dalla mia vista e da Marsiglia quanto prima, 334 00:27:44,625 --> 00:27:49,325 farò tutto ciò che è in mio potere perché tu venga processata per tradimento. 335 00:27:57,916 --> 00:27:58,996 Ora ho finito. 336 00:28:44,083 --> 00:28:46,583 - Grazie di essere qui. - Come potevo rifiutare? 337 00:28:47,166 --> 00:28:51,746 Gli Chagall hanno i visti, per fortuna, ma niente navi o documenti d'identità. 338 00:28:51,750 --> 00:28:53,750 - Sono pronti a partire? - Sì. 339 00:28:54,625 --> 00:28:55,495 Va bene. 340 00:28:57,416 --> 00:29:00,166 Potrei avere un'ultima cartuccia da sparare. 341 00:29:03,666 --> 00:29:07,126 Quella con la targa diplomatica. Supererà il confine e non la fermeranno. 342 00:29:07,666 --> 00:29:11,996 Giri questo nel blocchetto di accensione mentre preme l'acceleratore. 343 00:29:12,000 --> 00:29:13,080 Chiaro? 344 00:29:30,958 --> 00:29:33,418 - Sig. Bingham? - Ho dimenticato le foto di famiglia. 345 00:29:33,416 --> 00:29:35,456 - Assurdo. Faccio presto. - No. 346 00:29:35,458 --> 00:29:37,378 - Vado io. - Non sa dove siano. 347 00:29:37,375 --> 00:29:38,535 Sig. Bingham! 348 00:30:02,666 --> 00:30:06,286 Una carovana verde nuota In un fiume di montagna 349 00:30:08,125 --> 00:30:10,875 Pezzi di scacchi arcobaleno Accendono il fuoco 350 00:30:11,625 --> 00:30:16,325 I gattini escono di corsa da una cesta E dormono beatamente al sole 351 00:30:17,208 --> 00:30:18,208 Attenzione! 352 00:31:37,291 --> 00:31:38,131 Controlliamo. 353 00:31:43,000 --> 00:31:44,790 - Scendete! - Tutti giù! 354 00:31:46,125 --> 00:31:46,995 Fuori! 355 00:31:49,208 --> 00:31:51,078 A terra! 356 00:31:52,708 --> 00:31:55,168 A terra! Scendete! 357 00:31:55,166 --> 00:31:56,326 Dammi la tua arma. 358 00:31:58,291 --> 00:31:59,381 Forza! Va' lì! 359 00:31:59,375 --> 00:32:00,455 A terra! 360 00:32:01,083 --> 00:32:04,833 - A terra! - Metti giù la pistola! A terra! 361 00:32:09,583 --> 00:32:10,423 Presto! 362 00:32:13,291 --> 00:32:15,171 Non muovetevi. 363 00:32:15,916 --> 00:32:17,746 Fermi lì. Non muovetevi. 364 00:32:22,000 --> 00:32:22,880 A terra. 365 00:32:27,333 --> 00:32:29,333 - Fratello. - Fratellino mio. 366 00:32:32,458 --> 00:32:34,998 - Che sta dicendo? - Che la pace sia con te. 367 00:32:38,916 --> 00:32:39,746 Fermi! 368 00:32:44,416 --> 00:32:45,496 Fratellino mio... 369 00:32:46,166 --> 00:32:48,536 Fratellino mio... 370 00:32:49,166 --> 00:32:51,456 Respira. Cerca di respirare. 371 00:32:53,041 --> 00:32:54,751 Respira. Andrà tutto bene. 372 00:32:59,833 --> 00:33:02,883 Fratellino mio. 373 00:33:05,875 --> 00:33:09,285 Fratellino mio, resta con me. 374 00:33:12,541 --> 00:33:14,631 Fratellino mio, non mi lasciare. 375 00:33:17,625 --> 00:33:19,125 Resta con me, fratellino. 376 00:34:54,875 --> 00:34:55,875 Madame Chagall. 377 00:34:57,583 --> 00:34:58,503 Andiamo. 378 00:35:02,333 --> 00:35:04,673 - Subito! - Sveglio monsieur Chagall. 379 00:35:08,750 --> 00:35:11,130 - Thomas dov'è? - Dentro. Te lo chiamo? 380 00:35:11,125 --> 00:35:13,875 - No. Ascoltami. - Che c'è? 381 00:35:16,500 --> 00:35:18,000 Li accompagno io. 382 00:35:19,125 --> 00:35:19,995 In Spagna? 383 00:35:20,000 --> 00:35:22,830 A Lisbona. Poi salperò con loro per New York. 384 00:35:24,916 --> 00:35:25,826 E Thomas? 385 00:35:27,666 --> 00:35:31,996 - Nella vita reale non funzionerà. - Ma questa è la vita reale. 386 00:35:34,000 --> 00:35:34,920 No, invece. 387 00:35:38,625 --> 00:35:40,995 Ma io non mi sono mai sentita così viva. 388 00:35:41,833 --> 00:35:43,083 Già, neanche io. 389 00:35:54,958 --> 00:35:55,788 Varian. 390 00:36:02,833 --> 00:36:04,463 Puoi aiutarmi coi dipinti? 391 00:36:16,375 --> 00:36:18,575 - Dov'è Bingham? - Non c'è. 392 00:36:22,791 --> 00:36:24,501 Allora chi guiderà? 393 00:36:33,875 --> 00:36:37,125 - Sapranno che hai preso tu l'auto. - È l'unico modo. 394 00:36:37,125 --> 00:36:40,285 Sarai espatriato. O arrestato. Non potrai tornare. 395 00:36:40,291 --> 00:36:42,211 - Devo aiutarli. - No. 396 00:36:42,833 --> 00:36:44,833 Qui non c'entrano gli Chagall. 397 00:36:46,750 --> 00:36:48,830 Siamo pronti. Partiamo. 398 00:37:07,250 --> 00:37:08,170 Varian! 399 00:37:13,750 --> 00:37:15,000 Mi dispiace tanto. 400 00:37:44,958 --> 00:37:47,498 Pensavo che avremmo vissuto qui per sempre. 401 00:37:50,666 --> 00:37:52,076 Per un momento anch'io. 402 00:38:14,333 --> 00:38:16,083 Possiamo dire qualcosa? 403 00:38:20,208 --> 00:38:21,078 Pregare? 404 00:38:22,041 --> 00:38:22,881 Niente? 405 00:40:51,083 --> 00:40:52,423 Mary Jayne! 406 00:40:53,416 --> 00:40:54,746 Mary Jayne! 407 00:40:55,958 --> 00:40:56,958 Se n'è andata. 408 00:41:00,250 --> 00:41:01,420 Mary Jayne! 409 00:41:28,958 --> 00:41:30,498 Hai fatto un buon lavoro. 410 00:41:57,583 --> 00:41:58,673 Forza, Dagobert. 411 00:42:30,875 --> 00:42:31,875 Mary Jayne! 412 00:42:42,208 --> 00:42:43,878 Cos'è successo? Stai bene? 413 00:42:45,916 --> 00:42:47,786 Ce l'hai fatta. Sei qui. 414 00:43:00,666 --> 00:43:01,666 Non potevo... 415 00:43:03,708 --> 00:43:06,128 lasciarti partire senza dirti addio. 416 00:44:53,541 --> 00:44:55,081 E dai, fateci passare. 417 00:45:24,875 --> 00:45:26,625 Rubata? Una limousine? 418 00:45:26,625 --> 00:45:28,165 Da sotto il mio naso. 419 00:45:28,791 --> 00:45:31,711 - E la guida monsieur Fry? - Potete fermarlo? 420 00:45:32,791 --> 00:45:34,251 Può darsi. 421 00:45:40,500 --> 00:45:42,500 O forse l'abbiamo lasciato andare. 422 00:45:43,083 --> 00:45:45,583 - Cosa? - Si prenda un'altra limousine. 423 00:45:47,041 --> 00:45:51,291 Lasci perdere l'auto, ma quelle persone? Sono criminali e degenerati. 424 00:45:51,291 --> 00:45:52,881 Sì, certo, è vero. 425 00:45:53,500 --> 00:45:54,500 Ma... 426 00:45:55,958 --> 00:45:58,708 ora, finalmente... 427 00:46:00,708 --> 00:46:02,748 non sono più un mio problema. 428 00:46:10,291 --> 00:46:11,711 Buonanotte, monsieur Patterson. 429 00:47:06,208 --> 00:47:09,918 Tra il 1933 e il 1945 più di 6 milioni di ebrei europei e altre persone non grate 430 00:47:09,916 --> 00:47:12,536 furono sistematicamente uccisi dai nazisti. 431 00:47:13,208 --> 00:47:15,628 Tra il 1940 e il 1941, Varian Fry e l'ERC 432 00:47:15,625 --> 00:47:19,495 misero in salvo più di 2.000 europei vittime del nazismo. 433 00:47:20,291 --> 00:47:24,001 La resistenza armata ai nazisti in Francia cominciò all'inizio del 1941, 434 00:47:24,000 --> 00:47:27,460 sostenuta da inglesi, immigrati europei e africani delle colonie. 435 00:47:28,083 --> 00:47:32,713 Gli Stati Uniti si unirono alla lotta ai nazisti sul finire del 1941. 436 00:47:49,250 --> 00:47:51,920 ISPIRATA AL ROMANZO DI JULIE ORRINGER 437 00:48:44,416 --> 00:48:48,996 QUESTA SERIE È UN'OPERA DI FANTASIA ISPIRATA A PERSONE ED EVENTI REALI. 438 00:52:17,208 --> 00:52:22,208 Sottotitoli: Andrea Guarino