1 00:00:01,000 --> 00:00:02,733 ‫{\an8}‫"أي تمثيل لأي أشخاص حقيقيون ‫أحياء أو أموات فهو مصادفة" 2 00:00:21,566 --> 00:00:23,066 ‫"ياموندا"! 3 00:00:23,133 --> 00:00:28,266 ‫"لا تعترف بالهزيمة قط" 4 00:00:28,333 --> 00:00:33,633 ‫"لطالما ستكون أغانيّ في قلوبكم ‫دائمًا ما ستبقون معي 5 00:00:34,300 --> 00:00:38,666 ‫لن نفترق مطلقًا هذه هي الحقيقة" 6 00:00:38,733 --> 00:00:40,766 ‫أنا لست فتى "رانغون". 7 00:00:43,500 --> 00:00:44,633 ‫أنا "رانغون راودي"! 8 00:00:44,700 --> 00:00:46,566 ‫إن مات "سيثاراما راجو" واحد، 9 00:00:46,633 --> 00:00:49,000 ‫سيولد "سيثاراما راجو" مليون من جديد! 10 00:00:49,066 --> 00:00:52,733 ‫تحياتي لكافة العظماء! 11 00:00:53,000 --> 00:00:56,766 ‫"في ذكرى (سيلك سيمتها) ‫شكرًا لك يا سيدتي" 12 00:01:41,600 --> 00:01:43,633 ‫اسمي "دهاراني". 13 00:01:44,300 --> 00:01:46,466 ‫هذه المداخن هي حدود قريتي. 14 00:01:46,533 --> 00:01:48,733 ‫القرية محاطة بأكوام من الفحم. 15 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 ‫يجب على المرء النظر عبر الدخان ‫لإيجاد قريتنا. 16 00:01:51,500 --> 00:01:53,466 ‫حتى الهواء في القرية ملوّث. 17 00:01:54,366 --> 00:01:55,466 ‫الإله "أنجانيا". 18 00:01:56,066 --> 00:01:58,633 ‫الإله المحلي لطبقة عمالنا ومصدر قوتنا. 19 00:01:59,400 --> 00:02:01,700 ‫صدى انفجارات القنابل هو أمر مستمر. 20 00:02:02,666 --> 00:02:05,033 ‫هذه قريتنا، "فيرلابالي". 21 00:02:05,100 --> 00:02:06,633 ‫"(فيرلابالي)" 22 00:02:16,166 --> 00:02:18,266 ‫يبدأ يومنا في الحانة. 23 00:02:26,433 --> 00:02:27,400 ‫اللعنة! 24 00:02:27,466 --> 00:02:30,333 ‫مضى وقت طويل منذ بزوغ الفجر، ‫ورغم ذلك إنه ليس هنا. 25 00:02:31,033 --> 00:02:32,100 ‫كم الساعة؟ 26 00:02:41,266 --> 00:02:44,333 ‫كل يوم توقف الحافلة هنا كي تحتسي الكحول. ‫لم علينا تحمّل هذا الإزعاج كل يوم؟ 27 00:02:44,400 --> 00:02:47,266 ‫ألا تكترث لزوجتك وأطفالك؟ ماذا تفعل هنا؟ 28 00:02:48,300 --> 00:02:49,600 ‫- أنت وإدمانك اللعين! ‫- أيتها الـ… 29 00:02:49,666 --> 00:02:51,300 ‫إدمانك جعل من حياتي جحيم. 30 00:02:51,366 --> 00:02:52,533 ‫أنت، أنا أتحدث إليك. 31 00:02:54,333 --> 00:02:55,566 ‫يا إلهي! 32 00:02:55,633 --> 00:02:57,033 ‫أيتها اللعينة! 33 00:03:03,600 --> 00:03:04,766 ‫لا أستطيع التحمّل أكثر. 34 00:03:06,200 --> 00:03:07,566 ‫هل سيأتي اليوم أم لا؟ 35 00:03:17,733 --> 00:03:19,666 ‫يشرب الجميع الكحول نفسه، 36 00:03:19,733 --> 00:03:21,533 ‫لكن المكان الذي يجب على المرء الشرب فيه 37 00:03:21,600 --> 00:03:23,566 ‫يُحدد وفقًا للطبقة الاجتماعية ‫التي تنتمي إليها. 38 00:03:24,666 --> 00:03:26,466 ‫بعد مشاهدة كل هذا، لا تعتبرونا مدمنين. 39 00:03:27,666 --> 00:03:30,500 ‫الكحول ليس إدمانًا بالنسبة لنا ‫بل جزء أساسي من تقاليدنا. 40 00:03:31,166 --> 00:03:32,166 ‫أعطه الشراب. 41 00:03:33,633 --> 00:03:35,100 ‫مهلًا، انتظروا، سأعطيكم الشراب 42 00:03:35,633 --> 00:03:36,700 ‫أعطه الشراب. 43 00:03:44,733 --> 00:03:46,733 ‫"كاناكايا"، مالك حانة "سيلك". 44 00:03:47,333 --> 00:03:48,533 ‫شخصيته أعظم من إله قريتنا. 45 00:04:05,033 --> 00:04:06,466 ‫- مهلًا، أيها الوغد… ‫- مهلًا! 46 00:04:06,533 --> 00:04:12,166 ‫أنا أُعلن عن حظر استهلاك الكحول، 47 00:04:12,233 --> 00:04:15,533 ‫وفاء لوعدي لشقيقاتي وأشقائي. 48 00:04:34,333 --> 00:04:36,200 ‫{\an8}‫قريتكم محكوم عليها من الآن فصاعدًا 49 00:04:39,033 --> 00:04:42,533 ‫{\an8}‫"انظروا، أصبحت حانة (سيلك) مهجورة الآن 50 00:04:42,600 --> 00:04:47,133 ‫عندما تتألم، لا يوجد من يواسيك 51 00:04:49,066 --> 00:04:53,466 ‫{\an8}‫دون شراب، اختفت الرقصات من حفلات الزفاف 52 00:04:55,033 --> 00:04:59,166 ‫لا يوجد ضجيج يُسمع في الشوارع 53 00:04:59,700 --> 00:05:04,200 ‫لا أحد يرافق شخص سكير الآن 54 00:05:05,000 --> 00:05:08,500 ‫حتى عندما كنا نبكي بشدة ‫لم نذرف قطرة دمع حتى 55 00:05:08,566 --> 00:05:12,000 ‫انظروا، أصبحت حانة (سيلك) مهجورة لآن" 56 00:05:12,433 --> 00:05:13,400 ‫{\an8}‫"مركز (سادايا) الطبي" 57 00:05:13,466 --> 00:05:17,733 ‫"مرض (سوندارايا) في الصيف ‫من دون شرب الكحول" 58 00:05:18,000 --> 00:05:18,700 ‫"مستشفى الشعب ‫(فيرلابالي)" 59 00:05:18,766 --> 00:05:23,533 ‫"سومانا الذي كان يعالج الناس ‫بدأ يشرب المياه الغازية 60 00:05:24,700 --> 00:05:29,266 ‫توقف الناس عن كافة الفعاليات ‫وبدأت بالبحث عن الكحول 61 00:05:31,433 --> 00:05:35,233 ‫لم يكترث أحد لمالك حانة (سيلك) 62 00:05:35,300 --> 00:05:38,500 ‫انظروا، أصبحت حانة (سيلك) مهجورة الآن 63 00:05:39,633 --> 00:05:44,033 ‫{\an8}‫عندما يهطل المطر تنام الناس بهدوء 64 00:05:46,033 --> 00:05:50,266 ‫{\an8}‫انخفضت مبيعات لحم الضأن جراء منع الكحول 65 00:05:52,133 --> 00:05:56,500 ‫{\an8}‫نبحث عن قطرات أخيرة ‫من الكحول في الزجاجات الفارغة المتبقية 66 00:06:01,100 --> 00:06:05,566 ‫{\an8}‫أُصيب (رادهاما) بالأرق ‫بسبب عدم توفر الكحول 67 00:06:10,166 --> 00:06:14,233 ‫تبكي الطفلة طالبة الحليب ‫ووالدها يبكي طالبًا الكحول 68 00:06:14,300 --> 00:06:17,366 ‫انظروا، أصبحت حانة (سيلك) مهجورة الآن 69 00:06:17,433 --> 00:06:21,366 ‫لقد أقفل وأغلق الحانة 70 00:06:21,433 --> 00:06:24,633 ‫انظروا، أصبحت حانة (سيلك) مهجورة الآن 71 00:06:25,333 --> 00:06:29,300 ‫لتكن الآلهة سعيدة على إيقافها لدموعنا 72 00:06:29,733 --> 00:06:34,533 ‫{\an8}‫بعد منع الكحول حصلنا على أمل بمستقبل أفضل 73 00:06:38,166 --> 00:06:41,766 ‫{\an8}‫بدأت تزول صورة (سيلك سميتا) 74 00:06:42,033 --> 00:06:46,066 ‫تحولت القرية إلى رماد 75 00:06:46,133 --> 00:06:49,333 ‫أصبحت حانة (سيلك) مهجورة الآن" 76 00:06:56,333 --> 00:06:57,400 ‫هذا أنا. 77 00:06:57,466 --> 00:06:59,566 ‫"سوري" صديقي المقرّب. 78 00:07:00,533 --> 00:07:02,233 ‫فعليًا إنه النصف الآخر من قلبي. 79 00:07:03,000 --> 00:07:04,366 ‫هذا أول مهرجان لنا بعد منع الكحول. 80 00:07:05,033 --> 00:07:07,600 ‫لا أحد سعيد سواي. 81 00:07:08,633 --> 00:07:09,733 ‫"فينيلا". 82 00:07:10,000 --> 00:07:11,233 ‫إنها صديقتي أيضًا. 83 00:07:12,000 --> 00:07:13,700 ‫لطالما رأيتها كصديقة 84 00:07:14,366 --> 00:07:15,766 ‫لكن اليوم، 85 00:07:16,033 --> 00:07:18,066 ‫أراها كملاك جميل من النعيم. 86 00:07:20,733 --> 00:07:21,733 ‫مهلًا، أيتها الحمقاء! 87 00:07:22,000 --> 00:07:23,133 ‫لم أطفأت النار؟ 88 00:07:23,200 --> 00:07:24,400 ‫أنت، "دهاراني"، تعال إلى هنا. 89 00:07:24,466 --> 00:07:26,766 ‫إن فعلت هذا مجددًا، سأُبرحك ضربًا. 90 00:07:27,033 --> 00:07:28,233 ‫قم بإشعال النار. 91 00:07:45,733 --> 00:07:47,433 ‫اسمع، يوجد اجتماع هناك، لنذهب! 92 00:07:53,466 --> 00:07:54,466 ‫لا يوجد قلة في الكحول. 93 00:07:55,433 --> 00:07:56,466 ‫الكحول موجود وبكثرة. 94 00:07:57,133 --> 00:07:59,433 ‫سأستخدم نفوذي لإحضار المزيد من الشراب. 95 00:07:59,500 --> 00:08:02,600 ‫ما نحتاجه هو مكان للشرب فيه. 96 00:08:02,666 --> 00:08:04,666 ‫"بيدا نامبايه"، كبير رجال قريتنا. 97 00:08:04,733 --> 00:08:07,666 ‫أولاده، "راجانا" و"شيفانا". 98 00:08:08,333 --> 00:08:10,100 ‫بالنسبة له كان امتلاك حانة أمرًا مرموقًا ‫أكثر من أن يكون صاحب سلطة. 99 00:08:10,600 --> 00:08:12,766 ‫ولذلك كان يطمح لهذا منذ وقت طويل. 100 00:08:13,033 --> 00:08:16,633 ‫الفائز بانتخابات كبير القرية، ‫سيحظى بالحق لامتلاك حانة. 101 00:08:16,700 --> 00:08:19,100 ‫سيتم تحديد الملكية ‫من قبل الانتخابات بعد خمسة أعوام. 102 00:08:19,166 --> 00:08:20,066 ‫ما رأيكم؟ 103 00:08:21,500 --> 00:08:24,266 ‫أدرك "كاناكايا" أنه عندما يفقد الحانة ‫لن يستعيدها قط. 104 00:08:24,333 --> 00:08:25,766 ‫لقد قاوم. 105 00:08:26,700 --> 00:08:28,700 ‫لكن الناس الذين يترنحون دون كحول 106 00:08:28,766 --> 00:08:30,700 ‫لم يأبهوا لما يريده "كاناكايا". 107 00:08:34,633 --> 00:08:37,566 ‫إن أردت هذه القرية أن تغرق بالكحول مجددًا، 108 00:08:37,633 --> 00:08:39,466 ‫احتسي هذا الكأس وقدم لنا الدعم. 109 00:08:43,266 --> 00:08:44,600 ‫ليس لديك خيار آخر يا أخي وافق على الأمر. 110 00:08:44,666 --> 00:08:46,600 ‫انظر كيف ينتظر الجميع الكحول. 111 00:08:50,166 --> 00:08:53,233 ‫كان "كاناكايا" كبش فداء لسياسات "نامبايه" 112 00:08:54,200 --> 00:08:55,566 ‫كان الكحول هو الفائز الوحيد. 113 00:08:56,566 --> 00:08:59,066 ‫تبين أن هذه اللحظة ‫هي نقطة تحوّل في قصة "فيرلابالي". 114 00:09:06,633 --> 00:09:07,633 ‫"حانة (سيلك)" 115 00:09:07,700 --> 00:09:12,100 ‫- المجد للإله "راما"! ‫- المجد للإله "راما"! 116 00:09:12,633 --> 00:09:16,733 ‫- المجد للإله "راما"! ‫- المجد للإله "راما"! 117 00:09:17,400 --> 00:09:20,400 ‫- المجد للإله "راما"! ‫- المجد للإله "راما"! 118 00:09:44,466 --> 00:09:46,166 ‫مهرجان سعيد يا "فينيلا" 119 00:09:46,233 --> 00:09:48,333 ‫مهرجان سعيد. 120 00:09:54,766 --> 00:09:55,666 ‫"دهاراني"! 121 00:09:59,466 --> 00:10:03,566 ‫"أمي!" 122 00:10:03,633 --> 00:10:04,600 ‫هل تعرضت لوخز شوكة؟ 123 00:10:05,366 --> 00:10:06,400 ‫أجل. 124 00:10:06,466 --> 00:10:07,533 ‫لا تقلق، ستكون على ما يرام. 125 00:10:10,366 --> 00:10:15,300 ‫"أسود كقطعة من الفحم 126 00:10:15,366 --> 00:10:22,266 ‫يا أمي! 127 00:10:26,033 --> 00:10:30,166 ‫أبيض كقطعة من الطبشور 128 00:10:36,233 --> 00:10:40,033 ‫نهمهم كنحل العسل 129 00:10:44,000 --> 00:10:46,566 ‫لا نتوقف طوال اليوم 130 00:10:47,333 --> 00:10:51,300 ‫نمتطي الثور الأسود ونجول البلدة بالكامل 131 00:10:51,366 --> 00:10:55,133 ‫ننسى أن نتناول الطعام ونشرب الماء 132 00:10:55,200 --> 00:10:58,633 ‫{\an8}‫في سكون هذا الصف نكتب أفكارنا المتنافرة 133 00:10:58,700 --> 00:11:03,233 ‫أنا أُخفي كتاباتي دون أن يلاحظني أحد 134 00:11:03,300 --> 00:11:06,533 ‫انتظرت (فينيلا) 135 00:11:06,600 --> 00:11:10,566 ‫وأنا أتناول حلوتي 136 00:11:10,633 --> 00:11:14,500 ‫مشاهدتها وهي قادمة يُشعرني بالتوتر" 137 00:11:23,133 --> 00:11:25,000 ‫"رسالة حب ‫أحبك يا (فينيلا)" 138 00:11:27,266 --> 00:11:28,400 ‫مهلًا! 139 00:11:29,600 --> 00:11:31,600 ‫يا رفاق، سأقول لكم أمرًا ‫لكن لا تخبروا أحد آخر. 140 00:11:32,300 --> 00:11:33,666 ‫أنا أحب "فينيلا". 141 00:11:35,166 --> 00:11:37,566 ‫أدركت ذلك اليوم كم أحب "سوري". 142 00:11:37,633 --> 00:11:39,733 ‫بين صداقة "سوري" وحب "فينيلا"، 143 00:11:40,000 --> 00:11:41,600 ‫دائمًا ما سأختار "سوري" بدلًا من "فينيلا". 144 00:11:43,166 --> 00:11:44,233 ‫مهلًا! أنت. 145 00:11:49,133 --> 00:11:50,733 ‫يا أطفال! لقد توفي "بيدا نامبايه". 146 00:11:51,466 --> 00:11:54,133 ‫لقد أعلنا عن عطلة لـ١٠ أيام. ‫عودوا إلى الديار! 147 00:11:58,133 --> 00:11:59,733 ‫قبل إحراق جثمان "نامبايه"، 148 00:12:00,366 --> 00:12:02,200 ‫العداء بين أولاده ظهر على العلن. 149 00:12:02,266 --> 00:12:04,033 ‫قام كبراء القرية بتوزيع الملكيات عليهم، 150 00:12:04,100 --> 00:12:05,433 ‫لكن فشلوا في تحديد مصير الحانة. 151 00:12:05,500 --> 00:12:10,133 ‫هنا عندما أنقذت ‫كلمات "بيدا نامبايه" الموقف. 152 00:12:10,200 --> 00:12:12,133 ‫من يفوز بانتخابات كبير القرية ‫يحتفظ بالحانة. 153 00:12:13,433 --> 00:12:17,700 ‫تلك الجملة الوحيدة ‫حصرت سياسات قريتنا في عائلة واحدة. 154 00:12:17,766 --> 00:12:20,066 ‫قاموا بتقسيم علم الحانة إلى اثنين، 155 00:12:20,133 --> 00:12:22,666 ‫خاتم إصبع وحلق. كان يتم استخدامهما ‫كرموز لكلا الطرفان. 156 00:12:22,733 --> 00:12:25,033 ‫اعتقد "راجانا" أن من لديه النفوذ ‫سيمتلك الحانة. 157 00:12:25,100 --> 00:12:27,633 ‫لكن برأيي "شيفانا" من يستخدم الحانة ‫بشكل جيد سيكون صاحب السلطة. 158 00:12:27,700 --> 00:12:29,333 ‫وعلى نحو مشابه، كانت الناس راضية أكثر 159 00:12:29,400 --> 00:12:32,100 ‫بتوزيع "شيفانا" للكحول ‫أكثر من سياسات "راجانا". 160 00:12:32,166 --> 00:12:33,433 ‫في النهاية، فاز الكحول. 161 00:12:34,033 --> 00:12:35,400 ‫قد يكون الفائز "شيفانا" 162 00:12:35,466 --> 00:12:38,033 ‫لكن من هزم "راجانا" 163 00:12:38,100 --> 00:12:42,600 ‫هو حفيد "بيدا نامبايه" ‫وابن "شيفانا"، "تشينا نامبايه". 164 00:12:48,433 --> 00:12:50,633 ‫هو السبب الرئيسي ‫في نقطة التحول في قصة "فيرلابالي". 165 00:13:00,200 --> 00:13:01,566 ‫انتظروا، سأخبركم… 166 00:13:03,133 --> 00:13:04,066 ‫ألا ترى؟ 167 00:13:08,333 --> 00:13:09,233 ‫أعطني هذا. 168 00:13:24,200 --> 00:13:26,466 ‫جدتي، لم تشربين الكحول؟ 169 00:13:28,033 --> 00:13:29,233 ‫للتحلي بالشجاعة يا بنيّ. 170 00:13:32,733 --> 00:13:34,466 ‫{\an8}‫"بعد بضعة أعوام" 171 00:13:41,633 --> 00:13:43,666 ‫أين "دهاراني" هذا؟ 172 00:13:43,733 --> 00:13:45,566 ‫ألا تعرفه؟ 173 00:13:45,633 --> 00:13:48,600 ‫سيحتسي الشراب بالأول ويثمل، 174 00:13:48,666 --> 00:13:51,633 ‫ومن ثم سيأتي. 175 00:14:19,566 --> 00:14:24,366 ‫{\an8}‫"النجم (ناني)" 176 00:15:44,666 --> 00:15:46,400 ‫- هيا، قوموا برميها! ‫- قوموا برميها! 177 00:15:46,466 --> 00:15:48,433 ‫هيا، "دهاراني"، ارمها. 178 00:15:48,500 --> 00:15:49,700 ‫"دهاراني"! 179 00:15:50,433 --> 00:15:51,500 ‫هيا، ارمها! 180 00:15:52,266 --> 00:15:53,266 ‫هيا، ارمها! 181 00:16:07,733 --> 00:16:09,200 ‫هيا، ارمها! 182 00:16:16,766 --> 00:16:18,033 ‫هيا، ارمها! 183 00:17:12,033 --> 00:17:16,533 ‫"نحن إما صاحين تمامًا أم ثملين تمامًا 184 00:17:17,666 --> 00:17:23,200 ‫كل ما نفعله هو الشرب، الأكل، والنوم 185 00:17:24,700 --> 00:17:28,433 ‫قاتلونا وستتعرضون لضرب مُبرح!" 186 00:17:39,766 --> 00:17:41,600 ‫مهلًا، توقف. 187 00:17:42,233 --> 00:17:43,233 ‫أيها الحمقى! 188 00:17:43,300 --> 00:17:45,266 ‫أنت وأغانيك اللعينة. 189 00:17:45,333 --> 00:17:47,200 ‫اسمع، أعطهم زجاجة شراب أخرى. 190 00:17:47,266 --> 00:17:49,333 ‫وانظر كيف سيقرعون الطبول. 191 00:17:54,600 --> 00:18:00,000 ‫"تناول لحم مقدد، تناول لحم مقدد ‫تناول لحم الضأن معه أيضًا 192 00:18:05,300 --> 00:18:07,733 ‫اقرعوا الطبول 193 00:18:08,000 --> 00:18:10,300 ‫اجعلوا لناس تنهض وترقص على تلك الموسيقى 194 00:18:10,366 --> 00:18:13,066 ‫لنُنزل النعيم إلى الأرض! 195 00:18:13,133 --> 00:18:15,600 ‫لنحتسي بعض الشراب ‫وننشر السعادة في حانة (سيلك) 196 00:18:15,666 --> 00:18:20,333 ‫استعدوا لزعزعة وتحطيم ‫أرضية الرقص ولنرى من يجرؤ على إيقافنا 197 00:18:20,400 --> 00:18:21,300 ‫اللعنة! 198 00:18:21,366 --> 00:18:26,400 ‫نحتفل بالصداقة والقرية بالكامل تخاف منا 199 00:18:26,466 --> 00:18:32,666 ‫نحتفل بالصداقة والقرية بالكامل تخاف منا 200 00:18:53,333 --> 00:18:55,500 ‫الأرز والفلفل هو طعامنا 201 00:18:55,566 --> 00:18:58,366 ‫الصداقة هي أقوى ما نملكه 202 00:19:03,266 --> 00:19:05,633 ‫نعتبر الفحم المستخرج من الأرض هو ذهبنا 203 00:19:05,700 --> 00:19:08,266 ‫نعيش مع أشخاص قلوبهم من ذهب 204 00:19:08,333 --> 00:19:10,633 ‫القرية التي تؤمن لنا الطعام هي والدتنا 205 00:19:10,700 --> 00:19:13,266 ‫القطارات التي تؤمن لنا رزقنا هي والدنا 206 00:19:13,333 --> 00:19:15,400 ‫نستحم مع الثيران في بحيرتنا 207 00:19:15,466 --> 00:19:18,400 ‫لم نسمع صياح الديك قط! اللعنة! 208 00:19:18,466 --> 00:19:23,433 ‫نحتفل بالصداقة والقرية بالكامل تخاف منا 209 00:19:23,500 --> 00:19:28,500 ‫نحتفل بالصداقة والقرية بالكامل تخاف منا 210 00:19:28,566 --> 00:19:30,766 ‫نحتفل! 211 00:19:38,133 --> 00:19:42,566 ‫دمية فتاة مخلوق الإله الجميل 212 00:19:44,766 --> 00:19:49,200 ‫{\an8}‫كيف وجدنا هذه السيدة الجميلة ‫في هذه القرية؟ 213 00:19:51,233 --> 00:19:55,566 ‫ذهبت (سيتا) لإحضار الماء 214 00:19:57,733 --> 00:20:02,333 ‫ومرّت بـ(رما) في هذه القرية 215 00:20:04,300 --> 00:20:09,500 ‫يجب على المرء أن يعيش كالمجنون ‫يجب أن تكون الحياة مُبهجة 216 00:20:14,466 --> 00:20:19,466 ‫نمتص السوائل من عظام الماعز ‫لا نأكل العدس بلا توابل 217 00:20:19,533 --> 00:20:24,433 ‫نرتدي ملابس مهترئة لا نكترث لشيء في حياتنا 218 00:20:24,500 --> 00:20:27,100 ‫- نشرب الخمر لكن ‫- نعيش حياة الملوك 219 00:20:27,166 --> 00:20:29,600 ‫- كل يوم هو مهرجان بالنسبة لنا ‫- اللعنة! 220 00:20:29,666 --> 00:20:34,700 ‫نحتفل بالصداقة والقرية بالكامل تخاف منا 221 00:20:34,766 --> 00:20:39,633 ‫نحتفل بالصداقة والقرية بالكامل تخاف منا 222 00:20:39,700 --> 00:20:42,100 ‫- نحتفل! ‫- نحتفل! 223 00:21:16,700 --> 00:21:17,600 ‫اللعنة!" 224 00:21:31,000 --> 00:21:32,633 ‫ماذا نفعل هنا؟ 225 00:21:32,700 --> 00:21:35,466 ‫لا شيء يا صاح. لقد ثملنا ‫في الصباح بعد بضعة كؤوس 226 00:21:35,533 --> 00:21:36,666 ‫وضربنا رجل شرطة ونحن ثملون. 227 00:21:38,033 --> 00:21:40,033 ‫ضرب رجل شرطة أمر غير قانوني، صحيح؟ 228 00:21:40,100 --> 00:21:41,233 ‫لهذا السبب نحن في السجن. 229 00:21:41,300 --> 00:21:42,700 ‫هل ضربت رجل شرطة؟ 230 00:21:42,766 --> 00:21:44,000 ‫ألم أحاول إيقافك؟ 231 00:21:44,500 --> 00:21:46,366 ‫أنت أيها اللعين! ‫تفقد صوابك بعد احتساء الشراب، 232 00:21:46,433 --> 00:21:48,133 ‫تضرب الجميع وأنت ثمل، 233 00:21:48,200 --> 00:21:50,266 ‫وعندما تصحى، تتصرف كأن شيئًا لم يكن. 234 00:21:50,333 --> 00:21:51,233 ‫ما هذا الهراء يا رجل؟ 235 00:21:51,300 --> 00:21:52,366 ‫استدعي هؤلاء الشبان. 236 00:21:54,266 --> 00:21:55,266 ‫تعالوا إلى هنا! تعالوا! 237 00:21:55,333 --> 00:21:58,366 ‫انتهى أمركم اليوم. سيأخذكم إلى السجن الآن! 238 00:21:58,433 --> 00:22:00,133 ‫سيدي، هو من ضربني. 239 00:22:01,633 --> 00:22:02,566 ‫أعطني تلك العصا. 240 00:22:05,166 --> 00:22:07,333 ‫مهلًا، سيتم استخدامها علينا. ‫أيها الأحمق اللعين. 241 00:22:10,066 --> 00:22:10,766 ‫سيدي، 242 00:22:12,033 --> 00:22:13,200 ‫أقسم لك بجدتي، 243 00:22:14,000 --> 00:22:16,200 ‫ضربة واحدة من تلك العصا ‫وسأسقط ميتًا على الأرض. 244 00:22:16,733 --> 00:22:18,366 ‫لن تحظى بفرصة ثانية لضربي. 245 00:22:19,433 --> 00:22:21,166 ‫سأتجه إلى المقبرة مباشرة 246 00:22:22,600 --> 00:22:23,733 ‫أرجوك أطلق سراحي يا سيدي. 247 00:22:25,133 --> 00:22:26,400 ‫أترجاك يا سيدي. 248 00:22:27,300 --> 00:22:28,500 ‫أيها الأحمق. 249 00:22:28,566 --> 00:22:30,133 ‫هل أنت متأكد من أنه هو؟ 250 00:22:30,700 --> 00:22:32,433 ‫لقد تبول في سرواله فور أن رأى العصى. 251 00:22:32,500 --> 00:22:33,633 ‫اغرب عن وجهي. 252 00:22:33,700 --> 00:22:34,666 ‫مهلًا، تحركوا! لنذهب! 253 00:22:34,733 --> 00:22:36,733 ‫يا لها من مضيعة للوقت في الصباح الباكر. 254 00:22:37,000 --> 00:22:40,600 ‫يتصرف كأنه قوي وهو ثمل ‫ويصبح جبانًا عندما يصحى. 255 00:22:40,666 --> 00:22:41,700 ‫تحركوا! 256 00:22:43,200 --> 00:22:44,466 ‫{\an8}‫"فناء الملجأ" 257 00:23:22,500 --> 00:23:23,733 ‫مهلًا، "سوري"! 258 00:23:25,600 --> 00:23:26,633 ‫ماذا تفعل هنا؟ 259 00:23:29,700 --> 00:23:31,333 ‫أخي، مرحبًا! 260 00:23:31,400 --> 00:23:33,533 ‫كيف حال أفراد عائلتك؟ 261 00:23:33,600 --> 00:23:35,600 ‫أنا "فينيلا". 262 00:23:37,133 --> 00:23:38,566 ‫أولًا، أبعد هذه السيجارة. 263 00:23:38,633 --> 00:23:41,533 ‫ألا تخجل من سرقة الفحم ‫وينتهي بك المطاف في السجن؟ 264 00:23:41,600 --> 00:23:42,500 ‫اصمتي. 265 00:23:42,566 --> 00:23:45,200 ‫أنت تسرقين البيض موجه للأطفال ‫وتعطينا درسًا عن الأخلاق؟ 266 00:23:45,266 --> 00:23:46,266 ‫اخرس. 267 00:23:46,333 --> 00:23:50,033 ‫لا يمكن للصان الدخول في نقاش ‫عن أعمال بعضهم البعض. 268 00:23:50,500 --> 00:23:51,566 ‫أخبرني، لم أنت هنا؟ 269 00:23:53,100 --> 00:23:54,000 ‫لأحصل على قبلة منك. 270 00:23:54,766 --> 00:23:56,366 ‫- قبلة؟ ‫- أجل. 271 00:23:56,433 --> 00:23:59,200 ‫أنت تطلب قبلة، وليس علبة سجائر. 272 00:23:59,266 --> 00:24:00,233 ‫مهلًا. 273 00:24:00,300 --> 00:24:03,066 ‫- هل ستعطيني قبلة أم لا؟ ‫- كلا. اذهب من هنا. 274 00:24:03,133 --> 00:24:05,666 ‫كيف تجرئين على رفض طلب "سوري"! 275 00:24:05,733 --> 00:24:07,766 ‫"سوري"، قبّلها. سأحرس المدخل. 276 00:24:08,033 --> 00:24:10,266 ‫"دهاراني"، سأنال منك. 277 00:24:10,333 --> 00:24:12,000 ‫سأحرص على رؤية نهايتك. 278 00:24:17,066 --> 00:24:20,300 ‫"سوري"، اتركني. 279 00:24:20,766 --> 00:24:22,666 ‫وإلا، سأقتلك اليوم. 280 00:24:25,600 --> 00:24:27,166 ‫"فينيلا"؟ 281 00:24:28,733 --> 00:24:31,033 ‫توقفا، أيها الجبانان. 282 00:24:32,000 --> 00:24:33,366 ‫بسرعة، لقد وصل الرجل ‫الذي يقوم بعدّ الأشخاص. 283 00:24:33,433 --> 00:24:35,233 ‫قادمة. 284 00:24:38,466 --> 00:24:40,033 ‫الألم اللعين. 285 00:24:41,566 --> 00:24:45,066 ‫- هل "سوري" في المنزل يا حماتي؟ ‫- لا تناديني بهذا اللقب. 286 00:24:45,133 --> 00:24:47,400 ‫وافقي على زواجنا. سأتولى أمرك حينها. 287 00:24:50,233 --> 00:24:51,133 ‫أختاه! 288 00:24:52,033 --> 00:24:52,733 ‫"فينيلا"! 289 00:24:53,533 --> 00:24:56,733 ‫هذه لائحة التصويت الجديدة ‫للانتخابات القادمة. أعطها لـ"شيفانا". 290 00:24:57,000 --> 00:24:58,000 ‫حسنًا. 291 00:25:00,733 --> 00:25:02,600 ‫أيها العمّ، أعطتني "فينيلا" هذه. 292 00:25:13,333 --> 00:25:14,400 ‫"نامبي". 293 00:25:15,666 --> 00:25:18,600 ‫هذه المرة لدينا ١٥٠ صوت جديد. 294 00:25:19,466 --> 00:25:20,666 ‫يجب على الشبان أن يتذكروا 295 00:25:20,733 --> 00:25:23,066 ‫رمز الخاتم فقط ‫عندما يأتون للتصويت لأول مرة. 296 00:25:24,200 --> 00:25:26,466 ‫سأبدأ بالترويج غدًا يا أبي. 297 00:25:28,200 --> 00:25:30,000 ‫لنبدأ بمباراة كريكت. 298 00:25:30,066 --> 00:25:33,400 ‫يجب على كل لاعب ارتداء الخاتم. 299 00:25:33,466 --> 00:25:37,133 ‫هذه المرة، حتى روح "راجانا" سترتعش 300 00:25:37,200 --> 00:25:38,366 ‫لتقديم ترشيح ضدنا. 301 00:25:41,366 --> 00:25:42,566 ‫منصب المحاسب. 302 00:25:45,500 --> 00:25:47,233 ‫لنطرد الرجل العجوز، 303 00:25:48,300 --> 00:25:50,133 ‫الذي يعمل كمحاسب في الحانة. 304 00:25:51,266 --> 00:25:53,400 ‫العجوز الذي يشغل منصب المحاسب ‫لا فائدة لنا منه. 305 00:25:54,700 --> 00:25:56,733 ‫أعلن أن الفائز في المباراة ‫سيكون المحاسب الجديد. 306 00:25:57,000 --> 00:25:59,066 ‫سيفقدون صوابهم. 307 00:25:59,533 --> 00:26:02,600 ‫عندما يرتدون الخاتم، لن يخلعوا الخاتم… 308 00:26:04,066 --> 00:26:05,533 ‫إلا إن قُطعت أصابعهم معه. 309 00:26:13,466 --> 00:26:15,166 ‫هذه المرة سأشارك في الانتخابات يا أبي. 310 00:26:21,166 --> 00:26:23,766 ‫من الآن، سيتم نقل الأخبار لسكان القرية 311 00:26:24,433 --> 00:26:27,666 ‫في هذا الوقت دومًا ‫وكذلك سيكون هناك بطولة كريكت. 312 00:26:27,733 --> 00:26:30,333 ‫هذه البطولة، سُميت نسبة لـ"بيدا نامبايه"، 313 00:26:30,400 --> 00:26:32,100 ‫ستكون جائزة الفوز ١٥٠٠ روبية 314 00:26:32,166 --> 00:26:35,100 ‫ويمكن للفائزين شرب قدر ما يشاءون ‫من الكحول في حانة "سيلك". 315 00:26:35,166 --> 00:26:37,233 ‫{\an8}‫ليس هذا فحسب، 316 00:26:37,300 --> 00:26:42,066 ‫هناك فرد من الفريق الرابح ‫سيتم تعيينه المحاسب الجديد للحانة. 317 00:26:42,133 --> 00:26:45,166 ‫لذا، الفتيان الشبان 318 00:26:45,233 --> 00:26:49,400 ‫من المتوقع منهم الاستفادة ‫من هذه الفرصة الذهبية. 319 00:26:55,300 --> 00:26:56,533 ‫- أختاه؟ ‫- أجل. 320 00:26:56,600 --> 00:26:59,500 ‫أحضري إليّ ١٠ بيضات أخرى غدًا. 321 00:27:01,366 --> 00:27:03,600 ‫لا داعي للذهاب إلى المدرسة بعد الآن. ‫يمكنك البقاء في المنزل. 322 00:27:03,666 --> 00:27:05,033 ‫ستأتي عائلة العريس لرؤيتك. 323 00:27:05,533 --> 00:27:06,433 ‫إليك، تناول هذه. 324 00:27:06,500 --> 00:27:07,633 ‫هل طلبت منك إيجاد زوج لي؟ 325 00:27:11,066 --> 00:27:12,033 ‫اشربي. 326 00:27:12,100 --> 00:27:14,266 ‫هذا الزوج من عائلة جيدة، ‫لسن بحاجة لموافقتك لدعوتهم. 327 00:27:16,200 --> 00:27:19,300 ‫أنا أحبّ "سوري" وسأتزوج منه فقط. 328 00:27:19,366 --> 00:27:20,266 ‫اخرسي. 329 00:27:20,333 --> 00:27:23,433 ‫سأبرحك ضربًا إن سمعتك تلفظين اسمه مجددًا! 330 00:27:26,100 --> 00:27:27,133 ‫بسبب سلوكك هذا 331 00:27:27,200 --> 00:27:29,100 ‫قام والدك بإيجاد هذا الزوج لك. 332 00:27:29,166 --> 00:27:30,700 ‫اخرسي وتزوجي من الرجل الذي وجدناه لك. 333 00:27:35,200 --> 00:27:37,733 ‫- أنت، هيا. ‫- انتظر. 334 00:27:38,533 --> 00:27:39,666 ‫"فينيلا" هنا. 335 00:27:46,200 --> 00:27:48,366 ‫ماذا تفعلين هنا في هذا الوقت المتأخر؟ 336 00:27:48,433 --> 00:27:51,466 ‫هناك أشخاص يتبولون في أسرّتهم 337 00:27:51,533 --> 00:27:52,733 ‫لأنهم يخافون من الظلام. 338 00:27:55,533 --> 00:27:56,500 ‫مهلًا، توقفوا يا رفاق. 339 00:27:57,600 --> 00:27:59,466 ‫لم أنت هنا في هذا الوقت المتأخر؟ 340 00:27:59,533 --> 00:28:00,733 ‫أتوقع قدوم شخص للزواج بي غدًا. 341 00:28:01,533 --> 00:28:03,200 ‫يعمل في "سينغاريني". 342 00:28:03,266 --> 00:28:07,266 ‫علمت أن والدتك تستغل الفرص! 343 00:28:07,333 --> 00:28:09,366 ‫مهلًا، توقفي عن التدخل في شؤوننا! 344 00:28:10,533 --> 00:28:13,433 ‫إن أعجبته، 345 00:28:13,500 --> 00:28:15,233 ‫ستزوجني عائلتي له. 346 00:28:15,300 --> 00:28:18,333 ‫اخرسي. توقفي عن إقحام والدتك بيننا. 347 00:28:18,400 --> 00:28:20,300 ‫إن كنت معجبة بي، يمكنك إقناع والدتك أولًا، 348 00:28:20,366 --> 00:28:22,600 ‫وإلا تعالي، سأتزوج منك هنا، الآن. 349 00:28:23,466 --> 00:28:24,566 ‫اسكب المزيد من الشراب لي. 350 00:28:29,266 --> 00:28:31,266 ‫نحن نحب بعضنا البعض منذ الطفولة، 351 00:28:34,200 --> 00:28:36,600 ‫فقط عندما تدرك أنني لم أعد حبيبتك، 352 00:28:38,033 --> 00:28:39,600 ‫ستتفهم آلامي. 353 00:28:41,433 --> 00:28:44,633 ‫إن حدث أمر ما لا أريده، سأقتل نفسي. 354 00:28:47,333 --> 00:28:48,466 ‫لا تتكلمي عن هذه الأشياء. 355 00:28:49,566 --> 00:28:51,466 ‫إلى أين ستذهب؟ 356 00:28:51,533 --> 00:28:52,433 ‫سأعود. 357 00:28:58,666 --> 00:29:00,300 ‫مهلًا يا "دهاراني"! 358 00:29:04,266 --> 00:29:05,666 ‫يا رجل، كلا، أصغي إلي. لنعد. 359 00:29:09,633 --> 00:29:12,100 ‫ما الأمر؟ لم أنت هنا؟ 360 00:29:13,433 --> 00:29:15,133 ‫عدّ. 361 00:29:17,066 --> 00:29:19,166 ‫انسى أمري. 362 00:29:19,700 --> 00:29:21,166 ‫أين "فينيلا" يا عمّتي؟ 363 00:29:22,100 --> 00:29:24,333 ‫أين ستكون؟ نائمة في الداخل. 364 00:29:24,400 --> 00:29:27,533 ‫إنها ليست هناك. إنها مع سوري، ‫كلاهما مشغولان في الأجواء الرومنسية. 365 00:29:27,600 --> 00:29:29,133 ‫ما هذه السخافات التي تتكلم عنها؟ 366 00:29:29,200 --> 00:29:30,133 ‫انظري إلى هذا. 367 00:29:31,766 --> 00:29:33,433 ‫هذا لنا. 368 00:29:33,500 --> 00:29:35,233 ‫أصغي إليّ يا عمّتي. قومي بتزويجهما. 369 00:29:36,433 --> 00:29:39,500 ‫كيف يمكن لشاب بلا عمل الاعتناء بابنتي؟ 370 00:29:39,566 --> 00:29:43,166 ‫أفضّل أن تموت على أن تتزوج من ذلك الشاب. 371 00:29:44,533 --> 00:29:46,366 ‫لذا لن توافقين على زواجهما؟ 372 00:29:46,433 --> 00:29:47,333 ‫كلا. 373 00:29:49,500 --> 00:29:51,466 ‫- ما الذي يحدث هنا؟ ‫- مرحبًا يا أمي. 374 00:29:53,533 --> 00:29:54,633 ‫لذا، لن توافقي على هذا؟ 375 00:29:54,700 --> 00:29:56,133 ‫على الإطلاق. 376 00:29:56,666 --> 00:29:57,766 ‫أنت! 377 00:29:59,266 --> 00:30:01,166 ‫يا رفاق، اسمعوا! 378 00:30:04,333 --> 00:30:06,766 ‫إن لم توافق على زواج "سوري" و"فينيلا"، 379 00:30:07,600 --> 00:30:09,233 ‫سأقفز في هذا البئر وأموت. 380 00:30:09,733 --> 00:30:11,766 ‫أترون هذا؟ 381 00:30:12,033 --> 00:30:13,000 ‫إنه يبتزنا. 382 00:30:13,066 --> 00:30:15,200 ‫هل سأُعطي ابنتي للصوص فحم؟ 383 00:30:15,266 --> 00:30:18,066 ‫ابنتي مدرّسة ابتدائي. مدرّسة ابتدائي! 384 00:30:18,666 --> 00:30:19,600 ‫حقًا؟ 385 00:30:20,266 --> 00:30:21,466 ‫هراء. 386 00:30:22,533 --> 00:30:25,066 ‫سنفوز ببطولة الكريكت. 387 00:30:25,133 --> 00:30:27,600 ‫سنحصل على منصب المحاسب في حانة "سيلك"، 388 00:30:27,666 --> 00:30:29,433 ‫وهو منصب يحترمه جميع سكان "فيرلابالي". 389 00:30:31,733 --> 00:30:33,566 ‫هل ستزوجين ابنتك لـ"سوري" حينها؟ 390 00:30:33,633 --> 00:30:35,200 ‫ماذا؟ 391 00:30:35,266 --> 00:30:36,433 ‫محاسب الحانة؟ 392 00:30:37,033 --> 00:30:37,766 ‫"دهاراني". 393 00:30:38,766 --> 00:30:43,400 ‫إن أصبح محاسب الحانة، سأزوّجه ابنتي. 394 00:30:43,466 --> 00:30:47,033 ‫سأقيم حفل زفاف كبير وأُبارك الزوجان. 395 00:30:47,100 --> 00:30:48,400 ‫هذا هو الصواب! 396 00:30:50,400 --> 00:30:51,700 ‫ماذا عنك يا عمّتي؟ 397 00:30:52,466 --> 00:30:53,366 ‫حسنًا. 398 00:30:54,400 --> 00:30:56,400 ‫أنا موافقة على هذا ‫بما أن كلانا من الطبقة نفسها. 399 00:31:00,733 --> 00:31:03,433 ‫"سوري"! وافقوا على زواجكما. 400 00:31:03,500 --> 00:31:06,300 ‫لم توافق والدتها في البداية، ‫لكن استخدم "دهاراني" سحره بطريقة ما. 401 00:31:08,300 --> 00:31:09,700 ‫مهلًا، ما هذا؟ 402 00:31:13,533 --> 00:31:16,533 ‫إن رفعت صوتك مجددًا… 403 00:31:17,600 --> 00:31:18,666 ‫على "سوري"؟ 404 00:31:22,533 --> 00:31:23,433 ‫لا تفعلي. 405 00:31:27,733 --> 00:31:30,700 ‫لأنه زوجك. 406 00:31:33,166 --> 00:31:34,366 ‫حان وقت الاحتفال. 407 00:31:34,433 --> 00:31:36,200 ‫- حان وقت الاحتفال. ‫- مهلًا يا "دهاراني"! 408 00:31:36,266 --> 00:31:38,233 ‫نحن في قمة هذا العالم! 409 00:31:58,200 --> 00:32:00,133 ‫استدعي "دهاراني" إلى الحانة. 410 00:32:07,366 --> 00:32:08,500 ‫هل أتيت مسبقًا؟ 411 00:32:12,633 --> 00:32:15,766 ‫أخي، طلبت منه القدوم، أليس كذلك؟ 412 00:32:16,366 --> 00:32:17,300 ‫لقد أتى. 413 00:32:26,000 --> 00:32:27,100 ‫هل استدعيتني يا أخي؟ 414 00:32:30,000 --> 00:32:30,700 ‫أجل. 415 00:32:31,733 --> 00:32:34,266 ‫يبدو أنك تجيد لعب الكريكت. 416 00:32:34,766 --> 00:32:36,166 ‫أجل يا سيدي. 417 00:32:36,233 --> 00:32:38,266 ‫إذًا، ماذا سيحدث ‫إن لم تلعب في مباراة الغد؟ 418 00:32:38,333 --> 00:32:40,700 ‫ماذا سيحدث؟ سيخرج الفريق بالكامل ‫من البطولة بسرعة يا سيدي. 419 00:32:40,766 --> 00:32:41,766 ‫وسيصبح "ساي" المحاسب. 420 00:32:42,033 --> 00:32:43,333 ‫هذا ما أريده. 421 00:32:44,600 --> 00:32:46,100 ‫"ساي" محاسبنا الجديد. 422 00:32:51,200 --> 00:32:52,200 ‫أخي. 423 00:32:54,200 --> 00:32:55,500 ‫ما الأمر؟ 424 00:32:56,733 --> 00:32:58,200 ‫عليّ الفوز بمباراة الغد مهما حدث. 425 00:32:58,266 --> 00:32:59,733 ‫وعدت "سوري" أنني سأتولى أمر زواجه. 426 00:33:01,000 --> 00:33:04,033 ‫الآن، تخيل أنك تعود إلى منزلك على دراجتك… 427 00:33:05,366 --> 00:33:07,366 ‫وصدمتك شاحنة وأنت في الطريق. 428 00:33:07,433 --> 00:33:09,633 ‫إن متّ في ذلك الحادث المؤسف، 429 00:33:10,300 --> 00:33:11,666 ‫هل ستتمكن من اللعب في مباراة الغد؟ 430 00:33:16,633 --> 00:33:20,266 ‫ليس لديك أي احترام لكلامي، أليس كذلك؟ 431 00:33:22,333 --> 00:33:24,566 ‫لقد تجمد! جبان، لعين! 432 00:33:44,700 --> 00:33:47,466 ‫مهلًا، لماذا ترقص؟ أمسك الكرة. 433 00:33:54,066 --> 00:33:56,400 ‫- لا أستطيع. ‫- العب جيدًا يا "دهاراني"! 434 00:33:59,533 --> 00:34:00,766 ‫خرجت! 435 00:34:06,633 --> 00:34:08,166 ‫ألا يمكنك التقاط الكرة جيدًا؟ 436 00:34:09,366 --> 00:34:10,333 ‫- اذهب… ‫- العب جيدًا! 437 00:34:10,400 --> 00:34:12,666 ‫أترجاك. أرجوك أمسك الكرة عندما تأتي نحوك. 438 00:34:22,333 --> 00:34:23,533 ‫اذهب، قف هناك. 439 00:34:25,199 --> 00:34:26,100 ‫ماذا… 440 00:34:30,533 --> 00:34:31,733 ‫ماذا حدث له؟ 441 00:34:39,500 --> 00:34:40,600 ‫مهلًا. 442 00:34:43,666 --> 00:34:45,133 ‫ماذا حدث له؟ 443 00:34:49,100 --> 00:34:50,600 ‫"الجولات ٢٢٤ ‫العُصي ٤" 444 00:34:50,666 --> 00:34:51,600 ‫اللعنة! لقد خسرنا. 445 00:34:52,400 --> 00:34:53,733 ‫لقد حققوا نتيجة كبيرة يا رجل. 446 00:34:54,333 --> 00:34:57,500 ‫"دهاراني"، علينا تحقيق ضربات ساحقة ‫لمطاردة نتيجتهم. 447 00:34:58,466 --> 00:35:01,000 ‫أخي، لا أستطيع. ألا ترى حالتي؟ 448 00:35:01,066 --> 00:35:03,200 ‫يا رجل، كيف سنفوز إن لم تلعب أنت؟ 449 00:35:03,266 --> 00:35:04,233 ‫ألا ترى؟ 450 00:35:04,700 --> 00:35:05,600 ‫كيف يمكنه اللعب؟ 451 00:35:07,133 --> 00:35:09,533 ‫لنبذل ما بوسعنا، ‫إما نفوز أو نخسر، هذا كل شيء. 452 00:35:12,533 --> 00:35:13,433 ‫أنت، تعال معي. 453 00:35:45,666 --> 00:35:47,466 ‫"سوري"! 454 00:36:21,266 --> 00:36:22,633 ‫لقد رفعت من آمال والدتي بلا جدوى 455 00:36:22,700 --> 00:36:24,533 ‫من خلال ذكرك لمنصب المحاسب في الحانة. 456 00:36:24,600 --> 00:36:27,066 ‫الآن، انظر ماذا حدث. ‫لن تنظر والدتي إلى وجه "سوري" مجددًا. 457 00:36:27,133 --> 00:36:28,566 ‫كنت سأجد طريقة أخرى للزواج منه. 458 00:36:30,100 --> 00:36:31,566 ‫كانت سترضخ لحزني على الأقل. 459 00:36:33,100 --> 00:36:34,600 ‫بعد علاقتنا التي دامت طوال هذه الأعوام، 460 00:36:35,200 --> 00:36:39,166 ‫مباراة واحدة ستحسم مصيرنا. 461 00:36:45,033 --> 00:36:46,066 ‫اللعنة! 462 00:36:51,466 --> 00:36:52,433 ‫أنت، اجمع المال. 463 00:36:59,300 --> 00:37:02,500 ‫"سيمزقكم إربًا 464 00:37:02,566 --> 00:37:05,466 ‫معاييره عالية جدًا لا يمكن لأحد بلوغها 465 00:37:05,533 --> 00:37:08,433 ‫سيسحق عظامكم كما يسحق الأواني الفخارية 466 00:37:08,500 --> 00:37:11,366 ‫يا إلهي، لا يمكن لأحد إيقافه ‫وكراته تصل إلى كافة أنحاء العالم 467 00:37:23,333 --> 00:37:28,600 ‫حافظوا على هدوئكم وراقبوه يزأر 468 00:37:28,666 --> 00:37:31,466 ‫عندما ترقص الكرة على مضربه 469 00:37:31,533 --> 00:37:34,200 ‫راقبوه حتى تغرب الشمس 470 00:37:35,500 --> 00:37:38,266 ‫سيمزقكم إربًا 471 00:37:38,333 --> 00:37:41,500 ‫معاييره عالية جدًا لا يمكن لأحد بلوغها 472 00:37:47,466 --> 00:37:48,366 ‫إن رفع سرواله 473 00:37:48,433 --> 00:37:50,733 ‫سترون ثور هائج في الملعب 474 00:37:51,000 --> 00:37:53,466 ‫عندما يكون ثملًا 475 00:37:53,533 --> 00:37:56,333 ‫سترون (شيفا تاندافا) في الملعب" 476 00:37:58,733 --> 00:38:00,100 ‫كلا! 477 00:38:00,733 --> 00:38:03,266 ‫"إنه صقر متألق 478 00:38:03,333 --> 00:38:06,433 ‫ابدئوا بقرع الطبول 479 00:38:07,100 --> 00:38:12,300 ‫وهو يمزق الجميع إربًا 480 00:38:24,433 --> 00:38:27,266 ‫(دهاراني) في القمة 481 00:38:27,333 --> 00:38:30,233 ‫يجدر بكم التراجع 482 00:38:30,300 --> 00:38:33,266 ‫سيقوم بإقصائكم 483 00:38:33,333 --> 00:38:36,300 ‫حاول إيقافه إن كنت رجلًا!" 484 00:38:50,400 --> 00:38:52,366 ‫مرحبًا بكم، جميعًا! 485 00:38:53,066 --> 00:38:55,633 ‫جائزة هذه البطولة 486 00:38:56,266 --> 00:38:59,000 ‫هي منصب المحاسب! 487 00:39:01,033 --> 00:39:02,300 ‫من سيحصل على المنصب من فريقكم؟ 488 00:39:02,366 --> 00:39:06,633 ‫- "سوري"… ‫- "سوري"… 489 00:39:06,700 --> 00:39:10,100 ‫- "سوري"… ‫- "سوري"… 490 00:39:10,166 --> 00:39:12,766 ‫- "سوري"… ‫- "سوري"… 491 00:39:16,633 --> 00:39:21,700 ‫عندما دخلت السياسة، ‫بذل رجل واحد كل ما لديه لتفريقنا. 492 00:39:22,366 --> 00:39:23,433 ‫لكن أنتم… 493 00:39:24,200 --> 00:39:27,500 ‫أثبتم أن سكان القرية ‫والخاتم لا يمكن التفريق بينهم. 494 00:39:28,166 --> 00:39:31,066 ‫كلا، لقد وجّهتم له الرد المناسب ‫من خلال أفعالكم. 495 00:39:32,000 --> 00:39:35,033 ‫فكرة إعطاء منصب المحاسب للفائز 496 00:39:35,100 --> 00:39:37,000 ‫لم تحدث بسببي بل بسبب "نامبي" ‫وأنا فخور به. 497 00:39:37,066 --> 00:39:40,066 ‫- يعيش… ‫- أخي "نامبي"! 498 00:39:40,133 --> 00:39:42,033 ‫أُعلن الآن أن "تشينا نامبايه" 499 00:39:42,500 --> 00:39:45,566 ‫سيكون مرشحنا لانتخابات ‫منصب كبير القرية التالي. 500 00:39:45,633 --> 00:39:48,233 ‫- يعيش… ‫- أخي "نامبي"! 501 00:39:48,300 --> 00:39:50,366 ‫- أنتم، تعالوا إلى المسرح. ‫- يعيش! 502 00:40:21,266 --> 00:40:23,233 ‫كنت أبحث عنك في كل مكان. ماذا تفعل هنا؟ 503 00:40:23,766 --> 00:40:26,066 ‫غادر "سوري" و"فينيلا" للتو. 504 00:40:26,133 --> 00:40:27,666 ‫لذا كنت تقوم بحمايتهما؟ 505 00:40:29,233 --> 00:40:31,166 ‫إنهما لا يحتاجاك الآن. 506 00:40:31,233 --> 00:40:32,733 ‫لا يهم إن رآهم أحد ما. 507 00:40:33,000 --> 00:40:34,733 ‫لكن أعلم أنك لن تكترث لكلامي. 508 00:40:36,300 --> 00:40:37,466 ‫على أية، عليّ الاعتراف 509 00:40:37,533 --> 00:40:40,266 ‫أن بسببك أنت ‫يعيش "سوري" أفضل مرحلة في حياته. 510 00:40:40,733 --> 00:40:41,633 ‫أجل! 511 00:40:41,700 --> 00:40:43,400 ‫حتى هي سعيدة جدًا. 512 00:40:45,600 --> 00:40:47,433 ‫- حقًا؟ ‫- هل تدعي الحماقة؟ 513 00:40:48,566 --> 00:40:49,666 ‫ألم تلاحظ مدى سعادتها؟ 514 00:40:51,133 --> 00:40:53,566 ‫أخبرني شيء ما. هل نسيت أمرها حقًا؟ 515 00:40:55,133 --> 00:40:56,033 ‫بالتأكيد. 516 00:40:57,500 --> 00:40:58,733 ‫لذا ليس لدي أي مشكلة في زواجهما؟ 517 00:41:02,466 --> 00:41:03,733 ‫هذا زواج "سوري". 518 00:41:05,166 --> 00:41:08,566 ‫يجب أن يكون حديث القرية. 519 00:41:08,633 --> 00:41:10,433 ‫إذًا لقد نسيت أمرها تمامًا؟ 520 00:41:14,200 --> 00:41:15,100 ‫أجل! 521 00:41:16,066 --> 00:41:18,266 ‫لقد نسيتها. لا تزعجني! 522 00:41:19,666 --> 00:41:22,300 ‫كيف استنتجت أنها كانت هناك ‫فقط من خلال صوت خلخالها؟ 523 00:41:23,533 --> 00:41:25,066 ‫فقط لأنها كانت حزينة، 524 00:41:25,133 --> 00:41:27,000 ‫لم ذهبت وتكلمت مع عائلتها بدلًا من "سوري"؟ 525 00:41:29,000 --> 00:41:30,666 ‫لقد توسلت إليك كي تنسى أمرها لكنك لم تفعل. 526 00:41:32,500 --> 00:41:34,566 ‫على الأقل أخبر "سوري" عن مشاعرك ‫لكنك لن تفعل هذا. 527 00:41:36,166 --> 00:41:38,733 ‫إن كنت لا تجرؤ على التعبير عن مشاعرك ‫إذًا لم أحببتها بحق الجحيم؟ 528 00:41:40,266 --> 00:41:41,200 ‫اللعنة! 529 00:41:42,266 --> 00:41:43,733 ‫أتذكر؟ 530 00:41:44,000 --> 00:41:45,366 ‫أنت من أحب "فينيلا" أولًا. 531 00:41:47,766 --> 00:41:50,300 ‫لكن الآن أنت مهتم بزواج "سوري"، أليس كذلك؟ 532 00:41:51,200 --> 00:41:52,500 ‫لكن العروس هي "فينيلا" يا رجل! 533 00:41:55,600 --> 00:41:56,733 ‫اذهب إلى الجحيم، 534 00:41:57,000 --> 00:41:57,700 ‫وغد لعين! 535 00:42:43,566 --> 00:42:46,600 ‫"اسمع يا فتاة، تلك الفتاة ليست لك 536 00:42:47,533 --> 00:42:50,600 ‫انسى الأمر، طريقكما مختلفان 537 00:42:51,533 --> 00:42:54,666 ‫اعثر على السلوان في حجر والدتك 538 00:42:55,533 --> 00:42:58,633 ‫تحول إلى طفل، وانسى كل شيء 539 00:42:58,700 --> 00:43:02,600 ‫الطفولة مذهلة كل ألم هو ألم مؤقت 540 00:43:02,666 --> 00:43:06,600 ‫إن كان الفتى مصرًا على ملامسة القمر 541 00:43:06,666 --> 00:43:10,600 ‫يمكن تشتيت انتباهه بسهولة بالحلوى 542 00:43:10,666 --> 00:43:15,333 ‫سن البلوغ شرير فهو يُصيح بالحقيقة 543 00:43:15,400 --> 00:43:19,133 ‫اسمع يا فتى، تلك الفتاة ليست لك 544 00:43:19,533 --> 00:43:23,466 ‫اذهب ونم كطفل صغير 545 00:43:58,500 --> 00:44:02,033 ‫لقد أحببتك 546 00:44:02,700 --> 00:44:06,633 ‫مثل معبود يعبد إلهه 547 00:44:06,700 --> 00:44:09,633 ‫لقد التزمت الحدود 548 00:44:10,700 --> 00:44:14,633 ‫وهي أن أبقى بعيدًا عنك 549 00:44:14,700 --> 00:44:18,600 ‫قمت بتحويل نار العذاب 550 00:44:18,666 --> 00:44:22,633 ‫إلى ألسنة لهب المصباح 551 00:44:22,700 --> 00:44:27,000 ‫قمت بتوديع التمثال المعبود 552 00:44:27,066 --> 00:44:31,000 ‫للإله وأنا أزرق الدموع 553 00:44:31,066 --> 00:44:34,333 ‫أرسلت لها دموعي، تركتها هناك 554 00:45:09,266 --> 00:45:13,300 ‫كطير بلا أجنحة عالق في زوبعة 555 00:45:13,366 --> 00:45:17,300 ‫كبكاء رجل مرتبك عاجز 556 00:45:17,366 --> 00:45:19,633 ‫لا يمكن أن أكون معك 557 00:45:19,700 --> 00:45:21,633 ‫وغير قادر على البقاء بعيدًا عنك 558 00:45:21,700 --> 00:45:24,166 ‫تدمرت حياتي! 559 00:45:25,266 --> 00:45:29,233 ‫القلب المجروح يشعر كأنه يُرمى بالملح 560 00:45:29,300 --> 00:45:33,133 ‫لكن هذه هي حياتي ‫التي لا أستطيع عيشها بلا ألم" 561 00:46:27,200 --> 00:46:30,500 ‫يتم إنزال العلم من منزل "راجانا". 562 00:46:34,066 --> 00:46:36,566 ‫يعني هذا أن "نامبانا" فاز بالإجماع. 563 00:46:37,233 --> 00:46:41,233 ‫أجل، عجز عن مواجهة العامّة ‫عندما خسر أمام شقيقه الأصغر. 564 00:46:41,300 --> 00:46:44,333 ‫الآن إن خسر أمام ابن شقيقه، ‫الإذلال الذي سيتعرض له أكثر بـ١٠ أضعاف. 565 00:46:44,400 --> 00:46:45,466 ‫في سرواله. 566 00:46:47,500 --> 00:46:48,466 ‫أنت، أيها المحاسب. 567 00:46:49,200 --> 00:46:50,133 ‫زجاجة أخرى. 568 00:46:51,700 --> 00:46:54,133 ‫هل لديك إسفنجة في معدتك؟ 569 00:47:03,766 --> 00:47:04,666 ‫أعطني زجاجة كاملة. 570 00:47:07,233 --> 00:47:08,133 ‫مهلًا! 571 00:47:08,700 --> 00:47:10,300 ‫لم دخلت؟ 572 00:47:10,366 --> 00:47:12,566 ‫حسنًا، اترك الزجاجة. ‫من المؤكد أنك تذكرت من أنت، صحيح؟ 573 00:47:12,633 --> 00:47:14,566 ‫رؤيتك وأنت تتجول ‫مع هؤلاء الخنازير هذه الأيام، 574 00:47:14,633 --> 00:47:16,233 ‫ظننت أنك منهم. 575 00:47:16,700 --> 00:47:19,466 ‫أنت تتعامل بعنصرية مع أصدقائي ‫وفقًا لطبقتهم الاجتماعية، 576 00:47:19,533 --> 00:47:20,600 ‫ما نوعك من الأوغاد؟ 577 00:47:21,466 --> 00:47:22,533 ‫مهلًا! 578 00:47:22,600 --> 00:47:24,000 ‫توقفوا عن هذا الهراء. 579 00:47:24,433 --> 00:47:26,000 ‫من الغد، سأكون أنا المحاسب. 580 00:47:26,633 --> 00:47:28,700 ‫سأتحدث مع أخي "نامبي" ‫لإدخالهم جميعهم إلى هنا. 581 00:47:29,766 --> 00:47:30,666 ‫أنت ستكون المحاسب؟ 582 00:47:30,733 --> 00:47:32,133 ‫أخذ "دهاراني" زجاجة كاملة 583 00:47:32,200 --> 00:47:33,700 ‫كرشوة لجعلك تخسر المباراة. ‫ألم يخبرك بهذا بعد؟ 584 00:47:33,766 --> 00:47:36,133 ‫يبدو أنه هو المحاسب. 585 00:47:39,566 --> 00:47:41,033 ‫مهلًا، 586 00:47:41,100 --> 00:47:43,300 ‫لو كان كافي لجعله يخاف، كان سيخسر. 587 00:47:43,366 --> 00:47:45,233 ‫لكنكم أعطيتموه الكحول، وكانت العواقب ضدكم. 588 00:47:46,100 --> 00:47:47,700 ‫هذا المعنى الحرفي لحفر قبوركم بأيديكم. 589 00:47:48,400 --> 00:47:49,633 ‫أنت… 590 00:47:49,700 --> 00:47:51,266 ‫- مهلًا! ‫- ماذا؟ 591 00:47:56,200 --> 00:47:57,666 ‫اللعنة! 592 00:48:15,500 --> 00:48:20,066 ‫"صوتوا للخاتم" 593 00:49:33,733 --> 00:49:35,566 ‫كيف تجرؤ! أيها الوغد اللعين! 594 00:49:45,133 --> 00:49:46,333 ‫سيدي. 595 00:49:47,033 --> 00:49:48,000 ‫أرجوك يا سيدي. 596 00:49:52,533 --> 00:49:54,066 ‫سيدي؟ 597 00:49:54,133 --> 00:49:56,700 ‫سيدي! اتركنا وشأننا يا سيدي. ‫أترجاك يا سيدي. 598 00:49:56,766 --> 00:49:58,666 ‫سيدي، دعنا وشأننا. أترجاك يا سيدي. 599 00:50:01,100 --> 00:50:03,766 ‫- سيدي، أرجوك دعني أرى ابني ولو لمرة. ‫- اسمع يا رجل، ابتعد. اذهب واجلس هناك. 600 00:50:04,033 --> 00:50:05,133 ‫سيدي! 601 00:50:05,633 --> 00:50:07,700 ‫- سيدي! ‫- سيدي، أرجوك لا. أرجوك. 602 00:50:08,333 --> 00:50:10,533 ‫سيدي، أترجاك يا سيدي. 603 00:50:11,666 --> 00:50:13,133 ‫مهلًا! سيدي! 604 00:50:23,666 --> 00:50:24,566 ‫"راجانا"! 605 00:50:25,266 --> 00:50:26,233 ‫"راجانا"! 606 00:50:29,700 --> 00:50:30,600 ‫"راجانا". 607 00:51:24,033 --> 00:51:25,366 ‫"قسم الشرطة ‫(كامانبور)" 608 00:51:25,433 --> 00:51:27,333 ‫مرحبًا يا "راجانا". كيف يعقل أنك هنا؟ 609 00:51:31,466 --> 00:51:33,300 ‫هؤلاء هم أناس دون المستوى يا "راجانا". 610 00:51:33,366 --> 00:51:35,066 ‫لقد حطموا الحانة. 611 00:51:35,500 --> 00:51:36,633 ‫حمقى. 612 00:51:38,400 --> 00:51:40,433 ‫اسمع يا "راجانا". سأقول لك الحقيقة. 613 00:51:40,500 --> 00:51:42,166 ‫أمرني شيفانا ألا أُطلق سراحهم. 614 00:51:42,233 --> 00:51:43,400 ‫لن أسمح لهم بالمغادرة. 615 00:51:46,566 --> 00:51:49,400 ‫أريد أن يُطلق سراح رجالي خلال ٥ دقائق. 616 00:51:50,266 --> 00:51:51,266 ‫"راجانا"… 617 00:51:55,133 --> 00:51:58,633 ‫لن يتطلب مني الأمر أكثر من ٥ دقائق ‫لتحطيم قسم الشرطة هذا. 618 00:52:00,666 --> 00:52:02,366 ‫ربما أنت خائف من مواجهة العواقب 619 00:52:02,433 --> 00:52:04,000 ‫من رجال "شيفانا" إن أطلقت سراحهم. 620 00:52:05,233 --> 00:52:08,200 ‫لكن إن لم تُطلق سراحهم، ثق بي، ‫ستكون العواقب أسوأ بكثير. 621 00:52:34,100 --> 00:52:36,500 ‫ظننا أنه لن يُطلق سراحنا قط يا "راجانا". 622 00:52:36,566 --> 00:52:38,266 ‫لقد أبرحونا ضربًا يا "راجانا". 623 00:52:39,666 --> 00:52:41,333 ‫نحن مدينون لك مدى الحياة يا "راجانا". 624 00:52:45,566 --> 00:52:48,100 ‫شارك في هذه الانتخابات يا "راجانا". 625 00:52:50,200 --> 00:52:51,400 ‫هل أنت مجنون؟ 626 00:52:51,466 --> 00:52:52,466 ‫مهلًا! 627 00:52:52,533 --> 00:52:54,633 ‫اخرسي واجلس هناك. اذهب. 628 00:52:56,000 --> 00:52:58,233 ‫فلتذهبوا إلى الجحيم أيها الحمقى. ‫افعلوا ما يحلو لكم. 629 00:53:01,466 --> 00:53:02,566 ‫عليك المشاركة يا "راجانا". 630 00:53:12,600 --> 00:53:16,366 ‫اذهب وتناول شيء ما وخذ قسطًا من الراحة. 631 00:53:18,766 --> 00:53:19,666 ‫كلا يا سيدي. 632 00:53:20,533 --> 00:53:21,700 ‫سندعمك هذه المرة. 633 00:53:21,766 --> 00:53:23,333 ‫أين كنتم طوال هذه الأعوام؟ 634 00:53:23,400 --> 00:53:25,633 ‫الآن بعد أن ساعدكم "راجانا"، ‫أصبح إله بالنسبة لك فجأة؟ 635 00:53:25,700 --> 00:53:29,000 ‫اذهب واقبل منصب المحاسب ‫وقبّل حذاء "نامبي". اذهب. 636 00:53:29,066 --> 00:53:30,066 ‫لجأت إليه عندما احتجت إلى المساعدة. 637 00:53:30,133 --> 00:53:32,733 ‫سأحصل على المنصب من خلال تقبيل حذاءه. 638 00:53:33,000 --> 00:53:33,733 ‫لكن لا أريد حياة 639 00:53:34,366 --> 00:53:36,633 ‫حيث سأكون في الداخل ‫وأصدقائي سيكونون في الخارج. 640 00:53:39,100 --> 00:53:41,133 ‫لم نصوت لـ"راجانا" قط. 641 00:53:41,200 --> 00:53:42,100 ‫أعلم أن هذا خطأنا. 642 00:53:43,266 --> 00:53:44,466 ‫لكن ليس هذه المرة. 643 00:53:45,066 --> 00:53:46,066 ‫سنجعلك تفوز يا سيدي. 644 00:53:47,733 --> 00:53:51,333 ‫أتيت إلى هنا لمساعدتكم 645 00:53:52,133 --> 00:53:54,100 ‫وليس لتحقيق أهدافي السياسية. 646 00:53:54,166 --> 00:53:56,366 ‫سيصفونك برجل طيب إن ساعدت المحتاجين. 647 00:53:57,466 --> 00:53:59,633 ‫إن قمت بجعل الأمر مسألة سياسية، 648 00:54:00,300 --> 00:54:01,300 ‫سيعتبرونك كبير القرية. 649 00:54:04,033 --> 00:54:06,000 ‫يا رجل، أيمكننا الحصول على الحانة؟ 650 00:54:06,566 --> 00:54:10,500 ‫نسي الجميع ‫أن الحانة ملك للفائز بالانتخابات. 651 00:54:13,033 --> 00:54:14,766 ‫لنذكر الجميع بالأمر نفسه. 652 00:54:17,333 --> 00:54:18,566 ‫وافق على هذا يا "راجانا". 653 00:54:30,500 --> 00:54:33,000 ‫الخسارة ليس بالأمر الجديد بالنسبة لي. 654 00:54:34,200 --> 00:54:36,233 ‫لكن هذه المرة، ‫سأشارك في الانتخابات من أجلكم. 655 00:54:51,566 --> 00:54:54,600 ‫من الآن فصاعدًا، ‫تجوّل ونوافذك مفتوحة يا "راجانا". 656 00:55:28,133 --> 00:55:34,233 ‫- يعيش "شيفانا"! ‫- يعيش "شيفانا"! 657 00:55:34,300 --> 00:55:39,000 ‫- يعيش "شيفانا"! ‫- يعيش "شيفانا"! 658 00:55:49,466 --> 00:55:51,300 ‫{\an8}‫إن سألني أحد ما، "أتخشى ‫الوقوف مع أصدقائك؟" 659 00:55:51,366 --> 00:55:54,400 ‫{\an8}‫إن تطلب الأمر، سأحتسي زجاجة كاملة ‫كي أستجمع شجاعتي وأدعم صديقي. 660 00:55:54,466 --> 00:55:55,433 ‫ليحدث ما هو مقدر حدوثه. 661 00:56:48,733 --> 00:56:52,733 ‫من دخل الحانة بعدك؟ 662 00:56:54,300 --> 00:56:55,233 ‫"دهاراني". 663 00:56:56,533 --> 00:56:57,533 ‫وقّع على طلبات الترشيح. 664 00:57:01,200 --> 00:57:02,133 ‫وقّع عليها. 665 00:57:52,200 --> 00:57:53,666 ‫لست مضطرًا لسكب كأس لأي أحد. 666 00:57:56,200 --> 00:57:58,766 ‫٦٠ بالمئة من سكان "فيرلابالي" هم سيدات. 667 00:57:59,033 --> 00:58:00,066 ‫إذًا؟ 668 00:58:01,133 --> 00:58:02,300 ‫"راجانا"، انظر إلى هذا. 669 00:58:04,166 --> 00:58:06,466 ‫حتى هذا اليوم، ‫لم تقم أي امرأة بالتصويت في الانتخابات. 670 00:58:08,100 --> 00:58:10,233 ‫إن قمنا بجعلهنّ يصوتنّ لنا، 671 00:58:10,700 --> 00:58:12,733 ‫لن نضطر لدفع فلس واحد على المشروب. 672 00:58:13,000 --> 00:58:14,233 ‫ومع ذلك ستحقق فوزًا ساحقًا! 673 00:58:16,300 --> 00:58:20,300 ‫- يعيش! ‫- أخي "شيفانا". 674 00:58:24,700 --> 00:58:30,533 ‫أقمت هذا الاجتماع الطارئ كي أُعلن 675 00:58:30,600 --> 00:58:32,666 ‫عن مشاركتي في الانتخابات… 676 00:58:34,000 --> 00:58:36,766 ‫وليس كي أطلب منكم التصويت لي. 677 00:58:37,466 --> 00:58:40,333 ‫أريد أن أعلم لماذا لم تمارسن حقكنّ ‫في التصويت حتى الآن يا شقيقاتي؟ 678 00:58:42,233 --> 00:58:44,033 ‫لم سنقوم بالتصويت يا "راجانا"؟ 679 00:58:44,700 --> 00:58:47,566 ‫أيمكنك أن تخبرني بأمر واحد ‫كان مفيدًا للقرية من الانتخابات؟ 680 00:58:50,100 --> 00:58:51,700 ‫قبل انتقادي، 681 00:58:52,600 --> 00:58:55,400 ‫انظري إلى إصبعك، هل قمت بالتصويت من قبل؟ 682 00:58:56,066 --> 00:58:58,466 ‫لديك الحق في طرح الأسئلة ‫فقط إن قمت بالتصويت من قبل. 683 00:58:59,200 --> 00:59:00,700 ‫وإلا لا قيمة لكلماتك. 684 00:59:01,600 --> 00:59:03,533 ‫لا تُجبرنا على الكلام يا "راجانا". 685 00:59:03,600 --> 00:59:07,700 ‫طلبنا من "شيفانا" عدة مرات ‫أن يقوم بتغيير مكان الحانة. 686 00:59:08,300 --> 00:59:10,500 ‫لكنه أجابنا بابتسامة عريضة، ‫لكن لم يتم النظر في طلبنا. 687 00:59:11,166 --> 00:59:12,766 ‫لا يمكنك تغيير مكان الحانة، 688 00:59:13,033 --> 00:59:15,600 ‫كيف سنصدق أنك قادر على تغيير مصيرنا؟ 689 00:59:17,266 --> 00:59:18,600 ‫أنت محقة. 690 00:59:20,266 --> 00:59:21,166 ‫أوافقك الرأي. 691 00:59:21,633 --> 00:59:24,366 ‫الآن أشعر برغبة في طلب أصواتكم. 692 00:59:26,000 --> 00:59:27,100 ‫صوتوا لي. 693 00:59:28,200 --> 00:59:30,166 ‫أعدكم بتغيير موقع الحانة. 694 00:59:30,233 --> 00:59:32,533 ‫"راجانا"، فكر قبل أن تقطع الوعود. 695 00:59:32,600 --> 00:59:34,500 ‫لا تتدخل في مسائل حانة "سيلك" يا "راجانا". 696 00:59:34,566 --> 00:59:36,366 ‫إنه موضوع حساس. 697 00:59:36,433 --> 00:59:39,266 ‫لقد واجهت جميع أنواع الإهانة ‫في آخر بضعة عقود. 698 00:59:39,666 --> 00:59:41,133 ‫ليس لديّ ما أخسره. 699 00:59:41,733 --> 00:59:45,133 ‫إن فزت، سأحرص على عدم وجود أي أم… 700 00:59:47,000 --> 00:59:52,366 ‫في هذه القرية ‫تبحث عن ابنها في منتصف الليل المظلم. 701 00:59:54,433 --> 00:59:57,766 ‫سأحرص أيضًا، ‫على ألا تنتظر أي زوجة قدوم زوجها 702 00:59:58,033 --> 00:59:59,133 ‫بعد غروب الشمس وهي تزرف الدموع. 703 00:59:59,200 --> 01:00:01,766 ‫- هل ستغير مكان الحانة يا "راجانا"؟ ‫- الأمر يعود لكم. 704 01:00:03,333 --> 01:00:04,600 ‫صوتوا لـ"راجانا" ودعوه يفوز. 705 01:00:05,333 --> 01:00:08,100 ‫إن لم يتحقق ما تريدونه، ‫يمكنكم القدوم إليّ واستجوابي. 706 01:00:08,633 --> 01:00:12,600 ‫كانت لكلام "سوري" تأثير قوي على السيدات. 707 01:00:12,666 --> 01:00:14,700 ‫في انتخابات كبير قرية "فيرلابالي"، 708 01:00:14,766 --> 01:00:18,033 ‫"توربوغوتا راجانا"، الذي رشح نفسه ‫للانتخابات ممثلًا رمز الأقراط 709 01:00:18,100 --> 01:00:20,733 ‫فاز ضد خصمه، "توربوغوتا تشينا نامبايه"، 710 01:00:21,000 --> 01:00:24,266 ‫الذي رشّح نفسه للانتخابات ‫ممثلًا رمز الخاتم بفارق أصوات كبير. 711 01:00:24,333 --> 01:00:28,466 ‫على نحو مماثل، "دهاراني" الذي فاز ‫بعضوية في مجلس القرية 712 01:00:28,533 --> 01:00:33,366 ‫فاز أيضًا بمنصب مساعد كبير القرية ‫بدعم بقية أعضاء مجلس القرية. 713 01:00:34,000 --> 01:00:36,333 ‫"حانة (سيلك)" 714 01:00:37,000 --> 01:00:38,433 ‫احترام السيدات لـ"راجانا" 715 01:00:39,100 --> 01:00:42,200 ‫وثقتهم بكلام "سوري" ‫جعلنا نحقق الفوز هذه المرة. 716 01:00:42,266 --> 01:00:44,566 ‫لأول مرة، خسر الكحول. 717 01:00:44,633 --> 01:00:46,233 ‫هذه نقلة نوعية في قصة "فيرلابالي". 718 01:00:52,233 --> 01:00:55,533 ‫لن يكون هناك تمييز في الحانة. 719 01:00:56,200 --> 01:01:00,666 ‫من الآن فصاعدًا ستتم معاملة ‫جميع رجال "فيرلابالي" على قدم المساواة. 720 01:01:00,733 --> 01:01:01,633 ‫هيا بنا. 721 01:01:04,400 --> 01:01:07,200 ‫- يعيش، "راجانا"! ‫- يعيش، "راجانا"! 722 01:01:48,633 --> 01:01:54,666 ‫يا لك من رجل محظوظ يا عزيزي "سوري". 723 01:01:54,733 --> 01:01:56,500 ‫يكفي بهذه المبالغة! 724 01:01:56,566 --> 01:01:59,233 ‫إليك، تناولي شيء ما. ‫لا نعرف كم سيتطلب الأمر من وقت. 725 01:02:00,466 --> 01:02:02,733 ‫من قام بوضع علامة زينة كبيرة كهذه؟ 726 01:02:03,000 --> 01:02:05,200 ‫هذا مطلوب، فأنا جميلة جدًا! 727 01:02:05,266 --> 01:02:06,566 ‫"(فينيلا)، (سوري)" 728 01:03:21,700 --> 01:03:23,000 ‫ماذا تفعل هنا؟ 729 01:03:24,000 --> 01:03:25,233 ‫أتيت إلى هنا لقضاء حاجتي. 730 01:03:27,400 --> 01:03:28,366 ‫هل هذا بول؟ 731 01:03:33,633 --> 01:03:36,200 ‫لهذا السبب طلبت منك نسيان أمرها. 732 01:03:40,533 --> 01:03:41,633 ‫أنا تعيس الحظ في هذه الحياة. 733 01:03:43,200 --> 01:03:46,100 ‫لكن ستكون "فينيلا" زوجتي ‫في ولادتي الثانية، أنا متأكد. 734 01:03:46,666 --> 01:03:48,200 ‫وإن أحبها "سوري" مجددًا؟ 735 01:03:54,200 --> 01:03:55,100 ‫سأتخلى عنها مجددًا. 736 01:03:56,400 --> 01:03:58,533 ‫سأتخلى عن "فينيلا" مجددًا من أجله. 737 01:04:01,233 --> 01:04:02,366 ‫كيف سأقبل بأن يعاني؟ 738 01:04:07,300 --> 01:04:08,500 ‫إنه صديقي يا أخي. 739 01:04:11,300 --> 01:04:12,233 ‫اسمع. 740 01:04:18,166 --> 01:04:19,500 ‫مهلًا، اتركني. اذهب! 741 01:04:19,566 --> 01:04:20,533 ‫اذهب واعزف الموسيقى. 742 01:04:22,000 --> 01:04:22,733 ‫سآتي وأرقص. 743 01:04:25,500 --> 01:04:27,366 ‫انظروا إليه، يبكي كالأطفال. 744 01:04:27,433 --> 01:04:29,500 ‫سأضحي بأي شيء من أجل صديقي، اللعنة. 745 01:05:47,233 --> 01:05:48,466 ‫خذوهما إلى الداخل. 746 01:06:40,566 --> 01:06:42,733 ‫كان الزفاف حدث كبير يا أخي! 747 01:06:43,600 --> 01:06:44,500 ‫صحيح يا أخي. 748 01:06:44,566 --> 01:06:47,133 ‫"دهاراني"، الكاري الذي حضّرته مذهل! 749 01:06:47,700 --> 01:06:51,200 ‫بالمناسبة، لم أنت صاحي في زفاف صديقك؟ 750 01:06:51,266 --> 01:06:52,600 ‫- خذ هذا. ‫- اشرب. 751 01:07:02,233 --> 01:07:04,166 ‫- هيا، لنذهب. ‫- أين سنذهب؟ 752 01:07:04,233 --> 01:07:05,333 ‫ماذا حدث له اليوم؟ 753 01:07:05,400 --> 01:07:06,366 ‫انهضوا! 754 01:07:07,233 --> 01:07:08,166 ‫لنذهب. 755 01:07:17,400 --> 01:07:18,433 ‫مرحبًا يا "سيرنو"! 756 01:07:28,366 --> 01:07:30,566 ‫لم هو هنا في هذا الوقت المتأخر من الليل؟ 757 01:07:31,200 --> 01:07:34,200 ‫انتهى الزفاف للتو وأنت هنا في الحانة؟ 758 01:07:51,366 --> 01:07:54,166 ‫"سوري" هنا، هيا بنا لندخل يا أخي. 759 01:07:54,600 --> 01:07:55,500 ‫تحركوا. 760 01:08:12,566 --> 01:08:16,100 ‫أخي، ألم يثمل كافة الضيوف؟ ‫ناموا في قاعة حفل الزفاف، صحيح؟ 761 01:08:16,166 --> 01:08:17,066 ‫إذًا من هؤلاء الرجال؟ 762 01:08:19,600 --> 01:08:22,033 ‫أخي، الحانة مغلقة. 763 01:08:25,366 --> 01:08:27,166 ‫لا يبدو أنهم محليون. 764 01:08:28,033 --> 01:08:30,433 ‫أخي، عددكم كبير. 765 01:08:31,666 --> 01:08:33,333 ‫لا يوجد ما يكفي لكم جميعكم. 766 01:08:39,300 --> 01:08:40,266 ‫مهلًا! 767 01:08:41,500 --> 01:08:43,166 ‫- مهلًا! ‫- مهلًا! 768 01:09:25,300 --> 01:09:26,233 ‫مهلًا! 769 01:10:05,633 --> 01:10:06,566 ‫اهربوا! 770 01:10:07,600 --> 01:10:08,500 ‫مهلًا! 771 01:11:34,133 --> 01:11:35,033 ‫هيا، تحرك. 772 01:11:36,466 --> 01:11:37,566 ‫مهلًا! 773 01:11:43,433 --> 01:11:44,733 ‫مهلًا! 774 01:11:45,466 --> 01:11:46,400 ‫مهلًا! 775 01:12:08,133 --> 01:12:09,033 ‫يا إلهي! 776 01:12:49,566 --> 01:12:51,700 ‫{\an8}‫"صوتوا لرمز الخاتم" 777 01:13:05,133 --> 01:13:06,066 ‫مهلًا! 778 01:14:07,233 --> 01:14:09,066 ‫"تحذير (ناكسالز) لـ(دهاراني) وأصدقائه" 779 01:14:20,400 --> 01:14:21,700 ‫لنذهب! اركب الدراجة. 780 01:15:12,700 --> 01:15:13,633 ‫لا تقلق. 781 01:15:14,233 --> 01:15:15,166 ‫ستكون على ما يرام… 782 01:15:18,366 --> 01:15:19,466 ‫أنا… 783 01:15:19,533 --> 01:15:20,533 ‫أنا بجانبك. 784 01:17:59,700 --> 01:18:03,366 ‫"في السابق، كنت صديق طفولتي 785 01:18:03,433 --> 01:18:10,366 ‫الآن، أنت شريك حياتي 786 01:18:14,400 --> 01:18:18,200 ‫في السابق، كنت صديق طفولتي 787 01:18:18,266 --> 01:18:25,133 ‫الآن، أنت شريك حياتي 788 01:18:29,300 --> 01:18:35,766 ‫اليوم تركتنا في بحر من الدموع 789 01:18:36,600 --> 01:18:43,466 ‫موتك تركنا عاجزون" 790 01:19:21,700 --> 01:19:23,466 ‫من سيُشعل محرقة الموتى؟ 791 01:19:49,366 --> 01:19:52,433 ‫"خواتم أصابعي 792 01:19:53,033 --> 01:19:56,566 ‫والأساور التي وضعتها أنت 793 01:19:56,633 --> 01:20:00,133 ‫ما تزال سليمة 794 01:20:00,200 --> 01:20:03,466 ‫انظر يا عزيزي 795 01:20:04,133 --> 01:20:10,266 ‫احتفالات الزواج لم تنته بعد 796 01:20:10,733 --> 01:20:17,533 ‫ونحن نرى الموت يرقص على بابنا 797 01:20:18,200 --> 01:20:25,000 ‫أي إله 798 01:20:25,600 --> 01:20:31,433 ‫سيتحمل مسؤولية مصيري هذا؟ 799 01:21:06,633 --> 01:21:10,366 ‫أصدقائك الذي رافقوك دومًا 800 01:21:10,433 --> 01:21:14,000 ‫الذين واجهوا كل شيء لأجلك 801 01:21:14,066 --> 01:21:20,466 ‫لحقوا بجثتك اليوم 802 01:21:21,433 --> 01:21:27,633 ‫لم يتركوك وحدك حتى في الموت 803 01:21:28,233 --> 01:21:35,100 ‫صديق طفولتك أصبح الآن ‫شريكك في العالم الآخر 804 01:21:35,500 --> 01:21:39,233 ‫لا تذهب بعيدًا عن أحبائك 805 01:21:39,300 --> 01:21:42,300 ‫عن أقربائك 806 01:21:43,066 --> 01:21:48,566 ‫وعن عائلتك 807 01:22:20,333 --> 01:22:23,533 ‫استيقظ 808 01:22:24,233 --> 01:22:25,433 ‫استيقظ 809 01:22:27,700 --> 01:22:32,666 ‫استيقظ، أرجوك استيقظ 810 01:22:36,600 --> 01:22:41,133 ‫في السابق، كنت صديق طفولتي 811 01:22:41,200 --> 01:22:47,500 ‫موتك تركنا عاجزون" 812 01:23:01,433 --> 01:23:02,600 ‫- هل فقدت صوابك؟ ‫- مهلًا! 813 01:23:02,666 --> 01:23:04,100 ‫انظر كيف تنزف. 814 01:23:14,533 --> 01:23:16,233 ‫لقد خفت يا "سوري". 815 01:23:19,733 --> 01:23:24,233 ‫تعرف كل شيء عني عدا هذا. 816 01:23:27,100 --> 01:23:28,133 ‫"فينيلا". 817 01:23:31,133 --> 01:23:33,500 ‫خشيت أنك ستتركها كما فعلت أنا… 818 01:23:36,600 --> 01:23:40,700 ‫لو أنك علمت أنني أحبها. 819 01:23:46,766 --> 01:23:48,066 ‫ليس لديّ أدنى فكرة… 820 01:23:50,300 --> 01:23:55,200 ‫كم كان قلبك مفطورًا عندما عرفت بالأمر. 821 01:23:58,733 --> 01:24:00,100 ‫سامحني. 822 01:24:04,133 --> 01:24:06,600 ‫عد إليّ أرجوك. 823 01:24:08,366 --> 01:24:10,600 ‫أريد شرب الكحول معك. 824 01:24:18,200 --> 01:24:20,033 ‫عدا هذه الملصقات، 825 01:24:20,766 --> 01:24:23,100 ‫{\an8}‫لم نجد أي أسلحة أو أي أدلة أخرى. 826 01:24:29,533 --> 01:24:32,000 ‫يجب على هؤلاء الاعتراف الآن. 827 01:24:37,266 --> 01:24:38,233 ‫اسألهم إذًا. 828 01:24:38,633 --> 01:24:39,666 ‫لقد دمروا القرية، 829 01:24:40,333 --> 01:24:42,033 ‫والآن هم نائمون. 830 01:24:42,633 --> 01:24:44,366 ‫الآن من عليه تحمل مسؤولية ‫وضع القرية الحالي؟ 831 01:24:44,433 --> 01:24:46,733 ‫إن وضعوا ملصقات وقتلوا الناس 832 01:24:47,566 --> 01:24:51,033 ‫إذًا سيقتلونهم بواسطة أسلحة. ‫هل رأيتهم يطاردون أي أحد بهذه الطريقة؟ 833 01:24:51,533 --> 01:24:52,533 ‫هذا صحيح. 834 01:24:54,266 --> 01:24:56,466 ‫فكر ولو لمرة على الأقل. 835 01:24:58,400 --> 01:25:00,066 ‫ما الذي فعلناه يا "راجانا"؟ 836 01:25:00,566 --> 01:25:03,600 ‫لم يريدون مطاردتنا وقتلنا؟ 837 01:25:08,566 --> 01:25:10,400 ‫حتى ما قلته أنت صحيح يا "دهاراني". 838 01:25:13,166 --> 01:25:15,300 ‫سيقومون بالقتل بواسطة أسلحة، 839 01:25:16,633 --> 01:25:18,133 ‫كيف سيقتلون أحدًا من خلال مطاردته؟ 840 01:25:19,533 --> 01:25:21,400 ‫حسنًا. أنسى أمر هذا. 841 01:25:26,200 --> 01:25:28,066 ‫ما هذه الكدمة التي على رأسك؟ 842 01:25:29,066 --> 01:25:30,733 ‫سقط عن الدراجة. 843 01:25:32,200 --> 01:25:33,466 ‫أخي! 844 01:25:34,133 --> 01:25:35,166 ‫أخبرني الحقيقة. 845 01:25:35,633 --> 01:25:37,200 ‫جرح رأسه عندما ضربه بزجاجة. 846 01:25:39,266 --> 01:25:40,500 ‫بالضبط! 847 01:25:40,566 --> 01:25:43,466 ‫إنه لا يتذكر ‫أنه ضرب رأسه بنفسه ليلة البارحة. 848 01:25:44,133 --> 01:25:46,433 ‫كيف سيتذكر ما الذي فعله عندما كان ثملًا؟ 849 01:25:47,633 --> 01:25:49,700 ‫ليس من الخطأ أن تنسى ‫ماذا فعلت عندما كنت ثملًا. 850 01:25:51,666 --> 01:25:54,433 ‫من الخطأ نسيان ‫ما نوع الأخطاء التي ارتكبتها حينها. 851 01:25:55,500 --> 01:25:57,633 ‫لقد ضرب الشرطة عندما كان ثملًا. 852 01:25:59,033 --> 01:26:00,033 ‫حطم كل شيء في الحانة. 853 01:26:00,633 --> 01:26:02,700 ‫ذهب إلى منازل الناس وافتعل المشاكل. 854 01:26:04,066 --> 01:26:06,300 ‫لننسى أمر كل هذا. 855 01:26:08,633 --> 01:26:09,600 ‫لكن الآن… 856 01:26:10,733 --> 01:26:15,666 ‫لقد نسي أمر خطأ فادح ارتكبه. 857 01:26:17,466 --> 01:26:19,066 ‫ما الخطب؟ 858 01:26:19,133 --> 01:26:22,133 ‫٤ رجال وحياة امرأة واحدة. 859 01:26:23,533 --> 01:26:25,366 ‫لكن كل ما في الأمر… 860 01:26:27,166 --> 01:26:31,000 ‫إنه لا يتذكر حتى أن صديقه قد توفي بسببه. 861 01:26:41,366 --> 01:26:43,433 ‫حتى الآن، إنه هنا ومعه الشراب. 862 01:26:45,566 --> 01:26:47,633 ‫الآن هل يجب علينا ‫العودة إلى مجلس القرية بسببه؟ 863 01:26:48,300 --> 01:26:49,633 ‫وهو الرئيس؟ 864 01:26:51,166 --> 01:26:52,666 ‫ونحن هنا، لا نتدخل في عمله. 865 01:26:54,066 --> 01:26:55,066 ‫لنذهب. 866 01:27:02,066 --> 01:27:03,000 ‫اسمعوا. 867 01:27:03,666 --> 01:27:06,133 ‫لا تتركوه وحده عندما يكون ثملًا. 868 01:27:07,300 --> 01:27:08,633 ‫اعتنوا به. 869 01:27:20,500 --> 01:27:23,500 ‫إنه لا يتذكر أنه ضرب رأسه بنفسه ‫ليلة البارحة. 870 01:27:27,266 --> 01:27:29,500 ‫كيف سيتذكر ماذا فعل عندما كان ثملًا؟ 871 01:27:31,700 --> 01:27:37,200 ‫والآن لقد نسي عن الخطأ الفادح الذي ارتكبه. 872 01:27:40,533 --> 01:27:42,400 ‫لكن الأمر المهم هو، 873 01:27:43,566 --> 01:27:47,366 ‫أنه لا يتذكر حتى أن صديقه توفي بسببه. 874 01:27:49,366 --> 01:27:52,500 ‫أربعة رجال وحياة امرأة واحدة. 875 01:27:58,600 --> 01:27:59,500 ‫اسمعوا. 876 01:28:00,233 --> 01:28:02,600 ‫لا تدعوه وحده عندما يكون ثملًا. 877 01:28:03,600 --> 01:28:04,733 ‫اعتنوا به. 878 01:28:33,033 --> 01:28:36,000 ‫هذه القرية التي ترعرعنا فيها، ‫ألا أستطيع التجول في هذه القرية 879 01:28:36,066 --> 01:28:37,200 ‫في الليل دون أن أكون ثملًا؟ 880 01:30:17,466 --> 01:30:19,500 ‫"(توربوغوتا تشينا نامبايه)" 881 01:30:21,766 --> 01:30:28,766 ‫{\an8}‫"(توربوغوتا تشينا نامبايه)" 882 01:31:06,000 --> 01:31:07,400 ‫أنت، "نامبي"! 883 01:31:27,700 --> 01:31:29,133 ‫"نامبي"! 884 01:31:29,200 --> 01:31:30,100 ‫اخرج! 885 01:31:30,166 --> 01:31:31,366 ‫"دهاراني". 886 01:31:31,433 --> 01:31:32,566 ‫أين زوجك؟ 887 01:31:41,466 --> 01:31:42,400 ‫ماذا حدث؟ 888 01:31:47,066 --> 01:31:48,200 ‫فزنا بمباراة الكريكت. 889 01:31:48,266 --> 01:31:50,566 ‫حطمنا كل شيء في الحانة. ‫جعلنا "راجانا" يفوز. 890 01:31:50,633 --> 01:31:51,766 ‫لم قتلهم جميعهم من أجل هذا؟ 891 01:31:53,000 --> 01:31:54,666 ‫"نامبي"! اخرج! 892 01:32:01,000 --> 01:32:01,766 ‫تذكري كلامي. 893 01:32:02,600 --> 01:32:04,400 ‫اليوم سيكون يوم موت زوجك. 894 01:32:06,400 --> 01:32:07,400 ‫موت. 895 01:32:09,000 --> 01:32:09,766 ‫"نامبي"! 896 01:32:12,333 --> 01:32:15,166 ‫أيها اللعين. "نامبي"! 897 01:32:15,233 --> 01:32:17,766 ‫زوجي ليس في القرية. سيأتي صباح غد. 898 01:32:23,466 --> 01:32:24,633 ‫ليأتي ذلك الوغد. 899 01:32:24,700 --> 01:32:27,266 ‫عندما يأتي إلى هنا، سأقتله في الحال. 900 01:32:35,100 --> 01:32:37,733 ‫جعلته يفوز بمباراة الكريكت. 901 01:32:38,000 --> 01:32:39,666 ‫ضربت "ساي" في الحانة. 902 01:32:40,266 --> 01:32:42,066 ‫انتصرت وأصبحت مساعد كبير القرية. 903 01:32:42,466 --> 01:32:44,133 ‫فعلت كل هذه الأشياء، 904 01:32:44,566 --> 01:32:46,433 ‫إذًا لماذا قتل أصدقائك؟ 905 01:32:52,066 --> 01:32:53,000 ‫لأجل "فينيلا". 906 01:32:58,000 --> 01:33:00,033 ‫قتل "سوري" من أجل "فينيلا". 907 01:33:13,433 --> 01:33:14,466 ‫إنه يشتهيها. 908 01:33:22,566 --> 01:33:24,000 ‫يشتهيها لدرجة 909 01:33:24,400 --> 01:33:26,633 ‫أنه قد يحرق شجرة كاملة ‫إن وقفت إحدى أوراقها بينه وبينها. 910 01:33:34,066 --> 01:33:37,500 ‫يعرف زوجي كم فستان لديها وما هي ألوانها. 911 01:33:39,233 --> 01:33:40,733 ‫وهو ينظر إليها من النافذة، 912 01:33:41,466 --> 01:33:43,066 ‫كان يضع يداه علي. 913 01:33:49,666 --> 01:33:55,500 ‫شهوته كبيرة لدرجة أنه كان يذهب ‫لاستنشاق رائحتها وهي نائمة. 914 01:34:15,200 --> 01:34:18,200 ‫الغضب الذي تشعر به الآن ‫هو لأنه قتل أصدقائك، 915 01:34:18,700 --> 01:34:20,333 ‫وهو معادل للغضب الذي يشعر به 916 01:34:20,400 --> 01:34:22,633 ‫عندما لا يتسنى له ‫إقامة علاقة مع الامرأة التي تعجبه. 917 01:34:25,300 --> 01:34:29,233 ‫قتل "سوري" ذلك اليوم بضربة واحدة فحسب. 918 01:34:45,566 --> 01:34:49,300 ‫قتل الآخرون كي لا يشتبه به أحد. 919 01:34:50,166 --> 01:34:52,166 ‫في السابق قتل زوج "بادما" أيضًا. 920 01:34:53,333 --> 01:34:55,133 ‫أنت تتحدى رجل كهذا. 921 01:34:58,000 --> 01:35:00,133 ‫الآن، حياة تلك الفتاة الساذجة 922 01:35:00,200 --> 01:35:02,633 ‫مهمة أكثر من انتقامك. 923 01:35:04,266 --> 01:35:05,233 ‫إن كان هذا ممكنًا، 924 01:35:08,133 --> 01:35:10,466 ‫تأكد من ألا ينتهي المطاف ‫بـ"فينيلا" مثل "بادما". 925 01:35:12,000 --> 01:35:14,266 ‫يعتمد الأمر عليك سواء استطعت ‫إخفائها أو جعلها تغادر القرية. 926 01:35:14,333 --> 01:35:16,233 ‫تعال وواجه الخطر بعد ذلك. 927 01:35:17,000 --> 01:35:19,333 ‫حينها سأعترف بك كرجل، سواء قتلته أو مت. 928 01:35:23,733 --> 01:35:27,433 ‫لكن عليك فعل هذا قبل طقوس الغد. 929 01:36:26,600 --> 01:36:28,766 ‫ما تزال روح "سوري" تتعذب، 930 01:36:29,400 --> 01:36:31,266 ‫لهذا السبب لم يلمس أي عصفور الطعام بعد. 931 01:36:51,133 --> 01:36:53,000 ‫يبدو أنك قمت بزيارة منزلي البارحة. 932 01:36:55,700 --> 01:36:57,166 ‫أخبرتني زوجتي بكل شيء. 933 01:36:58,766 --> 01:37:02,366 ‫إن أردت إبعادها ‫عن هذه القرية، كما اقترحت هي، 934 01:37:03,400 --> 01:37:04,633 ‫إذًا تخلص من هذه الأفكار الآن. 935 01:37:06,733 --> 01:37:08,066 ‫أخي. 936 01:37:09,733 --> 01:37:12,100 ‫سآخذها من هنا، عاجلًا أم آجلًا. 937 01:37:14,066 --> 01:37:18,766 ‫يداي فقط من ستلمس جسدها. 938 01:37:20,366 --> 01:37:21,433 ‫فهمت؟ 939 01:37:29,333 --> 01:37:30,233 ‫ما الأمر؟ 940 01:37:30,300 --> 01:37:31,733 ‫خذ المركبة إلى منزل "فينيلا". 941 01:37:40,133 --> 01:37:46,166 ‫"دمية لطيفة ودمية (سيفا) المحبوبة 942 01:37:48,166 --> 01:37:53,766 ‫أين تلك الابتسامات ‫لهذه الطفلة اللطيفة الآن؟ 943 01:37:57,033 --> 01:38:02,733 ‫عندما قاموا بغسيل الرأس المقدس للامرأة 944 01:38:04,600 --> 01:38:09,700 ‫الإله (رما) لم يأت إلى هنا 945 01:38:12,466 --> 01:38:18,500 ‫عندما تحولت وأصبحت أرملة 946 01:38:20,766 --> 01:38:26,233 ‫أين اختفى الإله (كريشنا)؟ 947 01:38:29,333 --> 01:38:35,600 ‫عندما تم كسر أساورها 948 01:38:37,566 --> 01:38:42,766 ‫أين ذهب الإله (فينكاتيشا)؟ 949 01:38:45,533 --> 01:38:51,233 ‫عندما تمت إزالة سلسلة الزواج 950 01:38:53,300 --> 01:38:58,533 ‫أين اختفى الإله (باراميشا)؟ 951 01:39:01,500 --> 01:39:07,066 ‫لم يأت أي إله إلى هنا 952 01:39:09,266 --> 01:39:12,033 ‫لم يأت أي إله إلى هنا" 953 01:39:12,100 --> 01:39:13,033 ‫المركبة جاهزة. 954 01:39:13,100 --> 01:39:14,766 ‫"لم يأت أي إله إلى هنا" 955 01:39:35,266 --> 01:39:36,500 ‫لم أتيت إلى هنا مجددًا؟ 956 01:39:36,566 --> 01:39:38,466 ‫هل كان هدفك جعلها أرملة؟ 957 01:39:38,533 --> 01:39:41,233 ‫قلت إنه صديقك وستقوم بتزويجها 958 01:39:41,300 --> 01:39:43,066 ‫من شخص سيموت وأفسدت حياتها. 959 01:39:43,133 --> 01:39:44,766 ‫ماذا تريد أن تفعل أكثر من هذا؟ 960 01:39:46,033 --> 01:39:50,200 ‫مضت ١٠ أيام، لم تتفوه بكلمة. 961 01:39:50,266 --> 01:39:52,466 ‫ترفض الاستماع لكلامنا أيضًا. 962 01:39:52,533 --> 01:39:55,400 ‫أليس هو سبب كل شيء؟ أخبرني! 963 01:40:52,133 --> 01:40:55,000 ‫قمت بوضع سلسلة الزواج عليها ‫بعد أن أصبحت أرملة للتو؟ 964 01:40:55,066 --> 01:40:57,666 ‫ألديك الشجاعة للزواج من فتاة عائلتنا؟ 965 01:40:57,733 --> 01:40:59,033 ‫أيها الأوغاد. 966 01:40:59,500 --> 01:41:01,033 ‫اخرسوا أيها الأوغاد! 967 01:41:01,100 --> 01:41:02,400 ‫لم تتحدث عن الطبقة الاجتماعية؟ 968 01:41:02,466 --> 01:41:07,033 ‫في آخر ١٠ أيام، لم ينظر إلينا أحد ‫ليرى سواء كنا أحياء أم أموات. 969 01:41:08,000 --> 01:41:10,300 ‫انتبهي لكلامك! 970 01:41:10,366 --> 01:41:13,166 ‫أنا أقول هذا لحماية طبقتنا الاجتماعية! 971 01:41:13,233 --> 01:41:16,500 ‫لا أكترث للطبقة الاجتماعية ‫إن كانت تريد عيش هذه الحياة. 972 01:41:17,266 --> 01:41:19,533 ‫ما شأنك أنت إن لم تمانع عائلتهم هذا؟ 973 01:41:21,666 --> 01:41:22,600 ‫"دهاراني"، 974 01:41:23,533 --> 01:41:24,433 ‫خذها معك. 975 01:42:04,500 --> 01:42:05,400 ‫الطعام… 976 01:42:46,666 --> 01:42:49,000 ‫أنت لست مدركًا لما فعلته للتو. 977 01:42:50,033 --> 01:42:52,066 ‫مساعدتك ستؤدي إلى موته الآن. 978 01:42:53,666 --> 01:43:00,633 ‫سأقطع أعناقهم جميعهم. 979 01:43:02,266 --> 01:43:05,233 ‫إنه ليس الإله "راما"، 980 01:43:06,133 --> 01:43:07,600 ‫وهي ليست "سيتا" كي تهرب. 981 01:43:09,000 --> 01:43:10,633 ‫لكن، أنا "رافانا" بكل تأكيد. 982 01:43:12,133 --> 01:43:13,133 ‫فهمت؟ 983 01:44:39,466 --> 01:44:41,233 ‫يجب أن يسقط رأسه بضربة واحدة. 984 01:44:42,066 --> 01:44:43,633 ‫إن قتلنا الآن، حينها لن نعرف من طاردنا. 985 01:44:45,600 --> 01:44:47,300 ‫وهو لا يمكن قتله بسهولة. 986 01:44:50,700 --> 01:44:53,500 ‫علينا فعل شيء ما كي يخرج من تلقاء نفسه. 987 01:44:55,100 --> 01:44:56,066 ‫اللعنة! 988 01:44:57,600 --> 01:44:59,066 ‫لنفعل هذا في الوقت المناسب. 989 01:45:01,566 --> 01:45:04,666 ‫لنقتلهم جميعهم. 990 01:45:37,133 --> 01:45:39,100 ‫- أيتها المعلّمة. ‫- أيتها المعلّمة. 991 01:45:45,300 --> 01:45:47,000 ‫إلى متى ستبقين على هذا المنوال؟ 992 01:45:47,066 --> 01:45:50,600 ‫التلاميذ يسألوني عنك كل يوم. ‫لهذا السبب أحضرتهم إلى هنا. 993 01:45:51,300 --> 01:45:53,166 ‫أجل أيتها المعلّمة "فينيلا". 994 01:45:53,233 --> 01:45:56,300 ‫أحضرت لك اللحم أيضًا. 995 01:46:16,300 --> 01:46:17,500 ‫لذا حان الوقت لك كي تخرجي؟ 996 01:46:19,700 --> 01:46:21,766 ‫يبدو أنك لم تختبري أي شيء بعد. 997 01:46:22,033 --> 01:46:23,100 ‫مهلًا، "سايدا"! 998 01:46:23,166 --> 01:46:24,100 ‫مهلًا! 999 01:46:27,366 --> 01:46:28,733 ‫لا فائدة من "دهاراني". 1000 01:46:29,333 --> 01:46:31,766 ‫إنه لا يجرؤ على فعل أي شيء حتى ‫لو لم يكن ثملًا. 1001 01:46:32,033 --> 01:46:33,233 ‫إذًا ما الذي سيفعله لك؟ 1002 01:46:34,300 --> 01:46:36,200 ‫لكن، الزواج لا يناسبك. 1003 01:46:37,433 --> 01:46:39,300 ‫هل أقول لك أمرًا؟ 1004 01:46:39,366 --> 01:46:41,166 ‫إن تزوجت، سيكون لديك زوج واحد فقط. 1005 01:46:41,600 --> 01:46:43,366 ‫لكن إن كنت أرملة، حينها… 1006 01:46:46,500 --> 01:46:48,700 ‫"بادما"، أخبريها المزيد. 1007 01:48:51,100 --> 01:48:54,066 ‫إن أزعجت زوجتي مجددًا، 1008 01:48:54,133 --> 01:48:55,300 ‫احذر! 1009 01:48:55,733 --> 01:48:58,700 ‫سأقتلع… 1010 01:49:03,466 --> 01:49:05,100 ‫لا أكترث للعواقب… 1011 01:49:06,500 --> 01:49:07,400 ‫لنرى. 1012 01:49:48,600 --> 01:49:50,266 ‫إذن من أخذت للزواج بي؟ 1013 01:49:54,333 --> 01:49:56,433 ‫هل هذا الصواب؟ 1014 01:49:57,166 --> 01:49:58,566 ‫الزواج من فتاة دون موافقتها؟ 1015 01:50:00,300 --> 01:50:01,533 ‫يعتقد جميع سكان القرية… 1016 01:50:03,300 --> 01:50:05,066 ‫أنني سأذهب… 1017 01:50:06,033 --> 01:50:08,200 ‫وأتزوج من أحد ما. 1018 01:50:12,500 --> 01:50:14,100 ‫لا يعرفون… 1019 01:50:15,066 --> 01:50:18,300 ‫أن سوارك جعلني عاجزة. 1020 01:50:21,133 --> 01:50:24,766 ‫لم أدرك حتى أنني في منزلك إلى بزوغ الفجر. 1021 01:50:27,433 --> 01:50:29,366 ‫هل أنا دمية من السوق؟ 1022 01:50:35,066 --> 01:50:39,366 ‫لا أدري أين سأذهب أو ماذا سأفعل. 1023 01:50:42,300 --> 01:50:44,266 ‫كل شيء يحدث بسببك. 1024 01:50:47,033 --> 01:50:50,166 ‫أنا غاضبة وأريد قتلك عندما أراك. 1025 01:50:54,233 --> 01:50:56,200 ‫لكن لم يبق لديّ القوة. 1026 01:51:01,633 --> 01:51:03,566 ‫لم تزوجتني؟ 1027 01:51:07,233 --> 01:51:08,566 ‫أنت صديقتي يا "فينيلا". 1028 01:51:12,533 --> 01:51:14,733 ‫رأيتك ترتدين ملابس جميلة ‫ومجوهرات منذ أن كنا أطفال. 1029 01:51:15,633 --> 01:51:16,666 ‫عندما عدت، 1030 01:51:17,366 --> 01:51:19,733 ‫رأيت الناس يحطمون أساورك ‫ويزيلون العلامة عن وجهك. 1031 01:51:21,200 --> 01:51:22,266 ‫لم أتحمّل هذا. 1032 01:51:25,633 --> 01:51:26,533 ‫خشيت أنهم… 1033 01:51:28,500 --> 01:51:31,066 ‫ربما سيزيلون ابتسامتك أيضًا. 1034 01:51:33,000 --> 01:51:34,266 ‫لهذا السبب تزوجت منك. 1035 01:51:36,666 --> 01:51:38,433 ‫كان هذا خطأي أنني تزوجت منك دون أن أسألك. 1036 01:51:39,066 --> 01:51:41,033 ‫لم أكن أعلم ماذا سأفعل حينها. 1037 01:51:45,366 --> 01:51:46,433 ‫سامحيني. 1038 01:52:07,033 --> 01:52:08,166 ‫أريد أن أخبرك بشيء واحد. 1039 01:52:09,533 --> 01:52:12,533 ‫أتى مُقرضون المال إلى منزلي بعد موت زوجي. 1040 01:52:14,366 --> 01:52:15,766 ‫لم أكن أعلم ماذا سأفعل. 1041 01:52:17,066 --> 01:52:18,733 ‫دفع "تشينا نامبي" ديوني… 1042 01:52:20,533 --> 01:52:22,266 ‫ثم استغلني جسديًا. 1043 01:52:24,766 --> 01:52:26,733 ‫لذا استسلمت له من أجل أطفالي. 1044 01:52:28,666 --> 01:52:30,766 ‫يقول الناس إن المرأة مثل الإله "بتوكاما". 1045 01:52:31,566 --> 01:52:34,466 ‫لكنهم لا يسمحون للأرامل ‫بالاحتفال بمهرجان "بتوكاما". 1046 01:52:35,200 --> 01:52:39,100 ‫جعل "دهاراني" حياتك أسهل من حياتي. 1047 01:52:47,000 --> 01:52:48,766 ‫رغم أنه تزوج منك، إلا أنه اعتبرك صديقة له. 1048 01:52:49,566 --> 01:52:51,600 ‫كيف ستجدين زوج أفضل منه؟ 1049 01:52:52,466 --> 01:52:54,266 ‫إن لم ترغبي بمعاملته كزوج، 1050 01:52:55,033 --> 01:52:57,200 ‫عامليه كصديق طفولتك. 1051 01:54:05,200 --> 01:54:07,000 ‫{\an8}‫"عيد رأس سنة سعيد يا (فينيلا) ‫(دهاراني)" 1052 01:54:40,600 --> 01:54:41,500 ‫ما هذا؟ 1053 01:54:43,333 --> 01:54:45,333 ‫ماذا ستفعل بهذه الأسلحة؟ 1054 01:54:48,366 --> 01:54:49,266 ‫أنا أسألك! 1055 01:54:50,300 --> 01:54:53,100 ‫لماذا لم تجبني؟ 1056 01:54:55,500 --> 01:54:58,066 ‫جمعنا هذه لقتل من قتل أصدقائي. 1057 01:54:59,066 --> 01:55:00,000 ‫والآن لا تصرخي علي! 1058 01:55:00,466 --> 01:55:02,233 ‫أنت جبان منذ البداية، 1059 01:55:02,300 --> 01:55:04,300 ‫لكن الآن لديك عداوة مع "نامبي". 1060 01:55:04,366 --> 01:55:06,200 ‫أشعر بالرغب بمجرد التفكير في عواقب هذا. 1061 01:55:07,066 --> 01:55:10,500 ‫هل أنت مدرك للطريق الذي تسلكه ‫بعد جمع هذه الأسلحة؟ 1062 01:55:12,166 --> 01:55:13,533 ‫أجل، أنا مدرك لهذا. 1063 01:55:14,733 --> 01:55:15,733 ‫ماذا سيحدث؟ 1064 01:55:16,533 --> 01:55:17,500 ‫سنموت. هذا كل شيء. 1065 01:55:18,466 --> 01:55:20,300 ‫إذًا خذوا جثثنا وادفنونا بجانب أصدقائنا. 1066 01:55:20,366 --> 01:55:21,466 ‫ما الذي تقوله؟ 1067 01:55:32,433 --> 01:55:35,200 ‫لم يترك "سوري" يدي قبل أن يموت. 1068 01:55:37,500 --> 01:55:41,366 ‫كنت أخاف جدًا، لكنه مدّني بالشجاعة. 1069 01:55:47,600 --> 01:55:50,300 ‫الآن لا أستطيع العيش هكذا، ‫وأنا أعلم أنه لم يعد موجودًا. 1070 01:55:53,533 --> 01:55:55,400 ‫كان من الممكن أن نتبادل الأماكن، اللعنة! 1071 01:55:56,366 --> 01:55:57,400 ‫كان سيقتلهم جميعهم الآن. 1072 01:55:58,733 --> 01:56:00,166 ‫لم يكن سينتظر كما فعلت أنا. 1073 01:56:03,733 --> 01:56:07,400 ‫أتعلمون كم من الصعب ‫رؤية صديق لك يموت أمامك؟ 1074 01:56:10,333 --> 01:56:11,433 ‫مهما قلت، 1075 01:56:12,100 --> 01:56:13,166 ‫إن لم أفعل هذا الآن، 1076 01:56:15,166 --> 01:56:16,533 ‫فسأقتلهم غدًا. 1077 01:56:24,433 --> 01:56:27,266 ‫إذًا لم أحضرتها معك؟ 1078 01:56:27,333 --> 01:56:29,633 ‫إن أصبحت أرملة مجددًا، ‫أتريدها أن تعيش حياة كحياتي؟ 1079 01:56:32,666 --> 01:56:33,566 ‫انظر إلي. 1080 01:56:35,666 --> 01:56:37,300 ‫حتى "سوري"، المتوفي، 1081 01:56:38,333 --> 01:56:40,100 ‫سيتمنى لك أن تعيش حياة طويلة. 1082 01:56:40,733 --> 01:56:43,300 ‫من ناحية أخرى، أنت تريد الموت من أجلهم! 1083 01:56:47,000 --> 01:56:49,366 ‫نحن من يجب أن نموت قبلكم… 1084 01:56:51,533 --> 01:56:53,533 ‫وليس العكس. 1085 01:56:55,466 --> 01:56:59,766 ‫لا أستطيع رؤية المزيد من الناس تموت. 1086 01:57:04,033 --> 01:57:05,233 ‫لا أستطيع. 1087 01:57:06,133 --> 01:57:08,666 ‫ضعوا أسلحتكم هنا. 1088 01:57:11,433 --> 01:57:14,033 ‫أترجاك، أرجوك. 1089 01:58:08,266 --> 01:58:10,100 ‫لن يبتعد أصدقائك عنك. 1090 01:58:10,700 --> 01:58:14,466 ‫مثلما تغرب الشمس وتعود عند الفجر، 1091 01:58:15,433 --> 01:58:18,766 ‫سيأتون إليك تحت مسمى أطفالك. 1092 01:58:25,000 --> 01:58:26,700 ‫- متى الزفاف؟ ‫- يوم بعد غد. 1093 01:58:30,633 --> 01:58:33,033 ‫- هل "دهاراني" هنا؟ ‫- أجل. إنها هنا أيها العمّ. 1094 01:58:33,100 --> 01:58:34,500 ‫- تعال. ‫- "دهاراني". 1095 01:58:34,566 --> 01:58:36,300 ‫والد "إنزامام" هنا. 1096 01:58:38,033 --> 01:58:39,400 ‫لم أنت هنا فجأة؟ 1097 01:58:39,466 --> 01:58:41,666 ‫اقترب زواج ابنتي. 1098 01:58:42,266 --> 01:58:43,566 ‫لذا أنا هنا لدعوتك. 1099 01:58:44,333 --> 01:58:45,666 ‫لم كل هذه الرسميات؟ سنأتي. 1100 01:58:45,733 --> 01:58:48,033 ‫كنت تزورنا عندما كان صديقك موجودًا 1101 01:58:48,100 --> 01:58:49,033 ‫لكن تغير كل شيء الآن. 1102 01:58:50,433 --> 01:58:51,333 ‫حسنًا. سنغادر. 1103 01:58:52,266 --> 01:58:53,200 ‫تعالوا إلى الزفاف من فضلكم. 1104 01:58:53,266 --> 01:58:54,600 ‫- بالتأكيد. ‫- إلى اللقاء يا أختاه. 1105 01:58:57,033 --> 01:58:57,733 ‫اسمع، 1106 01:58:58,000 --> 01:58:59,266 ‫لنجعل من الزفاف احتفالًا كبيرًا. 1107 01:59:33,166 --> 01:59:35,466 ‫"زواج" 1108 01:59:43,066 --> 01:59:48,233 ‫"انظري يا أختاه، يبدو جميلًا في قميص رائع 1109 01:59:48,300 --> 01:59:53,266 ‫يغمزني وهو يرتدي النظارات 1110 01:59:53,333 --> 01:59:57,433 ‫انظري يا أختاه، كان يجلس ‫في المنزل ويرتدي قميصًا ممزقًا 1111 01:59:57,500 --> 02:00:03,100 ‫انظري يا أختاه، إنه يستلقي ‫على السرير بسروال رث 1112 02:00:03,166 --> 02:00:06,466 ‫قمت بوضع العطر عندما كنا زوجان جديدان 1113 02:00:08,200 --> 02:00:11,533 ‫كنت خلفك طوال الوقت 1114 02:00:13,233 --> 02:00:16,033 ‫كنت أقبلك وأحضر الأزهار 1115 02:00:16,100 --> 02:00:18,500 ‫كانت كلمات عذبة 1116 02:00:18,566 --> 02:00:23,500 ‫تغيرت وأصبح صوتك عالي الآن ‫أدمنت على الكحول 1117 02:00:23,566 --> 02:00:27,700 ‫انظري يا أختاه، بعد أن يثمل يضربني بقوة 1118 02:00:27,766 --> 02:00:30,300 ‫بين كل حين وآخر 1119 02:00:30,366 --> 02:00:33,600 ‫يتقرّب مني لتلبية حاجاته 1120 02:00:36,300 --> 02:00:38,700 ‫رجل بقميص جميل 1121 02:00:41,033 --> 02:00:43,333 ‫لا يحضر أي هدايا 1122 02:00:44,366 --> 02:00:49,200 ‫يا إلهي! 1123 02:00:49,266 --> 02:00:53,500 ‫يا إلهي! 1124 02:00:53,566 --> 02:00:56,600 ‫أتى كاللص وأنا في المطبخ 1125 02:00:56,666 --> 02:00:58,466 ‫كان يُمسك بي من خصري 1126 02:00:58,533 --> 02:01:01,433 ‫الآن دائمًا ما يتحدث عن أخطائي 1127 02:01:01,500 --> 02:01:03,566 ‫يقول ألا تبالغي 1128 02:01:03,633 --> 02:01:06,466 ‫لقد اعتنيت بك كالأطفال 1129 02:01:06,533 --> 02:01:08,600 ‫ألم أواسيك دومًا؟ 1130 02:01:08,666 --> 02:01:11,700 ‫دائمًا ما تبالغين 1131 02:01:11,766 --> 02:01:13,700 ‫ألست تُفسدين مظهري في الشوارع؟ 1132 02:01:13,766 --> 02:01:18,666 ‫ما خطبه وما الذي حدث له؟ 1133 02:01:18,733 --> 02:01:21,600 ‫ربما أصبحت باردًا لا أستطيع تحمّل هذا بعد 1134 02:01:21,666 --> 02:01:24,700 ‫إنه يُفسد صورتي أمام العامّة 1135 02:01:25,666 --> 02:01:30,700 ‫انظري يا أختاه، يبدو جميلًا في قميص رائع 1136 02:01:30,766 --> 02:01:35,666 ‫يغمزني وهو يرتدي النظارات 1137 02:01:35,733 --> 02:01:38,333 ‫انظر يا أخي إنها لا تطلب أي شيء بصراحة 1138 02:01:38,400 --> 02:01:40,766 ‫انظر يا أخي إنها لا تفعل ما أقوله 1139 02:01:41,033 --> 02:01:42,466 ‫دامًا ما تجلس في منزل الجيران 1140 02:01:42,533 --> 02:01:45,700 ‫وتستمر بالتذمر حولي 1141 02:01:45,766 --> 02:01:48,333 ‫انظر يا أخي تقول إنها تعرضت للأذى 1142 02:01:48,400 --> 02:01:51,000 ‫انظر يا أخي دائمًا ما تتذمر 1143 02:01:51,066 --> 02:01:52,600 ‫شقيقتك، عندما أحاول التحدث إليها 1144 02:01:52,666 --> 02:01:55,766 ‫دائمًا ما تنتقدني 1145 02:01:56,033 --> 02:01:58,300 ‫سواء في الظلام أو أمام الباب 1146 02:01:58,366 --> 02:02:01,133 ‫زوجك يحميك في كل مكان 1147 02:02:01,200 --> 02:02:03,533 ‫إن كنت معه في أي مكان 1148 02:02:03,600 --> 02:02:06,233 ‫سيقف في وجه أي شيء ويتخطى جميع الصعاب 1149 02:02:06,300 --> 02:02:07,733 ‫حتى في أصعب المواقف 1150 02:02:08,000 --> 02:02:11,133 ‫سيبقيك آمنة في قلبه 1151 02:02:11,200 --> 02:02:12,566 ‫سلسلتك وأساورك 1152 02:02:12,633 --> 02:02:15,500 ‫ستكونين أغلى شيء في حياته" 1153 02:02:27,633 --> 02:02:30,200 ‫ارتكبت الأخطاء في حياتي بسبب السياسة، 1154 02:02:31,366 --> 02:02:32,600 ‫لكنني لم أرتكب أي ذنوب! 1155 02:02:34,000 --> 02:02:37,733 ‫من الوضاعة أن تشتهي امرأة أخرى وأنت متزوج. 1156 02:02:38,000 --> 02:02:40,633 ‫لكنك تماديت من خلال قتل الناس من أجلها. 1157 02:02:42,300 --> 02:02:47,066 ‫شيطان بـ١٠ رؤوس مات ‫على يد ملك برأس واحد بسبب امرأة. 1158 02:02:47,133 --> 02:02:49,166 ‫هل حياتنا أعظم من الأساطير؟ 1159 02:02:50,533 --> 02:02:52,666 ‫ارتكبت خطئًا لأنني أنجبتك. 1160 02:04:13,566 --> 02:04:14,500 ‫"دهاراني". 1161 02:04:17,100 --> 02:04:18,533 ‫هل أحببت أحد ما من قبل؟ 1162 02:04:25,266 --> 02:04:27,000 ‫يا إلهي! 1163 02:04:28,233 --> 02:04:29,400 ‫من تلك الفتاة؟ 1164 02:04:36,466 --> 02:04:40,566 ‫كنت طفلًا عندما رأيتها لأول مرة ‫في هذا الشارع في مهرجان "بتوكاما". 1165 02:04:42,233 --> 02:04:46,233 ‫تعلمين كم كانت جميلة عندما وضعت 1166 02:04:47,400 --> 02:04:52,466 ‫ضفيرتها من الخلف إلى الأمام، 1167 02:04:54,766 --> 02:04:57,466 ‫بالإضافة إلى صوت خلخالها وهي تسير ببطء. 1168 02:05:00,000 --> 02:05:04,466 ‫بدت كأنها الآلة "غاوري" ‫وهي تحمل الإله "بتوكاما" في يديها. 1169 02:05:06,766 --> 02:05:09,400 ‫ظننت أنها الفتاة المناسبة لي. 1170 02:05:12,566 --> 02:05:14,366 ‫هل اعترفت بحبك لها؟ 1171 02:05:21,133 --> 02:05:22,333 ‫كنت خائفًا. 1172 02:05:24,133 --> 02:05:26,400 ‫بعد ذلك، وقعت في حب شاب آخر. 1173 02:05:28,566 --> 02:05:29,666 ‫وتزوجت أيضًا. 1174 02:05:30,633 --> 02:05:34,400 ‫تزوجت؟ 1175 02:05:38,166 --> 02:05:39,733 ‫هل فكرت بها من قبل؟ 1176 02:05:43,133 --> 02:05:45,600 ‫مضى ١٥ مهرجان منذ أن رأيتها آخر مرة. 1177 02:05:48,133 --> 02:05:50,466 ‫لكنني عالق في ذلك الزمن. 1178 02:06:04,133 --> 02:06:05,100 ‫أمسك بهذا جيدًا 1179 02:06:05,166 --> 02:06:06,233 ‫"احتفالات مهرجان (داسارا) ‫(فيرلابالي)" 1180 02:06:08,666 --> 02:06:09,733 ‫انتهيت! لنذهب إلى هناك. 1181 02:06:17,500 --> 02:06:21,500 ‫- المجد للإله "راما"! ‫- المجد للإله "راما"! 1182 02:06:57,666 --> 02:06:58,633 ‫"فينيلا". 1183 02:07:48,466 --> 02:07:50,033 ‫{\an8}‫"(سيدهام سوريا)" 1184 02:08:31,333 --> 02:08:33,766 ‫برأيك ما هو الأقوى، الحب أم الرغبة؟ 1185 02:08:35,533 --> 02:08:36,766 ‫أنا أسألك. 1186 02:08:41,333 --> 02:08:45,300 ‫ما الذي تؤمنين به أكثر، الحب أم الرغبة؟ 1187 02:08:47,266 --> 02:08:48,700 ‫الرغبة أعظم. 1188 02:08:51,400 --> 02:08:58,266 ‫أتعلمين كم كنت جميلة ‫في الساري الأبيض يوم موت "سوري". 1189 02:08:58,333 --> 02:09:03,533 ‫وكنت تبكين أمام جثته؟ 1190 02:09:05,133 --> 02:09:06,566 ‫حتى وأنت تبكين… 1191 02:09:08,000 --> 02:09:09,200 ‫بدوت جميلة جدًا. 1192 02:09:12,733 --> 02:09:14,200 ‫اللعنة. 1193 02:09:15,333 --> 02:09:18,233 ‫أنا من قتل "سوري". 1194 02:09:24,766 --> 02:09:26,766 ‫كيف يعقل أن تخافي من هذا؟ 1195 02:09:27,466 --> 02:09:28,733 ‫قتلته من أجلك. 1196 02:09:31,000 --> 02:09:34,100 ‫تزوج "سوري" منك ‫لأنه لم يكن يعلم أنه إن فعل، 1197 02:09:34,166 --> 02:09:36,500 ‫سيموت. 1198 02:09:38,100 --> 02:09:39,700 ‫لهذا السبب قتلته. 1199 02:09:46,000 --> 02:09:48,200 ‫ظننت أنك ستكونين لي إن مات 1200 02:09:49,600 --> 02:09:53,700 ‫وانتظرت ١٠ أيام. 1201 02:09:55,066 --> 02:09:58,566 ‫لكن أتى "دهاراني" وتزوج منك. 1202 02:09:58,633 --> 02:10:00,333 ‫وغد! 1203 02:10:02,733 --> 02:10:06,433 ‫تزوج منك رغم أنه يعلم… 1204 02:10:08,666 --> 02:10:10,600 ‫أنني قد أقتل أي أحد يفعل هذا. 1205 02:10:12,033 --> 02:10:14,666 ‫وهذا كي ينقذك مني. 1206 02:10:18,500 --> 02:10:21,166 ‫لكنني أخاف من شيء واحد. 1207 02:10:22,466 --> 02:10:24,633 ‫مقدار حب "دهاراني" لك. 1208 02:10:30,000 --> 02:10:30,700 ‫أجل. 1209 02:10:36,033 --> 02:10:40,133 ‫بدت كأنها الآلة "غاوري" ‫وهي تحمل الإله "بتوكاما" في أيديها. 1210 02:10:40,633 --> 02:10:42,666 ‫ظننت أنها الفتاة المناسبة لي. 1211 02:10:49,066 --> 02:10:52,400 ‫حب "دهاراني" لك يخيفني. 1212 02:10:53,166 --> 02:10:56,033 ‫على الرغم من أنه ضحى بحبه من أجل "سوري"، 1213 02:10:56,100 --> 02:10:58,333 ‫إلا أن حبه لك جمعكما معًا. 1214 02:10:59,166 --> 02:11:00,500 ‫الآن أنا خائف، 1215 02:11:00,566 --> 02:11:06,033 ‫ماذا لو كانت لحظة الحب خاصته، ‫أقوى من ١٢ عامًا من الرغبة؟ 1216 02:11:08,666 --> 02:11:12,566 ‫لهذا السبب سأقتل "دهاراني" اليوم. 1217 02:11:27,700 --> 02:11:29,066 ‫إليك. 1218 02:11:29,133 --> 02:11:30,400 ‫ليس لديك ساري بهذا اللون. 1219 02:11:31,666 --> 02:11:35,766 ‫في اليوم ١١ بعد موت "دهاراني"، ‫ارتدي هذا الساري واستعدي. 1220 02:11:38,733 --> 02:11:41,233 ‫ستكونين لي. 1221 02:12:05,600 --> 02:12:11,666 ‫- المجد للإله "راما"… ‫- المجد للإله "راما"… 1222 02:12:17,000 --> 02:12:23,700 ‫- المجد للإله "راما"… ‫- المجد للإله "راما"… 1223 02:12:34,233 --> 02:12:40,433 ‫- المجد للإله "راما"… ‫- المجد للإله "راما"… 1224 02:13:05,233 --> 02:13:11,266 ‫- المجد للإله "راما"… ‫- المجد للإله "راما"… 1225 02:13:16,133 --> 02:13:17,566 ‫"احتفالات (داسارا)" 1226 02:13:22,400 --> 02:13:23,666 ‫مهلًا! 1227 02:13:32,133 --> 02:13:35,000 ‫- المجد للإله "راما"! ‫- المجد للإله "راما"! 1228 02:13:42,666 --> 02:13:44,066 ‫"دهاراني"! 1229 02:14:01,200 --> 02:14:03,100 ‫"دهاراني"! 1230 02:15:20,300 --> 02:15:23,333 ‫هذا المهرجان لن يكون كالعام الفائت. 1231 02:15:23,400 --> 02:15:25,200 ‫اللعنة! 1232 02:15:30,400 --> 02:15:32,633 ‫أعدك… 1233 02:15:34,266 --> 02:15:35,733 ‫سيحدث ما هو مقدر حدوثه. 1234 02:15:36,766 --> 02:15:37,733 ‫لنرى. 1235 02:15:40,066 --> 02:15:41,000 ‫"دهاراني"! 1236 02:18:52,133 --> 02:18:53,133 ‫"دهاراني"! 1237 02:18:54,433 --> 02:18:56,100 ‫ماذا يحدث هنا؟ 1238 02:18:59,633 --> 02:19:03,433 ‫"نامبي" هو من قتل صديقي. 1239 02:19:10,566 --> 02:19:12,133 ‫أنت… 1240 02:20:25,433 --> 02:20:32,366 ‫"الذكريات المحفورة 1241 02:20:38,133 --> 02:20:45,066 ‫ستبقى في القلب إلى الأبد" 1242 02:20:53,400 --> 02:20:54,633 ‫ادفنها. 1243 02:23:02,600 --> 02:23:04,000 ‫اللعنة! 1244 02:24:02,266 --> 02:24:03,333 ‫مهلًا! 1245 02:24:04,333 --> 02:24:06,600 ‫مهلًا! 1246 02:24:07,400 --> 02:24:09,233 ‫مهلًا! 1247 02:24:09,300 --> 02:24:11,100 ‫أرجوك اتركني يا سيدي. 1248 02:24:12,266 --> 02:24:14,233 ‫سأقتله وأذهب معكم. 1249 02:24:15,533 --> 02:24:17,400 ‫أترجاك يا سيدي. 1250 02:24:17,466 --> 02:24:19,533 ‫سأقتله وأذهب معكم. 1251 02:24:47,700 --> 02:24:49,033 ‫"(دهاراني)" 1252 02:24:54,533 --> 02:24:56,066 ‫- مهلًا! ‫- مهلًا! 1253 02:25:26,433 --> 02:25:30,566 ‫{\an8}‫"(دهاراني)" 1254 02:27:08,200 --> 02:27:13,033 ‫{\an8}‫"بعد ٧ مهرجانات (داسارا)" 1255 02:27:16,200 --> 02:27:19,533 ‫"أهلًا بكم" 1256 02:27:42,033 --> 02:27:44,433 ‫ذهبت إلى منزل "نارايانا" ‫لمساعدة امرأة حامل. 1257 02:27:50,033 --> 02:27:51,300 ‫لقد أنجبت فتاة. 1258 02:28:09,400 --> 02:28:10,600 ‫كيف حالك يا عزيزي؟ 1259 02:28:17,400 --> 02:28:18,300 ‫ما خطبك يا أختاه؟ 1260 02:28:19,000 --> 02:28:21,400 ‫أصبح زوجي سكير ومات. 1261 02:28:22,600 --> 02:28:26,466 ‫كلام "سوري" عن الظلم ذهب معه. 1262 02:28:27,666 --> 02:28:30,600 ‫كان من الأفضل لو منحني الإله الجمال. 1263 02:28:30,666 --> 02:28:34,166 ‫كنت سأعمل كعاهرة من أجل أطفالي. 1264 02:28:34,233 --> 02:28:35,500 ‫"حانة (سيلك)" 1265 02:28:35,566 --> 02:28:39,600 ‫كم من امرأة في هذه القرية ‫يوجد ابتسامة على وجهها؟ 1266 02:28:42,333 --> 02:28:43,600 ‫هذه هي حياتنا. 1267 02:28:50,133 --> 02:28:51,566 ‫ظننت أن القرية قد تغيرت، 1268 02:28:52,266 --> 02:28:53,166 ‫لكنها لم تفعل. 1269 02:28:53,233 --> 02:28:55,066 ‫من أنت لتحرق الحانة؟ 1270 02:28:56,266 --> 02:28:57,333 ‫مهلًا يا "دهاراني"! 1271 02:28:57,400 --> 02:28:59,100 ‫فقط هؤلاء من فقدوا أفرادًا من عائلتهم 1272 02:28:59,166 --> 02:29:00,733 ‫يمكنهم الاقتراب. 1273 02:29:01,466 --> 02:29:04,766 ‫إن حاول أحد آخر إخماد النار… 1274 02:29:07,666 --> 02:29:10,266 ‫اعتقدت أن لدينا أصوات سيدات أكثر 1275 02:29:11,066 --> 02:29:12,733 ‫لأن معدل إنجاب الذكور منخفض في هذه القرية. 1276 02:29:16,466 --> 02:29:19,266 ‫لم أكن أعلم أن السبب ‫هو تحوّل جميع النساء إلى أرامل. 1277 02:29:22,300 --> 02:29:23,400 ‫اللعنة! 1278 02:29:25,566 --> 02:29:27,100 ‫عار علينا جميعًا! 1279 02:32:44,033 --> 02:32:49,033 ‫ترجمة "لارا شوكت"