1 00:00:01,003 --> 00:00:03,922 Sebelumnya di Death and Other Details. 2 00:00:04,006 --> 00:00:05,632 Dia mengikuti kita di Malta. 3 00:00:05,716 --> 00:00:08,552 Viktor Sams melacak kita dan kau tahu selama ini. 4 00:00:08,635 --> 00:00:09,862 Takkan kubiarkan dia menyakitimu. 5 00:00:09,886 --> 00:00:12,347 - Di mana dia sekarang? - Jika tahu, aku akan memberitahumu. 6 00:00:12,431 --> 00:00:14,099 Aku meniduri Eleanor. 7 00:00:14,182 --> 00:00:16,184 - Apa Leila tahu? - Tentu saja tidak. 8 00:00:16,268 --> 00:00:18,549 Aku tak bisa memberitahunya. Apa aku harus memberitahunya? 9 00:00:18,645 --> 00:00:19,688 Itu bahkan tak penting. 10 00:00:19,771 --> 00:00:21,857 Kurasa dia tidak mau menjadi istriku lagi. 11 00:00:21,940 --> 00:00:22,941 Aku ingin bercerai. 12 00:00:23,025 --> 00:00:25,610 Sangat sulit sejak kita kehilangan ibunya. 13 00:00:25,694 --> 00:00:28,572 Sejak kau mulai berselingkuh. 14 00:00:28,655 --> 00:00:31,825 - Apa yang kau inginkan? - Informasi. 15 00:00:31,908 --> 00:00:33,228 Kau akan memeras seorang pendeta? 16 00:00:34,745 --> 00:00:35,746 Jiangsu, Anna. 17 00:00:35,829 --> 00:00:38,248 Pabrikmu di sana menggunakan bahan kimia terlarang. 18 00:00:38,331 --> 00:00:40,333 Aku sungguh tak bisa menghadapi ini sekarang. 19 00:00:40,417 --> 00:00:42,395 Sudah berapa lama kau membayar pemerasan kepada Viktor Sams? 20 00:00:42,419 --> 00:00:46,715 Aku membangun kembali seluruh pabrik dan itu membuat kami bangkrut. 21 00:00:46,798 --> 00:00:49,760 - Kalian penjahat. - Kami memberimu segalanya, 22 00:00:49,843 --> 00:00:51,595 dasar tidak tahu terima kasih. 23 00:00:52,304 --> 00:00:55,265 Dia punya bahan pemerasan untuk semua orang. 24 00:00:57,601 --> 00:00:58,977 Astaga. 25 00:00:59,061 --> 00:01:01,104 Ayah, Wi-Fi mati. 26 00:01:30,592 --> 00:01:32,427 Ibuku adalah pengadu. 27 00:01:35,013 --> 00:01:37,307 Dia hendak menjatuhkan keluarga Collier. 28 00:01:40,977 --> 00:01:42,854 Dan kau saksinya. 29 00:01:49,611 --> 00:01:53,657 SATU JAM SEBELUMNYA 30 00:02:05,377 --> 00:02:07,170 Aku tahu kau ingin jawaban, Pembaca, 31 00:02:08,964 --> 00:02:10,715 tapi kita harus kembali lagi. 32 00:02:39,327 --> 00:02:40,495 Nenek? 33 00:02:41,246 --> 00:02:43,290 Danielle berusaha menghubungimu. 34 00:02:43,707 --> 00:02:45,584 Bagian legal hampir dapat lembaran tanda tangan 35 00:02:45,667 --> 00:02:47,127 untuk kesepakatan Collier Mills. 36 00:02:47,210 --> 00:02:49,254 Kurasa aku mendengar mereka membuka sampanye. 37 00:02:51,798 --> 00:02:53,258 Aku sudah berpikir. 38 00:02:54,342 --> 00:02:58,221 Anna Collier masih orang yang tepat untuk menjadi CEO. 39 00:02:58,305 --> 00:02:59,639 Dia bukan ayahnya. 40 00:02:59,723 --> 00:03:02,225 Rencananya solid. Dia bisa menjalankan bisnis ini. 41 00:03:03,101 --> 00:03:08,106 Saat kita selesai dengan mereka, tidak ada lagi yang bisa dia kelola. 42 00:03:09,357 --> 00:03:10,442 Apa maksudmu? 43 00:03:14,613 --> 00:03:15,614 Kembali lagi. 44 00:03:16,198 --> 00:03:17,949 Ke saat kami kehilangan daya. 45 00:03:18,491 --> 00:03:22,370 Ke saat Viktor Sams mengambil alih seluruh kapal. 46 00:03:23,455 --> 00:03:24,497 Ayolah. 47 00:03:25,165 --> 00:03:27,446 Tak ada yang mengenal kapal ini seperti aku. Lepaskan aku. 48 00:03:29,878 --> 00:03:32,797 Yang ini diawetkan di Burgundy. 49 00:03:33,673 --> 00:03:34,734 Aku rela memberikan apa pun untuk berada di sana sekarang. 50 00:03:34,758 --> 00:03:37,558 Aku bisa membantu mencari tahu kenapa generator cadangan belum menyala. 51 00:03:39,721 --> 00:03:41,765 - Tidak. - Kenapa? 52 00:03:41,848 --> 00:03:44,017 Di satu sisi, kau bekerja untuk Viktor Sams. 53 00:03:44,726 --> 00:03:46,645 Viktor Sams adalah pembunuh kejam. 54 00:03:51,274 --> 00:03:52,359 Di sisi lain? 55 00:03:54,194 --> 00:03:55,612 Aku hanya tidak menyukaimu. 56 00:03:56,863 --> 00:03:59,199 Dia memberitahuku perbuatanmu 18 tahun lalu. 57 00:04:00,116 --> 00:04:01,618 Kau meninggalkannya. 58 00:04:03,036 --> 00:04:04,496 Itu tidak akan terjadi lagi. 59 00:04:05,080 --> 00:04:06,206 Ya, sebaiknya tidak. 60 00:04:10,919 --> 00:04:15,632 Tidak mudah mengancam pria saat kau terikat di kursi. 61 00:04:22,764 --> 00:04:23,932 Anna mengakuinya. 62 00:04:24,724 --> 00:04:26,851 Collier Mills meracuni pekerja mereka dan mereka tahu. 63 00:04:28,561 --> 00:04:31,564 Ini semua bagian. Pasti. 64 00:04:31,648 --> 00:04:33,525 Kau punya teori, Pembaca? 65 00:04:33,608 --> 00:04:35,777 Identitas Viktor Sams? 66 00:04:35,860 --> 00:04:37,112 Ini petunjuknya. 67 00:04:37,195 --> 00:04:40,240 Dia sudah ada di sana, bersembunyi di antara kami. 68 00:04:40,323 --> 00:04:41,866 {\an8}Kenapa tak ada sinyal ponsel? 69 00:04:41,950 --> 00:04:43,368 {\an8}Kenapa mesinnya mati? 70 00:04:43,451 --> 00:04:46,413 {\an8}Seluruh kapal. Bahkan daya cadangannya. Seperti disabotase. 71 00:04:47,038 --> 00:04:48,498 {\an8}Timku berusaha, 72 00:04:48,581 --> 00:04:51,084 {\an8}tapi generator punya otak komputer dan… 73 00:04:51,167 --> 00:04:53,169 {\an8}Ada yang meretasnya. Dan mematikannya. 74 00:04:54,296 --> 00:04:55,422 Pokoknya perbaiki. 75 00:04:56,089 --> 00:04:57,382 Aku mencarimu ke mana-mana. 76 00:04:57,465 --> 00:04:59,634 - Aku tahu generatornya mati. - Bukan itu. 77 00:04:59,718 --> 00:05:00,918 Seorang tamu meninggalkan ini. 78 00:05:04,347 --> 00:05:07,642 Aku ingin kau tahu kejadian ini tak ada hubungannya denganmu. 79 00:05:08,435 --> 00:05:09,704 Kira pantas mendapatkan yang jauh lebih baik. 80 00:05:09,728 --> 00:05:10,729 Permisi. 81 00:05:10,812 --> 00:05:12,063 Permisi. 82 00:05:12,147 --> 00:05:13,481 Permisi, Pak. 83 00:05:14,524 --> 00:05:15,608 Tidak! 84 00:05:15,692 --> 00:05:16,943 Tidak! 85 00:05:21,156 --> 00:05:22,282 Turun ke sana! 86 00:05:35,712 --> 00:05:39,132 Aku ingin kau tahu kejadian ini tak ada hubungannya denganmu. 87 00:05:41,676 --> 00:05:43,716 Andai kita punya lebih banyak waktu bersama, Nyonya. 88 00:05:46,014 --> 00:05:47,098 Tidak! 89 00:05:48,016 --> 00:05:49,642 Aku tidak bermaksud meminum semuanya. 90 00:05:50,226 --> 00:05:52,187 Seharusnya kusisakan untukmu. 91 00:05:52,979 --> 00:05:55,440 Tapi mereka mengambil sumbatnya, dan… 92 00:05:58,151 --> 00:06:01,029 Seberapa sering seseorang mengirimimu minuman 98? 93 00:06:04,616 --> 00:06:07,494 - Kita harus melakukan ini lain kali. - Jangan pergi. 94 00:06:08,244 --> 00:06:11,164 Hanya kau yang bisa kuajak bicara di cawan petri mengapung ini. 95 00:06:28,098 --> 00:06:29,641 Terasa nikmat. 96 00:06:29,724 --> 00:06:31,601 Kau stres soal pembunuhan itu. 97 00:06:33,269 --> 00:06:35,563 Ini bukan citra yang bagus untuk perusahaan, 98 00:06:35,647 --> 00:06:37,816 tapi aku bisa mengatasinya. 99 00:06:37,899 --> 00:06:39,818 Kau membereskan kekacauan mereka? 100 00:06:41,653 --> 00:06:42,654 Ya. 101 00:06:43,988 --> 00:06:47,826 Kau tahu rasanya. Awalnya, sangat luar biasa. 102 00:06:48,785 --> 00:06:51,913 Banyak orang berputar-putar seolah dunia lepas dari genggaman, 103 00:06:51,996 --> 00:06:55,125 dan mereka semua melihatmu seolah hanya kau 104 00:06:55,208 --> 00:06:58,503 yang bisa menyatukannya kembali. 105 00:06:58,586 --> 00:07:01,089 Adrenalin membuat ketagihan. 106 00:07:02,048 --> 00:07:03,091 Kekuatan. 107 00:07:04,134 --> 00:07:05,635 Akses. 108 00:07:05,718 --> 00:07:09,514 Lalu kau berkedip dan kau 60 tahun. 109 00:07:10,265 --> 00:07:15,145 Mereka semua punya keluarga, kehidupan yang besar, kacau, dan indah, 110 00:07:15,228 --> 00:07:20,066 dan kau pria yang berkasnya penuh rahasia orang lain 111 00:07:20,150 --> 00:07:22,360 yang tak ingin dibahas siapa pun di pesta. 112 00:07:22,777 --> 00:07:23,987 Aku bukan psikiater, 113 00:07:24,696 --> 00:07:27,866 tapi sepertinya kau mengalami kecenderungan depresi. 114 00:07:28,783 --> 00:07:30,827 Aku tak bisa mendorong melukai diri sendiri. 115 00:07:31,578 --> 00:07:32,787 "Melukai diri sendiri"? 116 00:07:33,455 --> 00:07:36,583 Jelas ada kesalahpahaman. 117 00:07:36,666 --> 00:07:40,795 Aku tak tertarik keluar dari permainan ini lebih awal. 118 00:07:42,505 --> 00:07:43,715 Aku kecoak. 119 00:07:44,757 --> 00:07:47,594 Aku akan melakukan apa pun untuk terus hidup. 120 00:07:48,678 --> 00:07:50,388 Percayalah, aku pernah melakukannya. 121 00:07:58,021 --> 00:08:00,732 - Nona Goh? - Apa dia mati? 122 00:08:01,316 --> 00:08:02,442 Dari ketinggian ini? 123 00:08:06,237 --> 00:08:08,990 Aku tidak melihat tanda-tandanya. 124 00:08:11,618 --> 00:08:12,744 Kami… 125 00:08:14,037 --> 00:08:15,163 Aku tahu kau melihatnya. 126 00:08:17,332 --> 00:08:18,333 Aku juga. 127 00:08:24,339 --> 00:08:25,840 Itu malam liburku. 128 00:08:27,425 --> 00:08:28,593 Benarkah? 129 00:08:28,676 --> 00:08:32,305 Apa dia pernah membuatmu merasa bahwa dia terluka? 130 00:08:32,388 --> 00:08:33,932 Kukira dia bersenang-senang. 131 00:08:35,391 --> 00:08:39,312 Kurasa itu sesuatu yang lain. 132 00:08:43,483 --> 00:08:45,318 Bantuan akan datang dalam satu jam. 133 00:08:45,860 --> 00:08:47,487 Kita harus membuat orang tetap tenang. 134 00:08:47,570 --> 00:08:49,739 Kurasa kau punya protokol darurat. 135 00:08:50,782 --> 00:08:51,991 Benar. 136 00:08:53,076 --> 00:08:54,077 Bagus. 137 00:08:55,078 --> 00:08:57,038 Anggap ini darurat. 138 00:09:57,724 --> 00:10:00,977 HILANG 139 00:10:07,442 --> 00:10:09,235 Hai. Halo, Nona Goh. 140 00:10:09,319 --> 00:10:10,987 Kapan listriknya akan menyala kembali? 141 00:10:11,070 --> 00:10:12,280 Kami sedang mengusahakannya. 142 00:10:12,363 --> 00:10:13,781 Usahamu tidak cukup bagus. 143 00:10:13,865 --> 00:10:15,985 {\an8}Maaf, tapi kami diberi tahu sebelum memesan kapal ini, 144 00:10:16,034 --> 00:10:17,910 {\an8}ada tiga tingkat daya cadangan yang berlebihan. 145 00:10:17,994 --> 00:10:19,847 Aku sedang melakukan panggilan telepon penting dan… 146 00:10:19,871 --> 00:10:22,165 Telepon penting? Benarkah? 147 00:10:22,248 --> 00:10:24,792 Pria yang kau kenal seumur hidupmu baru saja melompat ke laut. 148 00:10:24,876 --> 00:10:27,253 - Tunjukkan hormat. Telepon bisa menunggu. - Tunggu. 149 00:10:29,213 --> 00:10:30,214 Siapa yang mati? 150 00:10:38,514 --> 00:10:39,515 Imogene. 151 00:10:42,644 --> 00:10:46,689 - Llewellyn, dia… - Ya, aku ada di sana saat itu terjadi. 152 00:10:48,191 --> 00:10:49,192 Maafkan aku. 153 00:10:50,860 --> 00:10:52,820 Itu lucu. Dia juga bilang begitu. 154 00:11:00,036 --> 00:11:04,916 Jika kau tahu sesuatu, jika kau tahu sesuatu tentang Jiangsu, 155 00:11:04,999 --> 00:11:08,294 tentang Viktor Sams, tentang kegiatan keluargamu, 156 00:11:09,045 --> 00:11:11,339 sekarang waktunya. 157 00:11:14,050 --> 00:11:15,843 Kau tahu semua yang kuketahui. 158 00:11:18,137 --> 00:11:19,138 Baiklah. 159 00:11:21,474 --> 00:11:22,892 Aku akan menggeledah kamarnya. 160 00:11:22,975 --> 00:11:23,976 Untuk apa? 161 00:11:24,811 --> 00:11:26,896 Dia melompat, bukan? 162 00:11:26,979 --> 00:11:30,316 Dia pria yang aneh, sedih, menjijikkan, dan dia kewalahan… 163 00:11:31,734 --> 00:11:32,944 Dia melompat, ya? 164 00:11:33,027 --> 00:11:34,713 Tidak ada yang mendorongnya jika itu maksudmu. 165 00:11:34,737 --> 00:11:35,977 Lalu apa yang kau cari di sana? 166 00:11:37,657 --> 00:11:39,742 Kau tahu semua yang kuketahui. 167 00:11:47,750 --> 00:11:51,546 Dia tahu sesuatu. Tentang ibuku, tentang Viktor Sams. 168 00:11:51,629 --> 00:11:53,631 Kau lihat matanya saat menyebut nama itu. 169 00:11:54,173 --> 00:11:56,259 Dia bahkan tak tersentak. Dia hanya… 170 00:11:56,342 --> 00:11:57,635 Tak ada apa pun di sini. 171 00:11:58,761 --> 00:12:01,472 Apa pun rahasia yang diketahui Llewellyn, dia membawanya. 172 00:12:01,556 --> 00:12:02,682 Tidak! 173 00:12:04,642 --> 00:12:07,603 Tidak. Rufus, berpikirlah. 174 00:12:07,687 --> 00:12:09,772 Kau pasti mewawancarai Llewellyn saat itu. 175 00:12:09,856 --> 00:12:11,607 Jelaskan semuanya. 176 00:12:11,691 --> 00:12:14,569 Mengerti? Setiap detail, setiap bagian penyelidikan. 177 00:12:25,621 --> 00:12:26,622 Llewellyn sudah tamat. 178 00:12:26,706 --> 00:12:29,584 Anna, kau tak perlu selalu memarahinya tentang semuanya. 179 00:12:29,667 --> 00:12:32,420 Tidak. Maksudku, secara harfiah. 180 00:12:32,503 --> 00:12:33,546 Dia sudah meninggal. 181 00:12:34,672 --> 00:12:35,673 Bunuh diri. 182 00:12:36,507 --> 00:12:37,508 Dia sudah meninggal. 183 00:12:38,092 --> 00:12:40,470 Penasihat hukum kita tewas. 184 00:12:41,637 --> 00:12:43,389 Llewellyn selalu lemah. 185 00:12:45,183 --> 00:12:47,769 - Ayah, astaga. - Apa? 186 00:12:47,852 --> 00:12:50,855 Kau sudah berusaha membuatku melepaskannya selama satu dekade. 187 00:12:50,938 --> 00:12:53,941 Satu-satunya alasan kita mempertahankannya selama ini adalah jaminan. 188 00:12:54,025 --> 00:12:55,985 Dia membantu kita semua. 189 00:12:56,068 --> 00:12:57,987 Kau tahu ayahmu tak bermaksud begitu. 190 00:13:06,996 --> 00:13:11,125 Jika kau menonton ini, daya menyala lagi, dan kawanmu ini baik-baik saja. 191 00:13:11,209 --> 00:13:14,420 Atau mereka menemukan ponselku dan aku tak selamat. 192 00:13:15,338 --> 00:13:18,800 Bagaimanapun, kalian yang berpikir Lawrence Collier mencurigakan, 193 00:13:19,634 --> 00:13:21,010 aku mulai berpikir kalian benar. 194 00:13:21,552 --> 00:13:22,720 Doakan aku. 195 00:13:25,723 --> 00:13:28,810 Pengikutmu, siapa lagi yang mereka curigai? 196 00:13:44,325 --> 00:13:47,453 - Leila. - Eleanor. 197 00:13:58,339 --> 00:14:00,591 - Di mana dia? - Pulanglah. 198 00:14:01,342 --> 00:14:02,969 Sial. 199 00:14:04,470 --> 00:14:06,597 Tripp, di mana Anna? 200 00:14:07,598 --> 00:14:08,641 Aku tak tahu. 201 00:14:09,684 --> 00:14:11,143 Dia tadi di sini, tapi… 202 00:14:13,604 --> 00:14:14,605 Kenapa gelap sekali? 203 00:14:15,147 --> 00:14:16,941 Karena kita tak memegang kendali. 204 00:14:19,318 --> 00:14:22,363 Ya. Siapa yang pegang kendali, Leila? 205 00:14:22,446 --> 00:14:25,449 Apa kau tahu? Tentang Anna dan Eleanor? 206 00:14:26,993 --> 00:14:29,829 - Sial. - Benar. Kau tahu. 207 00:14:30,663 --> 00:14:31,873 Aku melarangnya memberitahumu. 208 00:14:31,956 --> 00:14:34,083 Mungkin kau harus melarangnya meniduri Eleanor. 209 00:14:35,877 --> 00:14:36,961 Siapa peduli? 210 00:14:40,590 --> 00:14:42,967 Sungguh, Leila, siapa yang peduli? 211 00:14:44,844 --> 00:14:47,305 Kau mencintainya, dia mencintaimu. Dalam skema besarnya… 212 00:14:50,057 --> 00:14:51,183 Ya, dia mengacau. 213 00:14:52,643 --> 00:14:53,853 Tapi dia masih di sini. 214 00:14:54,604 --> 00:14:55,897 Dia masih hidup. 215 00:14:58,941 --> 00:15:00,651 Kau sangat peduli pada Gubernur. 216 00:15:04,238 --> 00:15:05,948 Seharusnya aku lebih mendengarkannya. 217 00:15:06,532 --> 00:15:07,992 Seharusnya kuanggap dia serius. 218 00:15:09,619 --> 00:15:11,829 Dia sangat ketakutan, dan aku hanya… 219 00:15:11,913 --> 00:15:13,706 Dia tahu seseorang mengejarnya. 220 00:15:13,789 --> 00:15:15,249 Dia pikir itu ayahku. 221 00:15:24,175 --> 00:15:25,635 Kau tak berpikir… 222 00:15:27,011 --> 00:15:29,011 Dia tidak mungkin dalang di balik semua ini, bukan? 223 00:15:29,972 --> 00:15:30,973 Tidak. 224 00:15:33,434 --> 00:15:35,186 Tidak, ini lebih besar darinya. 225 00:15:36,103 --> 00:15:39,482 Pria yang melakukan ini mengincar orang-orang seperti ayahmu. 226 00:15:40,858 --> 00:15:44,445 Orang kaya dan korup. 227 00:15:53,120 --> 00:15:54,664 Apa kita semua akan mati? 228 00:16:12,556 --> 00:16:14,058 Berikan bola kepada pria… 229 00:16:26,612 --> 00:16:27,905 Dari mana kau dapat itu? 230 00:16:29,448 --> 00:16:30,728 Dari seorang gadis yang kukenal. 231 00:16:32,076 --> 00:16:33,202 Buka ini. 232 00:16:35,579 --> 00:16:37,039 Jules, kumohon. 233 00:16:37,540 --> 00:16:38,916 Mereka memanfaatkanku. 234 00:16:40,042 --> 00:16:41,585 Kau membiarkan dirimu dimanfaatkan. 235 00:16:44,547 --> 00:16:46,507 Teddy, kau di bawah sini? 236 00:17:11,240 --> 00:17:12,408 Kau salah satu dari mereka? 237 00:17:15,494 --> 00:17:16,829 Apa dia bekerja denganmu? 238 00:17:17,621 --> 00:17:19,957 - Simon, apa kau… - Winnie, jangan! 239 00:17:20,666 --> 00:17:22,126 Aku bukan pembunuh. 240 00:17:22,918 --> 00:17:26,797 Apa yang dia inginkan, Viktor Sams-mu? Siapa yang dia incar? 241 00:17:26,881 --> 00:17:29,759 Seolah kau peduli pada orang lain selain dirimu. 242 00:17:29,842 --> 00:17:31,927 Tak ada jalan keluar dari kapal ini. 243 00:17:33,471 --> 00:17:34,597 Sepengetahuanmu tidak ada. 244 00:17:35,723 --> 00:17:37,099 Jules. 245 00:17:42,480 --> 00:17:45,232 Ayolah. Kita mau ke mana? 246 00:17:46,067 --> 00:17:48,319 Mereka bilang kita harus berkumpul di Aula Surgawi. 247 00:17:48,402 --> 00:17:52,073 Kau sudah menelepon, siapa namanya, pemilik kapal ini? 248 00:17:52,156 --> 00:17:53,908 Ayah, aku akan menanganinya. 249 00:17:53,991 --> 00:17:56,368 Aku tak bisa melihat apa pun. 250 00:18:15,096 --> 00:18:17,890 - Apa yang kulakukan di sini? - Kami menunggu bantuan, Pak Collier. 251 00:18:17,973 --> 00:18:20,142 Sampai mereka datang, aku ingin semuanya ditahan. 252 00:18:20,226 --> 00:18:22,478 Kau berharap aku hanya duduk di sini dan apa? 253 00:18:22,561 --> 00:18:25,064 Menunggu. Ini yang kuharapkan. 254 00:18:35,491 --> 00:18:38,786 Hai. Kau baik-baik saja? Aku khawatir. 255 00:18:39,829 --> 00:18:40,830 Benarkah? 256 00:18:41,747 --> 00:18:44,542 Kau masih istriku. Kita masih… 257 00:18:46,961 --> 00:18:48,295 Biar kuperbaiki ini. 258 00:18:49,296 --> 00:18:51,090 Persetan Dr. Mark, dia dipecat. 259 00:18:51,173 --> 00:18:52,675 Kita akan menemukan orang baru. 260 00:18:52,758 --> 00:18:54,468 Butuh orang lain untuk bilang aku gila? 261 00:18:57,555 --> 00:18:58,556 Perjalanan ini… 262 00:19:00,933 --> 00:19:02,059 mungkin kau benar. 263 00:19:03,936 --> 00:19:05,354 Aku mencintaimu. 264 00:19:06,897 --> 00:19:08,524 Aku tidak mau bercerai. 265 00:19:18,325 --> 00:19:21,495 Lihat, temanmu, keluarga Chun, punya tempat di meja mereka. 266 00:19:21,579 --> 00:19:22,746 Kita tidak perlu… 267 00:19:29,670 --> 00:19:31,190 Kau tak keberatan jika kami bergabung? 268 00:19:32,131 --> 00:19:33,174 Mana mungkin keberatan? 269 00:19:36,343 --> 00:19:38,304 Bagus, karena aku lapar. 270 00:19:38,387 --> 00:19:40,097 - Tripp. - Apa? 271 00:19:40,181 --> 00:19:41,515 Kaviarnya tak akan tambah enak. 272 00:19:41,599 --> 00:19:42,933 Benar. 273 00:19:47,438 --> 00:19:48,689 Habiskan. 274 00:19:49,648 --> 00:19:50,917 Bisakah kita setidaknya memesan blini? 275 00:19:50,941 --> 00:19:53,485 Itu liar. Aku baru mengobrol dengan pengacara kemarin pagi. 276 00:19:53,569 --> 00:19:55,279 Padahal kami akan bermain. 277 00:19:55,362 --> 00:19:57,031 Backhand-nya hebat. 278 00:19:57,114 --> 00:20:00,534 Dulu. Backhand-nya hebat dulu. Aku harus terbiasa mengatakan itu. 279 00:20:01,744 --> 00:20:03,078 {\an8}Gubernur dibunuh. 280 00:20:03,162 --> 00:20:05,414 {\an8}Racun risin. Aku yakin itu. 281 00:20:05,497 --> 00:20:08,751 {\an8}Celia bilang jangan khawatir, tapi… 282 00:20:09,877 --> 00:20:12,755 Cotesworth dan asistennya sedang menggeledah kamar Pak Mathers. 283 00:20:12,838 --> 00:20:14,089 Kupikir itu buang-buang waktu, 284 00:20:14,173 --> 00:20:17,509 tapi instingnya dalam hal ini terbukti lebih bisa diandalkan daripada instingku. 285 00:20:17,593 --> 00:20:19,887 Omong-omong, di mana Nona Goh? 286 00:20:19,970 --> 00:20:26,685 PAI STROBERI 287 00:20:26,769 --> 00:20:29,688 Hanya kau yang bisa kuajak bicara di cawan petri mengapung ini. 288 00:20:29,772 --> 00:20:32,149 Aku tak melihat tanda-tandanya. 289 00:20:59,969 --> 00:21:02,721 PASTA 290 00:21:11,897 --> 00:21:16,151 Mereka mengambil sumbatnya dan seberapa sering seseorang mengirimmu… 291 00:21:16,235 --> 00:21:18,737 Seberapa sering seseorang mengirimimu minuman 98? 292 00:21:41,010 --> 00:21:43,721 Seberapa sering seseorang mengirimimu minuman 98? 293 00:22:07,494 --> 00:22:09,455 - Kau bebas. - Dan kau tidak. 294 00:22:09,538 --> 00:22:11,582 Kau pandai berkata-kata. 295 00:22:12,416 --> 00:22:15,627 - Siapa yang melakukan ini? - Kuberi satu tebakan. 296 00:22:16,295 --> 00:22:17,880 Kau membuatnya kesal secepat itu? 297 00:22:19,048 --> 00:22:21,091 Dia membuat kesal banyak orang. 298 00:22:21,175 --> 00:22:22,426 Di mana Cotesworth? 299 00:22:23,260 --> 00:22:25,012 Kau pikir aku tahu? 300 00:22:25,095 --> 00:22:27,890 Aku sudah di sini, dalam kegelapan, berjam-jam. 301 00:22:29,099 --> 00:22:30,351 Apa dia bersama Viktor Sams? 302 00:22:30,434 --> 00:22:31,727 - Tidak! - Tidak jelas. 303 00:22:31,810 --> 00:22:33,312 Astaga, Teddy, jangan kau juga. 304 00:22:33,395 --> 00:22:35,522 Dia pemilik kapal, dia pemilikmu. 305 00:22:37,066 --> 00:22:39,401 Kau tahu aku punya investor jahat. 306 00:22:39,485 --> 00:22:42,112 Kau membantuku keluar dari masalah itu. 307 00:22:42,196 --> 00:22:45,449 Aku tak mau berbisnis dengannya. Andai aku tahu perbuatannya… 308 00:22:45,532 --> 00:22:46,742 Dia membunuh ibu Imogene. 309 00:22:46,825 --> 00:22:50,204 Ya, Jules, aku tahu itu sekarang, dan aku benci diriku! 310 00:22:54,208 --> 00:22:56,919 Setidaknya biarkan aku melihat generator cadangan 311 00:22:57,002 --> 00:22:58,063 agar aku bisa membantu menyalakan listriknya kembali. 312 00:22:58,087 --> 00:23:00,923 Lupakan soal listrik. Kita harus menemukan Pak Cotesworth sekarang. 313 00:23:01,006 --> 00:23:02,966 Seseorang meracuni anggur Llewellyn. 314 00:23:07,554 --> 00:23:09,932 Llewellyn Mathers tak bunuh diri. 315 00:23:10,808 --> 00:23:11,892 Dia dibunuh. 316 00:23:28,075 --> 00:23:30,327 Berapa lama Pak Mathers bekerja untukmu? 317 00:23:32,538 --> 00:23:34,665 Aku tak menjawab pertanyaan tanpa surat perintah. 318 00:23:35,249 --> 00:23:36,750 Kalau begitu, percakapan ramah? 319 00:23:38,043 --> 00:23:39,044 Tidak. 320 00:23:39,878 --> 00:23:41,547 Kalau begitu, izinkan pengamatan. 321 00:23:42,840 --> 00:23:45,342 Kau menyewa kapal ini, Pak Collier. 322 00:23:45,426 --> 00:23:48,011 Semua tamu di kapal ini diundang olehmu. 323 00:23:48,720 --> 00:23:52,099 Tapi kau tak pernah menunjukkan sedikit pun ketertarikan 324 00:23:52,182 --> 00:23:53,642 pada kejadian yang menimpa kita. 325 00:23:53,725 --> 00:23:56,311 Kau tak meminta diberi tahu tentang penyelidikan itu. 326 00:23:57,187 --> 00:24:02,109 Entah kau tak peduli, atau kau sudah tahu. 327 00:24:07,030 --> 00:24:09,533 Bu Collier, apa ini saatnya kau memberitahuku 328 00:24:09,616 --> 00:24:13,287 bahwa bos dari bosnya bosku adalah teman dekat keluargamu? 329 00:24:13,370 --> 00:24:15,581 Kita sudah melewati ancaman kosong, Eriksen. 330 00:24:15,664 --> 00:24:19,334 Kau dan Cotesworth telah mengacaukan kasus ini begitu spektakuler 331 00:24:19,418 --> 00:24:22,337 hingga kau takkan punya bos dari bosnya bos untuk waktu yang lama. 332 00:24:25,466 --> 00:24:26,467 Sayang. 333 00:24:36,226 --> 00:24:39,021 - Baiklah, ke generator cadangan. - Tidak. 334 00:24:41,273 --> 00:24:42,733 - Tidak? - Mereka meretas kapal kita. 335 00:24:43,901 --> 00:24:45,444 Mereka bisa meretas komunikasi kita. 336 00:24:46,778 --> 00:24:48,030 Bantuan tidak datang. 337 00:24:48,989 --> 00:24:51,241 Kecuali kita mendarat dan mencarinya. 338 00:25:04,254 --> 00:25:05,380 Kau butuh sesuatu? 339 00:25:06,924 --> 00:25:08,467 Itu lucu. 340 00:25:08,550 --> 00:25:10,093 Kita membayar semua ini. 341 00:25:10,177 --> 00:25:12,238 Sebenarnya, seluruh kesepakatan ini adalah biaya pemasaran. 342 00:25:12,262 --> 00:25:15,015 Karena sekarang Bu Chun adalah pemegang saham mayoritas, 343 00:25:15,724 --> 00:25:18,101 menurutku kita meminum sampanyenya. 344 00:25:18,185 --> 00:25:21,104 {\an8}Empat puluh tahun kau menjalankan bisnis di negaraku. 345 00:25:21,188 --> 00:25:22,856 {\an8}Apa yang dia katakan? 346 00:25:22,940 --> 00:25:26,068 {\an8}Tapi tak pernah terpikir olehmu untuk belajar bahasa kami. 347 00:25:26,151 --> 00:25:28,153 Aku tidak perlu berurusan dengan ini. 348 00:25:33,784 --> 00:25:35,285 {\an8}Tolong maafkan dia. 349 00:25:36,161 --> 00:25:37,841 Kau akan menjadi CEO yang jauh lebih baik. 350 00:25:38,997 --> 00:25:40,207 Itu belum diumumkan. 351 00:25:40,290 --> 00:25:41,416 Jangan merendah, Sayang. 352 00:25:41,500 --> 00:25:43,728 Semua orang tahu dewan sudah menyetujuinya beberapa pekan lalu. 353 00:25:43,752 --> 00:25:45,813 - Dewan telah berubah. - Pemungutan suara masih berlaku. 354 00:25:45,837 --> 00:25:47,214 Tapi aku… 355 00:25:47,881 --> 00:25:49,925 Aku tak mau memaksamu, Bu Chun. 356 00:25:50,008 --> 00:25:52,094 Collier Mills adalah merek keluarga. 357 00:25:52,177 --> 00:25:53,637 Selalu begitu. 358 00:25:53,720 --> 00:25:56,431 Perusahaan ini lebih berharga jika putriku yang memimpin. 359 00:25:56,515 --> 00:25:58,517 Karena dia seorang Collier? 360 00:25:58,600 --> 00:26:00,161 Karena aku orang yang tepat untuk pekerjaan ini. 361 00:26:00,185 --> 00:26:01,829 Aku sudah menapaki setiap jengkal lantai pabrik kami. 362 00:26:01,853 --> 00:26:02,997 Aku sudah mengenal vendor kami sejak kecil. 363 00:26:03,021 --> 00:26:05,274 Aku bisa memimpin perusahaan kami ke era baru. 364 00:26:06,400 --> 00:26:07,484 Tidak. 365 00:26:08,402 --> 00:26:10,737 Klien mengharapkan keluarga Collier yang memimpin. 366 00:26:10,821 --> 00:26:12,489 Tapi kau bukan Collier. 367 00:26:13,574 --> 00:26:15,867 Lawrence bukan ayahmu. 368 00:26:15,951 --> 00:26:17,828 - Itu tidak masuk akal. - Apa ini? 369 00:26:18,620 --> 00:26:21,039 Aku tidak tahu apa-apa. Aku tidak melakukan apa pun. 370 00:26:21,123 --> 00:26:22,457 Selain tidur dengan istriku? 371 00:26:23,250 --> 00:26:24,960 Apa yang terjadi sekarang? 372 00:26:25,043 --> 00:26:26,670 Aku tak mau terlibat… 373 00:26:26,753 --> 00:26:27,796 Diam, Eleanor. 374 00:26:28,880 --> 00:26:31,133 - Ibu? - Sangat absurd. 375 00:26:31,216 --> 00:26:32,342 Ya, tapi, Bu, apa itu benar? 376 00:26:33,010 --> 00:26:34,720 Kau putri ayahmu. 377 00:26:34,803 --> 00:26:36,930 - Secara biologis? - Tentu saja. 378 00:26:37,014 --> 00:26:39,725 - Tentu saja. - Bukan itu yang dia katakan. 379 00:26:42,477 --> 00:26:44,563 Toby, tidak. 380 00:26:44,646 --> 00:26:46,523 Dia mengancam putraku. 381 00:26:46,607 --> 00:26:49,026 Jadi, Toby bukan selingkuhan pertamamu? 382 00:26:49,109 --> 00:26:50,861 - Pendeta itu? - Ini bukan tempatnya. 383 00:26:50,944 --> 00:26:53,280 - Tunggu, kau meniduri pendeta itu? - Jaga ucapanmu. 384 00:26:53,363 --> 00:26:55,365 - Apa Ayah ayahku? - Ya, tentu saja. 385 00:26:56,408 --> 00:26:57,951 Kau tahu betapa kami menginginkanmu. 386 00:26:59,036 --> 00:27:00,662 Tiga kali percobaan bayi tabung, 387 00:27:02,164 --> 00:27:03,915 dan akulah bayi ajaibnya. 388 00:27:03,999 --> 00:27:06,084 Sial. 389 00:27:06,168 --> 00:27:09,755 Kau bahkan tak perlu mencoba berulang kali seperti kata kalian? 390 00:27:09,838 --> 00:27:12,090 Itu semua omong kosong. Kau hanya meningkatkan spermanya? 391 00:27:12,174 --> 00:27:14,176 Anna, kita harus bicara berdua. 392 00:27:14,259 --> 00:27:17,095 Siapa ayahku? Tukang kebun? Instruktur Pilatesmu? 393 00:27:17,179 --> 00:27:19,848 Tidak, jangan beri tahu aku. Jangan bilang, pembersih kolam. 394 00:27:21,183 --> 00:27:22,493 Setidaknya kau bisa jujur padanya. 395 00:27:22,517 --> 00:27:24,412 Tidak, kebenaran tidak pernah membantu siapa pun. 396 00:27:24,436 --> 00:27:28,649 Kebenaran adalah senjata, dan itu tidak akan membantu, karena dia sudah… 397 00:27:29,900 --> 00:27:31,443 Dia sudah apa? 398 00:27:32,069 --> 00:27:33,695 Sudah terlambat, Sayang. 399 00:27:33,779 --> 00:27:36,657 Dia sudah mati? Apa ayah kandungku sudah meninggal? 400 00:27:36,740 --> 00:27:38,283 Astaga, aku tahu siapa dia. 401 00:27:38,867 --> 00:27:40,786 Sial. 402 00:27:40,869 --> 00:27:42,579 Ya, itu… 403 00:27:42,663 --> 00:27:44,122 Sial, aku tak bisa melupakannya. 404 00:27:44,206 --> 00:27:45,957 Hidungmu, alismu. 405 00:27:46,041 --> 00:27:50,045 - Astaga. Ibu, yang benar saja? Llewellyn? - Tidak. 406 00:27:50,128 --> 00:27:51,546 Pengacara itu? 407 00:27:51,630 --> 00:27:53,465 Kami berdua kesepian. 408 00:27:53,548 --> 00:27:55,967 Dia menginginkan Kira, Kira tak pernah menginginkannya, 409 00:27:56,051 --> 00:27:57,719 dan aku menginginkan ayahmu. 410 00:27:58,387 --> 00:28:00,806 Dan Lawrence tak mengerti kata "cinta". 411 00:28:00,889 --> 00:28:04,768 Itu singkat, menyedihkan, lalu aku melahirkanmu dan itu sepadan. 412 00:28:08,814 --> 00:28:10,065 Apa Llewellyn tahu? 413 00:28:11,066 --> 00:28:12,651 Itu akan terlalu berisiko. 414 00:28:14,820 --> 00:28:16,071 Jadi, semua orang benar. 415 00:28:17,155 --> 00:28:19,700 Kau hanya wanita mata duitan. Jelas sekali. 416 00:28:25,706 --> 00:28:28,250 Aku memberimu segalanya. 417 00:28:28,959 --> 00:28:31,753 Nama belakang yang membuka peluang, masa depan pilihanmu, 418 00:28:31,837 --> 00:28:35,257 kekuatan untuk jatuh cinta dan mengacaukannya, 419 00:28:35,340 --> 00:28:36,818 dan memiliki kehidupan apa pun yang kau inginkan. 420 00:28:36,842 --> 00:28:39,136 Aku berjanji kepada Tuhan dan menepatinya. 421 00:28:39,219 --> 00:28:40,929 Aku menyatukan keluarga ini! 422 00:28:43,473 --> 00:28:44,641 Dan, Toby. 423 00:28:45,892 --> 00:28:47,269 Persetan kau. 424 00:29:10,333 --> 00:29:13,211 Hei, setidaknya kau mungkin tak berkerabat dengan pembunuh. 425 00:29:13,879 --> 00:29:15,719 Apa itu seharusnya membuatku merasa lebih baik? 426 00:29:27,476 --> 00:29:29,269 Ibuku adalah pengadu. 427 00:29:29,853 --> 00:29:31,646 Dia hendak menjatuhkan keluarga Collier, 428 00:29:31,730 --> 00:29:32,773 dan kau saksinya. 429 00:29:34,357 --> 00:29:35,859 Apa? 430 00:29:38,195 --> 00:29:39,529 Pengadu? 431 00:29:39,613 --> 00:29:41,156 Aku tidak mengerti. 432 00:29:42,365 --> 00:29:44,659 Kami tidak punya catatan kau bekerja di pabrik kami. 433 00:29:47,579 --> 00:29:49,915 Aku punya nama yang berbeda saat itu. 434 00:30:04,679 --> 00:30:06,598 {\an8}LIMA PULUH TAHUN LALU 435 00:30:07,808 --> 00:30:11,061 {\an8}Pabrik tidak selalu menjadi tempat yang buruk untuk bekerja. 436 00:31:02,237 --> 00:31:06,616 {\an8}Di sanalah aku bertemu dengannya. 437 00:31:12,706 --> 00:31:15,000 {\an8}Kami menikah tahun itu. 438 00:31:17,210 --> 00:31:21,089 {\an8}Saat putriku, ibu Eleanor, lahir, 439 00:31:22,632 --> 00:31:25,051 {\an8}kami punya semua yang kami butuhkan. 440 00:31:25,135 --> 00:31:28,680 {\an8}EMPAT PULUH TAHUN LALU 441 00:31:30,765 --> 00:31:34,185 {\an8}Tapi kemudian Collier Mills mengambil alih. 442 00:31:34,269 --> 00:31:40,108 {\an8}Mereka mulai menggunakan pigmen baru bernama Captionem Blue. 443 00:31:44,696 --> 00:31:47,616 {\an8}Kami tidak tahu itu racun. 444 00:31:50,201 --> 00:31:52,787 {\an8}Kami tidak tahu kenapa dia sakit. 445 00:31:55,582 --> 00:31:58,209 {\an8}Kami tidak tahu cara menyelamatkannya. 446 00:32:04,674 --> 00:32:06,760 {\an8}Tidak ada yang memperingatkan kami, 447 00:32:08,803 --> 00:32:11,848 {\an8}tapi mereka memastikan kami tetap diam. 448 00:32:17,604 --> 00:32:21,650 {\an8}Aku bersumpah hari itu 449 00:32:21,733 --> 00:32:23,777 {\an8}akan memakai uang mereka 450 00:32:23,860 --> 00:32:26,940 {\an8}untuk membangun perusahaanku sendiri, agar mereka tidak bisa menyakitiku lagi. 451 00:32:39,459 --> 00:32:44,130 {\an8}Itu 20 tahun kemudian saat aku pertama bertemu ibumu. 452 00:32:56,351 --> 00:32:57,711 {\an8}Kenapa kau tak mengatakan sesuatu? 453 00:32:59,145 --> 00:33:00,897 {\an8}Kenapa kau tak memberitahuku? 454 00:33:01,856 --> 00:33:04,109 {\an8}Aku menelan semua kepahitan 455 00:33:04,192 --> 00:33:08,613 {\an8}untuk memberimu masa kecil bahagia tanpa beban. 456 00:33:08,697 --> 00:33:10,073 Jadi, 457 00:33:11,741 --> 00:33:13,702 Lawrence tahu soal racun itu. 458 00:33:14,661 --> 00:33:18,707 Dia tahu pabriknya membunuh orang, tapi lebih murah membayar mereka. 459 00:33:18,790 --> 00:33:21,835 - Tidak, itu tak sepenuhnya… - Tidak, kau sendiri yang bilang. 460 00:33:21,918 --> 00:33:24,212 Untuk memperbaikinya, perusahaan bangkrut. 461 00:33:24,295 --> 00:33:25,880 Ayahmu tahu itu akan terjadi. 462 00:33:25,964 --> 00:33:27,173 Dia melakukan analisis biaya, 463 00:33:27,257 --> 00:33:30,218 dan dia memutuskan nyawa orang tidak sepadan. 464 00:33:31,386 --> 00:33:35,348 Tapi ibuku tidak berpikir seperti itu, karena dia berusaha menghentikannya. 465 00:33:36,016 --> 00:33:38,768 Dia menyusun kasus, dan dia membunuhnya karena itu. 466 00:33:38,852 --> 00:33:40,103 - Tidak. - Ya. 467 00:33:40,186 --> 00:33:41,479 Danny mulai menyelidikinya, 468 00:33:41,563 --> 00:33:43,773 dan Alexandra mengajukan kasus yang sama dan… 469 00:33:43,857 --> 00:33:45,150 Dan dia membunuh mereka juga. 470 00:33:46,568 --> 00:33:48,194 - Tidak. - Ya! 471 00:34:13,011 --> 00:34:14,054 Kau. 472 00:34:15,764 --> 00:34:17,265 Kau membunuh ibuku. 473 00:34:17,348 --> 00:34:18,892 Kau Viktor Sams. 474 00:34:23,980 --> 00:34:24,981 Kira? 475 00:34:34,991 --> 00:34:37,118 Kira. 476 00:34:37,869 --> 00:34:39,537 Syukurlah kau di sini. 477 00:34:40,371 --> 00:34:42,207 Tak ada yang berhasil tanpamu. 478 00:34:46,711 --> 00:34:48,797 Ada hari baik dan hari buruk. 479 00:34:48,880 --> 00:34:52,467 - Apa yang terjadi? - Tidak, Ayah. Semuanya baik-baik saja. 480 00:34:52,550 --> 00:34:54,470 - Aku dan Kira hanya butuh waktu sebentar. - Apa? 481 00:34:56,054 --> 00:34:58,807 Aku mencoba menjelaskan. Ada… 482 00:35:00,391 --> 00:35:02,060 Ada berbagai diagnosis. 483 00:35:03,478 --> 00:35:05,980 Itu seperti demensia dini. 484 00:35:07,482 --> 00:35:10,318 Itu sebabnya dia tidak mengumumkan kau sebagai CEO di malam pertama. 485 00:35:10,401 --> 00:35:12,529 Dia tidak bercanda. 486 00:35:12,612 --> 00:35:15,323 Dia tidak ingat apa yang harus dia katakan. 487 00:35:16,449 --> 00:35:20,245 Dia menyerahkan perusahaan kami dan dia bahkan tidak menyadarinya. 488 00:35:21,287 --> 00:35:23,998 Bukan dia dalang di balik apa pun yang terjadi di sini. 489 00:35:24,082 --> 00:35:25,500 Dia tidak mampu melakukannya. 490 00:35:26,835 --> 00:35:29,170 - Dia membunuh ibuku. - Dia mencintai ibumu. 491 00:35:29,254 --> 00:35:30,296 Kau dengar Celia. 492 00:35:30,380 --> 00:35:33,591 Dia salah, mengambil jalan pintas, tapi dia bukan pembunuh. 493 00:35:33,675 --> 00:35:35,009 Kau tak tahu itu. 494 00:35:35,093 --> 00:35:38,513 Imogene, aku belum tidur selama dua hari. 495 00:35:39,222 --> 00:35:41,891 Leila ingin bercerai. Aku kehilangan perusahaan. 496 00:35:42,892 --> 00:35:44,978 Ayahku bahkan bukan ayah kandungku. 497 00:35:46,938 --> 00:35:48,356 Ayah kandungku 498 00:35:48,857 --> 00:35:51,151 adalah orang paling menakutkan di dunia, 499 00:35:51,234 --> 00:35:54,821 tapi jangan khawatir, dia bunuh diri sebelum aku tahu, jadi, lumayan. 500 00:35:55,363 --> 00:35:57,907 Aku bisa melihat semua ini bahkan tak kau pahami 501 00:35:57,991 --> 00:36:01,870 karena kau hanya peduli apa dia membunuh ibumu. 502 00:36:04,330 --> 00:36:05,665 Memang benar. 503 00:36:07,876 --> 00:36:08,877 Buktikan. 504 00:36:25,768 --> 00:36:27,228 Hai, Lawrence. 505 00:36:31,649 --> 00:36:32,734 Ini Kira. 506 00:36:34,861 --> 00:36:36,237 Kenapa kau pergi? 507 00:36:37,989 --> 00:36:41,951 - Tidak. - Kau pergi. Kau memang pergi. 508 00:36:43,286 --> 00:36:44,287 Tidak. 509 00:36:45,246 --> 00:36:46,873 Bukan itu yang terjadi. 510 00:36:55,131 --> 00:36:58,384 Hanya kau yang bertanya. 511 00:36:58,468 --> 00:37:00,261 Kenapa kau harus menjadi pahlawan? 512 00:37:03,014 --> 00:37:05,099 Kau meracuni orang. 513 00:37:05,183 --> 00:37:06,976 Mereka beruntung punya pekerjaan! 514 00:37:07,060 --> 00:37:10,772 Orang-orang itu, selalu memohon pekerjaan, dengan mengulurkan tangan. 515 00:37:10,855 --> 00:37:13,650 Aku mencoba menjelaskannya kepadamu. Kau tidak mau mendengarkan. 516 00:37:15,860 --> 00:37:17,779 Aku tak pernah mendengarkan. 517 00:37:18,571 --> 00:37:19,948 Aku tak mau melakukannya. 518 00:37:21,282 --> 00:37:22,742 Aku ingin kau berhenti! 519 00:37:22,825 --> 00:37:25,453 - Kenapa kau tak mau berhenti? - Apa yang kau lakukan? 520 00:37:32,085 --> 00:37:33,544 Aku melakukan yang harus kulakukan. 521 00:37:38,841 --> 00:37:40,093 Kau membunuhnya. 522 00:37:42,971 --> 00:37:44,305 Aku menelepon. 523 00:37:46,557 --> 00:37:47,725 Kira, aku… 524 00:37:48,685 --> 00:37:50,103 Maafkan aku… 525 00:37:52,981 --> 00:37:55,316 Aku sangat merindukanmu. 526 00:37:56,442 --> 00:37:57,860 Kau tak tahu. 527 00:38:12,917 --> 00:38:16,296 Malam setelah Keith Trubitsy dibunuh, 528 00:38:16,379 --> 00:38:20,383 kau memberi Llewellyn Mathers sebotol Pessac-Leognan. 529 00:38:20,466 --> 00:38:23,094 Haut-Brion '98, musim panas yang sangat kering. 530 00:38:23,177 --> 00:38:24,512 Siapa yang bisa melupakannya? 531 00:38:26,264 --> 00:38:27,598 Aku menemukan ini. 532 00:38:27,682 --> 00:38:30,018 Ada lubang akibat pembuka botol, 533 00:38:30,101 --> 00:38:34,605 serta lubang kecil menembus sumbat itu, 534 00:38:34,689 --> 00:38:37,734 kira-kira seukuran jarum suntik medis ukuran 18. 535 00:38:38,318 --> 00:38:41,529 Kami berhasil mengambil jasad Pak Mathers dari laut. 536 00:38:41,612 --> 00:38:44,574 Saat kita mempelajarinya, kita akan tahu bahwa dia juga 537 00:38:44,657 --> 00:38:46,868 diracuni dengan risin, 538 00:38:46,951 --> 00:38:49,579 zat yang sama untuk membunuh Gubernur. 539 00:38:49,662 --> 00:38:50,872 Ya? 540 00:38:51,205 --> 00:38:52,206 Aku tidak mungkin. 541 00:38:52,290 --> 00:38:54,876 Membunuh tamu dengan Grand Cru klasik? 542 00:38:57,086 --> 00:39:00,798 Jika botolnya rusak, itu sudah dilakukan sebelum aku menyentuhnya. 543 00:39:01,591 --> 00:39:02,925 Aku melakukan yang diperintahkan. 544 00:39:03,843 --> 00:39:08,681 Setelah 20 tahun melayani di Ritz di Paris, The Pierre, 545 00:39:10,600 --> 00:39:13,561 seorang tamu ingin satu botol dikirim ke Pak Mathers. 546 00:39:15,271 --> 00:39:16,522 Aku menyajikan botol itu. 547 00:39:16,606 --> 00:39:18,816 Hans, aku ingin memercayaimu. 548 00:39:20,651 --> 00:39:21,986 Tapi pertama, 549 00:39:23,780 --> 00:39:25,114 tamu yang mana? 550 00:39:30,203 --> 00:39:32,288 Di mana Katherine Collier? 551 00:39:37,377 --> 00:39:40,797 Sudah kubilang tahan semua orang di sini. 552 00:39:40,880 --> 00:39:43,216 - Sudah kami coba, tapi… - Mereka sangat… 553 00:39:44,592 --> 00:39:46,427 Periksa kamarnya, sekarang. 554 00:39:46,511 --> 00:39:49,931 Pastikan kepala pelayan itu tak meninggalkan kamarnya 555 00:39:50,014 --> 00:39:51,599 sampai kita menguatkan ceritanya. 556 00:39:51,682 --> 00:39:52,934 Kalian mampu melakukan itu? 557 00:39:53,017 --> 00:39:55,436 Ya? Bagus, terima kasih. 558 00:40:00,400 --> 00:40:01,776 Apa yang terjadi? 559 00:40:02,944 --> 00:40:05,863 Dia mengirimi Llewellyn sebotol anggur beracun. 560 00:40:06,572 --> 00:40:10,118 Kami menggeledah kamarnya dan menemukan risin di barang-barangnya. 561 00:40:11,077 --> 00:40:13,746 Dia membunuhnya. Kami tak tahu kenapa, tapi… 562 00:40:13,830 --> 00:40:17,250 Kenapa? Karena Katherine adalah Viktor Sams. 563 00:40:28,511 --> 00:40:30,471 Tak ada keadilan. 564 00:40:32,849 --> 00:40:35,393 Saat seorang detektif pergi berburu keadilan, 565 00:40:36,853 --> 00:40:38,438 dia membuat kesalahan terbesarnya. 566 00:40:39,897 --> 00:40:41,524 Ya, lalu kenapa kau melakukannya? 567 00:40:42,358 --> 00:40:43,359 Kenapa? 568 00:40:43,985 --> 00:40:44,986 Demi uang. 569 00:40:47,155 --> 00:40:48,781 Dia membunuh ibuku. 570 00:40:51,242 --> 00:40:53,828 Jika dia dipenjara, dia bahkan tak akan menyadarinya. 571 00:40:55,288 --> 00:40:56,289 Apa yang kau inginkan? 572 00:40:57,540 --> 00:41:00,501 Hadiah, untuk memecahkan semuanya? 573 00:41:04,338 --> 00:41:06,549 - Aku tak tahu apa yang kuinginkan. - Ya, kau tahu. 574 00:41:09,093 --> 00:41:11,933 Kau tidak pernah menginginkan keadilan atas kejadian yang menimpa ibumu. 575 00:41:13,848 --> 00:41:15,141 Kau ingin ibumu kembali. 576 00:41:17,685 --> 00:41:18,895 Itu mustahil. 577 00:41:38,289 --> 00:41:41,083 Astaga, Ibu! 578 00:42:00,895 --> 00:42:02,730 Syukurlah, bantuanmu. 579 00:42:03,314 --> 00:42:05,316 Itu bukan bantuanku. 580 00:42:09,111 --> 00:42:10,863 Seharusnya bahan bakarnya cukup untuk… 581 00:42:26,629 --> 00:42:28,422 Cukup untuk menenggelamkan kita. 582 00:42:34,929 --> 00:42:36,430 Sial. 583 00:42:43,354 --> 00:42:44,397 Kau. 584 00:42:44,480 --> 00:42:46,774 Kau bekerja untuk Viktor Sams. 585 00:42:47,900 --> 00:42:49,110 Kumpulkan para tamu. 586 00:42:50,069 --> 00:42:51,904 Kita akan bermain. 587 00:44:07,021 --> 00:44:09,106 Diterjemahkan oleh Chairunnisa Rahmanindya