1 00:00:11,553 --> 00:00:14,431 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,557 --> 00:00:17,017 {\an8}‫"تبدأ الآن الحلقة الوردية"‬ 3 00:00:17,100 --> 00:00:18,435 {\an8}‫"بعد ستة أشهر من السرقة"‬ 4 00:00:38,204 --> 00:00:39,622 ‫هذا "بوب غودوين".‬ 5 00:00:40,373 --> 00:00:41,708 ‫مجرم متدنّ من "فيلادلفيا"‬ 6 00:00:41,791 --> 00:00:44,878 ‫مشهور بسرقته للخزانات‬ ‫وتوريط نفسه في المشكلات.‬ 7 00:00:44,961 --> 00:00:47,088 ‫سريع الغضب ويميل إلى الفوضوية.‬ 8 00:00:47,839 --> 00:00:49,966 ‫سرقة "شارع الماس" تشبه أسلوب "بوب" للغاية.‬ 9 00:00:50,050 --> 00:00:52,302 ‫طموح كبير وأداء غير متقن.‬ 10 00:00:52,886 --> 00:00:56,723 ‫من رأيي أن سرقة "شارع الماس"‬ ‫هي تمويل لعملية أخرى،‬ 11 00:00:56,806 --> 00:00:59,976 ‫سرقة "إس إل إس" التي نفذها الفريق ذاته.‬ 12 00:01:00,060 --> 00:01:00,894 ‫"خزانة (إس إل إس)"‬ 13 00:01:00,977 --> 00:01:02,771 ‫رافقت "بوب" زوجته "جودي غودوين"…‬ 14 00:01:02,854 --> 00:01:03,897 ‫"(جودي غودوين) - متفجرات"‬ 15 00:01:03,980 --> 00:01:05,023 ‫"(إيفا ميرسر) - أسلحة"‬ 16 00:01:05,106 --> 00:01:06,357 ‫…و"إيفا ميرسر" و"ستان لوميس"…‬ 17 00:01:06,441 --> 00:01:07,400 ‫"(ستان لوميس) - مهرّب"‬ 18 00:01:07,484 --> 00:01:09,819 ‫…و"أر جيه أكوستا"…‬ 19 00:01:09,903 --> 00:01:11,029 ‫"(أر جيه أكوستا) - سائق"‬ 20 00:01:11,571 --> 00:01:13,573 ‫"(راي فيرنون) - العقل المدبّر"‬ 21 00:01:13,656 --> 00:01:15,617 ‫…و"راي فيرنون" الشهير بـ"ليو باب"…‬ 22 00:01:16,201 --> 00:01:17,202 {\an8}‫"(بيل فونتين)، (أوهايو)"‬ 23 00:01:17,285 --> 00:01:18,995 {\an8}‫…العقل المدبّر للعملية.‬ 24 00:01:19,537 --> 00:01:22,040 ‫"بوب" نقيض لـ"ليو" تمامًا.‬ 25 00:01:22,624 --> 00:01:24,626 ‫هادئ ورصين ودقيق.‬ 26 00:01:25,460 --> 00:01:26,294 ‫اللعنة.‬ 27 00:01:26,377 --> 00:01:28,505 ‫زعيم العصابة بماض حافل،‬ 28 00:01:29,464 --> 00:01:31,925 ‫بالإضافة إلى عدة تقارير عن سرقات كبرى‬ 29 00:01:32,008 --> 00:01:34,969 ‫واحتيالات بريدية وحرائق متعمدة وقتل خطأ.‬ 30 00:01:35,720 --> 00:01:39,224 ‫أعتقد أن بعد أربعة أسابيع‬ ‫من سرقة "شارع الماس"،‬ 31 00:01:39,307 --> 00:01:41,643 ‫سرق هذا الفريق خزانة "إس إل إس".‬ 32 00:01:41,726 --> 00:01:44,062 ‫الخزانة الخاصة الأكثر أمانًا في "نيويورك"‬ 33 00:01:44,145 --> 00:01:45,230 ‫وربما في العالم.‬ 34 00:01:46,064 --> 00:01:48,483 ‫المليارات من الدولارات‬ ‫في سندات غير مضمونة لحاملها‬ 35 00:01:48,566 --> 00:01:50,235 ‫اختفت في تلك الليلة‬ 36 00:01:50,318 --> 00:01:52,153 ‫ولا نعرف مكانها.‬ 37 00:01:53,905 --> 00:01:56,116 ‫ما نعرفه هو أن لدينا عددًا من الجثث‬ 38 00:01:56,199 --> 00:01:59,577 ‫وفريقًا اختفى في جنح الليل‬ ‫ولا يزالون بعيدين عن الأنظار.‬ 39 00:02:00,620 --> 00:02:03,289 ‫الضحايا هم الثلاثي.‬ 40 00:02:04,124 --> 00:02:08,086 ‫"ستيفان تيلا" و"سوزان غروفنر"‬ ‫و"شو يونغ وو".‬ 41 00:02:08,586 --> 00:02:11,381 ‫المصرفيون الذين كانوا يحتفظون بالأصول‬ ‫داخل الخزانة.‬ 42 00:02:11,881 --> 00:02:13,550 ‫بعد أسبوع من سرقة "إس إل إس"…‬ 43 00:02:13,633 --> 00:02:14,634 ‫"(إس إل إس) - خزانة"‬ 44 00:02:14,717 --> 00:02:16,219 {\an8}‫…قدّم الثلاثي طلبًا بتعويض تأميني‬ 45 00:02:16,302 --> 00:02:18,388 {\an8}‫بناءً على السندات التي سُرقت.‬ 46 00:02:18,471 --> 00:02:21,516 ‫إنهم يرفضون التحدث إلينا مع الأسف.‬ 47 00:02:21,599 --> 00:02:26,896 ‫وأخيرًا، "غراهام ديفيز"‬ ‫المعروف بـ"روجر سالاس"،‬ 48 00:02:27,480 --> 00:02:30,859 ‫مالك في "إس إل إس"‬ ‫وهو الرجل الذي سُرقت خزانته.‬ 49 00:02:30,942 --> 00:02:33,528 ‫مسجون حاليًا بتهمة السرقة الكبرى…‬ 50 00:02:33,611 --> 00:02:34,988 ‫"(غراهام ديفيز) - (روجر سالاس)"‬ 51 00:02:35,071 --> 00:02:36,239 ‫…وانتحال الشخصية والقتل.‬ 52 00:02:37,782 --> 00:02:41,161 ‫أريد أن أعرف كيف هرب هذا الفريق‬ ‫من سرقة القرن.‬ 53 00:02:41,870 --> 00:02:44,956 ‫أريد أن أعرف من أصبح غنيًا ومن قُضي عليه.‬ 54 00:02:58,845 --> 00:03:02,515 ‫هذه مكالمة آلية من إصلاحية "واشنطن".‬ 55 00:03:02,599 --> 00:03:04,934 ‫طلبك لزيارة السجين رقم…‬ 56 00:03:05,018 --> 00:03:10,565 ‫21800-905.‬ 57 00:03:10,648 --> 00:03:12,025 ‫…جرى الموافقة عليه.‬ 58 00:03:12,692 --> 00:03:15,278 ‫يُرجى الدخول من بوابة الزوار الجنوبية.‬ 59 00:03:43,681 --> 00:03:45,433 ‫هل أعرفك؟‬ 60 00:03:52,565 --> 00:03:53,566 ‫ما هذا؟‬ 61 00:04:10,250 --> 00:04:13,586 ‫مرحبًا يا "غراهام". اسمي "بوب".‬ 62 00:04:13,670 --> 00:04:17,715 ‫كنت واحدًا من الفريق‬ ‫الذين سرقوا كلّ ما في خزانتك.‬ 63 00:04:18,591 --> 00:04:23,805 ‫أخذ شركائي نصيبي وحاولوا قتلي‬ ‫وسرقوا زوجتي.‬ 64 00:04:24,389 --> 00:04:26,766 ‫إنهم يعيشون في ترف‬ 65 00:04:26,849 --> 00:04:29,852 ‫بينما تتعفن في السجن وأنا أعيش في ضنك.‬ 66 00:04:31,562 --> 00:04:32,814 ‫ماذا تريد منّي؟‬ 67 00:04:35,817 --> 00:04:38,903 ‫أريد نصيبي وزوجتي.‬ 68 00:04:38,987 --> 00:04:42,240 ‫أعطني 50 ألف دولار وسأعيد إليك مالك.‬ 69 00:04:42,865 --> 00:04:44,325 ‫وسنتقاسمه بيننا.‬ 70 00:04:46,077 --> 00:04:48,454 ‫ما الذي سأفعله بالمال بحق السماء؟‬ 71 00:04:48,538 --> 00:04:49,998 ‫أنا مسجون لمدة 20 عامًا.‬ 72 00:04:50,540 --> 00:04:53,626 ‫هل ستعيد إليّ حياتي؟ أيمكنك فعل ذلك؟‬ 73 00:04:54,752 --> 00:04:57,755 ‫خسرت زوجتي وابني وشركتي.‬ 74 00:05:04,178 --> 00:05:06,556 ‫ثمة شيء وحيد يمكنك الحصول عليه.‬ 75 00:05:08,224 --> 00:05:09,058 ‫ما هو؟‬ 76 00:05:17,442 --> 00:05:18,609 ‫الانتقام.‬ 77 00:05:24,699 --> 00:05:26,326 ‫سأعطيك 20 ألف دولار.‬ 78 00:05:27,493 --> 00:05:28,536 ‫بشرط واحد.‬ 79 00:05:37,462 --> 00:05:41,049 ‫اقتل "ليو باب".‬ 80 00:06:14,957 --> 00:06:18,669 ‫…اعتقدنا في الشهر الماضي أنه يمكننا‬ ‫وضع بعض اللمسات الجمالية هنا وهناك‬ 81 00:06:19,962 --> 00:06:23,174 ‫وبعض التعديلات الهيكلية،‬ ‫لكن أصبح الوضع جنونيًا الآن.‬ 82 00:06:23,257 --> 00:06:26,511 ‫الأساس الداخلي للمنزل مدمر تمامًا.‬ 83 00:06:26,594 --> 00:06:30,223 ‫كان بوسعنا فتح الجدار…‬ 84 00:06:30,306 --> 00:06:32,642 ‫تبين أنه لم يكن جدارًا حاملًا.‬ 85 00:06:32,725 --> 00:06:35,019 ‫بدأنا في الهيكلة، حتى يكون بوسعنا…‬ 86 00:06:35,103 --> 00:06:36,104 ‫أنا "ستان" يا "ليو".‬ 87 00:06:36,187 --> 00:06:37,355 ‫"رسالة صوتية، متصل مجهول"‬ 88 00:06:37,438 --> 00:06:39,774 ‫أتمنى أن تجيب الاتصال يومًا ما.‬ 89 00:06:39,857 --> 00:06:42,110 ‫أحاول أنا و"جود" الخروج من البلد،‬ 90 00:06:42,193 --> 00:06:43,778 ‫لكننا بحاجة إلى جوازي سفر ومستندات.‬ 91 00:06:43,861 --> 00:06:46,489 ‫نفد منا المال.‬ ‫وأعلم أنه ربما نفذ منك أيضًا،‬ 92 00:06:46,572 --> 00:06:48,408 ‫لكن إن كنا نعلم أين تلك السندات،‬ 93 00:06:48,491 --> 00:06:50,576 ‫فسيكون ذلك مفيدًا للغاية. مع السلامة.‬ 94 00:06:50,660 --> 00:06:53,663 ‫"متصل مجهول،‬ ‫(فولي بيتش)، (كارولاينا الجنوبية)"‬ 95 00:06:59,377 --> 00:07:00,294 ‫واحد، اثنان…‬ 96 00:07:04,382 --> 00:07:06,050 ‫هل هذا كلّ شيء؟ ثلاث رزم متهالكة؟‬ 97 00:07:06,134 --> 00:07:07,802 ‫ما هذا؟ هل تمزح معي؟‬ 98 00:07:08,761 --> 00:07:10,388 ‫ماذا سنفعل بمبلغ كهذا؟‬ 99 00:07:10,471 --> 00:07:13,808 ‫خمسة آلاف لدفع ثمن الهوية المزورة.‬ ‫لا يكفي الباقي لقتل أحد.‬ 100 00:07:17,228 --> 00:07:20,398 ‫عُد بمزيد من المال، وسنقتل من تريد.‬ 101 00:07:20,481 --> 00:07:22,108 ‫سنقطعه إلى قطع صغيرة.‬ 102 00:07:22,191 --> 00:07:23,359 ‫على طريقة القوزاق.‬ 103 00:07:23,443 --> 00:07:25,403 ‫- هلّا توقفت؟‬ ‫- ما خطبك؟‬ 104 00:07:25,486 --> 00:07:27,405 ‫لا يعرف أحد ما تعنيه حتى.‬ 105 00:07:27,488 --> 00:07:29,532 ‫ربما يتعلمون شيئًا لا سمح الله.‬ 106 00:07:29,615 --> 00:07:31,659 ‫كان القوزاق وحشيين للغاية.‬ 107 00:07:33,578 --> 00:07:34,704 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 108 00:07:35,413 --> 00:07:36,747 ‫هل تمانع؟‬ 109 00:07:37,498 --> 00:07:39,250 ‫اشتر سماعات أذن بالبلوتوث أيها اللعين.‬ 110 00:07:39,333 --> 00:07:40,501 ‫- "بلوتيث".‬ ‫- ماذا؟‬ 111 00:07:41,586 --> 00:07:43,671 ‫"بلوتيث"! "تيث"! جمع!‬ 112 00:07:43,754 --> 00:07:46,132 ‫- أجل، "تيث"، جمع.‬ ‫- ألا تعرف الجمع؟‬ 113 00:07:47,592 --> 00:07:51,721 ‫أنا سأتولى المطاردة والقتل‬ ‫وأنتما ستتوليان دعمي.‬ 114 00:07:51,804 --> 00:07:55,308 ‫عندما ينتهي الأمر،‬ ‫ستأخذان نصيبكما مما سأستعيده.‬ 115 00:08:00,688 --> 00:08:03,107 ‫- كم سرقت من الخزانة؟‬ ‫- أجل.‬ 116 00:08:07,570 --> 00:08:11,824 ‫سبعة‬ 117 00:08:11,908 --> 00:08:17,622 ‫مليار…‬ 118 00:08:19,665 --> 00:08:22,960 ‫هذه جميلة، بنكهة لاذعة من البلسم‬ 119 00:08:24,295 --> 00:08:25,379 ‫والقليل من الملح.‬ 120 00:08:26,923 --> 00:08:28,341 ‫تأتي من قرية "كولاريس".‬ 121 00:08:29,800 --> 00:08:33,346 ‫حيث ينمو الكرم في كثبان رملية‬ ‫ويكسوه ملح البحر.‬ 122 00:08:35,681 --> 00:08:36,557 ‫أتذوّقت النكهة؟‬ 123 00:08:38,184 --> 00:08:39,227 ‫بالتأكيد.‬ 124 00:08:39,310 --> 00:08:41,562 ‫إنه نبيذ "أديغا ريجونال"‬ ‫المعتق من عام 1968.‬ 125 00:08:41,646 --> 00:08:42,855 ‫ما سعره؟‬ 126 00:08:42,939 --> 00:08:44,440 ‫ليس لديّ إلا صندوق واحد متبق،‬ 127 00:08:44,524 --> 00:08:48,444 ‫لذا يمكنني أن أبيعك ثلاث زجاجات‬ ‫بـ300 دولار للزجاجة؟‬ 128 00:08:49,278 --> 00:08:50,738 ‫- ما رأيك بـ100 دولار؟‬ ‫- معذرةً.‬ 129 00:08:50,821 --> 00:08:53,491 ‫سمعتكما دون قصد.‬ ‫هل هذا نبيذ "أديغا ريجونال"؟‬ 130 00:08:53,574 --> 00:08:55,576 ‫- أجل.‬ ‫- هل هو معتق من 1968؟ هل تسمح لي؟‬ 131 00:09:00,998 --> 00:09:03,167 ‫لا أدري كيف حصلت على صندوق كامل،‬ 132 00:09:03,251 --> 00:09:04,794 ‫لكن بالطبع لم تكن طريقة قانونية.‬ 133 00:09:04,877 --> 00:09:07,964 ‫الجريمة الحقيقية هي إهدارها‬ ‫على ذلك الأحمق هنا.‬ 134 00:09:08,047 --> 00:09:11,092 ‫معذرةً، نحن نجري تفاوضًا خاصًا.‬ 135 00:09:11,175 --> 00:09:12,885 ‫أعرف. لا بأس. سأخبرك بأمر.‬ 136 00:09:12,969 --> 00:09:16,097 ‫سأدفع 200 دولار‬ ‫لتتقاسم معي هذه الزجاجة الآن.‬ 137 00:09:16,180 --> 00:09:18,891 ‫وسأدفع ألفي دولار مقابل الصندوق كلّه؟‬ 138 00:09:18,975 --> 00:09:20,935 ‫سأدفع ثلاثة آلاف دولار مقابل الصندوق.‬ 139 00:09:22,353 --> 00:09:23,187 ‫أنا…‬ 140 00:09:24,897 --> 00:09:25,731 ‫تم البيع.‬ 141 00:09:26,357 --> 00:09:28,985 ‫ما دمت ستكتب ذلك الهراء عن كثبان الرمل.‬ 142 00:09:29,068 --> 00:09:31,195 ‫يملك صديقي مطعمًا في مدينة "تشارلستون".‬ 143 00:09:31,279 --> 00:09:32,697 ‫سيضعها في قائمة الطعام.‬ 144 00:09:32,780 --> 00:09:33,864 ‫قائمة الطعام؟‬ 145 00:09:38,828 --> 00:09:41,706 ‫معذرةً، لا أعتقد أنني سأفعل ذلك.‬ 146 00:09:46,961 --> 00:09:49,964 ‫مهلًا يا "ستان". اللعنة يا رجل.‬ ‫هيا، عُد إلى هنا.‬ 147 00:09:50,047 --> 00:09:51,841 ‫- هل كان سيبيعها؟‬ ‫- نعم.‬ 148 00:09:51,924 --> 00:09:55,761 ‫يدرك الرجل العجوز أنهم سيدفعون 300 دولار‬ ‫لكأس تساوي الزجاجة منها دولارين.‬ 149 00:09:55,845 --> 00:09:58,014 ‫- كم سيمضي قبل ارتداد العواقب علينا؟‬ ‫- لا يا "ستان".‬ 150 00:09:58,097 --> 00:10:00,016 ‫تذوقوا ما أوهمته لهم.‬ 151 00:10:00,099 --> 00:10:01,601 ‫هذه ليست طريقة عمل النبيذ إطلاقًا.‬ 152 00:10:01,684 --> 00:10:02,852 ‫أصلح لكنتك، سنكون بخير.‬ 153 00:10:02,935 --> 00:10:05,563 ‫لا أنتقد لكنتك البريطانية‬ ‫أو أيًا كان ما تفعلينه.‬ 154 00:10:10,234 --> 00:10:11,068 ‫"أر جيه"؟‬ 155 00:10:14,572 --> 00:10:15,948 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 156 00:10:17,408 --> 00:10:19,910 ‫هل أنت بخير يا "جود"؟‬ 157 00:10:21,662 --> 00:10:22,913 ‫مهلًا.‬ 158 00:10:26,917 --> 00:10:28,753 ‫سنتخلص من هذا الوضع قريبًا.‬ 159 00:10:28,836 --> 00:10:29,754 ‫كيف؟‬ 160 00:10:29,837 --> 00:10:33,215 ‫هاتفت "ليو". علينا أن ننتظر فحسب.‬ 161 00:10:33,299 --> 00:10:36,552 ‫سيحضر جوازي السفر والهويتين وكلّ شيء.‬ 162 00:10:37,470 --> 00:10:39,221 ‫هل تحدثت إلى "ليو" حقًا؟‬ 163 00:10:42,266 --> 00:10:44,060 ‫تركت له رسالة مقنعة للغاية.‬ 164 00:10:44,143 --> 00:10:47,146 ‫لا. اسمعيني. لن يتخلى عنا، أعدك.‬ 165 00:10:47,229 --> 00:10:48,064 ‫"ستان".‬ 166 00:10:49,523 --> 00:10:51,317 ‫لن يحدث هذا.‬ 167 00:10:51,817 --> 00:10:53,444 ‫لن يأتي صديقك لينقذك.‬ 168 00:10:53,527 --> 00:10:55,237 ‫لا تعرف حتى مكانه‬ 169 00:10:55,321 --> 00:10:57,740 ‫أو إن كان يخدعنا طوال هذا الوقت.‬ 170 00:10:57,823 --> 00:10:59,533 ‫مرحبًا بك في عالم الجريمة.‬ 171 00:10:59,617 --> 00:11:03,663 ‫تحلّ بالرجولة وافعل ما عليك فعله فحسب.‬ 172 00:11:16,717 --> 00:11:19,261 ‫هيا يا سيد "ماكالي"،‬ ‫ارفع ركبتيك إلى الأعلى.‬ 173 00:11:22,723 --> 00:11:25,393 ‫لم أعتقد أن سباحة الرجل قد تصبح أسوأ.‬ 174 00:11:25,476 --> 00:11:26,602 ‫أيمكنك الانتظار في الردهة؟‬ 175 00:11:26,686 --> 00:11:28,771 ‫أريد أن أرى تقدّمك.‬ 176 00:11:28,854 --> 00:11:29,897 ‫اسألي ذلك المتسلط.‬ 177 00:11:29,980 --> 00:11:30,815 ‫معذرةً؟‬ 178 00:11:33,234 --> 00:11:34,110 ‫كيف حاله؟‬ 179 00:11:34,193 --> 00:11:36,153 ‫الشفاء رحلة يا سيدة "ماكالي".‬ 180 00:11:36,237 --> 00:11:37,071 ‫اللعنة.‬ 181 00:11:38,781 --> 00:11:40,032 ‫سئمت من هذا المكان.‬ 182 00:11:41,784 --> 00:11:43,202 ‫أنت لست انهزاميًا.‬ 183 00:11:44,912 --> 00:11:46,664 ‫لا يمكنني الانسحاب من أمر انتهى بالفعل.‬ 184 00:11:48,582 --> 00:11:50,710 ‫عندما انفصلت أنا و"سيندي" العام الماضي،‬ 185 00:11:50,793 --> 00:11:54,839 ‫شعرت كأن عالمي انتهى.‬ 186 00:11:56,006 --> 00:11:58,759 ‫لا ألومها. أنا رجل يصعب معاشرته.‬ 187 00:11:58,843 --> 00:12:00,344 ‫هل تعرف كيف استعدتها؟‬ 188 00:12:02,722 --> 00:12:03,556 ‫برنامج على الإنترنت.‬ 189 00:12:04,306 --> 00:12:05,808 ‫السيدة "إلينا ستريملين"،‬ 190 00:12:06,308 --> 00:12:10,938 ‫إنها مستشارة زوجية وتتحدث دون حياء.‬ 191 00:12:11,021 --> 00:12:13,733 ‫لكن أقسم لك إنها ساعدتني‬ ‫في حل المشكلات مع حبيبتي.‬ 192 00:12:13,816 --> 00:12:16,068 ‫- لطالما بدوتما مستقرين للغاية.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 193 00:12:16,152 --> 00:12:18,571 ‫- لذلك كنت متفاجئًا للغاية…‬ ‫- أجل. شكرًا لك.‬ 194 00:12:18,654 --> 00:12:20,239 ‫- …أن أعرف أنكما…‬ ‫- شكرًا لك.‬ 195 00:12:20,322 --> 00:12:22,658 ‫- إنه أمر شاق…‬ ‫- أجل.‬ 196 00:12:22,742 --> 00:12:24,660 ‫- …لكن الأمر يستحق ذلك العناء.‬ ‫- أجل.‬ 197 00:12:27,288 --> 00:12:28,497 ‫الرجل ذو السترة البنّية؟‬ 198 00:12:28,581 --> 00:12:30,499 ‫- لونها بيج.‬ ‫- البيج والبنّي اللون نفسه.‬ 199 00:12:30,583 --> 00:12:31,834 ‫ليسا اللون نفسه.‬ 200 00:12:31,917 --> 00:12:33,669 ‫إنه مشتر المسروقات. سيعرف مكانهم.‬ 201 00:12:33,753 --> 00:12:34,587 ‫إنه بنّي.‬ 202 00:12:34,670 --> 00:12:37,339 ‫- كيف يكون هذا بنّي؟‬ ‫- كلّ مرة معك. دعني…‬ 203 00:12:37,423 --> 00:12:38,257 ‫إنه كاللون الجملي.‬ 204 00:12:38,340 --> 00:12:40,634 ‫"(رويال)"‬ 205 00:12:45,556 --> 00:12:46,974 ‫انتظر.‬ 206 00:12:47,975 --> 00:12:48,934 ‫اللعنة.‬ 207 00:13:02,031 --> 00:13:03,407 ‫"نُزل (ذا غراند لاستر)"‬ 208 00:13:03,491 --> 00:13:05,075 ‫دمرت حياتي من أجل هذا.‬ 209 00:13:06,243 --> 00:13:07,411 ‫"باربرا" وأمي‬ 210 00:13:08,746 --> 00:13:09,747 ‫ومحل الجزارة.‬ 211 00:13:12,041 --> 00:13:13,292 ‫ما الذي سأعود إليه؟‬ 212 00:13:14,585 --> 00:13:18,422 ‫لا ألوم أحدًا على اختياراتي وأفعالي.‬ 213 00:13:19,465 --> 00:13:22,092 ‫وإذا نجحنا، فسيمكنني التعايش مع كلّ ذلك.‬ 214 00:13:24,470 --> 00:13:25,930 ‫طالما أنا معك.‬ 215 00:13:27,515 --> 00:13:28,891 ‫إن أُتيحت لنا فرصة أخيرة،‬ 216 00:13:28,974 --> 00:13:31,060 ‫فدعينا لا نضيعها على احتيال بسيط.‬ 217 00:13:31,644 --> 00:13:32,478 ‫لننفذ عملية كبرى.‬ 218 00:13:33,479 --> 00:13:36,857 ‫لنسرق مصرفًا أو متجر مجوهرات فخمًا‬ ‫أو أيًا كان. لا أبالي.‬ 219 00:13:36,941 --> 00:13:40,194 ‫أخبريني بما تريدين وسأفعله فحسب.‬ 220 00:13:42,029 --> 00:13:43,864 ‫لنعش حياة سعيدة.‬ 221 00:13:47,493 --> 00:13:51,372 ‫كم تعتقد أننا سنحتاج لنعيش حياة سعيدة؟‬ 222 00:13:51,997 --> 00:13:54,124 ‫سيفي القليل بالغرض للعيش في "أغانغيو".‬ 223 00:13:56,544 --> 00:13:57,378 ‫ربع مليون دولار؟‬ 224 00:14:06,637 --> 00:14:09,765 ‫ما أكثر مبلغ تعتقد أنني سرقته من مصرف؟‬ 225 00:14:10,891 --> 00:14:11,767 ‫لا أدري.‬ 226 00:14:11,851 --> 00:14:13,394 ‫حوالي 19 ألف دولار.‬ 227 00:14:13,978 --> 00:14:14,812 ‫مقسمة على اثنين.‬ 228 00:14:14,895 --> 00:14:19,191 ‫حتى وقت قريب، أكثر ما سرقناه‬ ‫في عملية واحدة كان 80 ألف دولار.‬ 229 00:14:19,275 --> 00:14:21,861 ‫وبعد نصيب مشتري السرقات،‬ ‫تصفّى المبلغ إلى الثلث، لذا…‬ 230 00:14:25,614 --> 00:14:29,577 ‫لا أعرف أيّ شيء‬ ‫عن كيفية سرقة ربع مليون دولار.‬ 231 00:14:48,596 --> 00:14:49,471 ‫هل احتفظت بهذا؟‬ 232 00:14:49,555 --> 00:14:52,266 ‫اذهب إلى ذلك المكان في الشارع الثالث‬ ‫وبعه بألفي دولار.‬ 233 00:14:52,349 --> 00:14:53,851 ‫ستجعلنا صامدين لبضعة أسابيع.‬ 234 00:14:53,934 --> 00:14:54,977 ‫ثم ماذا سنفعل؟‬ 235 00:14:55,936 --> 00:14:58,105 ‫على أحدنا جني الكثير من المال.‬ 236 00:15:00,524 --> 00:15:02,943 ‫هل تحتفظين به لأنه منه؟‬ 237 00:15:08,198 --> 00:15:10,951 ‫"بوب" هو الوحيد‬ ‫الذي ليس علينا القلق بشأنه.‬ 238 00:15:16,832 --> 00:15:19,418 ‫"أضئ مصباح قلبك‬ 239 00:15:20,252 --> 00:15:23,422 ‫دعه يسطع أينما ذهبت‬ 240 00:15:24,214 --> 00:15:27,426 ‫دعه يتوهج بسعادة‬ 241 00:15:27,509 --> 00:15:30,262 ‫ليراه العالم كلّه"‬ 242 00:15:33,641 --> 00:15:37,269 ‫ماذا حدث؟ هل تكلم؟ هل حصلت على عنوان؟‬ 243 00:15:45,235 --> 00:15:46,111 ‫هل هو بخير؟‬ 244 00:15:49,448 --> 00:15:50,658 ‫أين سنذهب الآن؟‬ 245 00:15:50,741 --> 00:15:52,618 ‫إلى مدينة "بيل فونتين" في "أوهايو".‬ 246 00:15:53,118 --> 00:15:55,079 ‫هل سنذهب إلى"أوهايو"؟ أحب "أوهايو".‬ 247 00:15:56,872 --> 00:15:59,917 ‫"الفريق - الثلاثي"‬ 248 00:16:02,920 --> 00:16:05,381 ‫ابتعدوا! توقّفي يا "إيفا"!‬ 249 00:16:05,464 --> 00:16:08,425 ‫قلت توقّفي! أتحدث إليك يا "إيفا"!‬ 250 00:16:11,804 --> 00:16:15,140 ‫أنهيت مكالمة توًا‬ ‫مع فريق المحاماة لـ"ستيفان تيلا".‬ 251 00:16:16,684 --> 00:16:18,352 ‫لديّ بعض الأسئلة فحسب.‬ 252 00:16:18,936 --> 00:16:21,021 ‫لا يمكنك الاستمرار في نبش ماضي الثلاثي.‬ 253 00:16:21,105 --> 00:16:23,273 ‫يريدون تدخّل الحكومة السويسرية.‬ 254 00:16:23,357 --> 00:16:24,650 ‫بحقك. إنهم يتظاهرون.‬ 255 00:16:24,733 --> 00:16:27,778 ‫- تثيرين غضبهم.‬ ‫- ينبغي أن ينبهنا ذلك بشيء.‬ 256 00:16:27,861 --> 00:16:29,571 ‫يمكنني أن أمهلك أسبوعين آخرين.‬ 257 00:16:29,655 --> 00:16:32,157 ‫اقبضي على أحد اللصوص واعثري على السندات‬ 258 00:16:32,992 --> 00:16:34,451 ‫لكن توقّفي عن إزعاج الثلاثي.‬ 259 00:16:35,327 --> 00:16:37,454 ‫إذا تمردت،‬ ‫فلن أُضطر إلى إحالتك إلى التأديب.‬ 260 00:16:37,538 --> 00:16:39,081 ‫سأفصلك من عملك فحسب.‬ 261 00:16:46,672 --> 00:16:48,173 ‫إنه جميل بحق.‬ 262 00:16:48,841 --> 00:16:51,760 ‫سأجعل خبير المجوهرات يفحصها.‬ ‫لن يكون متواجدًا حتى يوم الاثنين.‬ 263 00:16:51,844 --> 00:16:53,971 ‫لا، دعك من هذا. كم تدفع على الفور؟‬ 264 00:16:54,054 --> 00:16:55,347 ‫ربما أشتريها بـ500 دولار.‬ 265 00:16:55,931 --> 00:16:56,807 ‫500 دولار؟‬ 266 00:16:57,349 --> 00:17:01,562 ‫أعطيتني 1250 دولار مقابل الخاتم الياقوتي.‬ ‫لا بد أن هذه تساوي ألفيّ دولار.‬ 267 00:17:02,646 --> 00:17:04,106 ‫خبير المجوهرات ليس هنا.‬ 268 00:17:04,189 --> 00:17:07,651 ‫اترك اسمك ورقم هاتفك،‬ ‫وسأتصل بك عندما يعود.‬ 269 00:17:10,237 --> 00:17:11,071 ‫أراك يوم الاثنين.‬ 270 00:17:11,155 --> 00:17:13,824 ‫هل أنت واثق أنك لا تريد‬ ‫ترك رقم هاتفك أو أيّ شيء؟‬ 271 00:17:17,119 --> 00:17:20,164 ‫لم تعجبني نظرات الشابّ‬ ‫الذي كان في المسبح إليك.‬ 272 00:17:22,249 --> 00:17:23,584 ‫ربما علينا الانتقال ثانيةً.‬ 273 00:17:24,293 --> 00:17:26,503 ‫هل ننتقل إلى "جورجيا" أم "فلوريدا"؟‬ 274 00:17:26,587 --> 00:17:28,839 ‫- لا. سأتولى الأمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 275 00:17:32,843 --> 00:17:34,553 ‫لا يُقارن "هوديني" بك.‬ 276 00:17:36,013 --> 00:17:38,849 ‫مهلًا! اهدأ.‬ 277 00:17:40,559 --> 00:17:41,393 ‫حسنًا.‬ 278 00:17:48,025 --> 00:17:50,861 ‫اهدأ. تنفس بعمق.‬ 279 00:17:55,657 --> 00:17:59,995 ‫حان الوقت لنتحدث عما سيحدث لاحقًا.‬ 280 00:18:00,746 --> 00:18:03,999 ‫سننتظر حتى يمكنني الوقوف ثانيةً.‬ ‫ربما حتى يمكنني أن أتبول.‬ 281 00:18:04,083 --> 00:18:05,501 ‫أقصد مهمتنا التالية.‬ 282 00:18:06,752 --> 00:18:08,462 ‫نبعد ساعتين عن مدينة "سينسيناتي".‬ 283 00:18:09,046 --> 00:18:11,673 ‫ثاني أكبر مركز للمصارف في الغرب الأوسط.‬ 284 00:18:13,300 --> 00:18:15,844 ‫14 خزانة كبيرة.‬ 285 00:18:18,931 --> 00:18:20,057 ‫كم يمكننا أن نسرق؟‬ 286 00:18:21,850 --> 00:18:25,145 ‫نصف مليار تقريبًا؟ سنحتاج إلى فريق.‬ 287 00:18:25,229 --> 00:18:26,563 ‫وعميل سري بالداخل.‬ 288 00:18:30,692 --> 00:18:34,196 ‫سأضاجع موظف مصرف وسأحضره إلى جناح الفندق‬ 289 00:18:35,072 --> 00:18:36,782 ‫وستلتقط بعض الصور.‬ 290 00:18:38,200 --> 00:18:39,910 ‫الابتزاز يصنع العجائب.‬ 291 00:18:40,494 --> 00:18:41,411 ‫ما نصيبي؟‬ 292 00:18:42,579 --> 00:18:43,747 ‫النصف.‬ 293 00:18:47,417 --> 00:18:48,627 ‫ماذا نفعل يا "إيفا"؟‬ 294 00:18:48,710 --> 00:18:49,878 ‫لا تتوقف.‬ 295 00:18:51,672 --> 00:18:52,965 ‫ماذا تريدين منّي؟‬ 296 00:19:00,889 --> 00:19:02,099 ‫أريد "راي".‬ 297 00:19:03,392 --> 00:19:04,768 ‫انتهى "راي" منذ فترة طويلة.‬ 298 00:19:06,186 --> 00:19:09,064 ‫هل تعتقد أن كومة من الرسائل من ابنتك‬ 299 00:19:09,148 --> 00:19:10,232 ‫قد تعيده؟‬ 300 00:19:11,400 --> 00:19:13,694 ‫عليك أن تهاتفها يومًا ما.‬ 301 00:19:17,364 --> 00:19:18,198 ‫اسمعني.‬ 302 00:19:18,949 --> 00:19:23,787 ‫عرفتك لفترة كافية لأعلم أنك أفضل من هذا.‬ 303 00:19:30,836 --> 00:19:33,672 ‫- لا تجيبي. لا يا "إيفا". إنه…‬ ‫- أجل…‬ 304 00:19:37,301 --> 00:19:38,427 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "ستان".‬ 305 00:19:38,510 --> 00:19:41,430 ‫"إيفا"؟ هل "ليو" معك؟‬ 306 00:19:45,058 --> 00:19:46,101 ‫ما رأيك أن تتحدث إليّ؟‬ 307 00:19:46,685 --> 00:19:47,519 ‫حسنًا.‬ 308 00:19:50,856 --> 00:19:52,107 ‫أعتقد أنني أفسدت الأمر.‬ 309 00:19:52,941 --> 00:19:57,029 ‫حاولت رهن شيء حصلت عليه من مكان ما،‬ 310 00:19:57,112 --> 00:19:59,323 ‫وأعتقد أن الوسيط قد تعرّف عليه.‬ 311 00:20:00,115 --> 00:20:03,243 ‫هل يمكن تعقّب هذا الشيء‬ ‫الذي حصلت عليه من مكان ما؟‬ 312 00:20:07,706 --> 00:20:09,750 ‫كيف أتواصل معك؟‬ ‫بعيدًا عن الهواتف المحمولة.‬ 313 00:20:09,833 --> 00:20:11,710 ‫يمكنك الاتصال بي في مطعم "سماشن كراب".‬ 314 00:20:11,793 --> 00:20:14,004 ‫"(فولي بيتش) مطعم (سماشن كراب)"‬ 315 00:20:14,087 --> 00:20:17,132 ‫قريب من مطعم تاكو اللسان‬ ‫الذي أذهب إليه طوال الوقت.‬ 316 00:20:17,216 --> 00:20:19,218 ‫- يمكنهم أن يوصلوا لي رسالة.‬ ‫- حسنًا.‬ 317 00:20:19,968 --> 00:20:20,802 ‫يا "إيفا"؟‬ 318 00:20:23,555 --> 00:20:24,389 ‫كيف حاله؟‬ 319 00:20:28,727 --> 00:20:29,937 ‫يرسل لك تحياته.‬ 320 00:20:37,194 --> 00:20:38,570 ‫كيف تجرئين على قول ذلك؟‬ 321 00:20:38,654 --> 00:20:40,572 ‫ارتكبت أخطاء كثيرة. أعترف بذلك.‬ 322 00:20:40,656 --> 00:20:43,158 ‫لكن كيف تقولين إنني لا أحبك؟‬ 323 00:20:43,242 --> 00:20:44,826 ‫لماذا تجرحني؟‬ 324 00:20:44,910 --> 00:20:47,496 ‫حسنًا، مهلًا. هذا نمط سلوكي.‬ 325 00:20:47,579 --> 00:20:51,124 ‫أسمعت ما قالته يا أخي؟ أنماط سلوكية.‬ 326 00:20:51,208 --> 00:20:53,210 ‫إذا أردت استعادة "جودي"، فعليك تجنب…‬ 327 00:20:53,293 --> 00:20:56,338 ‫يريد استعادة "جودي" بالطبع.‬ ‫تلك الغاية من المحادثة.‬ 328 00:20:56,421 --> 00:20:59,049 ‫إنه استفهام بلاغي. لا تتدخل.‬ 329 00:20:59,132 --> 00:21:02,177 ‫إذا أردت استعادة "جودي"،‬ ‫فعليك تجنب تلك الأنماط يا صديقي.‬ 330 00:21:02,261 --> 00:21:04,763 ‫- إنه السبيل الوحيد للمضي قُدمًا.‬ ‫- أفهم.‬ 331 00:21:06,682 --> 00:21:09,142 ‫إن لم يستطع جذب انتباهك خلال التواصل،‬ 332 00:21:09,226 --> 00:21:10,519 ‫فسيلجأ إلى التدمير.‬ 333 00:21:10,602 --> 00:21:13,563 ‫تلك السيدة ذكية للغاية.‬ ‫كنت أحاول أن أخبرك…‬ 334 00:21:13,647 --> 00:21:20,362 ‫"عزيزتي (جودي)، أريد أن أكون رجلًا صالحًا.‬ 335 00:21:21,196 --> 00:21:25,867 ‫أريد أن أبذل جهدًا وأتجنب أنماطنا السلوكية‬ 336 00:21:26,827 --> 00:21:30,831 ‫بعد أن أقتل (ستان) مباشرةً."‬ 337 00:21:41,174 --> 00:21:48,015 ‫"عزيزتي (جودي)، أريد أن أكون رجلًا صالحًا.‬ ‫أريد أن أبذل…"‬ 338 00:21:52,519 --> 00:21:53,437 ‫"عباسي" تتحدث.‬ 339 00:21:55,105 --> 00:21:57,941 ‫أين؟ أرسل إليّ العنوان.‬ 340 00:22:02,487 --> 00:22:03,697 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- اسمعني.‬ 341 00:22:03,780 --> 00:22:06,700 ‫قابلني في مطار "جيه إف كيه" بعد ساعة.‬ ‫سنقصد "كارولاينا الجنوبية".‬ 342 00:22:07,617 --> 00:22:11,580 ‫"أريد أن أتحمل المسؤولية يا (جودي)‬ ‫لكي أكون معك ثانيةً.‬ 343 00:22:11,663 --> 00:22:14,791 ‫وأشم رائحتك على ملابسي في الصباح."‬ ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 344 00:22:14,875 --> 00:22:17,461 ‫هذه ظاهرة حقيقية. تخاطر الروائح.‬ 345 00:22:17,544 --> 00:22:18,712 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 346 00:22:18,795 --> 00:22:21,423 ‫يختار الناس شركاءهم‬ ‫الذين يملكون رائحة جسد مشابهة.‬ 347 00:22:21,506 --> 00:22:24,134 ‫هذه حقيقة علمية.‬ ‫ويمكنهما الاندماج مع الوقت.‬ 348 00:22:24,217 --> 00:22:27,054 ‫تبًا لحقائقك العلمية.‬ ‫لم تكن رائحتي تشبه رائحة "ديانا" قط.‬ 349 00:22:27,137 --> 00:22:29,931 ‫هل تعرف من الذي رائحته تشبه رائحة "ديانا"؟‬ ‫ساعي بريدك.‬ 350 00:22:30,015 --> 00:22:32,184 ‫- أعطني إياها.‬ ‫- ليس لديّ ساعي بريد حتى.‬ 351 00:22:32,809 --> 00:22:35,395 ‫"أريد أن أتعلم التخلي عن التوقعات.‬ 352 00:22:35,479 --> 00:22:37,814 ‫مثل عندما أفترض أنني أريد ملاطفتك‬ 353 00:22:37,898 --> 00:22:39,983 ‫لا يعني أن عليك ملاطفتي."‬ 354 00:22:40,067 --> 00:22:42,986 ‫لديه وجهة نظر وجيهة. الأمر كلّه يتعلق…‬ 355 00:22:55,415 --> 00:22:59,711 ‫"هاتفني رجاءً حينما تكون مستعدًا.‬ ‫مع حُبي، (هانا) و…"‬ 356 00:23:04,341 --> 00:23:05,509 ‫كان "ستان" محقًا.‬ 357 00:23:07,010 --> 00:23:09,304 ‫بلّغ الرجل في محل المرهونات شخصًا ما.‬ 358 00:23:09,888 --> 00:23:11,723 ‫سأخبر "تيريسا" أن تحزم أمتعتنا.‬ 359 00:23:17,729 --> 00:23:20,690 ‫تتجه المباحث الفيدرالية إلى "فولي بيتش".‬ 360 00:23:20,774 --> 00:23:22,526 ‫وهذا يعني أن "عباسي" معهم.‬ 361 00:23:22,609 --> 00:23:25,028 ‫يجب أن يرحل "ستان" و"جودي" من هناك.‬ 362 00:23:25,112 --> 00:23:27,989 ‫- لنأمل أن يحالفهما الحظ.‬ ‫- مات "خافير زانيتي".‬ 363 00:23:28,073 --> 00:23:30,826 ‫- أوصل أحدهم إلى مشتري المسروقات؟‬ ‫- قتلوه في مكتبه بالأمس.‬ 364 00:23:32,411 --> 00:23:33,662 ‫"زانيتي" لديه عنواننا.‬ 365 00:23:34,871 --> 00:23:37,290 ‫سأذهب إلى صندوق الإيداع،‬ ‫وسأسحب ما تبقى لنا.‬ 366 00:23:37,374 --> 00:23:39,126 ‫- علينا أن نسرع.‬ ‫- حسنًا.‬ 367 00:23:43,797 --> 00:23:45,632 ‫- ألا يبدو أي من هؤلاء مألوفًا؟‬ ‫- كلّا.‬ 368 00:23:46,383 --> 00:23:47,884 ‫ولم أستدع أحد.‬ 369 00:23:48,844 --> 00:23:50,345 ‫هل تحب العمل لدى امرأة؟‬ 370 00:23:50,429 --> 00:23:52,973 ‫معذرةً؟ إنها محققة فيدرالية.‬ 371 00:23:53,056 --> 00:23:54,015 {\an8}‫وأنا أيضًا يا صديقي.‬ 372 00:23:54,099 --> 00:23:55,517 {\an8}‫"(إف بي آي) محقق أثداء فيدرالي"‬ 373 00:23:56,268 --> 00:23:58,854 ‫لا بد أن شخصًا آخر استدعانا بالأمس.‬ 374 00:23:58,937 --> 00:23:59,771 ‫أعتقد ذلك.‬ 375 00:24:00,480 --> 00:24:02,732 ‫- هل له اسم؟‬ ‫- لا.‬ 376 00:24:03,942 --> 00:24:06,278 ‫إنه الرجل الوحيد في العالم‬ ‫الذي ليس له اسم.‬ 377 00:24:06,361 --> 00:24:07,821 ‫- انتبه لكلامك…‬ ‫- لا بأس.‬ 378 00:24:07,904 --> 00:24:10,282 ‫حسنًا. شكرًا لك يا سيدي على وقتك.‬ 379 00:24:10,365 --> 00:24:13,493 ‫وشكرًا على مساعدتك.‬ 380 00:24:15,245 --> 00:24:17,622 ‫هيا. لنذهب.‬ 381 00:24:18,832 --> 00:24:22,210 ‫"(غولد كوست) للمجوهرات والمرهونات‬ ‫قروض برهن المجوهرات الفاخرة"‬ 382 00:24:22,294 --> 00:24:25,172 ‫- ما كان يجب أن تتحملي ذلك.‬ ‫- أهلًا بك في عالمي.‬ 383 00:24:25,255 --> 00:24:28,717 ‫سنعود في الصباح.‬ ‫تبدأ مناوبة الرجل الآخر في الساعة التاسعة.‬ 384 00:24:29,384 --> 00:24:30,802 ‫كانت ملصقة على المنضدة.‬ 385 00:24:30,886 --> 00:24:32,929 ‫أيًا كان من حاول رهنها‬ ‫يعرف من أين حصل عليها،‬ 386 00:24:33,013 --> 00:24:35,474 ‫- وذلك الرجل سيعرف من أين حصل عليها.‬ ‫- أجل…‬ 387 00:24:35,557 --> 00:24:37,017 ‫هيا، سأبتاع لك الحليب المخفوق.‬ 388 00:24:38,768 --> 00:24:40,187 ‫حسنًا. سأبتاع لك الفودكا المثلجة.‬ 389 00:24:40,270 --> 00:24:41,980 ‫في الواقع، أفضّل الحليب المخفوق.‬ 390 00:24:44,191 --> 00:24:47,944 ‫أظهر لنا هذا الثنائي‬ ‫أن القناعة قد تجعلك ناجحًا للغاية.‬ 391 00:24:48,028 --> 00:24:50,989 ‫عليك أن تقول لنفسك،‬ ‫"لنر كيف سنجعل العلاقة تنجح،"‬ 392 00:24:51,072 --> 00:24:53,658 ‫بدلًا من "هل نجحت العلاقة؟"‬ 393 00:24:53,742 --> 00:24:56,203 ‫هذا كلّ ما لدينا اليوم.‬ 394 00:24:56,286 --> 00:24:57,829 ‫اسمي "إلينا ستريم"…‬ 395 00:25:33,156 --> 00:25:35,325 ‫- ما الأمر، هل هو مغلق؟‬ ‫- إنه مغلق.‬ 396 00:25:35,408 --> 00:25:36,368 ‫ابتعد.‬ 397 00:25:38,870 --> 00:25:40,330 ‫على طريقة القوزاق.‬ 398 00:25:52,926 --> 00:25:53,885 ‫اللعنة.‬ 399 00:26:26,209 --> 00:26:27,043 ‫هيا…‬ 400 00:27:38,823 --> 00:27:41,159 ‫مرحبًا يا "إيفا". هل افتقدتني؟‬ 401 00:27:41,242 --> 00:27:43,703 ‫مررت على صديقك "زانيتي" لزيارته.‬ 402 00:27:43,787 --> 00:27:46,498 ‫لنر إن كنت ستجيبين على الأسئلة أفضل منه.‬ 403 00:27:51,753 --> 00:27:53,338 ‫أتريد تحويل النص إلى حديث بلا حدود؟‬ 404 00:27:53,421 --> 00:27:55,882 ‫يمكنك الترقية إلى "ماكو برو"‬ ‫مقابل 3.99 دولارًا،‬ 405 00:27:55,965 --> 00:27:59,094 ‫يحتوي على أصوات تناسب كلّ شخصية وكلّ موقف.‬ 406 00:28:00,095 --> 00:28:02,263 ‫جئنا من "كوكب المرح".‬ 407 00:28:03,014 --> 00:28:04,724 ‫أنا المبهرج.‬ 408 00:28:04,808 --> 00:28:07,185 ‫عليك أن تبدئي بالثرثرة يا فتاة.‬ 409 00:28:07,268 --> 00:28:09,479 ‫اكتب وتحدث مع "ماكو"!‬ 410 00:28:12,148 --> 00:28:17,862 ‫أين زوجتي؟ أين "ستان"؟‬ ‫أين الـ100 مليون دولار الخاصة بي؟‬ 411 00:28:19,531 --> 00:28:23,118 ‫هل أبدو لك أنني أملك 100 مليون دولار؟‬ 412 00:29:50,038 --> 00:29:53,249 ‫لديها "فيكودين" و"أوكسيكونتين".‬ 413 00:29:53,333 --> 00:29:56,044 ‫ولديها بعض "الأبوكين".‬ 414 00:29:56,127 --> 00:29:57,337 ‫ولديها فيتامين "ب 12".‬ 415 00:29:57,420 --> 00:29:59,672 ‫كأنها صيدلية متنقلة يا رجل.‬ 416 00:30:08,681 --> 00:30:09,682 ‫أين "ليو"؟‬ 417 00:30:31,412 --> 00:30:33,998 ‫لا تقولي شيئًا.‬ 418 00:30:38,795 --> 00:30:41,047 ‫مهلًا…‬ 419 00:30:42,924 --> 00:30:44,050 ‫سأتصل به.‬ 420 00:30:58,231 --> 00:30:59,065 ‫"بوب".‬ 421 00:31:01,192 --> 00:31:03,027 ‫177 ألف دولار.‬ 422 00:31:04,153 --> 00:31:05,864 ‫هذا كلّ ما تبقى لنا.‬ 423 00:31:15,373 --> 00:31:16,875 ‫وماذا عن السندات؟‬ 424 00:31:16,958 --> 00:31:18,084 ‫ليست بحوزتنا.‬ 425 00:31:18,167 --> 00:31:20,879 ‫ذلك المال، هو كلّ ما نملك يا "بوب".‬ 426 00:31:21,713 --> 00:31:25,341 ‫للجميع. كان الغرض منه دفع ثمن الوثائق‬ 427 00:31:25,425 --> 00:31:27,552 ‫وجوازات السفر لنرحل من البلد.‬ 428 00:31:29,220 --> 00:31:32,307 ‫خذه. إنه لك.‬ 429 00:31:35,435 --> 00:31:36,519 ‫أين "ستان"؟‬ 430 00:31:37,896 --> 00:31:40,690 ‫الأمر لا يتعلق بالمال، أليس كذلك؟‬ 431 00:31:42,108 --> 00:31:43,401 ‫أين زوجتي؟‬ 432 00:31:43,484 --> 00:31:44,652 ‫انس أمرهما.‬ 433 00:31:46,529 --> 00:31:47,864 ‫بحقك يا رجل.‬ 434 00:31:49,073 --> 00:31:50,950 ‫انس الأمر. اختارت "جودي".‬ 435 00:31:55,413 --> 00:31:58,541 ‫اختيارها خطأ.‬ 436 00:32:03,171 --> 00:32:05,214 ‫بداخلك الكثير من الكراهية.‬ 437 00:32:06,507 --> 00:32:09,218 ‫أعني أنه ليس أمرًا خطأ.‬ ‫لكنها ليست طريقة للعيش.‬ 438 00:32:11,012 --> 00:32:16,225 ‫رحلت زوجتك إلى الأبد مهما فعلت.‬ 439 00:32:16,935 --> 00:32:18,937 ‫أنت تعرف ذلك وأنا كذلك.‬ 440 00:32:19,896 --> 00:32:21,731 ‫أنت شبح في الوقت الحالي.‬ 441 00:32:23,191 --> 00:32:27,320 ‫إنها تعتقد أنك مت.‬ ‫واصل موتك. وابدأ من جديد.‬ 442 00:32:36,537 --> 00:32:41,834 ‫الخيار لك.‬ ‫"ستان" و"جودي" أو "إيفا" والعجوز.‬ 443 00:32:49,050 --> 00:32:52,595 ‫حسنًا. لقد ربحت.‬ 444 00:32:53,388 --> 00:32:55,014 ‫إنهما في "كارولاينا الجنوبية".‬ 445 00:33:00,144 --> 00:33:01,396 ‫دبّر لنا لقاءً.‬ 446 00:33:02,647 --> 00:33:05,483 ‫بحوزتها كتاب أسود صغير فيه أرقام.‬ ‫مكتوب بشفرة.‬ 447 00:33:06,067 --> 00:33:06,985 ‫فتش حقيبتها.‬ 448 00:33:13,533 --> 00:33:14,367 ‫أتقصد هذا؟‬ 449 00:33:19,330 --> 00:33:21,165 ‫أخبرهما بأنك ستحضر لهما المال.‬ 450 00:33:27,088 --> 00:33:29,090 ‫"لحم الخنزير"‬ 451 00:33:31,342 --> 00:33:34,095 ‫الجزار يظل جزارًا.‬ 452 00:33:44,147 --> 00:33:47,984 ‫مرحبًا. أنا "ليو". معي مالك وسآتي إليك.‬ 453 00:33:48,067 --> 00:33:51,237 ‫قابلني غدًا في مطعم "سماشن كراب"،‬ ‫في الساعة العاشرة صباحًا.‬ 454 00:33:51,320 --> 00:33:53,656 ‫جهة الشاطئ. أراك لاحقًا.‬ 455 00:34:01,456 --> 00:34:05,376 ‫إن لم أتصل في الساعة الـ10:15،‬ ‫اقتل المرأتين أولًا.‬ 456 00:34:05,460 --> 00:34:06,753 ‫اجعله يشاهد.‬ 457 00:34:06,836 --> 00:34:09,047 ‫يرسل "غراهام ديفيز" تحياته.‬ 458 00:34:38,659 --> 00:34:39,619 ‫اللعنة.‬ 459 00:35:06,187 --> 00:35:09,190 ‫طفح الكيل.‬ ‫لا أريد ذلك الكلب الشرس في هذا المنزل.‬ 460 00:35:10,483 --> 00:35:12,819 ‫ما كان عليك إجراء تلك المكالمة.‬ 461 00:35:12,902 --> 00:35:14,612 ‫بدت كأنها الخطوة الذكية الوحيدة.‬ 462 00:35:16,739 --> 00:35:19,283 ‫متى كانت آخر مرة اتخذنا فيها خطوة ذكية؟‬ 463 00:35:21,953 --> 00:35:26,415 ‫أجل. فعلنا أشياءً سيئة، أليس كذلك؟‬ 464 00:35:27,125 --> 00:35:29,210 ‫فعلنا أشياءً سيئة بالتأكيد.‬ 465 00:35:38,678 --> 00:35:40,054 ‫لن أذهب إلى أيّ مكان.‬ 466 00:35:42,890 --> 00:35:44,934 ‫ليس وأنت مقيدة على أيّ حال.‬ 467 00:35:47,270 --> 00:35:48,521 ‫فعلنا ذلك أيضًا.‬ 468 00:35:52,733 --> 00:35:54,152 ‫"مرحبًا بكم في (فولي بيتش)"‬ 469 00:35:54,235 --> 00:35:56,988 ‫إنها الساعة الـ9:40 في "فولي بيتش"،‬ ‫أتعلمون ما يعنيه ذلك؟‬ 470 00:35:57,071 --> 00:36:01,075 ‫نحن على بُعد 20 دقيقة من مطعم‬ ‫"كيني روجرز" للمشويات، نواصل…‬ 471 00:36:01,159 --> 00:36:03,786 ‫بربك، سنتأخر، هيا.‬ 472 00:36:03,870 --> 00:36:06,330 ‫سأستغرق من الوقت ما يلزم يا "ستان"!‬ 473 00:36:06,414 --> 00:36:07,290 ‫اصمتا!‬ 474 00:36:07,373 --> 00:36:09,500 ‫تعال وأجبرني على ذلك. سأنزع خصيتيك.‬ 475 00:36:09,584 --> 00:36:10,751 ‫علينا أن نصل في العاشرة.‬ 476 00:36:10,835 --> 00:36:12,336 ‫…سأمسح مؤخرتي بجسدك…‬ 477 00:36:12,420 --> 00:36:14,964 ‫أعرف أين تسكن أيها العجوز الثرثار اللعين.‬ 478 00:36:35,443 --> 00:36:39,280 ‫اهدأ يا "ستان". لن يهم إذا تأخرنا دقيقتين.‬ 479 00:36:54,212 --> 00:36:58,341 ‫"(فولي بيتش)، (كارولاينا الجنوبية)‬ ‫منذ 1998، متجر الركمجة"‬ 480 00:37:13,356 --> 00:37:16,359 {\an8}‫"(فولي بيتش) - (سماشن كراب)‬ ‫(كارولاينا الجنوبية)"‬ 481 00:37:30,164 --> 00:37:32,708 ‫هيا يا "جودي". أسرعي. لقد تأخرنا.‬ 482 00:37:35,002 --> 00:37:36,921 ‫أخبرني أنك لا يزال لديك تاكو اللسان.‬ 483 00:37:37,004 --> 00:37:39,006 ‫- لا يزال لدينا تاكو اللسان.‬ ‫- الشكر للرب.‬ 484 00:37:39,632 --> 00:37:43,594 ‫كان قد نفد منك بحلول الساعة العاشرة‬ ‫المرة الماضية. أريد أربعة من فضلك؟‬ 485 00:37:43,678 --> 00:37:46,305 ‫- كلّا، ستة. هل تريدين واحدًا؟‬ ‫- أجل.‬ 486 00:37:46,889 --> 00:37:48,766 ‫ثمانية من التاكو، رجاءً.‬ 487 00:38:06,867 --> 00:38:08,536 ‫اللعنة. ذلك "بوب غودوين".‬ 488 00:38:08,619 --> 00:38:10,079 ‫هل ذلك "بوب"؟‬ 489 00:38:10,162 --> 00:38:11,831 ‫بئسًا، إنه مغطى بالدماء.‬ 490 00:38:14,208 --> 00:38:16,836 ‫- قلت إن "ليو" سيأتي بمفرده.‬ ‫- هذا ما قاله.‬ 491 00:38:16,919 --> 00:38:20,298 ‫قال، "أنا (ليو)، سآتي ومعي المال.‬ ‫سأقابلكما في مطعم (سماشن كراب)."‬ 492 00:38:20,381 --> 00:38:22,008 ‫ثمة شيء في سترته.‬ 493 00:38:22,091 --> 00:38:23,718 ‫يُوجد مشتبه به على الشاطئ.‬ 494 00:38:23,801 --> 00:38:26,053 ‫يرتدي سترة خضراء وسروالًا أسود‬ ‫وثمة دماء على كتفه.‬ 495 00:38:26,137 --> 00:38:27,054 ‫أعتقد أنه مسلح.‬ 496 00:38:32,101 --> 00:38:33,019 ‫اذهبي.‬ 497 00:39:13,684 --> 00:39:14,685 ‫"غودوين"!‬ 498 00:39:18,147 --> 00:39:19,023 ‫"ستان"…‬ 499 00:39:36,290 --> 00:39:37,583 ‫لا!‬ 500 00:39:39,835 --> 00:39:41,629 ‫فلينبطح الجميع!‬ 501 00:39:49,678 --> 00:39:50,888 ‫"نازان"!‬ 502 00:40:00,231 --> 00:40:02,233 ‫"تحدّث بلساني"‬ 503 00:41:07,756 --> 00:41:09,675 ‫"المباحث الفيدرالية"‬ 504 00:41:35,326 --> 00:41:37,328 {\an8}‫"(جودي)، قديمًا"‬ 505 00:42:46,480 --> 00:42:48,607 ‫"انتهى اليوم وهو يريح رأسه.‬ 506 00:42:49,942 --> 00:42:51,902 ‫اندس البحر بخفة في السرير‬ 507 00:42:52,903 --> 00:42:54,530 ‫وقادت السنجابة الصغيرة المخادعة‬ 508 00:42:54,613 --> 00:42:58,367 ‫الفريق إلى مقدمة القارب وهي تنظر إلى البحر‬ 509 00:42:59,243 --> 00:43:01,287 ‫وبينما تتفرق السحب…"‬ 510 00:43:16,302 --> 00:43:18,512 ‫هل يمكنك سماعي يا "هانا"؟‬ 511 00:43:19,597 --> 00:43:22,266 ‫نعم، أنا… حسنًا. عجبًا. مرحبًا.‬ 512 00:43:22,349 --> 00:43:26,812 ‫فكرت أن أحاول فحسب. إن كان الوقت مناسبًا.‬ 513 00:43:26,895 --> 00:43:30,566 ‫أجل، إنه مناسب. أنا في المنزل فحسب.‬ 514 00:43:31,150 --> 00:43:32,610 ‫أنا سعيدة بمكالمتك حقًا.‬ 515 00:43:33,944 --> 00:43:36,572 ‫لم أكن واثقة أن رسائلي تصلك.‬ 516 00:43:36,655 --> 00:43:37,656 ‫أردت رؤيتك.‬ 517 00:43:38,782 --> 00:43:42,620 ‫لأخبرك بأنني لا أزال حيًا.‬ 518 00:43:44,204 --> 00:43:47,291 ‫أنني لا أزال موجودًا. وأنا أيضًا…‬ 519 00:43:52,212 --> 00:43:54,548 ‫الأشياء التي كان ينبغي لي قولها‬ 520 00:43:55,674 --> 00:43:57,885 ‫والاختيارات التي اتخذتها…‬ 521 00:43:59,053 --> 00:44:00,679 ‫اقترفت أخطاء كثيرة.‬ 522 00:44:02,806 --> 00:44:05,309 ‫لكن من بين كلّ الأخطاء التي أتمنى‬ 523 00:44:07,269 --> 00:44:10,064 ‫أنني لم أقترفها، هي التي اقترفتها معك.‬ 524 00:44:11,398 --> 00:44:13,942 ‫لا بأس. أنا بخير الآن.‬ 525 00:44:14,818 --> 00:44:18,280 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، أخوض الحياة بروية. إنها…‬ 526 00:44:18,906 --> 00:44:21,742 ‫الحياة هادئة هنا، المحيط والطيور فحسب.‬ 527 00:44:21,825 --> 00:44:23,577 ‫أعني، لكرهتها.‬ 528 00:44:24,495 --> 00:44:27,289 ‫فتاة المدينة تحتاج إلى بعض الصخب‬ ‫لتبقى منتبهة.‬ 529 00:44:30,209 --> 00:44:32,628 ‫هذا كلّ شيء. سأدعك وشأنك.‬ 530 00:44:32,711 --> 00:44:35,089 ‫لا تنه المكالمة رجاءً.‬ ‫انتظر لحظة واحدة فحسب.‬ 531 00:44:41,303 --> 00:44:43,555 ‫مرحبًا. قولي، "مرحبًا يا جدي!"‬ 532 00:44:46,684 --> 00:44:48,143 ‫ها هي ذي!‬ 533 00:44:49,812 --> 00:44:50,979 ‫أسميتها "ليلي".‬ 534 00:44:51,563 --> 00:44:52,690 ‫هلّا ترحبين به يا "ليل"؟‬ 535 00:44:54,692 --> 00:44:56,360 ‫إنها رائعة يا "هانا".‬ 536 00:45:00,280 --> 00:45:05,369 ‫تبدو شجاعة وقوية…‬ 537 00:45:08,580 --> 00:45:11,750 ‫وهذان الرفيقان مجنونان‬ ‫أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 538 00:45:14,002 --> 00:45:15,462 ‫أخبر "إيفا" أنهما بخير.‬ 539 00:45:19,425 --> 00:45:20,300 ‫بالطبع.‬ 540 00:45:20,884 --> 00:45:22,553 ‫هل ستزورنا ربما؟‬ 541 00:45:23,387 --> 00:45:24,555 ‫وقتما تشاء…‬ 542 00:45:24,638 --> 00:45:26,724 ‫- أود ذلك.‬ ‫- عندما تستطيع.‬ 543 00:45:27,391 --> 00:45:31,145 ‫عليّ فعل بعض الأمور أولًا.‬ 544 00:45:31,979 --> 00:45:33,439 ‫ظننت أنني…‬ 545 00:45:33,522 --> 00:45:34,815 ‫ظننت أنني…‬ 546 00:45:36,108 --> 00:45:40,362 ‫قد أبدأ بقول "مرحبًا."‬ 547 00:45:41,572 --> 00:45:45,200 ‫حسنًا. مرحبًا.‬ 548 00:46:02,468 --> 00:46:04,762 ‫تهانيّ أيها المحققان.‬ 549 00:46:06,889 --> 00:46:09,641 ‫هل قرأته حقًا؟ لقد خُدعنا.‬ 550 00:46:10,809 --> 00:46:12,853 ‫مات "غودوين" وماتت "ميرسر".‬ 551 00:46:12,936 --> 00:46:15,272 ‫إنها مسألة وقت قبل أن نتعقب الآخرين.‬ 552 00:46:15,355 --> 00:46:18,108 ‫استرجعنا الألماس من خزانة مكتب "زانيتي".‬ 553 00:46:18,650 --> 00:46:20,360 ‫يبدو أن كلّ شيء انتهى في رأيي.‬ 554 00:46:20,444 --> 00:46:21,612 ‫لم ينته الأمر.‬ 555 00:46:21,695 --> 00:46:24,823 ‫أفلت شخص ما… بشيء ما‬ 556 00:46:25,741 --> 00:46:27,367 ‫ولا نزال نتخبط.‬ 557 00:46:27,910 --> 00:46:30,078 ‫إن لم يكن ذلك الأمر يزعجك، فأنا آسفة،‬ 558 00:46:30,162 --> 00:46:31,830 ‫لكنني لا أفهم هذه الوظيفة مطلقًا.‬ 559 00:46:33,874 --> 00:46:35,042 ‫ذلك ما يقلقني.‬ 560 00:46:41,048 --> 00:46:42,758 ‫لنتصل بمكتب "ستيفان تيلا".‬ 561 00:46:42,841 --> 00:46:45,052 ‫سنقول إن "وو" اعترف بالاقتحام‬ 562 00:46:45,135 --> 00:46:48,096 ‫- قد يزل لسانها.‬ ‫- انتهى الأمر يا "نازان".‬ 563 00:46:49,848 --> 00:46:52,643 ‫حسنًا. اذهب. سأتصل بنفسي.‬ 564 00:47:34,142 --> 00:47:37,271 ‫لم أستطع العثور على اللحم الإيطالي‬ ‫في آلة البيع.‬ 565 00:47:56,123 --> 00:47:57,791 ‫أصبحت "ليو"، أليس كذلك؟‬ 566 00:47:58,917 --> 00:48:01,086 ‫بدأت الاعتياد على اسم "راي".‬ 567 00:48:06,842 --> 00:48:09,428 ‫زارني صديق لك في يوم سابق.‬ 568 00:48:10,512 --> 00:48:12,097 ‫لن تراه مجددًا.‬ 569 00:48:12,681 --> 00:48:14,766 ‫يا للأسف. إنه رجل ساحر.‬ 570 00:48:17,102 --> 00:48:19,271 ‫كلّ ما عليّ فعله هو أن أتحدث‬ 571 00:48:19,354 --> 00:48:20,939 ‫وستصبح في السجن معي.‬ 572 00:48:22,232 --> 00:48:23,275 ‫تحدّث إذًا.‬ 573 00:48:24,484 --> 00:48:25,777 ‫دع "هانا" وشأنها فحسب.‬ 574 00:48:25,861 --> 00:48:28,113 ‫تبًا لك لتفكيرك أنني قد أؤذيها.‬ 575 00:48:28,196 --> 00:48:29,615 ‫أكثر مما فعلت بالفعل.‬ 576 00:48:32,075 --> 00:48:34,536 ‫هل تعرف كم سنة قضيتها في البحث عنها…‬ 577 00:48:34,620 --> 00:48:36,413 ‫- لم تكن لك لتجدها.‬ ‫- ربما.‬ 578 00:48:37,623 --> 00:48:40,626 ‫منحتها شيئًا لتلجأ إليه. شيء حقيقي.‬ 579 00:48:41,752 --> 00:48:44,254 ‫من يدري إلى أين كانت لتصل‬ ‫لو لم تظهر في حياتها؟‬ 580 00:48:44,338 --> 00:48:47,966 ‫إنها بخير. وجدت مسارها بنفسها.‬ 581 00:48:51,178 --> 00:48:52,804 ‫حكموا عليّ بـ20 سنة.‬ 582 00:48:53,931 --> 00:48:55,807 ‫يقول محاميّ إنني سأخرج في السنة الثامنة.‬ 583 00:48:58,143 --> 00:48:59,144 ‫كم تتوقع أن يسجنوك؟‬ 584 00:49:04,316 --> 00:49:08,528 ‫لكان بوسعك أن تأتي معي يا "راي".‬ ‫لأصبحنا ثريين معًا.‬ 585 00:49:08,612 --> 00:49:10,489 ‫تريد أن تكون ثريًا. أنا لا أريد.‬ 586 00:49:10,572 --> 00:49:13,575 ‫- هل هذا ما تخبر به نفسك؟‬ ‫- أخذت كلّ ما أملك.‬ 587 00:49:15,577 --> 00:49:19,790 ‫لذا قضيت 25 سنة مهووسًا بالتفكير‬ ‫في طريقة للحصول على ما أملك.‬ 588 00:49:22,209 --> 00:49:24,252 ‫- اللعنة يا "راي". لماذا؟‬ ‫- أريد العدالة.‬ 589 00:49:24,336 --> 00:49:25,629 ‫أنا حجتك يا "راي".‬ 590 00:49:25,712 --> 00:49:29,591 ‫أنا الرجل الذي يمكنك لومه على فعل‬ ‫ما أردت فعله تمامًا.‬ 591 00:49:31,051 --> 00:49:31,927 ‫أنت لص.‬ 592 00:49:32,010 --> 00:49:34,930 ‫غيرت اسمك، لكن هذا لا يهم. هذه طبيعتك.‬ 593 00:49:35,430 --> 00:49:36,848 ‫لم أكن لصًا لبعض الوقت.‬ 594 00:49:37,391 --> 00:49:39,267 ‫أجل، ربما لبعض الوقت.‬ 595 00:49:41,812 --> 00:49:44,731 ‫ها أنا ذا.‬ 596 00:49:45,440 --> 00:49:47,609 ‫قُبض عليّ وسُجنت، وأنت…‬ 597 00:49:49,903 --> 00:49:50,904 ‫هل كان ذلك الأمر يستحق؟‬ 598 00:49:53,615 --> 00:49:55,242 ‫كلّ تلك السنوات.‬ 599 00:49:57,119 --> 00:49:58,203 ‫من أجل هذا؟‬ 600 00:50:01,415 --> 00:50:03,333 ‫هل كان بوسعك إنقاذها تلك الليلة؟‬ 601 00:50:04,292 --> 00:50:06,128 ‫هل كان بوسعك إنقاذ "ليلي"؟‬ 602 00:50:09,715 --> 00:50:10,716 ‫لا أدري.‬ 603 00:50:18,223 --> 00:50:19,224 ‫لا أدري.‬ 604 00:50:22,644 --> 00:50:24,813 ‫هل يمكنك أن تخبرني متى ستكون متاحة؟‬ 605 00:50:25,897 --> 00:50:27,524 ‫لا يمكنك معاودة الاتصال بي.‬ 606 00:50:27,607 --> 00:50:29,776 ‫أخبر رئيستك بأنها يمكنها المماطلة‬ ‫بقدر ما تريد.‬ 607 00:50:29,860 --> 00:50:31,862 ‫لكنني لديّ بعض الأسئلة ولن أتوقف.‬ 608 00:50:32,446 --> 00:50:33,447 ‫أجل. حسنًا.‬ 609 00:50:35,532 --> 00:50:39,453 ‫معذرةً. هل تعرفين الطريق إلى محطة القطار؟‬ 610 00:50:39,536 --> 00:50:40,537 ‫أجل. من ذلك الطريق.‬ 611 00:50:41,538 --> 00:50:44,583 ‫شكرًا جزيلًا. سعيد للغاية لوجودي هنا.‬ 612 00:51:01,349 --> 00:51:05,979 ‫"أسلحة - متفجرات - لص خزائن‬ ‫مهرّب - سائق - عقل مدبّر"‬ 613 00:51:06,063 --> 00:51:07,731 ‫"الثلاثي"‬ 614 00:51:07,814 --> 00:51:09,816 ‫"عُثر على جثة محترقة في مخيم مشردين مهجور"‬ 615 00:51:11,359 --> 00:51:13,153 {\an8}‫"(سالاس) - مغمورة بالماء؟"‬ 616 00:51:16,073 --> 00:51:17,783 ‫رأيت هذا من قبل كما تعلم.‬ 617 00:51:19,201 --> 00:51:21,244 ‫هذه الوظيفة يمكنها أن تقضي عليك تمام.‬ 618 00:51:22,913 --> 00:51:24,081 ‫لا تلم نفسك.‬ 619 00:51:59,658 --> 00:52:02,536 {\an8}‫"(موبي ديك) لـ(هيرمان ميلفيل)"‬ 620 00:54:26,721 --> 00:54:31,726 ‫ترجمة "شادي عبد الواجد"‬