1 00:00:12,053 --> 00:00:14,973 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:38,246 --> 00:00:41,833 Không ai có thể xác định thời điểm chính xác tất cả sụp đổ. 3 00:00:44,335 --> 00:00:45,920 Khi cảm xúc lên quá cao… 4 00:00:48,631 --> 00:00:50,050 khi vũ khí rút ra… 5 00:00:52,343 --> 00:00:54,262 khi nỗi sợ chiếm ưu thế… 6 00:00:57,223 --> 00:00:59,517 khi nhà lãnh đạo không còn khả năng nữa. 7 00:01:13,990 --> 00:01:15,241 Mọi quyết định tồi… 8 00:01:18,787 --> 00:01:19,954 mỗi bước đi sai… 9 00:01:25,210 --> 00:01:26,920 xem lại tất cả, nếu bạn muốn. 10 00:01:31,382 --> 00:01:36,054 Nghi ngờ, tội lỗi, dối trá. 11 00:02:26,437 --> 00:02:29,774 Không ai có thể xác định thời điểm chính xác tất cả sụp đổ. 12 00:03:03,516 --> 00:03:08,188 Tôi đưa tin về bão gần 30 năm, hiếm khi thấy bão lai như… 13 00:03:08,354 --> 00:03:10,523 …một bộ ba của sự hủy diệt. 14 00:03:10,607 --> 00:03:12,525 …gọi nó là cơn bão hoàn hảo. 15 00:03:12,609 --> 00:03:14,277 Nước biển dâng… 16 00:03:14,360 --> 00:03:17,030 Khi Ignacio rời thành phố và đi về phía Bắc, 17 00:03:17,113 --> 00:03:20,450 chúng tôi có báo cáo về một vụ nổ tại Trung tâm mua sắm. 18 00:03:21,034 --> 00:03:24,996 Trên toàn thành phố, có sự tàn phá hoàn toàn. 19 00:03:25,079 --> 00:03:27,749 Mọi con phố, mọi nơi mà bạn có thể thấy… 20 00:03:27,832 --> 00:03:32,128 Ngay tại Quảng trường Thời đại, rất nhiều khu vực chìm trong bóng tối, 21 00:03:32,212 --> 00:03:33,880 trong khi lấp lánh ở phía xa, 22 00:03:33,963 --> 00:03:37,300 phần còn lại của đường chân trời tỏa sáng như thường lệ. 23 00:03:42,513 --> 00:03:44,849 Ông định tới chỗ quái quỷ nào vậy? 24 00:03:44,933 --> 00:03:45,767 Ta bị lộ rồi. 25 00:03:45,850 --> 00:03:47,894 Ba ngày, hồ Tupper. Ở đây không an toàn. 26 00:03:47,977 --> 00:03:50,271 Lấy các trái phiếu và đưa đến chợ đen. 27 00:03:52,440 --> 00:03:53,483 Trái phiếu ở đâu? 28 00:03:53,566 --> 00:03:55,693 Trong xe tải. Lẽ ra cô phải ở đó. 29 00:03:55,777 --> 00:03:57,528 Việc của tôi là đưa vào thang máy. 30 00:03:57,612 --> 00:03:58,488 Tôi đã làm rồi. 31 00:03:58,571 --> 00:04:00,615 Tôi lên, không có trái phiếu lẫn xe tải. 32 00:04:01,407 --> 00:04:02,784 Ava đâu? Không đi cùng à? 33 00:04:02,867 --> 00:04:04,953 Bob đâu? Cô không ở cùng anh ấy à? 34 00:04:06,371 --> 00:04:09,916 Chúng tôi tách ra. Tôi nghĩ anh ấy sẽ quay lại đây. 35 00:04:09,999 --> 00:04:11,501 Không ai quay lại. 36 00:04:11,584 --> 00:04:14,045 Lấy đống hộ chiếu này và ra khỏi đây. 37 00:04:17,632 --> 00:04:21,094 Tôi không làm mọi thứ vừa rồi để bỏ đi tay trắng. 38 00:04:21,177 --> 00:04:23,513 Trừ khi có trái phiếu, không ai đi đâu cả. 39 00:04:23,596 --> 00:04:24,806 Cô nghĩ ai đó đã lừa ta? 40 00:04:24,889 --> 00:04:27,183 Vì mọi người quá đáng tin ư? 41 00:04:29,310 --> 00:04:31,771 - FBI thì sao, Leo? - Chắc họ nghe báo động. 42 00:04:31,854 --> 00:04:34,023 Không. Tôi đã nghe trên điện đàm. 43 00:04:34,107 --> 00:04:36,276 FBI xuất hiện trước tiếng báo động, 44 00:04:36,359 --> 00:04:38,111 nghĩa là ai đó đã nói với họ. 45 00:04:41,030 --> 00:04:42,740 Có nghĩa là có nội gián. 46 00:05:02,260 --> 00:05:03,094 Leo! 47 00:05:05,680 --> 00:05:06,514 Vào đây! 48 00:05:07,140 --> 00:05:08,099 Bình tĩnh! 49 00:05:09,225 --> 00:05:11,227 - Ai đó? - Sao, Damarion? 50 00:05:11,311 --> 00:05:12,729 Damarion là cái quái gì? 51 00:05:12,812 --> 00:05:15,690 Bình tĩnh. Đó là người Hungary cho tôi quả lê này. 52 00:05:15,773 --> 00:05:18,151 - Cậu có bạn chở đi? - Tất nhiên là không. 53 00:05:21,070 --> 00:05:22,071 Stan, có phải… 54 00:05:25,199 --> 00:05:26,826 cậu đi Uber đến cuộc họp? 55 00:05:27,702 --> 00:05:28,661 Ý tôi là, đó là Lyft 56 00:05:28,745 --> 00:05:31,122 vì giờ giá đang tăng một cách vô lý. 57 00:05:31,205 --> 00:05:33,458 Này, tôi không biết trộm xe. Được chứ? 58 00:05:33,541 --> 00:05:34,542 Tôi đâu phải là ông. 59 00:05:34,625 --> 00:05:37,211 Tôi có tài khoản giả. Tôi dùng nó để gọi xe. 60 00:05:37,295 --> 00:05:38,588 Sao không đi xe tải? 61 00:05:38,671 --> 00:05:41,049 Nó không ở đó, nhưng tôi biết ai đã ở đó. 62 00:05:44,677 --> 00:05:46,220 Xem ai xuất hiện này. 63 00:05:48,014 --> 00:05:49,140 Chồng cô đâu? 64 00:05:50,475 --> 00:05:51,309 Tôi không biết. 65 00:05:53,686 --> 00:05:54,937 Vậy còn RJ? 66 00:05:56,814 --> 00:05:58,107 RJ đâu rồi, Judy? 67 00:06:05,114 --> 00:06:06,824 Leo không có trái phiếu. 68 00:06:09,911 --> 00:06:11,579 Cô đùa tôi sao. 69 00:06:11,662 --> 00:06:12,997 Làm chẳng để làm gì? 70 00:06:13,081 --> 00:06:17,085 Phí công thực hiện kế hoạch hoàn hảo đạt giải sao? 71 00:06:17,168 --> 00:06:19,587 - Ai đó lấy trái phiếu… - Ừ, ai đó đã lấy mất! 72 00:06:20,213 --> 00:06:22,298 - Chắc anh ta sắp tới Fiji rồi. - Không. 73 00:06:22,382 --> 00:06:23,841 Cá là ai đó trên máy bay rồi 74 00:06:23,925 --> 00:06:26,636 với mimosa trên tay và tay kia giơ ngón tay thối. 75 00:06:26,719 --> 00:06:28,221 Bob không lấy trái phiếu! 76 00:06:28,304 --> 00:06:30,723 Anh ta cố giết ta mà không lấy trái phiếu? 77 00:06:30,807 --> 00:06:32,892 Làm sao mà cô biết được, Judy? 78 00:06:44,070 --> 00:06:47,073 Roger? Tôi đến đây nhanh nhất có thể. 79 00:06:47,698 --> 00:06:49,909 Tôi đã thấy họ trên tin tức. 80 00:06:49,992 --> 00:06:51,452 Họ chưa thể đi xa được. 81 00:06:51,536 --> 00:06:55,456 Tôi chỉ muốn biết họ là ai và thế quái nào họ vào được hầm của tôi. 82 00:06:56,374 --> 00:06:59,210 Hãy kiểm tra mọi dữ liệu video, mọi nhật ký báo động. 83 00:06:59,293 --> 00:07:00,962 Phân tích hệ thống đầy đủ. 84 00:07:01,504 --> 00:07:02,338 Được rồi. 85 00:07:02,422 --> 00:07:03,548 Và một đội pháp y. 86 00:07:05,049 --> 00:07:06,634 Carlos, cái quái gì vậy? 87 00:07:06,717 --> 00:07:07,760 Tôi… 88 00:07:07,844 --> 00:07:09,220 Tôi bắt được một người. 89 00:07:09,303 --> 00:07:10,471 Nhận ra anh ta không? 90 00:07:11,389 --> 00:07:13,099 - Họ bị đánh thuốc mê. - Anh nghĩ? 91 00:07:13,182 --> 00:07:15,184 Sáu giờ qua, video đã bị xóa. 92 00:07:55,183 --> 00:07:57,685 Kiếm một đội lặn. Tôi muốn xem bên trong ngay. 93 00:07:57,768 --> 00:08:01,439 Hộp trái phiếu không thấm nước. Các trái phiếu sẽ an toàn. 94 00:08:01,522 --> 00:08:03,691 Cô biết thứ gì cần chống nước nữa không? 95 00:08:03,774 --> 00:08:05,526 Toàn bộ cái kho tiền! 96 00:08:10,907 --> 00:08:12,700 Ta có khách. 97 00:08:12,783 --> 00:08:14,869 - FBI làm gì ở đây? - Tôi không biết. 98 00:08:14,952 --> 00:08:16,746 - Đuổi họ đi. - Họ có thể hữu ích. 99 00:08:16,829 --> 00:08:19,040 Stefan Thiele có tai mắt ở mọi nơi, Hannah, 100 00:08:19,123 --> 00:08:20,208 kể cả FBI. 101 00:08:20,291 --> 00:08:23,961 Tôi không muốn anh ta biết cho đến khi những trái phiếu đó an toàn. 102 00:08:31,969 --> 00:08:33,471 Tôi sẽ tìm đường xuống. 103 00:08:33,554 --> 00:08:34,972 Ta có lý do thích đáng. 104 00:08:36,140 --> 00:08:38,935 Đặc vụ Abassi, FBI. Chúng tôi đang tìm Roger Salas. 105 00:08:39,560 --> 00:08:41,812 Tôi sợ ông Salas đang bận lúc này. 106 00:08:41,896 --> 00:08:44,190 Tôi là Hannah Kim, trưởng phòng an ninh KTS. 107 00:08:44,273 --> 00:08:46,400 Chúng tôi tin kho tiền của cô đã bị cướp. 108 00:08:46,484 --> 00:08:47,652 Thật là kịch tính. 109 00:08:48,694 --> 00:08:51,447 Nhưng nếu bị cướp thì tôi phải biết trước. 110 00:08:51,531 --> 00:08:53,950 Chúng tôi có người cung cấp tin từ bên trong. 111 00:08:55,576 --> 00:08:59,914 Tôi hiểu. Chà, may mắn thay, mọi thứ ở SLS đều an toàn và ổn định. 112 00:08:59,997 --> 00:09:03,334 Vậy mà cô ở đây lúc 4:00 giờ sáng. Theo chân của cơn bão. 113 00:09:03,417 --> 00:09:05,211 Nếu có một sự đột nhập… 114 00:09:05,294 --> 00:09:06,337 Không có. 115 00:09:06,420 --> 00:09:08,839 Không báo cho chúng tôi sẽ là cản trở công lý. 116 00:09:10,925 --> 00:09:13,761 Nếu hai người quay lại với lệnh khám xét, tôi… 117 00:09:13,844 --> 00:09:16,806 Các đặc vụ! Roger Salas. 118 00:09:16,889 --> 00:09:19,559 Cảm ơn vì đã đến kiểm tra. 119 00:09:19,642 --> 00:09:22,895 May mà đây là báo động giả, vài thiệt hại nhỏ về nước. 120 00:09:22,979 --> 00:09:25,106 Chúng tôi muốn đi xuống. Xem qua. 121 00:09:25,189 --> 00:09:27,608 Không, tôi rất sẵn lòng nếu có báo trước. 122 00:09:27,692 --> 00:09:29,527 Khách hàng của tôi rất kín đáo. 123 00:09:29,610 --> 00:09:32,113 Không thể cho bất cứ ai vào. Mong cô hiểu. 124 00:09:32,196 --> 00:09:34,282 Đâu phải là bất cứ ai. Chúng tôi là FBI. 125 00:09:34,365 --> 00:09:37,368 Tùy cấp độ, hầu hết những người còn lại là "bất cứ ai". 126 00:09:45,126 --> 00:09:46,794 Đã làm phiền hai người rồi. 127 00:09:52,049 --> 00:09:54,385 Họ không có gì. Chỉ đang thăm dò. 128 00:09:58,598 --> 00:10:01,225 STEPHAN THIELE DI ĐỘNG 129 00:10:02,768 --> 00:10:04,395 Được rồi, ta không thể vào SLS, 130 00:10:04,478 --> 00:10:06,814 nhưng ta có thể tìm kẻ đã cướp nó. 131 00:10:06,897 --> 00:10:09,483 Mercer ở xe Con-Ed. Hãy xem máy quay giao thông. 132 00:10:09,567 --> 00:10:12,111 - Lần theo xe tải cô ấy. - Theo cô ấy đến chỗ hẹn. 133 00:10:13,571 --> 00:10:16,657 Xin lỗi, nhưng sau đêm nay, tôi không tin ai nữa. 134 00:10:18,909 --> 00:10:22,830 Càng nghĩ là hiểu ai đó, càng bị đánh lừa dễ dàng hơn. 135 00:10:26,334 --> 00:10:28,169 Ba ngày. Hồ Tupper. 136 00:10:32,173 --> 00:10:33,424 Không có trái phiếu? 137 00:10:35,217 --> 00:10:38,179 Ở đây không an toàn. Sao hai người không chịu hiểu? 138 00:10:38,262 --> 00:10:40,181 Không có tiền thì sao phải đi. 139 00:10:40,264 --> 00:10:42,099 Có trái phiếu thì sẽ lấy hộ chiếu. 140 00:10:42,183 --> 00:10:44,226 - Nếu Salas tìm… - Sao lần ra được? 141 00:10:44,310 --> 00:10:46,687 - Không video hay vân tay. - Còn kho tiền? 142 00:10:46,771 --> 00:10:48,773 Về cơ bản, giờ nó như SeaWorld. 143 00:10:49,357 --> 00:10:51,734 Nhỡ ta bỏ lại cái gì mà truy ra ta được? 144 00:10:52,318 --> 00:10:55,237 Nó trống trơn. Salas không thể lần ra ta được. 145 00:11:01,452 --> 00:11:02,411 Còn bộ amp? 146 00:11:03,079 --> 00:11:06,499 Đó là thiết bị RadioShack tối tân. Không thể theo dõi được. 147 00:11:08,709 --> 00:11:11,504 Stan, kính của anh đâu? 148 00:11:14,715 --> 00:11:15,549 Không, tôi… 149 00:11:16,967 --> 00:11:17,885 Có lẽ tôi… 150 00:11:24,892 --> 00:11:25,893 Chết tiệt! 151 00:11:31,190 --> 00:11:34,276 Là Ava Mercer, phải không? Ra khỏi cổng lúc 3:23 sáng 152 00:11:34,360 --> 00:11:36,529 Năm phút sau, cô ấy ở Essex và Delancey. 153 00:11:36,612 --> 00:11:41,117 Sau đó, 3:41, cô ấy ở trên phố, đường 58 và Second. 154 00:11:41,200 --> 00:11:42,451 Cô ấy đi khắp nơi. 155 00:11:42,535 --> 00:11:44,495 Cô ấy bị thương, bối rối? 156 00:11:46,330 --> 00:11:49,083 Đó là lối vào cầu. Cô ấy cố rời khỏi hòn đảo. 157 00:11:49,166 --> 00:11:52,086 Tiếp tục theo dõi. Cô ấy sẽ dẫn chúng ta đến cả đội. 158 00:12:11,188 --> 00:12:14,442 Có đội công nghệ phòng thí nghiệm đến để phân tích ADN. 159 00:12:17,069 --> 00:12:19,530 STEPHAN THIELE DI ĐỘNG 160 00:12:25,745 --> 00:12:27,788 Stefan, rất vui được nghe từ anh. 161 00:12:27,872 --> 00:12:30,708 Tôi hiểu đã có một vấn đề trong kho tiền. 162 00:12:30,791 --> 00:12:32,001 Vậy mà tôi đâu biết. 163 00:12:32,918 --> 00:12:37,173 Anh Thiele, đây là Hannah Kim. Không có thiệt hại gì từ cơn bão. 164 00:12:37,256 --> 00:12:39,091 Tôi không tin điều đó. 165 00:12:39,175 --> 00:12:42,344 - Không rõ anh nghe ở đâu. - Tôi luôn để mắt đến tiền. 166 00:12:42,428 --> 00:12:45,765 Tôi có thể đảm bảo, Stefan, trái phiếu của anh an toàn. 167 00:12:48,934 --> 00:12:52,188 Tốt. Sáng tôi sẽ đến sớm. 168 00:12:56,650 --> 00:12:58,319 Roger Salas là ai? 169 00:12:58,944 --> 00:12:59,779 ANH TA LÀ AI? 170 00:12:59,862 --> 00:13:01,280 Lý lịch ghi sinh ở Venezuela, 171 00:13:01,363 --> 00:13:04,492 năm 30 tuổi thì ở Nhật Bản và 40 tuổi mới đến Mỹ. 172 00:13:06,577 --> 00:13:07,912 Nhìn này. 173 00:13:07,995 --> 00:13:12,166 Hộ chiếu của Salas từ Venezuela năm 1994 và hộ chiếu Mỹ hiện tại. 174 00:13:12,249 --> 00:13:13,959 Không phải là cùng một người. 175 00:13:14,043 --> 00:13:17,338 Không có thông tin gì khớp với thông tin đăng ký với SEC. 176 00:13:22,510 --> 00:13:25,638 Cả đội đó đều liên quan tới Ray Vernon, phải không? 177 00:13:26,639 --> 00:13:30,434 TÙ NHÂN TRỐN TRẠI Ở PHÍA BẮC NGƯỜI CÓ TỘI Ở VỤ NỔ SÚNG GLEN HILLS 178 00:13:32,853 --> 00:13:35,105 Vài gương mặt quen thú vị. 179 00:13:43,697 --> 00:13:45,115 Mọi thứ tôi đã xây dựng… 180 00:13:47,368 --> 00:13:48,953 mọi thứ tôi đã làm… 181 00:13:51,330 --> 00:13:52,957 Họ sẽ thích tiêu diệt tôi. 182 00:13:53,833 --> 00:13:56,752 Ta sẽ tìm ra thủ phạm. Họ ở ngoài đó. 183 00:13:56,836 --> 00:13:58,212 Tôi sẽ tìm ra trái phiếu 184 00:13:59,046 --> 00:14:02,716 và tôi đảm bảo ông nhận được mọi thứ ông xứng đáng. 185 00:14:31,620 --> 00:14:33,539 Đó là người đã khám mắt cho tôi. 186 00:14:33,622 --> 00:14:36,876 Đến lúc 12:35, rời đi lúc 1:18. 187 00:14:36,959 --> 00:14:38,002 Máy quay ngoài. 188 00:14:47,219 --> 00:14:48,053 Ở đó. 189 00:15:01,108 --> 00:15:05,362 Được rồi. Kính mắt. Nhưng Salas không thể lần theo nhỉ? 190 00:15:05,446 --> 00:15:07,406 Đâu biết anh ta có khả năng gì. 191 00:15:09,783 --> 00:15:13,996 Vậy thì có lẽ ông ấy đúng. Có rủi ro. Có lẽ ta nên đi. 192 00:15:15,706 --> 00:15:17,124 Có lẽ ta nên đi ư? 193 00:15:22,713 --> 00:15:25,466 Được rồi, hai người cùng thuyền ở vụ này. 194 00:15:25,549 --> 00:15:26,467 Gì cơ? 195 00:15:26,550 --> 00:15:29,511 Vâng, anh có ông ta, ông ta có Ava, cô ấy có lá chắn. 196 00:15:33,390 --> 00:15:35,976 Stan, anh chưa từng nghĩ ông ấy chơi anh ư? 197 00:15:36,685 --> 00:15:40,397 Người bố thay thế dẫn anh vào bất cứ con đường nào ông ta muốn? 198 00:15:40,481 --> 00:15:42,483 Tôi không dẫn cậu ta đi đâu cả. 199 00:15:42,566 --> 00:15:44,944 Tôi không biết. Cô cũng đầy bí mật. 200 00:15:45,027 --> 00:15:49,281 Cậu thực sự nghĩ tôi sẽ đối xử với cậu như vậy? Sau tám năm sao? 201 00:15:49,365 --> 00:15:51,742 Nhưng ông ấy đã nói gì với anh, Stan? 202 00:15:52,952 --> 00:15:54,745 Anh thực sự biết gì? 203 00:15:56,747 --> 00:15:57,623 Cô ấy đúng. 204 00:15:58,749 --> 00:15:59,750 Nhiều nhất tôi biết 205 00:15:59,833 --> 00:16:02,169 là lúc ông khóc khi ngủ ở Washington. 206 00:16:02,711 --> 00:16:04,088 Thì mới biết ông là người. 207 00:16:04,171 --> 00:16:06,340 Ít nhất tôi không đi lại với phụ nữ có chồng. 208 00:16:06,423 --> 00:16:08,342 Ông không biết điều bọn tôi đã… 209 00:16:08,425 --> 00:16:09,969 Tôi hiểu điều tôi thấy. 210 00:16:11,428 --> 00:16:12,680 Đó là chuyện riêng. 211 00:16:14,473 --> 00:16:16,517 Xong việc, tôi sẽ đi đường của tôi 212 00:16:16,600 --> 00:16:18,143 và không gặp lại cả hai. 213 00:16:18,227 --> 00:16:20,270 Không biết sao tôi nghĩ nó khác. 214 00:16:20,354 --> 00:16:22,314 Hai người thực sự nghĩ tôi lừa? 215 00:16:22,398 --> 00:16:24,358 Lấy phần của tôi, chia nó ra. 216 00:16:24,441 --> 00:16:25,734 Chia gì ra? 217 00:16:25,818 --> 00:16:27,903 Ông ấy không quan tâm đến tiền. 218 00:16:30,155 --> 00:16:32,616 Chưa bao giờ là về tiền, phải không? 219 00:16:35,619 --> 00:16:37,079 Vậy thì vì sao, Leo? 220 00:16:38,789 --> 00:16:40,499 Mạo hiểm mạng sống vì cái gì? 221 00:16:56,974 --> 00:16:58,100 Đóng cửa rồi. 222 00:17:04,982 --> 00:17:07,359 - Cô là Stan Loomis sao? - Vâng. 223 00:17:09,778 --> 00:17:13,157 Tôi là Thanh tra Miguel Fuentes. Tôi đang tìm chồng của cô. 224 00:17:14,366 --> 00:17:16,994 Không, anh ấy đã được ân xá nhiều năm rồi. 225 00:17:17,870 --> 00:17:19,663 Anh ấy không gặp rắc rối gì. 226 00:17:20,164 --> 00:17:24,418 Anh Loomis đã cung cấp thông tin cho chúng tôi. 227 00:17:25,002 --> 00:17:27,171 Chúng tôi nghĩ anh ấy đang lâm nguy. 228 00:17:28,881 --> 00:17:30,049 Tôi muốn giúp đỡ. 229 00:17:34,428 --> 00:17:36,388 Anh nói Stan là người đưa tin ư? 230 00:17:37,639 --> 00:17:39,308 Anh ấy chưa từng kể điều đó. 231 00:17:39,391 --> 00:17:41,060 Đó mới là người đưa tin tốt. 232 00:17:41,643 --> 00:17:44,605 Chúng tôi không thể gọi, nên tưởng anh ấy ở đây. 233 00:17:44,688 --> 00:17:45,522 Anh ấy đâu ở đây. 234 00:17:46,815 --> 00:17:47,691 Không ai cả. 235 00:17:47,775 --> 00:17:50,360 Này? Barbara? 236 00:17:50,444 --> 00:17:52,654 Không có gì, Barbara! Đi ngủ tiếp đi! 237 00:17:52,738 --> 00:17:55,032 Con đang nói về Stan của mẹ? 238 00:17:55,699 --> 00:17:56,950 Không có ai à? 239 00:18:01,580 --> 00:18:05,042 Người đàn ông này nói anh ta đang tìm Stan. 240 00:18:05,667 --> 00:18:08,962 Tôi là Thanh tra Fuentes. Bà chắc là mẹ của Stan. 241 00:18:09,046 --> 00:18:10,422 Anh ấy đã kể hết về bà. 242 00:18:10,506 --> 00:18:14,176 Thằng bé rất ngoan. Bố nó, Chúa ban phước linh hồn anh ấy… 243 00:18:14,259 --> 00:18:16,804 Chúng tôi đang tìm vì lo cho cậu ta. 244 00:18:16,887 --> 00:18:19,973 Con đã bảo Thám tử Fuentes là không biết Stan ở đâu. 245 00:18:20,057 --> 00:18:21,850 Con có cái điện thoại đó. 246 00:18:21,934 --> 00:18:23,811 Dò tìm điện thoại hay gì đó. 247 00:18:25,771 --> 00:18:26,605 Tất nhiên. 248 00:18:29,316 --> 00:18:30,567 Để con lấy. 249 00:18:38,117 --> 00:18:40,869 Stan sẽ rất buồn vì nhớ mẹ. 250 00:18:45,332 --> 00:18:46,166 Vâng. 251 00:18:47,251 --> 00:18:51,213 Con không tìm thấy anh ấy. Chắc do cơn bão. 252 00:18:51,296 --> 00:18:52,923 Làm mất sóng. 253 00:18:53,006 --> 00:18:55,592 Ừ, tôi lo cậu ấy một thân một mình ngoài đó. 254 00:18:56,176 --> 00:18:58,762 Đặc biệt là với kẻ mà cậu ấy đang đối mặt. 255 00:18:58,846 --> 00:19:00,097 Khó mà đoán trước. 256 00:19:01,014 --> 00:19:02,349 Mẹ cũng có trên điện thoại. 257 00:19:02,432 --> 00:19:05,435 Chắc nó chỉ đang chơi poker với bạn bè. 258 00:19:26,915 --> 00:19:28,417 Được rồi, cảm ơn, Carlos. 259 00:19:31,378 --> 00:19:34,464 Vậy Carlos đã dò được cậu ta ở cửa hàng ô tô ở Red Hook. 260 00:19:36,425 --> 00:19:37,759 Anh ta đang tập hợp người. 261 00:19:38,260 --> 00:19:39,928 Anh ta đang định làm gì vậy? 262 00:19:40,470 --> 00:19:43,724 Carlos sẽ làm những gì Carlos hay làm. 263 00:19:46,351 --> 00:19:48,395 Có phải lựa chọn tốt nhất không? 264 00:19:49,146 --> 00:19:50,898 Ta không còn chọn lựa. 265 00:20:02,492 --> 00:20:04,661 Tôi nghĩ là đủ để tố cáo Sala ra tòa. 266 00:20:04,745 --> 00:20:06,205 Mercer đã đến được Brooklyn. 267 00:20:06,288 --> 00:20:08,040 Nếu đi ngay, ta có thể tìm ra đội. 268 00:20:09,499 --> 00:20:11,084 Không thể ở hai nơi cùng một lúc. 269 00:20:14,379 --> 00:20:15,881 Chúng ta sẽ cần trợ giúp. 270 00:20:16,882 --> 00:20:18,133 Ngay sau khi tôi gọi, 271 00:20:19,551 --> 00:20:21,678 mọi thứ ta làm sẽ bị xóa sổ, 272 00:20:21,762 --> 00:20:22,930 chuyện sẽ lộ ra. 273 00:20:23,931 --> 00:20:26,350 Tôi đã đâm đầu vào vụ này quá lâu. Tôi… 274 00:20:26,934 --> 00:20:28,769 Tôi mất quá nhiều để dừng lại. 275 00:20:29,436 --> 00:20:30,646 Anh vẫn thăng tiến. 276 00:20:31,438 --> 00:20:32,856 Anh có sự nghiệp. 277 00:20:32,940 --> 00:20:37,569 Chuyện gì phải đến thì sẽ đến với tôi, nhưng anh không cần phải gánh chịu. 278 00:20:45,118 --> 00:20:47,579 Gọi đi. Cử một đội tới. 279 00:21:15,190 --> 00:21:17,067 Cứ tranh luận nếu muốn. 280 00:21:17,901 --> 00:21:20,153 Roger mà kể cho Carlos, ta sẽ tiêu đời. 281 00:21:20,237 --> 00:21:21,488 Trừ khi là nội gián. 282 00:21:21,571 --> 00:21:23,031 Cậu không nghĩ thấu đáo. 283 00:21:23,115 --> 00:21:24,449 Tôi rõ như ban ngày. 284 00:21:24,533 --> 00:21:27,119 Ông có tay trong. Ông có Ava. 285 00:21:27,202 --> 00:21:28,996 Cô ấy có lá chắn. Chỉ cần thế. 286 00:21:29,079 --> 00:21:31,415 Nếu tôi không cản, ông đã bỏ chúng tôi. 287 00:21:46,054 --> 00:21:48,348 Ava, cô bị trúng đạn. Cô ổn không? 288 00:21:48,432 --> 00:21:49,599 Trông cô tệ thật. 289 00:21:49,683 --> 00:21:51,393 - Cố lên, bám vai tôi. - Ừ. 290 00:21:55,355 --> 00:21:56,773 - Ổn chứ? - Tôi giữ cô ấy rồi. 291 00:21:56,857 --> 00:21:58,775 - Không sao. - Tệ đến mức nào? 292 00:21:58,859 --> 00:22:00,527 Chỉ sượt qua. Tôi ổn. 293 00:22:01,820 --> 00:22:03,447 Bình tĩnh. 294 00:22:07,159 --> 00:22:09,745 - Được, cứ ở đó. - Tôi ổn. Tôi sẽ ngồi. 295 00:22:10,412 --> 00:22:11,371 Ai đã bắn cô? 296 00:22:12,873 --> 00:22:15,751 Bảo vệ ở SLS. Họ cứ xông tới. 297 00:22:16,501 --> 00:22:17,711 Xe tải bị truy nã. 298 00:22:17,794 --> 00:22:18,837 Ta bị lộ rồi. 299 00:22:18,920 --> 00:22:21,173 Hãy chất thứ này lên xe và đi thôi. 300 00:22:21,256 --> 00:22:24,343 Phải thừa nhận, tôi tưởng cô đã đi gần đến Mexico rồi. 301 00:22:24,426 --> 00:22:27,804 - Tôi là người Argentina. - Đúng rồi. Thịt bò tuyệt hảo. 302 00:22:29,598 --> 00:22:31,266 Vậy sao cô lại lấy xe tải? 303 00:22:31,350 --> 00:22:33,769 Có trái phiếu và mọi người đều biến mất. 304 00:22:33,852 --> 00:22:36,980 Xe tải, trái phiếu đã ở đó, nhưng không có một ai. 305 00:22:37,064 --> 00:22:37,898 RJ? 306 00:22:39,358 --> 00:22:40,192 Bob? 307 00:22:42,444 --> 00:22:43,653 Anh ta chết rồi, Judy. 308 00:22:43,737 --> 00:22:44,988 Ý của cô là gì? 309 00:22:45,489 --> 00:22:49,493 Tôi đã nhìn thấy anh ta trên đường. Bob chết rồi. 310 00:22:53,622 --> 00:22:54,456 Tôi rất tiếc. 311 00:23:00,253 --> 00:23:01,254 Sao anh ta chết? 312 00:23:01,755 --> 00:23:04,716 Không rõ. Chỉ thấy anh ta ở đó. 313 00:23:05,258 --> 00:23:06,593 Anh ấy chảy máu hay… 314 00:23:06,676 --> 00:23:09,054 Anh ta chết rồi. Chết hẳn rồi. 315 00:23:09,137 --> 00:23:10,597 Không, ý là anh ấy bị bắn ư? 316 00:23:10,680 --> 00:23:12,307 Im đi, Stan! 317 00:23:19,272 --> 00:23:20,399 Không! 318 00:23:21,483 --> 00:23:22,317 Không. 319 00:23:27,114 --> 00:23:28,782 Chết tiệt! 320 00:23:35,247 --> 00:23:36,331 Cô lừa chúng tôi! 321 00:23:36,415 --> 00:23:37,958 Sao mang đồ giả mà lại đến đây? 322 00:23:38,041 --> 00:23:40,168 - Để giả vờ vô tội. - Họ cùng thuyền. 323 00:23:40,252 --> 00:23:42,003 Cô đem trái phiếu vào thang máy. 324 00:23:42,087 --> 00:23:44,756 Cô giữ chúng trong hai giờ, hãy bắt đầu từ đó! 325 00:23:44,840 --> 00:23:46,716 Cô đã ở đâu khi FBI đến? 326 00:23:46,800 --> 00:23:49,845 Vậy tôi là kẻ đâm sau lưng hay tay trong cho FBI? 327 00:23:49,928 --> 00:23:51,346 Cô có thể là cả hai? 328 00:23:51,430 --> 00:23:53,849 Còn RJ thì sao? Có mỗi anh ta không có mặt. 329 00:23:53,932 --> 00:23:56,143 - Có lẽ anh ta giữ trái phiếu. - Không phải RJ. 330 00:23:56,226 --> 00:23:59,604 Nói này. Tôi sẽ lấy trái phiếu thật và hộ chiếu giả, 331 00:23:59,688 --> 00:24:01,398 và rời khỏi mấy người. 332 00:24:01,940 --> 00:24:03,233 Đó là tài sản chung. 333 00:24:03,316 --> 00:24:05,026 Đừng chĩa súng vào cô ấy. 334 00:24:05,110 --> 00:24:07,571 Đủ rồi, mọi người. 335 00:24:32,846 --> 00:24:35,849 - Hãy khai cô để ở đâu. - Cô ấy không có trái phiếu. 336 00:24:35,932 --> 00:24:37,934 Làm sao ông biết chắc? 337 00:24:39,227 --> 00:24:40,353 Có lẽ Salas đã đổi. 338 00:24:40,437 --> 00:24:42,272 - Có kẻ báo tin. - Không ai báo ai cả. 339 00:24:44,649 --> 00:24:46,151 Che cho tôi! Đi ra! 340 00:24:47,486 --> 00:24:48,320 Đi! 341 00:25:13,136 --> 00:25:14,638 Hạ vũ khí xuống. 342 00:25:14,721 --> 00:25:15,555 Chết tiệt. 343 00:25:18,892 --> 00:25:20,477 Hạ súng, không cậu ta sẽ chết. 344 00:25:24,606 --> 00:25:27,150 Hạ xuống. Ngay bây giờ. 345 00:25:29,277 --> 00:25:30,445 Đá nó đi. 346 00:25:37,369 --> 00:25:38,620 Cái quái gì đây? 347 00:25:42,207 --> 00:25:43,875 Trái phiếu còn lại đâu? 348 00:25:43,959 --> 00:25:45,335 Chúng tôi không giữ. 349 00:25:46,169 --> 00:25:47,295 Này! 350 00:25:47,879 --> 00:25:48,713 Trái phiếu. 351 00:25:49,631 --> 00:25:53,927 Phát súng đầu tiên sẽ đi qua mắt cá chân, lần hai qua đầu gối, 352 00:25:54,010 --> 00:25:55,262 và tôi sẽ bắn dần lên 353 00:25:55,345 --> 00:25:57,597 cho đến khi mấy người khai trái phiếu ở đâu. 354 00:25:58,265 --> 00:25:59,933 Mong là mất nhiều thời gian… 355 00:26:00,016 --> 00:26:02,018 Tôi sẽ kể mọi chuyện. Đừng làm hại anh ấy. 356 00:26:02,102 --> 00:26:02,936 Im đi, Judy! 357 00:26:03,687 --> 00:26:05,438 Có một tủ đồ ở Bensonhurst. 358 00:26:05,522 --> 00:26:06,648 Chìa ở văn phòng. 359 00:26:06,731 --> 00:26:08,608 Tôi sẽ chỉ nơi đó. Đừng làm hại anh ấy. 360 00:26:08,692 --> 00:26:09,901 Đi, ngay! 361 00:26:10,443 --> 00:26:12,404 Mẹ kiếp! Chết tiệt! Chúa ơi! 362 00:26:12,487 --> 00:26:17,867 Im đi, đồ ngốc. Đồ khốn ngu ngốc. Đúng là đồ khốn mà. Im đi! 363 00:26:18,660 --> 00:26:20,829 Đồ khốn. Mẹ kiếp. 364 00:26:20,912 --> 00:26:22,747 Có cái két sau giường, được chứ? 365 00:26:42,934 --> 00:26:44,060 Hãy ra khỏi đây. 366 00:27:35,945 --> 00:27:36,780 Đi nào. 367 00:28:02,931 --> 00:28:04,808 Tôi có thể ở đến khi kho cạn. 368 00:28:04,891 --> 00:28:07,602 Không. Tôi nghĩ chúng tôi xử lý được. 369 00:28:09,020 --> 00:28:10,313 Bão đã qua. 370 00:28:12,816 --> 00:28:13,983 Cô có xe chưa? 371 00:28:14,067 --> 00:28:15,860 Chị gái tôi ở gần đây. 372 00:28:17,362 --> 00:28:20,156 Chào buổi sáng, Glen. Thật ngạc nhiên khi anh ở đây! 373 00:28:20,782 --> 00:28:22,325 Thành phố không dừng lại. 374 00:28:30,583 --> 00:28:32,293 Mỗi ngày ta sống đều là cuộc chiến. 375 00:28:32,377 --> 00:28:33,920 Chắc chắn rồi. 376 00:28:54,149 --> 00:28:54,983 Thế nào rồi? 377 00:28:55,567 --> 00:28:57,527 Cứ lái đi. 378 00:29:03,116 --> 00:29:04,826 CARLOS TÔI ĐÃ BẮT ĐƯỢC CHÚNG. 379 00:29:04,909 --> 00:29:06,911 TỐT? SAO RỒI? 380 00:29:06,995 --> 00:29:08,997 ANH Ở ĐÂU? 381 00:29:10,915 --> 00:29:11,750 Các đặc vụ. 382 00:29:11,833 --> 00:29:12,667 Anh Salas. 383 00:29:13,918 --> 00:29:15,170 Rất vui được gặp lại. 384 00:29:15,754 --> 00:29:17,255 Ta đã bàn về lệnh khám. 385 00:29:18,882 --> 00:29:20,967 Cho phép bọn tôi lục soát tất cả tài sản 386 00:29:21,050 --> 00:29:22,844 thuộc sở hữu của anh hoặc SLS, 387 00:29:22,927 --> 00:29:24,471 kể cả các kho tiền riêng, 388 00:29:28,349 --> 00:29:29,309 Đúng vậy. 389 00:29:30,351 --> 00:29:36,733 Tôi rất vui lòng cho hai người thấy mọi thứ. 390 00:29:57,504 --> 00:30:01,800 Vì như tôi đã nói, có một số thiệt hại nhỏ do nước. 391 00:30:02,801 --> 00:30:06,429 Không có gì phải lo, trừ khi FBI có một nhân viên sửa ống nước. 392 00:30:13,561 --> 00:30:14,687 Két sắt trống rỗng. 393 00:30:14,771 --> 00:30:17,607 Đúng. Chúng tôi chuyển tài sản của khách đến nơi an toàn 394 00:30:17,690 --> 00:30:19,275 để bảo vệ khỏi thời tiết. 395 00:30:27,116 --> 00:30:28,326 Còn cái đó? 396 00:30:29,160 --> 00:30:31,454 Đó là kho tiền riêng của tôi. 397 00:30:32,664 --> 00:30:34,499 Tôi hứa là không ai ở trong đó. 398 00:30:34,582 --> 00:30:36,417 Hãy mở ra. Để bảo đảm. 399 00:30:39,128 --> 00:30:39,963 Được thôi. 400 00:31:23,047 --> 00:31:26,301 Anh có thể nói lý do nó ở trong két cá nhân của anh? 401 00:31:31,389 --> 00:31:32,932 Tôi muốn gọi luật sư. 402 00:32:27,362 --> 00:32:30,657 TÀU HICKORY WOOD 403 00:34:23,978 --> 00:34:28,983 Biên dịch: DangHoangVan