1 00:00:12,053 --> 00:00:14,973 ‫مسلسلات NETFLIX‬ 2 00:00:38,246 --> 00:00:41,833 ‫لا أحد يستطيع أن يحدد بدقة‬ ‫اللحظة التي انهار فيها كلّ شيء.‬ 3 00:00:44,335 --> 00:00:45,920 ‫عندما تبلغ المشاعر ذروتها…‬ 4 00:00:48,631 --> 00:00:50,050 ‫عندما تُصوب الأسلحة…‬ 5 00:00:52,343 --> 00:00:54,262 ‫عندما يسيطر الخوف…‬ 6 00:00:57,223 --> 00:00:59,517 ‫عندما لم تعد لدى القائد‬ ‫روح القيادة بعد الآن.‬ 7 00:01:13,990 --> 00:01:15,241 ‫كلّ قرار سيئ…‬ 8 00:01:18,787 --> 00:01:19,954 ‫كلّ خطوة خطأ…‬ 9 00:01:25,210 --> 00:01:26,920 ‫أعد التفكير فيها كلها، إن أردت.‬ 10 00:01:31,382 --> 00:01:36,054 ‫الشك والإحساس بالذنب والأكاذيب.‬ 11 00:02:26,437 --> 00:02:29,774 ‫لا أحد يستطيع أن يحدد بدقة‬ ‫اللحظة التي انهار فيها كلّ شيء.‬ 12 00:03:03,516 --> 00:03:06,853 ‫غطيت أخبار العواصف لـ30 عامًا تقريبًا،‬ ‫ونادرًا ما رأيت عاصفة هجينة مثل…‬ 13 00:03:08,354 --> 00:03:10,523 ‫…ثلاثي الدمار.‬ 14 00:03:10,607 --> 00:03:12,525 ‫…يُطلق عليها العاصفة المثالية.‬ 15 00:03:12,609 --> 00:03:14,277 ‫تتدفق المياه من المحيط…‬ 16 00:03:14,360 --> 00:03:17,030 ‫بينما يغادر الإعصار "إغناسيو" المدينة‬ ‫ويتجه شمالًا،‬ 17 00:03:17,113 --> 00:03:20,450 ‫لدينا تقارير عن انفجار‬ ‫في "المركز التجاري".‬ 18 00:03:21,034 --> 00:03:24,996 ‫في جميع أنحاء المدينة، هناك دمار شامل.‬ 19 00:03:25,079 --> 00:03:27,749 ‫في كلّ شارع، وكلّ مكان يمكنك رؤيته…‬ 20 00:03:27,832 --> 00:03:32,128 ‫هنا في "تايمز سكوير"،‬ ‫يخيم الظلام على معظم الجزيرة،‬ 21 00:03:32,212 --> 00:03:33,880 ‫بينما يتلألأ من بعيد‬ 22 00:03:33,963 --> 00:03:37,300 ‫ويسطع أفق المدينة كما هي الحال دائمًا.‬ 23 00:03:42,513 --> 00:03:44,849 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬ 24 00:03:44,933 --> 00:03:45,767 ‫لقد كُشفنا.‬ 25 00:03:45,850 --> 00:03:47,894 ‫ثلاثة أيام، بحيرة "تابر".‬ ‫الوضع ليس آمنًا هنا.‬ 26 00:03:47,977 --> 00:03:50,271 ‫أحضر السندات ولنأخذها إلى المشتري.‬ 27 00:03:52,440 --> 00:03:53,483 ‫أين السندات؟‬ 28 00:03:53,566 --> 00:03:55,693 ‫في الشاحنة. حيث كان من المفترض أن تكوني.‬ 29 00:03:55,777 --> 00:03:57,528 ‫كانت وظيفتي أن أضعها في المصعد.‬ 30 00:03:57,612 --> 00:03:58,488 ‫وفعلت ذلك.‬ 31 00:03:58,571 --> 00:04:00,615 ‫صعدت، ولم أجد السندات ولا الشاحنة.‬ 32 00:04:01,407 --> 00:04:02,784 ‫أين "إيفا"؟ ألم تكن معها؟‬ 33 00:04:02,867 --> 00:04:04,953 ‫أين "بوب"؟ ألم تكوني معه؟‬ 34 00:04:06,371 --> 00:04:09,916 ‫نعم، لقد انفصلنا.‬ ‫اعتقدت أنه سيعود إلى هنا.‬ 35 00:04:09,999 --> 00:04:11,501 ‫حسنًا، لا يُوجد أحد هنا.‬ 36 00:04:11,584 --> 00:04:14,045 ‫سنأخذ جوازات السفر هذه ونخرج من هنا.‬ 37 00:04:17,632 --> 00:04:21,094 ‫لم أتكبّد كل هذا العناء‬ ‫لأخرج خالية الوفاض.‬ 38 00:04:21,177 --> 00:04:23,513 ‫لن يذهب أحد إلى أيّ مكان‬ ‫حتى نحصل على تلك السندات.‬ 39 00:04:23,596 --> 00:04:24,806 ‫أتظنين أن أحدهم خدعنا؟‬ 40 00:04:24,889 --> 00:04:27,183 ‫لأن الجميع جديرون بالثقة؟‬ 41 00:04:29,310 --> 00:04:31,771 ‫- ماذا عن الفدراليين؟‬ ‫- لا بد أنهم سمعوا الإنذار.‬ 42 00:04:31,854 --> 00:04:34,023 ‫لا، سمعته في أجهزة الاتصال.‬ 43 00:04:34,107 --> 00:04:36,276 ‫ظهرت المباحث الفدرالية قبل انطلاق الإنذار،‬ 44 00:04:36,359 --> 00:04:38,111 ‫وهذا يعني أن أحدًا أخبرهم.‬ 45 00:04:41,030 --> 00:04:42,740 ‫مما يعني أن بيننا واشيًا.‬ 46 00:05:02,260 --> 00:05:03,094 ‫"ليو"!‬ 47 00:05:05,680 --> 00:05:06,514 ‫ادخل!‬ 48 00:05:07,140 --> 00:05:08,099 ‫اهدأ يا رجل!‬ 49 00:05:09,225 --> 00:05:11,227 ‫- من هذا؟‬ ‫- أتقصد "داماريون"؟‬ 50 00:05:11,311 --> 00:05:12,729 ‫من يكون "داماريون"؟‬ 51 00:05:12,812 --> 00:05:15,690 ‫لا تقلق، إنه مجري.‬ ‫لقد أعطاني هذه الكمثرى في الواقع.‬ 52 00:05:15,773 --> 00:05:18,151 ‫- جعلت صديقًا يقلّك إلى هنا؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 53 00:05:21,070 --> 00:05:22,071 ‫"ستان"، هل…‬ 54 00:05:25,199 --> 00:05:26,826 ‫هل طلبت "أوبر" لتوصيلك إلى هنا؟‬ 55 00:05:27,702 --> 00:05:28,661 ‫بل طلبت "ليفت"‬ 56 00:05:28,745 --> 00:05:31,122 ‫لأن الأسعار مرتفعة للغاية حاليًا.‬ 57 00:05:31,205 --> 00:05:33,458 ‫اسمع، لا أعرف كيفية تشغيل سيارة بالأسلاك.‬ 58 00:05:33,541 --> 00:05:34,542 ‫لست مثلك.‬ 59 00:05:34,625 --> 00:05:37,211 ‫لديّ حساب مزيف. أستخدمه في الانتقال.‬ 60 00:05:37,295 --> 00:05:38,588 ‫لماذا لم تركب الشاحنة؟‬ 61 00:05:38,671 --> 00:05:41,049 ‫لم تكن هناك يا رجل،‬ ‫لكن سأخبرك من كان هناك.‬ 62 00:05:44,677 --> 00:05:46,220 ‫انظروا من التي قررت الظهور.‬ 63 00:05:48,014 --> 00:05:49,140 ‫أين زوجك؟‬ 64 00:05:50,475 --> 00:05:51,309 ‫لا أعرف.‬ 65 00:05:53,686 --> 00:05:54,937 ‫ماذا عن "أر جيه"؟‬ 66 00:05:56,814 --> 00:05:58,107 ‫أين "أر جيه" يا "جودي"؟‬ 67 00:06:05,114 --> 00:06:06,824 ‫"ليو" ليست لديه السندات.‬ 68 00:06:09,911 --> 00:06:11,579 ‫لا بد أنك تمازحني.‬ 69 00:06:11,662 --> 00:06:12,997 ‫كلّ ذلك كان بلا جدوى.‬ 70 00:06:13,081 --> 00:06:17,085 ‫هل كان كلّ ذلك الفشل الذريع بلا جدوى؟‬ 71 00:06:17,168 --> 00:06:19,587 ‫- أحدنا لديه السندات…‬ ‫- نعم، أحدنا حصل عليها!‬ 72 00:06:20,213 --> 00:06:22,298 ‫- وهرب إلى "فيجي".‬ ‫- لم يهرب أحد إلى "فيجي".‬ 73 00:06:22,382 --> 00:06:23,841 ‫أراهن أنه على الطائرة الآن.‬ 74 00:06:23,925 --> 00:06:26,636 ‫يمسك بشراب الميموسا بيد،‬ ‫ويشير بإصبعه الوسطى بيده الأخرى.‬ 75 00:06:26,719 --> 00:06:28,221 ‫لم يسرق "بوب" السندات!‬ 76 00:06:28,304 --> 00:06:30,723 ‫أسيحاول قتلنا لكن لن يسرق السندات؟‬ 77 00:06:30,807 --> 00:06:32,892 ‫كيف تعرفين ذلك يا "جودي"؟‬ 78 00:06:44,070 --> 00:06:47,073 ‫"روجر"؟ وصلت إلى هنا بأسرع ما يمكن.‬ 79 00:06:47,698 --> 00:06:49,909 ‫رأيتهم في البث.‬ 80 00:06:49,992 --> 00:06:51,452 ‫لا يمكن أن يكونوا قد ابتعدوا.‬ 81 00:06:51,536 --> 00:06:55,456 ‫أريد أن أعرف فحسب من هم‬ ‫وكيف وصلوا إلى الخزانة بحق السماء.‬ 82 00:06:56,374 --> 00:06:59,210 ‫رجاءً تحققي من كلّ تسجيلات الفيديو،‬ ‫وكلّ سجلات الإنذار.‬ 83 00:06:59,293 --> 00:07:00,962 ‫وأجري تحليلًا كاملًا للأنظمة.‬ 84 00:07:01,504 --> 00:07:02,338 ‫حسنًا.‬ 85 00:07:02,422 --> 00:07:03,548 ‫وفريق الأدلة الجنائية.‬ 86 00:07:05,049 --> 00:07:06,634 ‫ماذا حدث يا "كارلوس"؟‬ 87 00:07:06,717 --> 00:07:07,760 ‫أنا…‬ 88 00:07:07,844 --> 00:07:09,220 ‫كدت أمسك بأحدهم.‬ 89 00:07:09,303 --> 00:07:10,471 ‫هل تعرفت عليه؟‬ 90 00:07:11,389 --> 00:07:13,099 ‫- لقد خُدروا.‬ ‫- أتعتقد ذلك؟‬ 91 00:07:13,182 --> 00:07:15,184 ‫مُحيت الست ساعات الأخيرة من الفيديو.‬ 92 00:07:55,183 --> 00:07:57,685 ‫أحضري فريق غوص. أريد رؤية ما بالداخل الآن.‬ 93 00:07:57,768 --> 00:08:01,439 ‫حافظة السندات مقاومة للماء،‬ ‫لا بد أن السندات آمنة.‬ 94 00:08:01,522 --> 00:08:03,691 ‫أتعرفين ماذا يُفترض أن يكون‬ ‫مقاومًا للماء كذلك؟‬ 95 00:08:03,774 --> 00:08:05,526 ‫الخزانة اللعينة بأكملها!‬ 96 00:08:10,907 --> 00:08:12,700 ‫لدينا ضيفان.‬ 97 00:08:12,783 --> 00:08:14,869 ‫- ماذا يفعل الفيدراليون هنا؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 98 00:08:14,952 --> 00:08:16,746 ‫- أبعديهما.‬ ‫- قد يكونان مفيدين.‬ 99 00:08:16,829 --> 00:08:19,040 ‫"ستيفان تيلا" لديه آذان‬ ‫في كلّ مكان يا "هانا"،‬ 100 00:08:19,123 --> 00:08:20,208 ‫حتى في المباحث الفيدرالية.‬ 101 00:08:20,291 --> 00:08:23,961 ‫لا أريده أن يسمع عن هذا الأمر،‬ ‫حتى أتأكد من أن تلك السندات آمنة. اذهبي.‬ 102 00:08:31,969 --> 00:08:33,471 ‫سأذهب بنفسي إلى الأسفل.‬ 103 00:08:33,554 --> 00:08:34,972 ‫لدينا مبرر قانوني وجيه.‬ 104 00:08:36,140 --> 00:08:38,935 ‫الضابط "عباسي"، محققة فيدرالية،‬ ‫نبحث عن "روجر سالاس".‬ 105 00:08:39,560 --> 00:08:41,812 ‫أخشى أن السيد "سالاس" مشغول جدًا الآن.‬ 106 00:08:41,896 --> 00:08:44,190 ‫أنا "هانا كيم"، رئيس الأمن الرقمي.‬ 107 00:08:44,273 --> 00:08:46,400 ‫نعتقد أن خزانتكم تعرّضت إلى السرقة.‬ 108 00:08:46,484 --> 00:08:47,652 ‫يا للهول.‬ 109 00:08:48,694 --> 00:08:51,447 ‫ولكن إذا تعرّضنا للسرقة،‬ ‫فسأكون أول من يعلم.‬ 110 00:08:51,531 --> 00:08:53,950 ‫لدينا مخبرون داخل الطاقم.‬ 111 00:08:55,576 --> 00:08:59,914 ‫حسنًا، لحسن الحظ،‬ ‫كلّ شيء في شركة "إس إل إس" آمن وسليم.‬ 112 00:08:59,997 --> 00:09:03,334 ‫ومع ذلك، أنتم جميعًا هنا في الرابعة صباحًا‬ ‫أثناء الإعصار.‬ 113 00:09:03,417 --> 00:09:05,211 ‫إذا كانت هناك محاولة…‬ 114 00:09:05,294 --> 00:09:06,337 ‫لا يُوجد شيء.‬ 115 00:09:06,420 --> 00:09:08,839 ‫عدم إخبارنا بذلك سيكون إعاقة للعدالة.‬ 116 00:09:10,925 --> 00:09:13,761 ‫إلا إذا أتيت بأمر قضائي، فأنا…‬ 117 00:09:13,844 --> 00:09:16,806 ‫أيها الضابطان! أنا "روجر سالاس".‬ 118 00:09:16,889 --> 00:09:19,559 ‫شكرًا جزيلًا لكما للاطمئنان علينا.‬ 119 00:09:19,642 --> 00:09:22,895 ‫لحسن الحظ، كلّ هذا مجرد إنذار خاطئ،‬ ‫بعض الأضرار المائية الطفيفة.‬ 120 00:09:22,979 --> 00:09:25,106 ‫نود النزول وإلقاء نظرة.‬ 121 00:09:25,189 --> 00:09:27,608 ‫سيسعدني السماح لك مع إشعار مسبق.‬ 122 00:09:27,692 --> 00:09:29,527 ‫عملائي متشددون في الخصوصية.‬ 123 00:09:29,610 --> 00:09:32,113 ‫لا يمكن السماح لأيّ أحد بالدخول.‬ ‫أنت تفهمين ذلك.‬ 124 00:09:32,196 --> 00:09:34,282 ‫نحن لسنا أيّ أحد، نحن المباحث الفيدرالية.‬ 125 00:09:34,365 --> 00:09:37,368 ‫عند مستويات معينة،‬ ‫البقية منا نُعتبر مجرد "أيّ أحد".‬ 126 00:09:45,126 --> 00:09:46,794 ‫أخذنا الكثير من وقتك.‬ 127 00:09:52,049 --> 00:09:54,385 ‫لا يعرفان شيئًا.‬ ‫إنهما يتصيدان أي معلومة فحسب.‬ 128 00:09:58,598 --> 00:10:01,225 ‫"(ستيفان تيلا)، هاتف محمول"‬ 129 00:10:02,768 --> 00:10:04,395 ‫لا نستطيع الدخول إلى "إس إل إس".‬ 130 00:10:04,478 --> 00:10:06,814 ‫ولكن ربما يمكننا العثور على من سرقوها.‬ 131 00:10:06,897 --> 00:10:09,483 ‫"ميرسر" في شاحنة "كون إد".‬ ‫يمكننا متابعة كاميرات المرور.‬ 132 00:10:09,567 --> 00:10:12,111 ‫- يمكننا تعقّب شاحنتها.‬ ‫- وملاحقتها إلى الاجتماع.‬ 133 00:10:13,571 --> 00:10:16,657 ‫آسف يا صديقي، لكن بعد الليلة،‬ ‫لا أثق بأحد منكم.‬ 134 00:10:18,909 --> 00:10:22,830 ‫بقدر ما تعتقد أنك تعرف شخصًا ما،‬ ‫بقدر ما يسهل عليه خداعك.‬ 135 00:10:26,334 --> 00:10:28,169 ‫بعد ثلاثة أيام عند بحيرة "تابر".‬ 136 00:10:32,173 --> 00:10:33,424 ‫ماذا؟ من دون السندات؟‬ 137 00:10:35,217 --> 00:10:38,179 ‫الوضع ليس آمنًا هنا،‬ ‫أيّ جزء من ذلك لم تفهمه؟‬ 138 00:10:38,262 --> 00:10:40,181 ‫جزء عدم المغادرة من دون نصيبنا.‬ 139 00:10:40,264 --> 00:10:42,099 ‫سأسلمكم جوازات السفر،‬ ‫فور حصولنا على السندات.‬ 140 00:10:42,183 --> 00:10:44,226 ‫- إذا عثر علينا "سالاس"…‬ ‫- كيف سيعثر علينا؟‬ 141 00:10:44,310 --> 00:10:46,687 ‫- لا يُوجد فيديو ولا بصمات.‬ ‫- وماذا عن الخزانة؟‬ 142 00:10:46,771 --> 00:10:48,773 ‫لا بد أنها غارقة الآن.‬ 143 00:10:49,357 --> 00:10:51,734 ‫ماذا لو كنا قد تركنا شيئًا‬ ‫يمكنهم ربطه بنا؟‬ 144 00:10:52,318 --> 00:10:55,237 ‫كلّ شيء نظيف. مستحيل أن يتعقبنا "سالاس".‬ 145 00:11:01,452 --> 00:11:02,411 ‫ماذا عن مضخم الصوت؟‬ 146 00:11:03,079 --> 00:11:06,499 ‫إنه من أجهزة "راديو شاك" العادية.‬ ‫لا يمكن تعقّبها.‬ 147 00:11:08,709 --> 00:11:11,504 ‫أين نظارتك يا "ستان"؟‬ 148 00:11:14,715 --> 00:11:15,549 ‫لا، أنا…‬ 149 00:11:16,967 --> 00:11:17,885 ‫من المحتمل…‬ 150 00:11:24,892 --> 00:11:25,893 ‫اللعنة!‬ 151 00:11:31,190 --> 00:11:34,276 {\an8}‫هذه "إيفا ميرسر"، صحيح؟‬ ‫خرجت من البوابة الساعة 3:23 صباحًا.‬ 152 00:11:34,360 --> 00:11:36,529 ‫وبعد خمس دقائق‬ ‫في تقاطع "إسيكس" و"ديلانسي".‬ 153 00:11:36,612 --> 00:11:41,117 ‫وبعد ذلك، الساعة 3:41 في أعلى المدينة.‬ ‫تقاطع شارع "58" والشارع "الثاني".‬ 154 00:11:41,200 --> 00:11:42,451 ‫إنها تجوب في أنحاء المدينة.‬ 155 00:11:42,535 --> 00:11:44,495 ‫أهي مصابة ومشتتة؟‬ 156 00:11:46,330 --> 00:11:49,083 ‫تلك مداخل الجسر.‬ ‫إنها تحاول الخروج من الجزيرة.‬ 157 00:11:49,166 --> 00:11:52,086 {\an8}‫استمر في تتبعها.‬ ‫ستقودنا إلى الطاقم مباشرةً.‬ 158 00:12:11,188 --> 00:12:14,442 ‫سيأتي تقنيو المعمل لتحليل الحمض النووي.‬ 159 00:12:17,069 --> 00:12:19,530 ‫"(ستيفان تيلا)، هاتف محمول"‬ 160 00:12:25,745 --> 00:12:27,788 ‫تسعدني مكالمتك يا "ستيفان".‬ 161 00:12:27,872 --> 00:12:30,708 ‫سمعت أن هناك مشكلة في الخزانة.‬ 162 00:12:30,791 --> 00:12:32,001 ‫ليس على حد علمي.‬ 163 00:12:32,918 --> 00:12:37,173 ‫معك "هانا كيم" يا سيد "تيلا".‬ ‫لم يكن للإعصار أيّ تأثير.‬ 164 00:12:37,256 --> 00:12:39,091 ‫هذا ليس ما أعتقده.‬ 165 00:12:39,175 --> 00:12:42,344 ‫- لا أعرف أين سمعت ذلك.‬ ‫- أراقب أموالي عن كثب.‬ 166 00:12:42,428 --> 00:12:45,765 ‫أؤكد لك يا "ستيفان" أن سنداتك آمنة وسليمة.‬ 167 00:12:48,934 --> 00:12:52,188 ‫من الجيد أن أسمع ذلك.‬ ‫سأكون عندك باكرًا في الصباح.‬ 168 00:12:56,650 --> 00:12:58,319 ‫من هو "روجر سالاس"؟‬ 169 00:12:58,944 --> 00:12:59,779 ‫"من هو؟"‬ 170 00:12:59,862 --> 00:13:01,280 ‫حسب سيرته، وُلد في "فنزويلا"،‬ 171 00:13:01,363 --> 00:13:04,492 ‫أمضى الثلاثينيات من عمره في "اليابان"،‬ ‫ولم يأت إلى "أمريكا" حتى الـ40.‬ 172 00:13:06,577 --> 00:13:07,912 ‫انظر إلى هذا.‬ 173 00:13:07,995 --> 00:13:12,166 ‫جواز سفر "سالاس" من "فنزويلا" عام 1994،‬ ‫وجواز سفره الحالي الأمريكي.‬ 174 00:13:12,249 --> 00:13:13,959 ‫نعم، ذلك ليس الشخص نفسه.‬ 175 00:13:14,043 --> 00:13:17,338 ‫ولا شيء يطابق المعلومات المسجلة‬ ‫في لجنة الأوراق المالية والبورصات.‬ 176 00:13:22,510 --> 00:13:25,638 ‫الطاقم بأكمله مرتبط بطريقة أو بأخرى‬ ‫بـ"راي فيرنون"، أليس كذلك؟‬ 177 00:13:26,639 --> 00:13:30,434 ‫"هروب سجين من سجن (شمال الولاية)‬ ‫إدانة رجل بحريق (جلين هيلز)"‬ 178 00:13:32,853 --> 00:13:35,105 ‫يا لها من صداقة قديمة مثيرة للاهتمام.‬ 179 00:13:43,697 --> 00:13:45,115 ‫كلّ شيء بنيته…‬ 180 00:13:47,368 --> 00:13:48,953 ‫كلّ شيء عملت من أجله…‬ 181 00:13:51,330 --> 00:13:52,957 ‫سيستمتعون بتدميري.‬ 182 00:13:53,833 --> 00:13:56,752 ‫سنجد الأشخاص الذين فعلوا ذلك.‬ ‫إنهم في مكان ما.‬ 183 00:13:56,836 --> 00:13:58,212 ‫سأستعيد تلك السندات.‬ 184 00:13:59,046 --> 00:14:02,716 ‫وسأتأكد من حصولك على كلّ ما تستحقه.‬ 185 00:14:31,620 --> 00:14:33,539 ‫هذا هو الرجل الذي فحص عيني.‬ 186 00:14:33,622 --> 00:14:36,876 ‫أتى في الساعة الـ12:35،‬ ‫ورحل في الساعة الـ1:18.‬ 187 00:14:36,959 --> 00:14:38,002 ‫الكاميرات الخارجية.‬ 188 00:14:47,219 --> 00:14:48,053 ‫هناك.‬ 189 00:15:01,108 --> 00:15:05,362 ‫حسنًا، فقدت نظارتي.‬ ‫ولكن لا يمكن لـ"سالاس" تعقّبها، أليس كذلك؟‬ 190 00:15:05,446 --> 00:15:07,406 ‫أنت لا تدري ما هو قادر على فعله.‬ 191 00:15:09,783 --> 00:15:13,996 ‫ربما هو على حق،‬ ‫إنها مخاطرة، ربما علينا الرحيل.‬ 192 00:15:15,706 --> 00:15:17,124 ‫ربما علينا الرحيل؟‬ 193 00:15:22,713 --> 00:15:25,466 ‫حسنًا، أنتما مشتركان معًا في هذا.‬ 194 00:15:25,549 --> 00:15:26,467 ‫معذرةً؟‬ 195 00:15:26,550 --> 00:15:29,511 ‫نعم، هو معك، وهو لديه "إيفا"،‬ ‫وهي تعرف المشتري.‬ 196 00:15:33,390 --> 00:15:35,976 ‫ألم تفكر قط أنه ربما يتلاعب بك يا "ستان"؟‬ 197 00:15:36,685 --> 00:15:40,397 ‫أب بديل يقودك إلى أيّ طريق يريده؟‬ 198 00:15:40,481 --> 00:15:42,483 ‫أنا لا أقوده إلى أيّ مكان.‬ 199 00:15:42,566 --> 00:15:44,944 ‫لا أعرف. لديك أسرار في كلّ مكان.‬ 200 00:15:45,027 --> 00:15:49,281 ‫أتعتقد حقًا أنني سأخدعك هكذا؟‬ ‫بعد ثماني سنوات.‬ 201 00:15:49,365 --> 00:15:51,742 ‫ما الذي أخبرك به حقًا يا "ستان"؟‬ 202 00:15:52,952 --> 00:15:54,745 ‫ماذا تعرف حقًا؟‬ 203 00:15:56,747 --> 00:15:57,623 ‫إنها محقة.‬ 204 00:15:58,749 --> 00:15:59,750 ‫أكثر ما أتذكره‬ 205 00:15:59,833 --> 00:16:02,169 ‫كان عندما بكيت أثناء نومك في "واشنطن".‬ 206 00:16:02,711 --> 00:16:04,088 ‫علمت حينها أنك إنسان.‬ 207 00:16:04,171 --> 00:16:06,340 ‫على الأقل لا أرافق امرأة متزوجة.‬ 208 00:16:06,423 --> 00:16:08,342 ‫لا تعرف شيئًا عما…‬ 209 00:16:08,425 --> 00:16:09,969 ‫أعرف ما أراه.‬ 210 00:16:11,428 --> 00:16:12,680 ‫كانت تربطنا علاقة.‬ 211 00:16:14,473 --> 00:16:16,517 ‫عندما ينتهي ذلك، سأذهب في طريقي‬ 212 00:16:16,600 --> 00:16:18,143 ‫وستذهبان في طريقكما.‬ 213 00:16:18,227 --> 00:16:20,270 ‫لا أعرف لماذا اعتقدت‬ ‫أن الأمر سيكون مختلفًا.‬ 214 00:16:20,354 --> 00:16:22,314 ‫أتعتقدان حقًا أنني أخدعكما؟‬ 215 00:16:22,398 --> 00:16:24,358 ‫خذا حصتي، وتقاسماها.‬ 216 00:16:24,441 --> 00:16:25,734 ‫نتقاسم ماذا؟‬ 217 00:16:25,818 --> 00:16:27,903 ‫إنه لا يهتم بالمال.‬ 218 00:16:30,155 --> 00:16:32,616 ‫لم يكن الأمر يتعلق بالمال قط، أليس كذلك؟‬ 219 00:16:35,619 --> 00:16:37,079 ‫ما السبب إذًا يا "ليو"؟‬ 220 00:16:38,789 --> 00:16:40,499 ‫ما الذي خاطرنا بحياتنا لأجله؟‬ 221 00:16:56,974 --> 00:16:58,100 ‫أغلقنا.‬ 222 00:17:04,982 --> 00:17:07,359 ‫- هل أنت السيدة "ستان لوميس"؟‬ ‫- نعم.‬ 223 00:17:09,778 --> 00:17:13,157 ‫أنا المحقق "ميغيل فوينتس". أبحث عن زوجك.‬ 224 00:17:14,366 --> 00:17:16,994 ‫لا، حصل على الإفراج المشروط منذ سنوات.‬ 225 00:17:17,870 --> 00:17:19,663 ‫إنه ليس في ورطة يا سيدتي.‬ 226 00:17:20,164 --> 00:17:24,418 ‫كان السيد "لوميس" يعمل معنا كمخبر.‬ 227 00:17:25,002 --> 00:17:27,171 ‫نعتقد أنه في خطر.‬ 228 00:17:28,881 --> 00:17:30,049 ‫أبحث عنه لأساعده.‬ 229 00:17:34,428 --> 00:17:36,388 ‫أتقول إن "ستان" مخبر؟‬ 230 00:17:37,639 --> 00:17:39,308 ‫لم يقل شيئًا عن ذلك.‬ 231 00:17:39,391 --> 00:17:41,060 ‫لذلك هو مخبر جيد.‬ 232 00:17:41,643 --> 00:17:44,605 ‫لم نتمكن من الوصول إليه،‬ ‫كنت أتمنى أن أجده هنا.‬ 233 00:17:44,688 --> 00:17:45,522 ‫ليس هنا.‬ 234 00:17:46,815 --> 00:17:47,691 ‫لا أحد هنا.‬ 235 00:17:47,775 --> 00:17:50,360 ‫"باربرا"؟‬ 236 00:17:50,444 --> 00:17:52,654 ‫لا شيء يا "باربرا"! عودي إلى النوم.‬ 237 00:17:52,738 --> 00:17:55,032 ‫أتتحدثان عن ابني "ستان"؟‬ 238 00:17:55,699 --> 00:17:56,950 ‫لا يُوجد أحد؟‬ 239 00:18:01,580 --> 00:18:05,042 ‫هذا الرجل يبحث عن "ستان".‬ 240 00:18:05,667 --> 00:18:08,962 ‫أنا المحقق "فوينتس".‬ ‫لا بد أنك والدة "ستان".‬ 241 00:18:09,046 --> 00:18:10,422 ‫أخبرني بالكثير عنك.‬ 242 00:18:10,506 --> 00:18:14,176 ‫إنه ولد صالح. رحم الله والده…‬ 243 00:18:14,259 --> 00:18:16,804 ‫نحاول أن نجده. نحن قلقون عليه.‬ 244 00:18:16,887 --> 00:18:19,973 ‫أخبرت المحقق "فوينتس"‬ ‫أننا لا نعرف شيئًا عن مكان "ستان".‬ 245 00:18:20,057 --> 00:18:21,850 ‫لديك تطبيق ما في الهاتف.‬ 246 00:18:21,934 --> 00:18:23,811 ‫تطبيق "اعثر على الهاتف" أو ما شابه.‬ 247 00:18:25,771 --> 00:18:26,605 ‫بالطبع.‬ 248 00:18:29,316 --> 00:18:30,567 ‫سأذهب لأحضره.‬ 249 00:18:38,117 --> 00:18:40,869 ‫سيكون "ستان" حزينًا جدًا لأنه لم يقابلك.‬ 250 00:18:45,332 --> 00:18:46,166 ‫نعم.‬ 251 00:18:47,251 --> 00:18:51,213 ‫لا يمكنني العثور عليه.‬ ‫لا بد أن العاصفة هي السبب.‬ 252 00:18:51,296 --> 00:18:52,923 ‫لا بد أنها عطلت الاستقبال.‬ 253 00:18:53,006 --> 00:18:55,592 ‫نعم، أكره التفكير في أنه وحيد هناك.‬ 254 00:18:56,176 --> 00:18:58,762 ‫خاصةً مع الأشخاص الذين يتعامل معهم.‬ 255 00:18:58,846 --> 00:19:00,097 ‫لا يمكن توقع تصرفاتهم.‬ 256 00:19:01,014 --> 00:19:02,349 ‫لديّ التطبيق على هاتفي أيضًا.‬ 257 00:19:02,432 --> 00:19:05,435 ‫أراهن أنه على الأرجح‬ ‫يلعب البوكر مع أصدقائه.‬ 258 00:19:26,915 --> 00:19:28,417 ‫حسنًا، أشكرك يا "كارلوس".‬ 259 00:19:31,378 --> 00:19:34,464 ‫"كارلوس" يتعقبه‬ ‫إلى ورشة سيارات في "ريد هوك".‬ 260 00:19:36,425 --> 00:19:37,759 ‫إنه يجمع رجاله.‬ 261 00:19:38,260 --> 00:19:39,928 ‫ماذا سيفعل؟‬ 262 00:19:40,470 --> 00:19:43,724 ‫سيفعل "كارلوس" ما يفعله دائمًا.‬ 263 00:19:46,351 --> 00:19:48,395 ‫هل هذا هو الخيار الأفضل؟‬ 264 00:19:49,146 --> 00:19:50,898 ‫تجاوزنا الخيارات.‬ 265 00:20:02,492 --> 00:20:04,661 ‫أعتقد أن لديّ ما يكفي‬ ‫لإدانة "سالاس" ومحاكمته.‬ 266 00:20:04,745 --> 00:20:06,205 ‫وصلت "ميرسر" إلى "بروكلين".‬ 267 00:20:06,288 --> 00:20:08,040 ‫إذا ذهبنا الآن، فسنعثر على الطاقم.‬ 268 00:20:09,499 --> 00:20:11,084 ‫يستحيل وجودنا في مكانين في وقت واحد.‬ 269 00:20:14,379 --> 00:20:15,881 ‫سنحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 270 00:20:16,882 --> 00:20:18,133 ‫حالما أُجري هذه المكالمة،‬ 271 00:20:19,551 --> 00:20:21,678 ‫كلّ ما فعلناه، كلّ شيء غير رسمي،‬ 272 00:20:21,762 --> 00:20:22,930 ‫سيظهر.‬ 273 00:20:23,931 --> 00:20:26,350 ‫انشغلت في هذا الأمر لمدة طويلة، لقد…‬ 274 00:20:26,934 --> 00:20:28,769 ‫خسرت أكثر من اللازم لأتوقف الآن.‬ 275 00:20:29,436 --> 00:20:30,646 ‫لا يزال لديك مستقبل.‬ 276 00:20:31,438 --> 00:20:32,856 ‫لديك مهنة.‬ 277 00:20:32,940 --> 00:20:37,569 ‫مهما يحدث لي، سيحدث لي،‬ ‫ولكن ليس عليك أن تتحمل اللوم.‬ 278 00:20:45,118 --> 00:20:47,579 ‫اتصلي بالمكتب، وأرسلي فرقة.‬ 279 00:21:15,190 --> 00:21:17,067 ‫يمكننا أن نتجادل بهذا الشأن كما تشاء.‬ 280 00:21:17,901 --> 00:21:20,153 ‫حالما يرسل "روجر" "كارلوس" خلفنا،‬ ‫سينتهي أمرنا.‬ 281 00:21:20,237 --> 00:21:21,488 ‫إلا إذا كان هو عميلك السري.‬ 282 00:21:21,571 --> 00:21:23,031 ‫لا تفكر بشكل صحيح.‬ 283 00:21:23,115 --> 00:21:24,449 ‫أنا أفكر بشكل واضح تمامًا.‬ 284 00:21:24,533 --> 00:21:27,119 ‫لديك عميل سري. ولديك "إيفا".‬ 285 00:21:27,202 --> 00:21:28,996 ‫وهي لديها المشتري. هذا كلّ ما تريده.‬ 286 00:21:29,079 --> 00:21:31,415 ‫لو لم أوقفك، لتركتنا.‬ 287 00:21:46,054 --> 00:21:48,348 ‫تعرّضت إلى إصابة يا "إيفا". هل أنت بخير؟‬ 288 00:21:48,432 --> 00:21:49,599 ‫تبدو في حالة مزرية.‬ 289 00:21:49,683 --> 00:21:51,393 ‫- هيا، فوق كتفي.‬ ‫- نعم.‬ 290 00:21:55,355 --> 00:21:56,773 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- نعم، أمسكت بها.‬ 291 00:21:56,857 --> 00:21:58,775 ‫- أنا بخير.‬ ‫- ما مدى سوء إصابتك؟ أتعرفين؟‬ 292 00:21:58,859 --> 00:22:00,527 ‫إنه مجرد خدش. أنا بخير.‬ 293 00:22:01,820 --> 00:22:03,447 ‫على مهل.‬ 294 00:22:07,159 --> 00:22:09,745 ‫- حسنًا، ابقي مكانك.‬ ‫- أنا بخير، سأجلس.‬ 295 00:22:10,412 --> 00:22:11,371 ‫من الذي أصابك؟‬ 296 00:22:12,873 --> 00:22:15,751 ‫حراس "إس إل إس". واصلوا القدوم.‬ 297 00:22:16,501 --> 00:22:17,711 ‫فُضح أمر الشاحنة.‬ 298 00:22:17,794 --> 00:22:18,837 ‫لقد كُشفنا.‬ 299 00:22:18,920 --> 00:22:21,173 ‫دعونا ننقلها إلى سيارات أخرى ونخرج من هنا.‬ 300 00:22:21,256 --> 00:22:24,343 ‫يجب أن أعترف، اعتقدت أنك الآن‬ ‫في طريقك عودتك إلى "المكسيك".‬ 301 00:22:24,426 --> 00:22:27,804 ‫- أنا من "الأرجنتين".‬ ‫- صحيح، مشهورون باللحم البقري الممتاز.‬ 302 00:22:29,598 --> 00:22:31,266 ‫لماذا أخذت الشاحنة؟‬ 303 00:22:31,350 --> 00:22:33,769 ‫كانت بها السندات، وكان الجميع قد اختفوا.‬ 304 00:22:33,852 --> 00:22:36,980 ‫كانت الشاحنة هناك وكانت السندات هناك،‬ ‫لكن لم يكن أحد منكم هناك.‬ 305 00:22:37,064 --> 00:22:37,898 ‫"أر جيه"؟‬ 306 00:22:39,358 --> 00:22:40,192 ‫"بوب"؟‬ 307 00:22:42,444 --> 00:22:43,653 ‫لقد رحل يا "جودي".‬ 308 00:22:43,737 --> 00:22:44,988 ‫ماذا تقصدين بأنه رحل؟‬ 309 00:22:45,489 --> 00:22:49,493 ‫رأيته على الطريق. مات "بوب".‬ 310 00:22:53,622 --> 00:22:54,456 ‫أنا آسفة.‬ 311 00:23:00,253 --> 00:23:01,254 ‫كيف مات؟‬ 312 00:23:01,755 --> 00:23:04,716 ‫ليس لديّ فكرة، لقد رأيته هناك فحسب.‬ 313 00:23:05,258 --> 00:23:06,593 ‫هل كان ينزف أم كان…‬ 314 00:23:06,676 --> 00:23:09,054 ‫كان ميتًا. ميتًا تمامًا.‬ 315 00:23:09,137 --> 00:23:10,597 ‫لا، أقصد هل أطلقوا عليه الرصاص؟‬ 316 00:23:10,680 --> 00:23:12,307 ‫اخرس يا "ستان".‬ 317 00:23:19,272 --> 00:23:20,399 ‫لا!‬ 318 00:23:21,483 --> 00:23:22,317 ‫لا.‬ 319 00:23:27,114 --> 00:23:28,782 ‫اللعنة!‬ 320 00:23:35,247 --> 00:23:36,331 ‫كنت أعلم أنك تخدعيننا!‬ 321 00:23:36,415 --> 00:23:37,958 ‫لماذا آتي إلى هنا بسندات مزيفة؟‬ 322 00:23:38,041 --> 00:23:40,168 ‫- لتدّعي البراءة.‬ ‫- إنهما مشتركان معًا.‬ 323 00:23:40,252 --> 00:23:42,003 ‫أنت من أخذت السندات إلى المصعد.‬ 324 00:23:42,087 --> 00:23:44,756 ‫كانت بحوزتك لمدة ساعتين، فلا تبدئي الجدال.‬ 325 00:23:44,840 --> 00:23:46,716 ‫أين كنت عندما جاءت المباحث الفيدرالية؟‬ 326 00:23:46,800 --> 00:23:49,845 ‫هل أنا خائنة أم جاسوسة للمباحث الفيدرالية؟‬ 327 00:23:49,928 --> 00:23:51,346 ‫من قال إنك لست كليهما؟‬ 328 00:23:51,430 --> 00:23:53,849 ‫وماذا عن "أر جيه"؟‬ ‫إنه الوحيد غير الموجود هنا.‬ 329 00:23:53,932 --> 00:23:56,143 ‫- ربما أخذ السندات.‬ ‫- ليس "أر جيه".‬ 330 00:23:56,226 --> 00:23:59,604 ‫سأخبركم أمرًا.‬ ‫سآخذ سنداتي الأصلية، وجواز سفري المزيف،‬ 331 00:23:59,688 --> 00:24:01,398 ‫وسأبتعد عنكم جميعًا.‬ 332 00:24:01,940 --> 00:24:03,233 ‫إنها ملك للجميع.‬ 333 00:24:03,316 --> 00:24:05,026 ‫إياك أن تصوبي المسدس نحوها.‬ 334 00:24:05,110 --> 00:24:07,571 ‫كفى، جميعًا.‬ 335 00:24:32,846 --> 00:24:35,849 ‫- أخبرينا بمكان السندات.‬ ‫- السندات ليست معها.‬ 336 00:24:35,932 --> 00:24:37,934 ‫كيف تعرف ذلك؟ كيف تعرف حقًا؟‬ 337 00:24:39,227 --> 00:24:40,353 ‫ربما بدّلها "سالاس".‬ 338 00:24:40,437 --> 00:24:42,272 ‫- شخص ما أبلغه.‬ ‫- لم يبلغه أحد.‬ 339 00:24:44,649 --> 00:24:46,151 ‫احتموا! اخرجوا!‬ 340 00:24:47,486 --> 00:24:48,320 ‫اذهبوا!‬ 341 00:25:13,136 --> 00:25:14,638 ‫ألقوا أسلحتكم.‬ 342 00:25:14,721 --> 00:25:15,555 ‫اللعنة.‬ 343 00:25:18,892 --> 00:25:20,477 ‫ألقيا سلاحيكما وإلا سأقتله.‬ 344 00:25:24,606 --> 00:25:27,150 ‫ألقياهما. الآن.‬ 345 00:25:29,277 --> 00:25:30,445 ‫اركلاهما بعيدًا.‬ 346 00:25:37,369 --> 00:25:38,620 ‫ما هذا الهراء؟‬ 347 00:25:42,207 --> 00:25:43,875 ‫أين باقي السندات؟‬ 348 00:25:43,959 --> 00:25:45,335 ‫ليست بحوزتنا.‬ 349 00:25:46,169 --> 00:25:47,295 ‫مهلًا!‬ 350 00:25:47,879 --> 00:25:48,713 ‫السندات.‬ 351 00:25:49,631 --> 00:25:53,927 ‫ستمر الطلقة الأولى من خلال كاحليه،‬ ‫والثانية في ركبتيه.‬ 352 00:25:54,010 --> 00:25:55,262 ‫وسأستمر في إصابته في مكان أعلى‬ 353 00:25:55,345 --> 00:25:57,597 ‫حتى تخبروني بمكان السندات.‬ 354 00:25:58,265 --> 00:25:59,933 ‫وآمل أن يستغرق ذلك وقتًا طويلًا…‬ 355 00:26:00,016 --> 00:26:02,018 ‫سأخبرك بكلّ شيء. لا تؤذه.‬ 356 00:26:02,102 --> 00:26:02,936 ‫اخرسي يا "جودي"!‬ 357 00:26:03,687 --> 00:26:05,438 ‫في خزانة مغلقة في "بنسونهيرست".‬ 358 00:26:05,522 --> 00:26:06,648 ‫وضعت المفتاح في المكتب.‬ 359 00:26:06,731 --> 00:26:08,608 ‫يمكنني أن أريك المكان. أرجوك لا تؤذه.‬ 360 00:26:08,692 --> 00:26:09,901 ‫اذهبي، الآن!‬ 361 00:26:10,443 --> 00:26:12,404 ‫اللعنة! يا إلهي!‬ 362 00:26:12,487 --> 00:26:17,867 ‫اصمتي أيتها الحمقاء.‬ ‫يا لك من مغفلة وضيعة. اخرسي.‬ 363 00:26:18,660 --> 00:26:20,829 ‫أيتها الساقطة.‬ 364 00:26:20,912 --> 00:26:22,747 ‫تُوجد خزانة خلف السرير.‬ 365 00:26:42,934 --> 00:26:44,060 ‫لنخرج من هنا.‬ 366 00:27:35,945 --> 00:27:36,780 ‫هيا.‬ 367 00:28:02,931 --> 00:28:04,808 ‫سأظل هنا حتى صرف الماء عن الخزانة.‬ 368 00:28:04,891 --> 00:28:07,602 ‫لا، أعتقد أننا تولينا أمرها.‬ 369 00:28:09,020 --> 00:28:10,313 ‫مرت العاصفة بسلام.‬ 370 00:28:12,816 --> 00:28:13,983 ‫ألديك من يقلّك؟‬ 371 00:28:14,067 --> 00:28:15,860 ‫نعم، أختي في الجوار.‬ 372 00:28:17,362 --> 00:28:20,156 {\an8}‫صباح الخير يا "غلين". أتعجّب لرؤيتك هنا.‬ 373 00:28:20,782 --> 00:28:22,325 {\an8}‫المدينة التي لا تنام أبدًا.‬ 374 00:28:22,409 --> 00:28:24,035 {\an8}‫"(فيديكس)"‬ 375 00:28:30,583 --> 00:28:32,293 ‫نعيش لنقاتل مرة أخرى.‬ 376 00:28:32,377 --> 00:28:33,920 ‫بالتأكيد نفعل ذلك.‬ 377 00:28:54,149 --> 00:28:54,983 ‫كيف سار الأمر؟‬ 378 00:28:55,567 --> 00:28:57,527 ‫قودي فحسب.‬ 379 00:29:03,116 --> 00:29:04,826 ‫"(كارلوس)، توصّلت إليهم."‬ 380 00:29:04,909 --> 00:29:06,911 ‫"حسنًا؟ ما النتائج؟"‬ 381 00:29:06,995 --> 00:29:08,997 ‫"أين أنت؟"‬ 382 00:29:10,915 --> 00:29:11,750 ‫أيها الضابطان.‬ 383 00:29:11,833 --> 00:29:12,667 ‫السيد "سالاس".‬ 384 00:29:13,918 --> 00:29:15,170 ‫تسعدني رؤيتكما مرة أخرى.‬ 385 00:29:15,754 --> 00:29:17,255 ‫ناقشنا أمر المذكرة الرسمية.‬ 386 00:29:18,882 --> 00:29:20,967 ‫هذا يعطينا حق التفتيش في جميع الممتلكات‬ 387 00:29:21,050 --> 00:29:22,844 ‫الخاصة بك وبشركة "إس إل إس".‬ 388 00:29:22,927 --> 00:29:24,471 ‫بما في ذلك الخزائن الخاصة.‬ 389 00:29:28,349 --> 00:29:29,309 ‫إنه كذلك بالفعل.‬ 390 00:29:30,351 --> 00:29:36,733 ‫حسنًا، سيسعدني أن أريكما كلّ شيء.‬ 391 00:29:57,504 --> 00:30:01,800 ‫لذا، كما قلت، بعض أضرار الماء الطفيفة.‬ 392 00:30:02,801 --> 00:30:06,429 ‫لا شيء يدعو للقلق،‬ ‫إلا إذا كان لديكما سباك ضمن طاقم العمل.‬ 393 00:30:13,561 --> 00:30:14,687 ‫الخزائن فارغة.‬ 394 00:30:14,771 --> 00:30:17,607 ‫نعم، نقلنا أصول عملائنا إلى مكان آمن.‬ 395 00:30:17,690 --> 00:30:19,275 ‫لحمايتها من الطقس.‬ 396 00:30:27,116 --> 00:30:28,326 ‫وماذا عن تلك الخزانة؟‬ 397 00:30:29,160 --> 00:30:31,454 ‫تلك خزانتي الخاصة.‬ 398 00:30:32,664 --> 00:30:34,499 ‫أقسم لك إنه لم يدخل أحد إليها.‬ 399 00:30:34,582 --> 00:30:36,417 ‫لنفتحها كي نتأكد.‬ 400 00:30:39,128 --> 00:30:39,963 ‫حسنًا.‬ 401 00:31:23,047 --> 00:31:26,301 ‫هل تمانع في إخباري‬ ‫لماذا تلك في خزانتك الخاصة؟‬ 402 00:31:31,389 --> 00:31:32,932 ‫أود الاتصال بالمحامي.‬ 403 00:32:27,362 --> 00:32:30,657 ‫"(ذا هيكوري وود)"‬ 404 00:34:23,978 --> 00:34:28,983 ‫ترجمة "شادي عبد الواجد"‬