1 00:00:11,594 --> 00:00:14,472 ‫مسلسلات NETFLIX‬ 2 00:00:15,140 --> 00:00:17,142 {\an8}‫"تبدأ الآن الحلقة البرتقالية"‬ 3 00:00:17,225 --> 00:00:19,019 {\an8}‫"ثلاثة أسابيع قبل عملية السطو"‬ 4 00:00:22,147 --> 00:00:24,607 ‫اسمي "نازان" وأنا مدمنة.‬ 5 00:00:25,150 --> 00:00:26,317 ‫مرحبًا يا "نازان".‬ 6 00:00:32,240 --> 00:00:34,659 ‫لم أتعاط منذ أربع سنوات وأسبوع.‬ 7 00:00:35,535 --> 00:00:37,912 ‫لديّ وظيفة جيدة. إنهم يثقون بي مرةً أخرى.‬ 8 00:00:38,705 --> 00:00:39,998 ‫في الغالب.‬ 9 00:00:40,081 --> 00:00:40,915 ‫"المباحث الفيدرالية"‬ 10 00:00:42,959 --> 00:00:46,254 ‫نتحدث كثيرًا عن وضع الحدود والقواعد.‬ 11 00:00:46,337 --> 00:00:48,381 ‫- الجانب الشمالي خال.‬ ‫- المكان خال هنا.‬ 12 00:00:48,465 --> 00:00:51,009 ‫انسحبوا. وتجمعوا في الخارج.‬ 13 00:00:51,509 --> 00:00:53,261 ‫أقلعت عن الإدمان بسبب تلك القواعد.‬ 14 00:00:54,179 --> 00:00:56,514 ‫عندما كنت مدمنة، كان كلّ شيء ضبابيًا.‬ 15 00:00:57,098 --> 00:01:01,770 ‫ولكن الآن، أرى التفاصيل، كلّ ما فاتني.‬ 16 00:01:01,853 --> 00:01:03,313 ‫مشاعر افتقدتها.‬ 17 00:01:04,189 --> 00:01:06,149 ‫وأهتم لتلك المشاعر.‬ 18 00:01:06,775 --> 00:01:08,902 ‫أحيانًا تكون حقيقية.‬ 19 00:01:10,445 --> 00:01:14,115 ‫لكن ترشدني هذه الأيام عادةً‬ ‫إلى الطريق الصحيح.‬ 20 00:01:14,783 --> 00:01:16,493 ‫حتى لو لم يبد الأمر كذلك دائمًا.‬ 21 00:01:56,199 --> 00:01:57,534 ‫أعتقد أنهم هنا!‬ 22 00:01:57,617 --> 00:02:00,829 ‫تحركوا بسرعة! المباحث الفيدرالية!‬ ‫لا تتحرك.‬ 23 00:02:01,704 --> 00:02:03,081 ‫ما الذي أخركم بحق السماء؟‬ 24 00:02:10,672 --> 00:02:13,842 ‫لهذا منحوني فرصة أخرى مع "ريزا"، ابني.‬ 25 00:02:13,925 --> 00:02:15,510 ‫"شرطة الهجرة والجمارك"‬ 26 00:02:15,593 --> 00:02:18,721 ‫ستكون أول عطلة لنهاية الأسبوع دون إشراف.‬ 27 00:02:20,306 --> 00:02:22,892 ‫قد أحظى بطريقة ما لمشاركة الحضانة. سنرى.‬ 28 00:02:23,768 --> 00:02:24,602 ‫خطوة بخطوة.‬ 29 00:02:25,478 --> 00:02:26,855 ‫حسنًا، أقل من ذلك.‬ 30 00:02:27,522 --> 00:02:31,192 ‫بل أبطأ من ذلك بكثير. لا أعرف.‬ 31 00:02:31,276 --> 00:02:33,153 ‫المهم أنها خطوة للأمام.‬ 32 00:02:41,202 --> 00:02:42,620 ‫وفي هذه الزاوية،‬ 33 00:02:42,704 --> 00:02:45,790 ‫بطلة المصارعة في الحي الشرقي الجنوبي.‬ 34 00:02:47,125 --> 00:02:48,626 ‫هيا يا رفاق.‬ 35 00:02:48,710 --> 00:02:50,211 ‫الرابع في قائمة الجرائم الإلكترونية،‬ 36 00:02:50,295 --> 00:02:52,964 ‫الضابط "عباسي" طرحته أرضًا.‬ ‫فلنسمع بعض التصفيق.‬ 37 00:02:53,047 --> 00:02:55,842 ‫حسنًا، اهدؤوا قليلًا.‬ 38 00:02:55,925 --> 00:02:58,720 ‫شكرًا على هذا الاستقبال الرائع للغاية‬ ‫أيها الضابط "توبي".‬ 39 00:03:00,346 --> 00:03:02,807 ‫غيورون. كلهم يشعرون بالغيرة.‬ 40 00:03:04,142 --> 00:03:06,269 ‫ماذا؟ ألا يمكنني أن أظهر إعجابي؟‬ 41 00:03:06,352 --> 00:03:07,353 ‫يمكنك ذلك‬ 42 00:03:07,437 --> 00:03:09,189 ‫إذا كنت ستساعدني في الأعمال الورقية.‬ 43 00:03:09,272 --> 00:03:13,526 ‫انظر إلى أيّ مدى هذه النماذج مثيرة.‬ 44 00:03:13,610 --> 00:03:16,070 ‫الملف "آر 84"، والملف "إف تي 209".‬ 45 00:03:17,363 --> 00:03:18,615 ‫أنت امرأة فاتنة.‬ 46 00:03:18,698 --> 00:03:20,742 ‫هذا تصرّف غير لائق في العمل.‬ 47 00:03:21,284 --> 00:03:24,704 ‫وسأستمتع به بنسبة 100 في المئة، لكننا…‬ 48 00:03:24,787 --> 00:03:26,831 ‫حصلنا على معلومات قيمة عن سرقة شارع الماس.‬ 49 00:03:26,915 --> 00:03:28,666 ‫حقًا؟ ماذا وجدت؟‬ 50 00:03:28,750 --> 00:03:31,544 ‫لدينا تطابق بصمات على غلاف الرصاصة.‬ 51 00:03:31,628 --> 00:03:32,670 ‫رائع.‬ 52 00:03:32,754 --> 00:03:35,173 ‫إذًا؟ من هو سارق الماس؟‬ 53 00:03:41,721 --> 00:03:43,640 ‫مرحبًا، تهانيّ بخصوص قضية "جاغوس".‬ 54 00:03:43,723 --> 00:03:46,100 ‫ألديك معلومة عن "إيفا ميرسر"‬ ‫ولم تنو إخباري؟‬ 55 00:03:46,184 --> 00:03:49,062 ‫لم أكن أعرف أن شريكك يهوى النميمة.‬ 56 00:03:49,145 --> 00:03:51,814 ‫أخبرني أن لديك‬ ‫أكثر من مجرد بصمة إصبع ورصاصة.‬ 57 00:03:51,898 --> 00:03:55,026 ‫إذا كان الأمر كذلك، فلا تستدعها.‬ ‫ستتمكن من خداعك بسهولة.‬ 58 00:03:55,109 --> 00:03:58,655 ‫أقدّر أن لديك ماضيًا سيئًا مع "ميرسر".‬ 59 00:03:58,738 --> 00:03:59,989 ‫يمكنني أن أساعد في ذلك.‬ 60 00:04:00,073 --> 00:04:01,741 ‫الأمر لا يحتاج إلى المساعدة.‬ 61 00:04:02,492 --> 00:04:05,954 ‫من المحتمل أن يكون هناك خطأ.‬ ‫إنها محامية في أعلى المدينة بحق السماء.‬ 62 00:04:06,037 --> 00:04:07,580 ‫قد تكون "إيفا ميرسر" فاسدة.‬ 63 00:04:07,664 --> 00:04:10,667 ‫لكن أشك أنها اللص الرئيسي لسرقة المجوهرات‬ ‫الذي نبحث عنه.‬ 64 00:04:10,750 --> 00:04:11,584 ‫قمنا بعمل جيد.‬ 65 00:04:12,585 --> 00:04:13,419 ‫حقًا؟‬ 66 00:04:14,337 --> 00:04:16,547 ‫أتعتقدين أن لدينا ما يكفي للسرقة التالية؟‬ 67 00:04:16,631 --> 00:04:18,800 ‫ألشراء ما نريد أم ما نحتاج إليه؟‬ 68 00:04:18,883 --> 00:04:21,678 ‫اختراق خزانة على أحدث طراز‬ ‫يتطلب معدات خاصة.‬ 69 00:04:22,595 --> 00:04:26,057 ‫سنفعل ما بوسعنا لنحصل على ما نريد.‬ ‫سنجعلها تفي بالغرض.‬ 70 00:04:26,140 --> 00:04:27,642 ‫- أتريدين أن أرافقك؟‬ ‫- لا.‬ 71 00:04:28,351 --> 00:04:30,478 ‫أنت تعلم أن "خافيير" يفضل أن أكون بمفردي.‬ 72 00:04:30,979 --> 00:04:32,772 ‫وهذا سبب آخر لأرافقك.‬ 73 00:04:38,653 --> 00:04:42,865 ‫الغيرة شعور مقيت لأنها لا تحقق شيئًا.‬ 74 00:04:49,956 --> 00:04:50,790 ‫"إيفا".‬ 75 00:04:56,587 --> 00:04:57,922 ‫أنسيت شيئًا؟‬ 76 00:05:42,091 --> 00:05:43,176 ‫في الموعد تمامًا.‬ 77 00:05:44,427 --> 00:05:46,554 ‫نادرًا ما تلتزم النساء الجميلات بالمواعيد.‬ 78 00:05:47,305 --> 00:05:50,391 ‫كفاك يا "بوب"، سأذهب وحدي. هذا هو الاتفاق.‬ 79 00:05:50,475 --> 00:05:53,269 ‫لا أعرف صديقك.‬ ‫بالكاد أعرفك أنت والعجوز "ليو".‬ 80 00:05:54,145 --> 00:05:56,814 ‫أنا متورط في هذا الأمر.‬ ‫إذا أردت المشاركة، فسأشارك.‬ 81 00:05:59,233 --> 00:06:01,652 ‫ابق في الخلف. لا تخلق المشكلات، اتفقنا؟‬ 82 00:06:02,612 --> 00:06:04,572 ‫المشاكل تجعل الأمور أكثر إثارة يا عزيزتي.‬ 83 00:06:04,655 --> 00:06:06,699 ‫وماذا يعني ذلك؟‬ 84 00:06:08,326 --> 00:06:09,535 ‫أهذا كلّ شيء؟‬ 85 00:06:09,619 --> 00:06:11,204 ‫باستثناء القطع التي احتفظنا بها.‬ 86 00:06:13,498 --> 00:06:14,374 ‫300.‬ 87 00:06:14,457 --> 00:06:15,917 ‫300؟ هذا غير مقبول.‬ 88 00:06:18,961 --> 00:06:21,881 ‫لدينا تقييم بسعر أكثر من ذلك قليلًا.‬ 89 00:06:21,964 --> 00:06:24,842 ‫سيكون من الصعب بيعها. نظرًا لمصدرها.‬ 90 00:06:24,926 --> 00:06:26,844 ‫يجب أن أجد مشتريًا خارج "أمريكا".‬ 91 00:06:26,928 --> 00:06:29,639 ‫لديّ رجل في "فيلادلفيا"‬ ‫سيعطينا مليونًا مقابل ذلك.‬ 92 00:06:35,895 --> 00:06:39,148 ‫حسنًا، ربما "فيلادلفيا" هي المكان المناسب‬ ‫لهذه الصفقة.‬ 93 00:06:39,232 --> 00:06:42,068 ‫إنه عديم الفائدة.‬ 94 00:06:42,151 --> 00:06:43,694 ‫من أين أتيت به؟‬ 95 00:06:43,778 --> 00:06:45,571 ‫لا تتكلما بغير الإنكليزية.‬ 96 00:06:45,655 --> 00:06:48,616 ‫ربما في المرة القادمة‬ ‫حين تحتاج إلى استشارة قانونية…‬ 97 00:06:48,699 --> 00:06:50,076 ‫ماذا تقولين؟‬ 98 00:06:51,828 --> 00:06:53,371 ‫- 400.‬ ‫- 400؟‬ 99 00:06:54,580 --> 00:06:55,915 ‫من اللص الآن؟‬ 100 00:06:56,541 --> 00:06:57,375 ‫حسنًا.‬ 101 00:06:57,458 --> 00:06:59,085 ‫أعطيني ساعة لأوفر لك المبلغ.‬ 102 00:07:05,800 --> 00:07:07,051 ‫- شكرًا يا عزيزي.‬ ‫- وداعًا.‬ 103 00:07:19,605 --> 00:07:20,440 ‫سأكون في الخارج.‬ 104 00:07:26,779 --> 00:07:28,197 ‫يمكننا أن نفعل ذلك.‬ 105 00:07:28,281 --> 00:07:30,658 ‫هناك مكان جديد لبيع المثلجات بالقرب.‬ 106 00:07:30,741 --> 00:07:31,909 ‫هل لي بنكهة الروم والزبيب؟‬ 107 00:07:31,993 --> 00:07:35,288 ‫كلّ ما تريده. يمكننا أيضًا‬ ‫الذهاب إلى دوامة خيول الملاهي.‬ 108 00:07:39,584 --> 00:07:43,087 ‫الثعلبة الأم تحب الذهاب إلى دوامة الخيول.‬ ‫أيحب الثعلب الصغير الذهاب أيضًا؟‬ 109 00:07:43,796 --> 00:07:45,798 ‫الثعلب الصغير يحبها أيضًا.‬ 110 00:07:45,882 --> 00:07:48,092 ‫- حسنًا، جيد.‬ ‫- هيا يا صديقي، قل وداعًا لأمك.‬ 111 00:07:48,176 --> 00:07:49,218 ‫حان وقت المذاكرة.‬ 112 00:07:49,802 --> 00:07:51,929 ‫يقول أبي إن عليّ إنجاز واجبات مادة العلوم.‬ 113 00:07:52,597 --> 00:07:55,516 ‫حسنًا، الواجبات المنزلية مهمة.‬ 114 00:07:55,600 --> 00:07:58,728 ‫متحمسة جدًا لرؤيتك. أحبك.‬ 115 00:07:58,811 --> 00:08:01,397 ‫- أحبك أيضًا. إلى اللقاء.‬ ‫- أخبر والدك أنني…‬ 116 00:08:06,819 --> 00:08:08,946 ‫"أمي"‬ 117 00:08:14,494 --> 00:08:17,914 ‫"اتفاقية الحضانة‬ ‫محكمة الأسرة في ولاية (نيويورك)"‬ 118 00:08:22,043 --> 00:08:24,712 ‫"مكتب التحقيقات الفيدرالية‬ ‫(راي فيرنون)، أغسطس - ديسمبر"‬ 119 00:08:29,926 --> 00:08:31,969 ‫أتريد سيارة مصفحة؟‬ 120 00:08:32,053 --> 00:08:34,388 ‫أريد نسخة لسيارة مصفحة.‬ 121 00:08:34,472 --> 00:08:38,601 ‫نسخة طبق الأصل لنعبر البوابة الأمنية‬ ‫لخزانة "إس إل إس".‬ 122 00:08:38,684 --> 00:08:41,938 ‫إذا نجحنا في تزييف دخولنا،‬ ‫فسنتمكن من الوصول إلى رصيف التحميل‬ 123 00:08:42,021 --> 00:08:43,940 ‫دون أن تنطلق الإنذارات.‬ 124 00:08:44,023 --> 00:08:46,484 ‫علينا البدء بمواصفات مقصورة السائق.‬ 125 00:08:46,567 --> 00:08:49,320 ‫أراهن أن هذه الشاحنات طراز "123 إس"،‬ 126 00:08:49,403 --> 00:08:52,156 ‫ولكن نظام التعليق في الشاحنة محكم للغاية.‬ 127 00:08:52,240 --> 00:08:54,200 ‫وإذا كان لدينا حمولة ثقيلة في الخلف،‬ 128 00:08:54,283 --> 00:08:56,953 ‫فستقع وتتبعثر في كلّ مكان.‬ ‫وهذا سيئ للغاية.‬ 129 00:08:57,703 --> 00:08:59,872 ‫مهلًا. هناك عازف غيتار من "فيرلون"،‬ 130 00:08:59,956 --> 00:09:04,377 ‫والده يملك سيارة "شيفروليه سي 4500"‬ ‫طراز 2003، إنها مطابقة كأنها توأمها.‬ 131 00:09:04,460 --> 00:09:07,171 ‫أحضر إحداها،‬ ‫وسيمكنني تمديد المقصورة وتعديلها.‬ 132 00:09:07,255 --> 00:09:09,465 ‫مهلًا. لديّ رقمه هنا في مكان ما.‬ 133 00:09:09,549 --> 00:09:10,925 ‫أيمكنك توفيرها يا "ستان"؟‬ 134 00:09:12,885 --> 00:09:13,886 ‫"ستان"!‬ 135 00:09:15,054 --> 00:09:17,223 ‫أيمكنك إحضار تلك الشاحنة يا "ستان"؟‬ 136 00:09:17,306 --> 00:09:20,810 ‫"شيفروليه" طراز 2003 معدلة. سأتولى الأمر.‬ 137 00:09:21,394 --> 00:09:24,021 ‫حسنًا، تقنيًا هو لم يتخرج معنا،‬ 138 00:09:24,105 --> 00:09:27,525 ‫ولكنني متأكد أنه وقّع كتابي السنوي‬ ‫وكتب رقمه.‬ 139 00:09:29,944 --> 00:09:32,154 ‫لقد رسم… رسم قضيبًا.‬ 140 00:09:36,993 --> 00:09:39,328 ‫اللحام بمزيج الوقود مع الأكسجين رائع،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 141 00:09:39,412 --> 00:09:40,496 ‫أحسنت يا "جودي".‬ 142 00:09:40,580 --> 00:09:41,914 ‫أهو خليط مستقر؟‬ 143 00:09:41,998 --> 00:09:44,458 ‫سيحافظ على استقراره‬ ‫إن تلافينا إطلاق الرصاص من حوله‬ 144 00:09:44,542 --> 00:09:47,420 ‫لكن إذا واجهنا الفولاذ‬ ‫الذي تزيد سماكته عن خمسة سنتيمترات،‬ 145 00:09:47,503 --> 00:09:49,005 ‫فسنحتاج إلى بعض الحرارة.‬ 146 00:09:50,881 --> 00:09:54,969 ‫مهلًا، أعرف رجلًا في حي "المثلث الحديدي"‬ ‫الذي سيوفر لنا خزانة للتدريب،‬ 147 00:09:55,469 --> 00:09:58,431 ‫وظننت ربما يمكننا الذهاب إلى هناك معًا.‬ 148 00:09:59,140 --> 00:10:03,603 ‫من في مزاج للذهاب إلى مطعم "سيزلر"؟‬ ‫لا تقلقوا، على حساب العم "بوب".‬ 149 00:10:04,395 --> 00:10:06,564 ‫- كم الثمن؟‬ ‫- 400. أكثر من المطلوب.‬ 150 00:10:06,647 --> 00:10:10,026 ‫"إيفا" كانت موافقة على 300،‬ ‫ولكنني أقنعته بزيادة السعر قليلًا.‬ 151 00:10:10,109 --> 00:10:11,986 ‫ماذا كنا سنفعل من دونك؟‬ 152 00:10:12,069 --> 00:10:14,155 ‫من يأكل سباغيتي بعيدان الطعام؟‬ 153 00:10:14,238 --> 00:10:15,698 ‫الكثير من الناس يفعلون ذلك.‬ 154 00:10:19,952 --> 00:10:23,581 ‫تذكّروا ما تطلبه الأمر للحصول على هذا،‬ ‫إنه ليس مالًا بلا حدود.‬ 155 00:10:23,664 --> 00:10:26,542 ‫شاحنة. معدات إلكترونية. خزانة.‬ 156 00:10:27,835 --> 00:10:29,378 ‫المتفجرات والمواد الكيميائية.‬ 157 00:10:29,462 --> 00:10:33,007 ‫يجب أن يغطي هذا كلّ ما نحتاج إليه‬ ‫للوصول إلى خزانة "إس إل إس".‬ 158 00:10:33,090 --> 00:10:35,635 ‫أنتظر منكم الحضور في الوقت المحدد‬ ‫ووفقًا للميزانية.‬ 159 00:10:36,218 --> 00:10:38,054 ‫لماذا تأخذ النصيب الأكبر؟‬ 160 00:10:38,721 --> 00:10:42,892 ‫هذه "نيويورك" يا عزيزي.‬ ‫الأمر كلّه يتعلق بالعقارات.‬ 161 00:10:42,975 --> 00:10:46,771 ‫يحتوي هذا المبنى على صالة رياضية‬ ‫كاملة الخدمات ومنتجع صحي لجميع المستأجرين.‬ 162 00:10:46,854 --> 00:10:51,609 ‫مقر للعديد من الشركات الضخمة‬ ‫والمؤسسات المالية.‬ 163 00:10:51,692 --> 00:10:56,947 ‫حتى إن بعض المتاحف تستخدم مبانينا كمنشأة‬ ‫لتخزين الأعمال الفنية الزائدة عن حاجتهم.‬ 164 00:10:59,116 --> 00:11:01,827 ‫- مرحبًا يا سيد "سالاس".‬ ‫- مرحبًا يا "ليان"، أنت في جولة؟‬ 165 00:11:01,911 --> 00:11:05,456 ‫نعم. هذا "روجر سالاس".‬ ‫إنه مستأجر هنا منذ سبع سنوات.‬ 166 00:11:05,539 --> 00:11:07,208 ‫وهذه "مالوري"…‬ 167 00:11:07,291 --> 00:11:08,250 ‫- "روزنثال".‬ ‫- نعم.‬ 168 00:11:09,126 --> 00:11:13,172 ‫شركة "بلغرانو" الصناعية.‬ ‫تحسين تجربة المستخدم النهائي.‬ 169 00:11:13,714 --> 00:11:15,257 ‫وأنت يا سيد "سالاس"؟‬ 170 00:11:19,387 --> 00:11:22,890 ‫نحن نحمي الأشياء التي تستحق الحماية.‬ ‫استمتعي بالجولة.‬ 171 00:11:24,100 --> 00:11:26,268 ‫"(روجر سالاس)‬ ‫الرئيس التنفيذي لـ(إس إل إس)"‬ 172 00:11:26,352 --> 00:11:28,396 ‫سألت عن الميزات الأمنية لدينا.‬ 173 00:11:28,479 --> 00:11:29,730 ‫نحن الأفضل على الإطلاق.‬ 174 00:11:30,981 --> 00:11:34,110 ‫من النادر‬ ‫إيجاد مساحة خالية كهذه في "مانهاتن".‬ 175 00:11:35,861 --> 00:11:37,697 ‫أريد إجراء بعض التعديلات.‬ 176 00:11:38,406 --> 00:11:41,617 ‫بالطبع. كلّ شركة لها احتياجاتها الخاصة.‬ 177 00:11:42,952 --> 00:11:47,623 ‫أخبريني يا سيدة "روزنثال"،‬ ‫ماذا تقصدين بتحسين تجربة المستخدم النهائي؟‬ 178 00:11:47,707 --> 00:11:51,335 ‫سنأخذه. الدفع نقدًا للشهرين الأول والأخير؟‬ 179 00:11:52,712 --> 00:11:54,422 ‫سأبدأ في تجهيز الأوراق.‬ 180 00:12:04,348 --> 00:12:06,475 ‫"ملاحظات عن مقابلة (إيفا ميرسر)"‬ 181 00:12:27,037 --> 00:12:30,958 ‫بشكل ما حسبما أعتقد أو أظن أو أقدّر.‬ 182 00:12:31,041 --> 00:12:36,422 ‫"إيفا ميرسر" تعرف "راي فيرنون"‬ ‫وتعرف مكانه.‬ 183 00:12:36,505 --> 00:12:40,384 ‫إنها مخادعة. هناك… ثمة أكاذيب…‬ 184 00:12:48,893 --> 00:12:50,394 ‫أحبك يا صغيرتي.‬ 185 00:12:52,021 --> 00:12:53,314 ‫أحبك يا "تي تي".‬ 186 00:12:53,397 --> 00:12:54,857 ‫يمكنني إعداد وجبة خفيفة.‬ 187 00:12:55,858 --> 00:12:57,359 ‫لا بد أنك جائعة.‬ 188 00:12:57,443 --> 00:12:59,695 ‫أنا بخير. دعينا ننام فحسب.‬ 189 00:13:02,364 --> 00:13:03,991 ‫أكنت فتاة جيدة اليوم؟‬ 190 00:13:06,160 --> 00:13:08,537 ‫أنا فتاة جيدة كلّ يوم يا "تي تي".‬ 191 00:13:14,794 --> 00:13:21,425 ‫"مكتب التحقيقات الفيدرالية"‬ 192 00:13:26,222 --> 00:13:29,058 ‫مرحبًا، يجب ألّا تكوني هنا. سيغضب "تيد".‬ 193 00:13:29,809 --> 00:13:31,352 ‫أنا الوحيدة التي تعرفها حقًا.‬ 194 00:13:32,978 --> 00:13:34,063 ‫سأكون هادئة.‬ 195 00:13:39,443 --> 00:13:41,403 ‫أعتذر عن التأخير. أنا المحقق "غوف".‬ 196 00:13:41,487 --> 00:13:42,738 ‫تحدثنا عبر الهاتف.‬ 197 00:13:42,822 --> 00:13:45,157 ‫هل أنت مرتاحة لتسجيل هذه المقابلة؟‬ 198 00:13:46,075 --> 00:13:47,159 ‫هل أنا رهن الاعتقال؟‬ 199 00:13:47,243 --> 00:13:49,495 ‫بالطبع لا. بعض الأسئلة فحسب.‬ 200 00:13:49,578 --> 00:13:51,080 ‫إذًا سجّل ما تريد.‬ 201 00:13:51,163 --> 00:13:54,625 ‫العائلة إسبانية،‬ ‫ولكنك أتيت إلى هنا كلاجئة من "الأرجنتين"؟‬ 202 00:13:55,125 --> 00:13:57,169 ‫قبل زمن بعيد. أنا مواطنة الآن.‬ 203 00:13:57,670 --> 00:13:59,171 ‫كان هذا في أثناء "الحرب القذرة"؟‬ 204 00:13:59,755 --> 00:14:03,843 ‫حسنًا، هم يسمونها كذلك.‬ ‫نحن أسميناها الإبادة الجماعية.‬ 205 00:14:05,594 --> 00:14:08,764 ‫لا يُوجد لديك وصي ولا كفيل، تُوفي والديك.‬ 206 00:14:10,391 --> 00:14:11,600 ‫كنت وحيدة منذ الطفولة.‬ 207 00:14:11,684 --> 00:14:15,104 ‫لا أقارب على قيد الحياة،‬ ‫وحيدة في بلد غريب.‬ 208 00:14:16,522 --> 00:14:17,606 ‫وها أنت ذي هنا.‬ 209 00:14:19,358 --> 00:14:20,401 ‫ماذا تقصد؟‬ 210 00:14:20,484 --> 00:14:23,028 ‫امرأة ذات سلطة، لديك علاقات وأموال.‬ 211 00:14:23,696 --> 00:14:24,864 ‫قطعت شوطًا طويلًا.‬ 212 00:14:24,947 --> 00:14:28,701 ‫ومع ذلك استدعاني مكتب التحقيقات الفيدرالية‬ ‫من دون سبب.‬ 213 00:14:28,784 --> 00:14:32,246 ‫- لم أقل إنه لا يُوجد سبب.‬ ‫- إذًا، ربما عليك أن تدخل في الموضوع.‬ 214 00:14:33,873 --> 00:14:36,041 ‫هل تستمتعين بكونك محامية يا سيدة "ميرسر"؟‬ 215 00:14:36,709 --> 00:14:39,670 ‫لنقل إنني أستمتع بفعل الأشياء التي أجيدها.‬ 216 00:14:39,753 --> 00:14:41,881 ‫تعملين لدى الكثير من الأشخاص‬ ‫المشكوك في أمرهم.‬ 217 00:14:42,923 --> 00:14:44,508 ‫يمكنني أن أقول الشيء نفسه عنك.‬ 218 00:14:45,885 --> 00:14:47,678 ‫"شارع الماس"، رأيت الأخبار.‬ 219 00:14:47,761 --> 00:14:49,430 ‫نعم، كان من الصعب تفويتها.‬ 220 00:14:49,513 --> 00:14:52,683 ‫وجدنا غلاف رصاصة في مكان الحادث‬ ‫وعليه بصمة إصبع.‬ 221 00:14:52,766 --> 00:14:56,520 ‫عندما أجرينا البحث في قاعدة البيانات لدينا‬ ‫وجدنا تطابقًا. بصمتك.‬ 222 00:14:57,104 --> 00:14:59,231 ‫أتساءل كيف ستبررين ذلك.‬ 223 00:15:00,232 --> 00:15:02,151 ‫لست متفاجئة في الواقع.‬ 224 00:15:02,234 --> 00:15:07,865 ‫منذ شهر أبلغت الشرطة‬ ‫عن سرقة اثنين من أسلحتي.‬ 225 00:15:07,948 --> 00:15:10,159 ‫أملك عددًا من الأسلحة.‬ 226 00:15:10,242 --> 00:15:13,287 ‫كما هو حقي في التعديل الثاني‬ ‫كمواطنة أمريكية.‬ 227 00:15:13,370 --> 00:15:16,790 ‫ومثل أيّ مالك سلاح ذي مسؤولية،‬ 228 00:15:16,874 --> 00:15:18,542 ‫ألقم أسلحتي بنفسي.‬ 229 00:15:19,251 --> 00:15:23,923 ‫لذا، هذا يفسر وجود بصمتي على غلاف الذخيرة.‬ 230 00:15:25,674 --> 00:15:29,720 ‫من المزعج للغاية التفكير أن أيًا منهما‬ ‫استُخدم في عمل إجرامي.‬ 231 00:15:31,847 --> 00:15:34,099 ‫معذرةً، أريد أن أتأكد من هذا‬ ‫مع شرطة "نيويورك".‬ 232 00:15:55,955 --> 00:15:57,957 ‫كانت "عباسي". أنا متأكدة من ذلك.‬ 233 00:15:58,540 --> 00:16:01,835 ‫هذا ليس جيدًا. كانت تلاحقك بشدة من قبل.‬ 234 00:16:05,047 --> 00:16:08,008 ‫علينا اتخاذ الاحتياطات.‬ ‫والتأكد من عدم تعقب أحدهم لنا.‬ 235 00:16:10,803 --> 00:16:12,680 ‫لا يمكن لأحد أن يعرف عن هذا المكان.‬ 236 00:16:12,763 --> 00:16:14,932 ‫سأحضر بعض الهواتف المحمولة المؤقتة تحسبًا.‬ 237 00:16:18,560 --> 00:16:20,062 ‫ماذا يخبرك حدسك؟‬ 238 00:16:23,816 --> 00:16:25,150 ‫هل لدينا مشكلة حقيقية؟‬ 239 00:16:27,653 --> 00:16:28,487 ‫لا.‬ 240 00:16:29,780 --> 00:16:30,781 ‫لا؟‬ 241 00:16:30,864 --> 00:16:32,032 ‫لا، نحن بخير.‬ 242 00:16:34,493 --> 00:16:36,996 ‫- هناك مخطط أكبر هنا.‬ ‫- ها نحن مرةً أخرى.‬ 243 00:16:37,079 --> 00:16:38,956 ‫أنت لا تعي ما يمكن أن يكون على المحك.‬ 244 00:16:39,039 --> 00:16:41,000 ‫هل أخبرتك لماذا تريد فعل هذا؟‬ 245 00:16:41,083 --> 00:16:41,917 ‫"تيد".‬ 246 00:16:42,001 --> 00:16:44,586 ‫لا شك أن الضابط "عباسي"‬ ‫لديها خبرة في هذا الأمر.‬ 247 00:16:44,670 --> 00:16:46,880 ‫ولكن بسبب مشاكلها السابقة‬ ‫مع السيدة "ميرسر"،‬ 248 00:16:46,964 --> 00:16:50,884 ‫قررت أنه من مصلحة العمل‬ ‫إبعادها عن الأمر قدر الإمكان.‬ 249 00:16:54,596 --> 00:16:58,475 ‫قبل سبع سنوات،‬ ‫قدّمت "إيفا ميرسر" شكوى رسمية ضدي.‬ 250 00:16:59,309 --> 00:17:02,479 ‫ادّعت أنني بدوت‬ ‫تحت تأثير المخدرات خلال المقابلة‬ 251 00:17:02,563 --> 00:17:05,607 ‫التي قدّمت فيها معلومات عن عميل‬ ‫تعتقد أنه في خطر.‬ 252 00:17:06,358 --> 00:17:10,237 ‫ادّعت أن فشلي في أخذ تلك المعلومات‬ ‫على محمل الجد‬ 253 00:17:10,320 --> 00:17:12,031 ‫ساهم في وفاة موكلها.‬ 254 00:17:12,114 --> 00:17:14,199 ‫وكان هذا خلال الفترة التي…‬ 255 00:17:14,283 --> 00:17:16,869 ‫نعم يا سيدتي. كنت أتعاطى في ذاك الوقت.‬ 256 00:17:18,495 --> 00:17:20,289 ‫أدرك أنني لم أتمكن‬ 257 00:17:20,372 --> 00:17:22,833 ‫من تقدير الوضع بشكل صحيح.‬ 258 00:17:24,168 --> 00:17:28,005 ‫إلى حد ما ساهمت شكواها جزئيًا في إيقافي.‬ 259 00:17:28,088 --> 00:17:29,214 ‫لهذا الأمر معقد.‬ 260 00:17:29,298 --> 00:17:31,884 ‫هذا ليس عن الانتقام. لكنني أعرف كيف تفكر.‬ 261 00:17:31,967 --> 00:17:33,510 ‫- لديها حجة غياب.‬ ‫- إنها ماكرة.‬ 262 00:17:33,594 --> 00:17:36,555 ‫- تحققنا من صحة أقوالها.‬ ‫- يمكنني المساعدة. هذا كلّ ما أقوله.‬ 263 00:17:40,309 --> 00:17:42,603 ‫أقدّر أن لديك معرفة مسبقة،‬ 264 00:17:43,353 --> 00:17:44,730 ‫ولكن الأمر شخصيّ بالنسبة إليك.‬ 265 00:17:45,731 --> 00:17:49,151 ‫يقود "تيد" قضية "شارع الماس".‬ ‫دعيه يتعامل مع الأمر كما يراه مناسبًا.‬ 266 00:17:50,611 --> 00:17:51,695 ‫نعم يا سيدتي.‬ 267 00:17:52,279 --> 00:17:53,155 ‫شكرًا لك يا سيدتي.‬ 268 00:17:57,493 --> 00:18:00,079 ‫لديك ما يكفي ليشغلك في قضاياك الخاصة.‬ 269 00:18:01,580 --> 00:18:04,208 ‫ابتعدي عن "ميرسر". مفهوم؟‬ 270 00:18:04,291 --> 00:18:07,127 ‫نعم، سأفعل.‬ 271 00:18:10,798 --> 00:18:13,634 ‫هنا جيد. ضعاها هناك بجانب الأخريات.‬ 272 00:18:14,676 --> 00:18:17,805 ‫سنحتاج إلى الكثير من مشتتات الحرارة‬ ‫ومنظمات الجهد الكهربائي.‬ 273 00:18:17,888 --> 00:18:20,891 ‫- جهاز تشويش التسجيلات بالقمر الصناعي.‬ ‫- اكتب هذا.‬ 274 00:18:20,974 --> 00:18:24,061 ‫وربما جهاز "بلايستيشن" لوقت الراحة.‬ 275 00:18:24,144 --> 00:18:25,479 ‫اكتبه.‬ 276 00:18:25,562 --> 00:18:26,563 ‫رائع.‬ 277 00:18:27,606 --> 00:18:30,359 ‫وهذا ما نعنيه بتحول الإدمان.‬ 278 00:18:30,943 --> 00:18:33,278 ‫استبدال إدمان بآخر.‬ 279 00:18:33,362 --> 00:18:36,031 ‫قد نتغلب على المخدرات أو الكحول،‬ 280 00:18:36,115 --> 00:18:38,951 ‫ولكن يجري استبدالها بالجنس أو المقامرة.‬ 281 00:18:40,327 --> 00:18:41,870 ‫إذا لم نعمل على أنفسنا،‬ 282 00:18:42,496 --> 00:18:45,833 ‫إذا ما زلنا نلوم شخصًا آخر،‬ 283 00:18:45,916 --> 00:18:48,335 ‫فمن السهل العودة إلى ما كنا عليه.‬ 284 00:18:49,378 --> 00:18:52,297 ‫حسنًا، دعونا ننهي هذا بصلاة التعافي.‬ 285 00:18:57,970 --> 00:19:00,681 ‫- خذ إرادتي وحياتي.‬ ‫- وحياتي.‬ 286 00:19:01,390 --> 00:19:05,227 ‫أرشدني إلى التعافي وأرني كيف أعيش.‬ 287 00:19:05,727 --> 00:19:07,771 ‫شكرًا لكم جميعًا. أراكم في المرة القادمة.‬ 288 00:19:16,947 --> 00:19:17,781 ‫عمل جيد اليوم.‬ 289 00:19:21,952 --> 00:19:23,412 ‫ألم يعد ابنك؟‬ 290 00:19:23,495 --> 00:19:24,496 ‫الأسبوع بعد القادم.‬ 291 00:19:25,330 --> 00:19:26,748 ‫أعددت أريكة بالفعل.‬ 292 00:19:28,125 --> 00:19:29,626 ‫متحمس جدًا، وأنا أيضًا.‬ 293 00:19:29,710 --> 00:19:32,796 ‫هل هذا غريب أنني… متوترة نوعًا ما؟‬ 294 00:19:33,755 --> 00:19:36,175 ‫سيكون سعيدًا لقضاء الوقت معك فحسب.‬ 295 00:19:36,258 --> 00:19:37,217 ‫أعرف.‬ 296 00:19:38,177 --> 00:19:41,847 ‫أنا قلقة فحسب من أن أفسد الأمر بطريقة ما.‬ 297 00:19:47,060 --> 00:19:51,815 ‫هل هناك مرحلة في التعافي‬ ‫تجعلني أثق بنفسي مرةً أخرى.‬ 298 00:19:51,899 --> 00:19:53,901 ‫من الصعب الوثوق بنفسك في وضعك الحالي‬ 299 00:19:53,984 --> 00:19:56,403 ‫بينما أنت مرتبطة بما كنت عليه.‬ 300 00:19:57,946 --> 00:19:59,323 ‫راهني على نفسك،‬ 301 00:20:00,240 --> 00:20:02,659 ‫لأنني أراهن أنك متعافية أكثر مما تعرفين.‬ 302 00:20:05,329 --> 00:20:07,789 ‫لا يمكننا الحصول على مخططات تصميم‬ ‫خزانة "إس إل إس".‬ 303 00:20:07,873 --> 00:20:09,291 ‫بفضل "أر جيه"، ما يمكننا فعله‬ 304 00:20:09,374 --> 00:20:11,126 ‫هو استكشاف نظام السباكة والتهوية‬ 305 00:20:11,210 --> 00:20:13,420 ‫والأنظمة الكهربائية للمنطقة المحيطة.‬ 306 00:20:16,465 --> 00:20:19,218 ‫- مرحى.‬ ‫- لا يا رفاق. ليس بالأمر الجلل.‬ 307 00:20:21,220 --> 00:20:22,304 ‫تصفيق قصير. حسنًا.‬ 308 00:20:23,722 --> 00:20:25,766 ‫أعني، لم يكن أمرًا بسيطًا.‬ 309 00:20:25,849 --> 00:20:27,851 ‫حسنًا، إلى أنظمة المياه.‬ 310 00:20:28,727 --> 00:20:32,231 ‫أيًا كان ما يستخدمونه لنقل المياه‬ ‫معزول عن السباكة الأساسية.‬ 311 00:20:39,196 --> 00:20:43,784 ‫لكن مياه الصرف متصلة إلى خط الصرف الصحي‬ ‫ويمكننا تتبعها.‬ 312 00:21:09,726 --> 00:21:12,354 ‫نظام التهوية معقد بعض الشيء.‬ 313 00:21:12,437 --> 00:21:15,399 ‫عرضه أقل من 30 سنتيمترًا،‬ ‫لذا لا يمكن لأحد منا المرور من خلاله،‬ 314 00:21:15,482 --> 00:21:17,317 ‫لكنه يمر عبر مكاتب "إس إل إس".‬ 315 00:21:24,950 --> 00:21:27,411 ‫تحتوي الخزانة على مصدر كهربائي خاص بها،‬ 316 00:21:27,494 --> 00:21:29,788 ‫لكن المكاتب المحيطة‬ ‫تستخدم الطاقة من المبنى.‬ 317 00:21:30,205 --> 00:21:33,709 ‫آسف جدًا، هذا ليس لمسًا متعمدًا.‬ 318 00:21:44,511 --> 00:21:45,887 ‫هل أنت متأكد أن هذا صحيح؟‬ 319 00:21:48,849 --> 00:21:50,183 ‫هذا هو المبنى من الداخل.‬ 320 00:21:50,267 --> 00:21:53,061 ‫أرى أنه داخل المبنى أيها المتذاكي.‬ 321 00:21:53,145 --> 00:21:54,771 ‫لا يمكننا عبور فتحات التهوية.‬ 322 00:21:54,855 --> 00:21:55,772 ‫ولا الحمّامات.‬ 323 00:21:55,856 --> 00:21:57,733 ‫ولا الحمّامات. نقطة في غاية الأهمية.‬ 324 00:21:59,401 --> 00:22:01,278 ‫وحيث تتقاطع جميع الأنظمة،‬ 325 00:22:02,112 --> 00:22:03,864 ‫- نرى…‬ ‫- الخزانة.‬ 326 00:22:04,740 --> 00:22:07,159 ‫الممر المحيط بها هنا، الباب هنا،‬ 327 00:22:07,242 --> 00:22:09,870 ‫ممر دائري والذي يقود إلى طابق أرضي،‬ 328 00:22:09,953 --> 00:22:12,331 ‫وهذه الأقسام تمثل الخزائن.‬ 329 00:22:12,414 --> 00:22:17,502 ‫يمكننا تعيين المسافات والمواقع‬ ‫وأجهزة الإنذار وتجمعات رجال الأمن.‬ 330 00:22:17,586 --> 00:22:20,213 ‫ما هي تلك الأشياء التي تشبه العنكبوت؟‬ 331 00:22:20,297 --> 00:22:23,467 ‫أهي نوع من الشبكات الكهربائية؟‬ ‫هناك أسلاك مقاومة.‬ 332 00:22:23,550 --> 00:22:25,218 ‫أيمكن أن تكون مستشعر درجة الحرارة؟‬ 333 00:22:25,969 --> 00:22:29,014 ‫نعم ، ذلك هو مقاوم حراري‬ ‫وانظري إلى تلك المنطقة هناك.‬ 334 00:22:29,097 --> 00:22:31,725 ‫- واضح جدًا أنها أجهزة قياسات حيوية.‬ ‫- كلّ هذه أسلاك.‬ 335 00:22:31,808 --> 00:22:33,685 ‫إذا كان هذا هو المدخل، فيمكنني أن…‬ 336 00:22:40,400 --> 00:22:41,902 ‫ستجعلينهما بدينين.‬ 337 00:22:43,195 --> 00:22:45,405 ‫الكلاب النحيلة تجعلني حزينة.‬ 338 00:22:49,993 --> 00:22:50,911 ‫إذا تعبت…‬ 339 00:22:50,994 --> 00:22:54,581 ‫إذا كبرت لدرجة ألّا أستطيع تقطيع اللحم،‬ ‫فمن الأفضل أن تقتليني.‬ 340 00:22:57,501 --> 00:22:59,044 ‫نحن هنا منذ وقت طويل.‬ 341 00:23:08,887 --> 00:23:10,764 ‫هناك مدن أخرى.‬ 342 00:23:15,894 --> 00:23:18,480 ‫إذا أردنا الرحيل عن هنا.‬ 343 00:23:22,275 --> 00:23:26,780 ‫سأخرج عن هنا لتمشية الكلبين.‬ 344 00:23:28,073 --> 00:23:31,076 ‫يمكنك إعداد البصل.‬ 345 00:23:32,869 --> 00:23:33,829 ‫شكرًا يا "تي تي".‬ 346 00:23:34,413 --> 00:23:36,248 ‫على الرحب والسعة يا صغيرتي.‬ 347 00:23:41,044 --> 00:23:42,587 ‫كونوا مطيعين، اتفقنا؟‬ 348 00:23:49,428 --> 00:23:50,262 ‫أنت!‬ 349 00:23:50,971 --> 00:23:52,389 ‫سيطري على كلابك.‬ 350 00:23:54,891 --> 00:23:56,601 ‫تبًا لك أيها الوغد.‬ 351 00:23:56,685 --> 00:24:01,648 ‫توقف عن العبث في الأنحاء يا ابن العاهرة‬ ‫واغرب عن هنا!‬ 352 00:24:01,731 --> 00:24:04,568 ‫جميل، أتقبّلين جثة زوجك بهذا الفم البذيء؟‬ 353 00:24:16,121 --> 00:24:18,123 ‫القدوم إلى منزلي ممنوع، أفهمت؟‬ 354 00:24:18,206 --> 00:24:20,375 ‫إذا أردت التحدث إليّ، فافعل ذلك في الورشة.‬ 355 00:24:20,459 --> 00:24:21,918 ‫أفهمت أيها الغبي؟‬ 356 00:24:24,421 --> 00:24:26,006 ‫أريد أن أتناقش معك بشأن حصّتي.‬ 357 00:24:26,089 --> 00:24:27,257 ‫تناقش مع "ليو".‬ 358 00:24:27,340 --> 00:24:30,844 ‫بربّك، كلّنا نعرف من الذي يتحكم‬ ‫في الأمور هنا.‬ 359 00:24:31,761 --> 00:24:34,222 ‫لا أعتقد أن العجوز مرتعش اليد‬ ‫يتحكم في شيء حاليًا.‬ 360 00:24:35,640 --> 00:24:39,936 ‫لست متأكدًا إن كنتما تحاولان‬ ‫خداعنا جميعًا.‬ 361 00:24:40,896 --> 00:24:41,813 ‫ربما لستما كذلك.‬ 362 00:24:42,898 --> 00:24:46,776 ‫لكنني أعتقد أن 10 بالمئة إضافية‬ ‫قد تجعلني أشعر بقلق أقل حيال ذلك.‬ 363 00:24:46,860 --> 00:24:51,156 ‫لإبقائي أنا و"جودي" في الفريق.‬ ‫لنشعر بأن مجهودنا يستحق.‬ 364 00:24:52,616 --> 00:24:55,035 ‫سأخبرك ما تستحقه.‬ 365 00:24:57,037 --> 00:24:57,913 ‫لا شيء.‬ 366 00:24:58,622 --> 00:25:01,583 ‫أنت لص خزائن بيد واحدة.‬ 367 00:25:02,250 --> 00:25:03,793 ‫أنت عديم الفائدة.‬ 368 00:25:04,419 --> 00:25:06,379 ‫أنت موجود لإثارة المشكلات فحسب،‬ 369 00:25:07,380 --> 00:25:11,760 ‫وفي اللحظة التي يتم فيها إخراجك من الفريق،‬ ‫سيشعر الجميع بتحسن كبير.‬ 370 00:25:12,552 --> 00:25:15,055 ‫لكننا نحتاج إلى زوجتك،‬ 371 00:25:15,138 --> 00:25:18,850 ‫ويبدو أنها مرتبطة بك.‬ 372 00:25:21,061 --> 00:25:23,605 ‫إذًا، هذا ما سأقدّمه لك…‬ 373 00:25:24,397 --> 00:25:27,400 ‫عشرة آلاف ورقم طبيب متخصص في الأيدي.‬ 374 00:25:28,443 --> 00:25:34,449 ‫في المقابل، لن تطأ قدمك مرةً أخرى‬ ‫عتبة بابي‬ 375 00:25:35,867 --> 00:25:40,205 ‫أو شارعي أو الحي الذي أسكن فيه.‬ 376 00:25:43,375 --> 00:25:45,627 ‫"(جيني غلاسير):‬ ‫أستأتين إلى هذه الجلسة أم لا؟"‬ 377 00:25:45,710 --> 00:25:46,920 ‫تبًا.‬ 378 00:25:55,053 --> 00:25:57,138 ‫تأخرت نصف ساعة. لا بأس.‬ 379 00:25:57,681 --> 00:25:59,140 ‫محامي "هارشا" استغل هذا.‬ 380 00:25:59,641 --> 00:26:03,395 ‫"لم تحضر إلى المحكمة في الموعد المحدد.‬ ‫كيف يمكنها الاعتناء بطفل؟"‬ 381 00:26:04,521 --> 00:26:05,355 ‫ربما هو محق.‬ 382 00:26:06,398 --> 00:26:08,733 ‫لا تؤنبي نفسك على هذا الأمر.‬ 383 00:26:08,817 --> 00:26:11,194 ‫لا، إنهم يفعلون ذلك بالنيابة عني.‬ 384 00:26:11,278 --> 00:26:15,699 ‫محاميّ تولى الأمر للوقت الحالي.‬ ‫في وضع غير مستقر.‬ 385 00:26:19,286 --> 00:26:21,538 ‫ماذا تفعل هنا؟ تسمعني وأنا أشتكي.‬ 386 00:26:27,627 --> 00:26:28,837 ‫ما هذا؟‬ 387 00:26:28,920 --> 00:26:31,298 ‫إنه نبات للاعتذار.‬ 388 00:26:31,798 --> 00:26:32,632 ‫علام؟‬ 389 00:26:33,967 --> 00:26:34,801 ‫أنا فحسب…‬ 390 00:26:36,344 --> 00:26:39,723 ‫أردت أن أعتذر على كيفية تعاملي‬ ‫في أمر "ميرسر".‬ 391 00:26:39,806 --> 00:26:41,641 ‫لا، إذا حدث شيء فأنا الشخص الذي…‬ 392 00:26:41,725 --> 00:26:43,393 ‫كان عليّ التكتم عن الأمر.‬ 393 00:26:44,561 --> 00:26:47,856 ‫ولكن على الأرجح كنت أتباهى قليلًا.‬ 394 00:26:50,233 --> 00:26:51,067 ‫من أجلك.‬ 395 00:26:52,819 --> 00:26:54,279 ‫هذا ليس ضروريًا.‬ 396 00:26:54,863 --> 00:26:55,989 ‫أنت ضابط بارع.‬ 397 00:26:56,072 --> 00:26:58,241 ‫لهذا، الكلّ يريدك في فريقه.‬ 398 00:27:00,035 --> 00:27:01,786 ‫أعتقد أنك ضابط ممتاز.‬ 399 00:27:11,546 --> 00:27:13,882 ‫شكرًا على نبات الاعتذار.‬ 400 00:27:14,549 --> 00:27:15,383 ‫حسنًا.‬ 401 00:27:17,927 --> 00:27:21,473 ‫لا تقلق بشأن ذلك.‬ ‫سأعيد وضعها في المخزن. أنا كنت…‬ 402 00:27:21,556 --> 00:27:23,600 ‫هل تعتقدين حقًا أن "ميرسر" متورطة في هذا؟‬ 403 00:27:35,403 --> 00:27:36,237 ‫حسنًا.‬ 404 00:27:38,740 --> 00:27:39,616 ‫أريني.‬ 405 00:27:41,159 --> 00:27:41,993 ‫حسنًا.‬ 406 00:27:46,081 --> 00:27:48,500 ‫- هذا كان خارج منزل "إيفا".‬ ‫- بربّك يا "نازان".‬ 407 00:27:48,583 --> 00:27:49,793 ‫هذا "بوب غودوين".‬ 408 00:27:49,876 --> 00:27:52,045 ‫لص خزائن وله سجلّ جنائي طويل.‬ 409 00:27:52,128 --> 00:27:55,006 ‫إذا نظرت عن كثب،‬ ‫ستلاحظ أن يده اليمنى مصابة.‬ 410 00:27:55,757 --> 00:27:58,468 ‫حسنًا، هذا هو الجزء الممتع.‬ 411 00:27:58,968 --> 00:28:01,054 ‫"بوب" متزوج من امرأة تُدعى "جودي".‬ 412 00:28:01,137 --> 00:28:01,971 ‫"(إيفا) - (بوب)"‬ 413 00:28:02,055 --> 00:28:05,350 ‫والدها هو الدكتور "جيمس ستراوس"،‬ ‫أستاذ الكيمياء.‬ 414 00:28:06,601 --> 00:28:08,937 ‫أخذها في جميع أنحاء العالم‬ ‫حتى بلغت الـ11 عامًا.‬ 415 00:28:09,020 --> 00:28:10,438 ‫سجل نظيف جدًا.‬ 416 00:28:10,522 --> 00:28:13,400 ‫عدا تهمتين بحيازة غير شرعية للمتفجرات.‬ 417 00:28:13,983 --> 00:28:15,694 ‫إنها تحب تفجير الأشياء.‬ 418 00:28:15,777 --> 00:28:19,197 ‫فبحثت عن كلّ أسماء "بوب" المستعارة‬ ‫وحصلت على نتيجة في نُزل في "كوينز".‬ 419 00:28:19,280 --> 00:28:21,157 ‫أقاموا فيه قبل عشرة أيام من سرقة الماس.‬ 420 00:28:21,241 --> 00:28:22,450 ‫ولم يغادروا بعد.‬ 421 00:28:23,368 --> 00:28:27,038 ‫طريقة العمل المعتادة هي بيع السلع‬ ‫والرحيل فورًا. إلا إذا كانوا…‬ 422 00:28:27,122 --> 00:28:28,415 ‫يخططون لشيء آخر.‬ 423 00:28:30,291 --> 00:28:32,919 ‫أفاد الشهود بوجود ستة مشتبه بهم‬ ‫في عملية "شارع الماس".‬ 424 00:28:33,670 --> 00:28:35,171 ‫أعتقد أن هؤلاء ثلاثة منهم.‬ 425 00:28:35,255 --> 00:28:38,925 ‫أعتقد أن عملية "شارع الماس"‬ ‫كانت لتمويل عملية أكبر.‬ 426 00:28:39,008 --> 00:28:42,762 ‫وكلّ ما يهتم به "هيلمان" و"تيد" هو تسليم‬ ‫أيّ مشتبه بهم إلى مكتب المدعي العام.‬ 427 00:28:42,846 --> 00:28:45,640 ‫إذا أخذت هذا إليهم،‬ ‫سيغلقون التحقيق وتنتهي القضية،‬ 428 00:28:45,724 --> 00:28:47,726 ‫وأكون على الجانب الخطأ في هذا الأمر.‬ 429 00:28:47,809 --> 00:28:49,686 ‫لكن ستحافظين على حياتك المهنية.‬ 430 00:28:51,563 --> 00:28:54,441 ‫أنت من تتحدث دائمًا عن القواعد،‬ ‫عن الأسود والأبيض.‬ 431 00:28:55,191 --> 00:28:56,025 ‫نعم.‬ 432 00:28:57,277 --> 00:28:58,903 ‫القواعد مهمة بالفعل.‬ 433 00:28:59,904 --> 00:29:01,656 ‫في أثناء نشأتي، كانت هي كلّ شيء.‬ 434 00:29:01,740 --> 00:29:03,241 ‫هذه هي القواعد، لا تخالفيها.‬ 435 00:29:03,324 --> 00:29:05,326 ‫متى تأكلين متى تعملين ومتى تصلين.‬ 436 00:29:05,410 --> 00:29:09,080 ‫حصلت على علامات جيدة ومارست التريّض،‬ ‫وتزوجت من الرجل الذي أراده والداي.‬ 437 00:29:09,664 --> 00:29:13,752 ‫كانت الحياة واضحة. والقرارات واضحة.‬ 438 00:29:16,921 --> 00:29:18,381 ‫بعد أحداث الـ11 من سبتمبر، أنا…‬ 439 00:29:19,132 --> 00:29:23,470 ‫أردت أن أُثبت أنني لست مثلهم،‬ 440 00:29:24,304 --> 00:29:25,513 ‫فالتحقت بالمباحث الفيدرالية.‬ 441 00:29:26,848 --> 00:29:29,309 ‫وهذا يعني أنهم نظروا إلى كيف أبدو‬ 442 00:29:29,893 --> 00:29:32,645 ‫وأرسلوني إلى جميع المساجد‬ ‫لملاحقة المتطرفين.‬ 443 00:29:34,147 --> 00:29:36,649 ‫والمحلات. والمنازل.‬ 444 00:29:41,154 --> 00:29:44,657 ‫قضيت أربع سنوات في تدمير حياة الكثيرين.‬ 445 00:29:46,159 --> 00:29:49,621 ‫معاقبة الناس الذين يشبهونني‬ ‫وأتوا من حيث أتيت.‬ 446 00:29:50,663 --> 00:29:54,751 ‫وحاولت التوفيق بين تلك المشاعر ولم أستطع.‬ 447 00:29:54,834 --> 00:29:56,252 ‫لذا بدأت في التعاطي.‬ 448 00:29:57,545 --> 00:29:59,923 ‫أتبع القواعد اليوم‬ ‫لأنها تمنعني عن التعاطي.‬ 449 00:30:00,632 --> 00:30:02,133 ‫فعلت هذا لكي أستطيع رؤية ابني.‬ 450 00:30:03,426 --> 00:30:05,094 ‫القواعد مهمة إذا كان هناك سبب لها،‬ 451 00:30:05,178 --> 00:30:06,805 ‫ولكن إذا كان السبب ليس جيدًا،‬ 452 00:30:06,888 --> 00:30:09,682 ‫فعليك أن تحيد عن هذه القواعد قليلًا‬ 453 00:30:09,766 --> 00:30:12,185 ‫حتى لا تضيع الأشياء المهمة حقًا.‬ 454 00:30:18,233 --> 00:30:19,150 ‫تفضل.‬ 455 00:30:21,486 --> 00:30:22,487 ‫"تلف شديد للأعصاب"‬ 456 00:30:22,570 --> 00:30:24,614 ‫"من غير المحتمل‬ ‫أن تعمل اليد بصورة طبيعية."‬ 457 00:30:28,117 --> 00:30:30,370 ‫بعض الناس وُلدوا فقط ليتعرضوا للسرقة.‬ 458 00:30:30,453 --> 00:30:33,039 ‫- لا أشعر بالسوء حتى. كان ذلك رائعًا.‬ ‫- رجل مسكين.‬ 459 00:30:33,122 --> 00:30:33,957 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 460 00:30:35,166 --> 00:30:37,585 ‫- أيمكنني الحصول على جعة؟ من فضلك؟‬ ‫- حسنًا.‬ 461 00:30:37,669 --> 00:30:41,089 ‫لديّ كذلك عرض من "يلب"‬ 462 00:30:41,172 --> 00:30:43,216 ‫- على فلفل الهالبينو المحشو.‬ ‫- يا إلهي.‬ 463 00:30:43,758 --> 00:30:44,717 ‫أنا من النخبة. لذا…‬ 464 00:30:47,011 --> 00:30:48,721 ‫تأمّلا نفسيكما. كم أنتما متقاربان.‬ 465 00:30:49,222 --> 00:30:52,183 ‫يوم رائع يا رجل،‬ ‫حصلنا على صفقة رائعة لهذه الشاحنة.‬ 466 00:30:52,809 --> 00:30:56,354 ‫يمتلك الرجل مزرعة دجاج،‬ ‫واستخدمها لنقل الدواجن.‬ 467 00:30:56,437 --> 00:30:58,606 ‫أراد 20 ألفًا، لكنني أعرف هؤلاء.‬ 468 00:30:58,690 --> 00:31:01,359 ‫عاطفيون جدًا، لذا قلنا له إننا متزوجان.‬ 469 00:31:01,442 --> 00:31:03,570 ‫نعم، الهراء المعتاد. ليس بهذه الأهمية.‬ 470 00:31:03,653 --> 00:31:05,572 ‫- لا بد أنه كان رائعًا.‬ ‫- واسمع هذا.‬ 471 00:31:05,655 --> 00:31:08,783 ‫قالت "جودي"، "يا (تشارلي)…"‬ ‫اتخذنا لنفسينا اسمين مستعارين.‬ 472 00:31:08,867 --> 00:31:11,703 ‫- "تشارلي" و"أماندا".‬ ‫- اسمان لطيفان ومحببان.‬ 473 00:31:11,786 --> 00:31:14,789 ‫قالت، "لا تنس أن تحتفظ ببعض المال‬ ‫لجراحة (إنديغو)."‬ 474 00:31:14,873 --> 00:31:17,417 ‫كما لو كان لدينا طفلة. أم سيكون فتى أو…‬ 475 00:31:17,500 --> 00:31:20,295 ‫أحسنت يا صديقي. أحسنت للغاية!‬ 476 00:31:20,920 --> 00:31:23,506 ‫أيمكنني الحصول على بعض المشروبات للزوجين،‬ ‫من فضلك؟‬ 477 00:31:23,590 --> 00:31:24,632 ‫لنخرج من هنا.‬ 478 00:31:24,716 --> 00:31:27,468 ‫ماذا عن ليلة الزفاف؟ هل أفقدتها عذريتها؟‬ 479 00:31:29,596 --> 00:31:32,348 ‫ماذا؟ لا يا رجل، لم يكن الأمر كذلك. كان…‬ 480 00:31:32,432 --> 00:31:35,476 ‫لا بد أنها أفضل من ليلة ذهابك إلى السجن،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 481 00:31:36,895 --> 00:31:38,313 ‫أخبرتني بكل شيء عن ذلك.‬ 482 00:31:38,396 --> 00:31:39,230 ‫لا، أنا…‬ 483 00:31:39,314 --> 00:31:41,482 ‫علاقة جنسية بدافع التعاطف ووقعت في الحب.‬ 484 00:31:41,566 --> 00:31:43,860 ‫- لم أقل ذلك أبدًا.‬ ‫- كان ذلك منذ وقت طويل…‬ 485 00:31:43,943 --> 00:31:45,987 ‫يعجبني للغاية أنك تنحازين إليه.‬ 486 00:31:46,070 --> 00:31:47,572 ‫- لا تتكلم معها…‬ ‫- تبًا لك.‬ 487 00:31:47,655 --> 00:31:48,656 ‫ما خطبك يا "بوب"؟‬ 488 00:31:49,949 --> 00:31:51,659 ‫أيمكننا الحصول على بعض الثلج، رجاءً؟‬ 489 00:31:52,160 --> 00:31:54,287 ‫- ها هو يفعل شيئًا!‬ ‫- هيّا! حاول مرةً أخرى.‬ 490 00:31:54,370 --> 00:31:56,080 ‫مرحى! ها هو يفعل شيئًا!‬ 491 00:31:57,707 --> 00:31:59,375 ‫ماذا لديك؟‬ 492 00:32:00,460 --> 00:32:01,294 ‫لا شيء!‬ 493 00:32:03,922 --> 00:32:04,881 ‫أنا آسف.‬ 494 00:32:08,635 --> 00:32:10,637 ‫اللعنة، تمزقت الغرز.‬ 495 00:32:13,890 --> 00:32:14,724 ‫"ستان"!‬ 496 00:32:17,518 --> 00:32:18,353 ‫"ستان"!‬ 497 00:32:19,938 --> 00:32:22,398 ‫انتظر يا "ستان". أنا آسفة. فقط…‬ 498 00:32:26,235 --> 00:32:27,070 ‫هو فحسب…‬ 499 00:32:27,570 --> 00:32:29,656 ‫إنه يقول هذا الهراء فقط لإزعاجك.‬ 500 00:32:30,531 --> 00:32:31,908 ‫في الليلة التي دخلت فيها، أنا…‬ 501 00:32:32,951 --> 00:32:34,285 ‫هذا ليس صحيحًا، لم يكن…‬ 502 00:32:34,369 --> 00:32:35,995 ‫يجب أن تتعاملي مع هذا الهراء.‬ 503 00:32:36,663 --> 00:32:38,873 ‫- أعلم أنه أحمق…‬ ‫- لا أتحدث عن "بوب".‬ 504 00:32:38,957 --> 00:32:42,126 ‫أتحدث عما بداخلك‬ ‫ويجعلك تريدين أن تكوني معه.‬ 505 00:32:45,421 --> 00:32:48,007 ‫عزيزتي بحقك، عودي إلى هنا.‬ 506 00:32:48,633 --> 00:32:49,759 ‫بحقك، اسمعيني.‬ 507 00:32:50,343 --> 00:32:52,011 ‫يا "جودي"!‬ 508 00:32:52,762 --> 00:32:54,263 ‫ماذا يا "بوب"؟ أتريد أن تضربني؟‬ 509 00:32:54,347 --> 00:32:57,100 ‫افعلها! أرني أيّ رجل أنت!‬ 510 00:32:57,183 --> 00:32:59,102 ‫اسمعي، رجاءً.‬ 511 00:32:59,686 --> 00:33:01,270 ‫انظري.‬ 512 00:33:02,230 --> 00:33:04,232 ‫أردت أن أعطيك هذه‬ 513 00:33:04,857 --> 00:33:07,151 ‫بطريقة أفضل، لكن…‬ 514 00:33:10,530 --> 00:33:11,572 ‫إنها فراشة.‬ 515 00:33:13,282 --> 00:33:14,951 ‫نعم، أرى ذلك.‬ 516 00:33:20,832 --> 00:33:23,167 ‫ما خطبك بحق السماء؟‬ 517 00:33:37,056 --> 00:33:39,308 ‫حسنًا.‬ 518 00:33:39,392 --> 00:33:41,602 ‫إذا لم أتمكن من سرقة الخزائن، فما فائدتي؟‬ 519 00:33:42,186 --> 00:33:44,063 ‫ربما… بإمكانك استخدام يدك اليسرى فقط.‬ 520 00:33:44,147 --> 00:33:47,358 ‫- إنها ليست نهاية العالم.‬ ‫- إنه الشيء الوحيد الذي أجيده.‬ 521 00:33:50,486 --> 00:33:51,654 ‫لا، فقط…‬ 522 00:34:12,717 --> 00:34:15,178 ‫تحققنا من هذا الرجل، اسمه "ستان لوميس".‬ 523 00:34:15,261 --> 00:34:17,972 ‫يمتلك متجر لحوم‬ ‫يُسمى "هام ذا مان" في "ريدجوود".‬ 524 00:34:18,056 --> 00:34:20,767 ‫المكان قانوني، ولكنه مُهرب‬ ‫ولديه سجلّ إجرامي.‬ 525 00:34:20,850 --> 00:34:23,478 ‫سُجن لثلاث سنوات لحيازة المخدرات‬ ‫في إصلاحية "واشنطن"،‬ 526 00:34:23,561 --> 00:34:25,521 ‫لكنه منذ ذلك الحين لم يرتكب شيئًا.‬ 527 00:34:25,605 --> 00:34:28,733 ‫يمكننا سحب سجلات كلّ من زار "لوميس"‬ ‫في إصلاحية "واشنطن".‬ 528 00:34:28,816 --> 00:34:29,692 ‫نعم، فكرة صائبة.‬ 529 00:34:31,152 --> 00:34:32,236 ‫حسنًا، لنر.‬ 530 00:34:33,696 --> 00:34:37,617 ‫والدته، مرةً بعد أخرى.‬ 531 00:34:38,951 --> 00:34:40,828 ‫ها هي. "جودي ستراوس".‬ 532 00:34:41,412 --> 00:34:43,539 ‫مهلًا، "بوب غودوين".‬ 533 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 ‫لمرة واحدة فقط.‬ 534 00:34:46,375 --> 00:34:48,002 ‫مهلًا. "واشنطن".‬ 535 00:34:49,003 --> 00:34:52,048 ‫- متى قلت إن "لوميس" خرج؟‬ ‫- منذ ست سنوات تقريبًا.‬ 536 00:34:54,342 --> 00:34:57,720 ‫أتريد أن تعرف من كان أيضًا نزيلًا‬ ‫في إصلاحية "واشنطن" في ذلك الوقت؟‬ 537 00:34:57,804 --> 00:35:00,014 ‫- ومن هذا؟‬ ‫- "راي فيرنون".‬ 538 00:35:00,515 --> 00:35:02,391 ‫عميل "إيفا ميرسر". و…‬ 539 00:35:04,227 --> 00:35:05,311 ‫"(ستان لوميس)"‬ 540 00:35:05,394 --> 00:35:07,021 ‫زميل زنزانة "ستان لوميس".‬ 541 00:35:09,482 --> 00:35:11,400 ‫كنت مخطئة بشأن "ميرسر".‬ 542 00:35:11,484 --> 00:35:12,527 ‫أليست متورطة؟‬ 543 00:35:12,610 --> 00:35:13,903 ‫إنها متورطة.‬ 544 00:35:13,986 --> 00:35:16,614 ‫لكنها ليست زعيمة العصابة.‬ ‫إنها مجرد إحدى المشاركات.‬ 545 00:35:16,697 --> 00:35:18,074 ‫لكن "راي فيرنون" مات.‬ 546 00:35:18,783 --> 00:35:20,952 ‫إلا أننا كنا نشتبه دائمًا‬ ‫في أن لديه شريكًا.‬ 547 00:35:21,452 --> 00:35:23,663 ‫لم يسترد أحد الجواهر‬ ‫التي سرقها في آخر عملية.‬ 548 00:35:23,746 --> 00:35:27,125 ‫أيًا من كان يعمل معه‬ ‫فإنه ما زال يدير الأمور.‬ 549 00:35:27,208 --> 00:35:28,918 ‫نحتاج إلى طريقة لاختراق هذا الفريق.‬ 550 00:35:29,001 --> 00:35:31,629 ‫حسنًا، لنخبر "تيد"، ونحصل على الدعم.‬ 551 00:35:31,712 --> 00:35:34,882 ‫لا. سنراقب "ميرسر"، نبحث عن نقطة ضعفها.‬ 552 00:35:34,966 --> 00:35:36,175 ‫ومن قال إن لديها واحدة؟‬ 553 00:35:37,009 --> 00:35:38,386 ‫كلّ شخص لديه نقطة ضعف.‬ 554 00:35:43,266 --> 00:35:44,100 ‫حسنًا.‬ 555 00:35:44,934 --> 00:35:45,768 ‫أنا…‬ 556 00:35:47,770 --> 00:35:49,438 ‫لن أقول لك لا أبدًا.‬ 557 00:35:52,567 --> 00:35:53,609 ‫تفهمين هذا، أليس كذلك؟‬ 558 00:35:59,991 --> 00:36:02,285 ‫إنه… ليس الأمر أنني لا…‬ 559 00:36:04,203 --> 00:36:06,247 ‫أريد، إنه فقط…‬ 560 00:36:08,666 --> 00:36:10,084 ‫هناك أشياء لا يمكننا فعلها.‬ 561 00:36:15,131 --> 00:36:17,049 ‫أحيانًا عليك مخالفة بعض القواعد.‬ 562 00:36:29,061 --> 00:36:29,937 ‫حسنًا.‬ 563 00:36:32,899 --> 00:36:33,774 ‫دعينا…‬ 564 00:36:36,110 --> 00:36:37,320 ‫دعينا نباشر العمل.‬ 565 00:36:41,782 --> 00:36:43,451 ‫هل أحضرتها؟‬ 566 00:36:46,871 --> 00:36:47,705 ‫أخبار جيدة.‬ 567 00:36:47,788 --> 00:36:50,458 ‫وجدنا نسخة مطابقة للخزائن التي يستخدمونها.‬ 568 00:36:50,541 --> 00:36:51,959 ‫مرحى، دعني أعمل عليها.‬ 569 00:36:52,043 --> 00:36:55,421 ‫أخبار سيئة. يجب تدويرها في وقت واحد.‬ 570 00:36:59,091 --> 00:37:02,595 ‫ربما يمكنني استخدام لحام الغاز‬ ‫أو لحام البلازما.‬ 571 00:37:02,678 --> 00:37:04,513 ‫إنه فولاذ كربوني، سيستغرق الأمر ساعات.‬ 572 00:37:05,514 --> 00:37:06,933 ‫سأتركها لك إذًا.‬ 573 00:37:10,311 --> 00:37:11,562 ‫ألم يكن "ستان" معك؟‬ 574 00:37:18,402 --> 00:37:19,237 ‫نعم.‬ 575 00:37:20,947 --> 00:37:22,114 ‫حسنًا.‬ 576 00:37:23,824 --> 00:37:26,577 ‫مرحبًا، طرأ شيء ما. علينا أن نلتقي.‬ 577 00:37:27,954 --> 00:37:31,791 ‫منتصف الليل. لا تتأخر. اتفقنا.‬ 578 00:37:39,840 --> 00:37:40,716 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 579 00:37:40,800 --> 00:37:42,385 ‫سمعت محادثة عبر أجهزة التنصت.‬ 580 00:37:42,468 --> 00:37:45,554 ‫ستقابل "ميرسر" أحدهم في "بوشويك".‬ ‫شارعيّ "بوغارت" و"جونسون".‬ 581 00:37:45,638 --> 00:37:46,597 ‫ماذا تفعل هناك؟‬ 582 00:37:46,681 --> 00:37:49,016 ‫لا شيء سوى المسالخ والمعارض الفنية.‬ 583 00:37:49,100 --> 00:37:53,312 ‫لشراء الدجاج والفسيفساء. لا أعلم.‬ ‫ستتم المقابلة عند منتصف الليل.‬ 584 00:37:53,396 --> 00:37:56,274 ‫حسنًا، لنحضر العشاء ونتأهب لمراقبتهما.‬ 585 00:37:56,357 --> 00:37:59,193 ‫يجب أن أكون في "برونكس"‬ ‫لأجل أمر طارئ لـ"تيد".‬ 586 00:37:59,277 --> 00:38:00,653 ‫هذا أمر طارئ.‬ 587 00:38:00,736 --> 00:38:02,863 ‫ولكن لا أستطيع أن أخبر s"تيد" عن هذا.‬ 588 00:38:04,073 --> 00:38:05,491 ‫أتمنى لو كان بوسعي.‬ 589 00:38:05,574 --> 00:38:07,702 ‫حسنًا، أرسل لي المعلومات. سأذهب وحدي.‬ 590 00:38:07,785 --> 00:38:08,744 ‫انتظري يا "نازان".‬ 591 00:38:10,496 --> 00:38:11,497 ‫ماذا لو كان فخًا؟‬ 592 00:38:13,749 --> 00:38:16,335 ‫سيكون من المؤسف أنك لن تكون هناك لإنقاذي.‬ 593 00:39:26,906 --> 00:39:29,075 ‫- أرأيت شيئًا يعجبك؟‬ ‫- لا.‬ 594 00:40:33,389 --> 00:40:34,390 ‫ابتعد عني.‬ 595 00:40:34,932 --> 00:40:36,058 ‫مهلًا، أين تذهبين؟‬ 596 00:40:36,142 --> 00:40:37,643 ‫ابتعدوا!‬ 597 00:40:43,274 --> 00:40:44,900 ‫اللعنة! "إيفا"!‬ 598 00:40:44,984 --> 00:40:47,278 ‫توقّفي يا "إيفا"! قلت لك توقّفي!‬ 599 00:40:47,361 --> 00:40:48,821 ‫ارفعي يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‬ 600 00:40:55,369 --> 00:40:56,454 ‫ابتعدوا عني!‬ 601 00:40:57,079 --> 00:40:58,289 ‫ابتعدوا عني!‬ 602 00:40:58,873 --> 00:41:01,667 ‫- هل لديك أسلحة أخرى؟‬ ‫- أنا محققة فيدرالية أيها الغبي!‬ 603 00:41:01,750 --> 00:41:02,918 ‫سيدتي، ابقي ساكنة.‬ 604 00:41:03,502 --> 00:41:06,380 ‫مهلًا يا "ترافيس". ما هذا؟‬ 605 00:41:09,049 --> 00:41:10,050 ‫أنت رهن الاعتقال.‬ 606 00:41:10,551 --> 00:41:12,261 ‫لم يكن عليك إثارة غضبها.‬ 607 00:41:12,344 --> 00:41:15,097 ‫لم أغضبها. بل أطحت بها.‬ 608 00:41:15,598 --> 00:41:16,807 ‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬ 609 00:41:17,349 --> 00:41:19,894 ‫فقط مسألة وقت قبل أن تكتشف الأمر.‬ 610 00:41:19,977 --> 00:41:22,188 ‫ماذا؟ هل تريد إلغاء العملية؟‬ 611 00:41:23,230 --> 00:41:25,232 ‫لا. ليس بعد أن اقتربنا.‬ 612 00:41:25,774 --> 00:41:28,861 ‫سنبقى حذرين. سنتخذ احتياطاتنا.‬ 613 00:41:28,944 --> 00:41:30,821 ‫نحن بالفعل نفعل ذلك.‬ 614 00:41:35,117 --> 00:41:36,076 ‫إذًا ما الخطة؟‬ 615 00:41:40,748 --> 00:41:41,582 ‫أنا.‬ 616 00:41:43,167 --> 00:41:44,001 ‫لا.‬ 617 00:41:44,543 --> 00:41:47,505 ‫اسمعني، إذا خرجت من العملية الآن،‬ 618 00:41:47,588 --> 00:41:50,090 ‫فلن يكون لدى "عباسي" أيّ شيء ضدك‬ 619 00:41:51,091 --> 00:41:53,636 ‫وستتمكن من إنهاء ما بدأته.‬ 620 00:42:00,017 --> 00:42:00,851 ‫حسنًا.‬ 621 00:42:05,689 --> 00:42:06,982 ‫اسمعي يا "جيني"، عليك أن…‬ 622 00:42:07,066 --> 00:42:08,484 ‫أتفهّم ذلك. اسمعيني.‬ 623 00:42:08,567 --> 00:42:11,695 ‫عليك أن تشرحي للقاضي أن هذا يحدث‬ ‫في مجال عملي طوال الوقت.‬ 624 00:42:11,779 --> 00:42:13,489 ‫أنا…‬ 625 00:42:13,572 --> 00:42:16,200 ‫لا يمكنهم ذلك. أنا لم أُتهم حتى.‬ 626 00:42:16,283 --> 00:42:18,744 ‫لا يمكنهم فعل ذلك. لا يمكنهم أخذ الحضانة.‬ 627 00:42:19,703 --> 00:42:21,872 ‫أنا هادئة جدًا، أنا…‬ 628 00:42:21,956 --> 00:42:25,334 ‫نعم، حسنًا.‬ ‫أيمكنك الاتصال بي مجددًا، من فضلك؟‬ 629 00:42:27,503 --> 00:42:28,671 ‫تبًا لي.‬ 630 00:43:00,160 --> 00:43:01,245 ‫جيد، برفق.‬ 631 00:43:10,254 --> 00:43:12,339 ‫مرحبًا يا "تي تي". لقد وصلت.‬ 632 00:43:24,143 --> 00:43:24,977 ‫"تي تي"؟‬ 633 00:43:36,071 --> 00:43:37,197 ‫"تيريسا"؟‬ 634 00:44:12,441 --> 00:44:14,193 ‫أخذوا مني حضانة ابني.‬ 635 00:44:14,985 --> 00:44:16,028 ‫لم تكن لديك قط.‬ 636 00:44:18,947 --> 00:44:21,283 ‫- أخذوا احتمال حصولي عليها.‬ ‫- أين هي؟‬ 637 00:44:32,795 --> 00:44:34,963 ‫بالنسبة إلى شخص مثلك‬ ‫يجيد التحايل على الروتين،‬ 638 00:44:35,047 --> 00:44:37,883 ‫فأنا مندهشة من أنك لم تحصلي لها‬ ‫على الجنسية مطلقًا.‬ 639 00:44:38,759 --> 00:44:42,596 ‫لقد كانت تسأل عن صغيرتها. الأرنب الصغير؟‬ 640 00:44:44,973 --> 00:44:47,601 ‫عندما كنت طفلة،‬ 641 00:44:49,228 --> 00:44:52,314 ‫كان من الصعب الإمساك بي.‬ 642 00:44:55,609 --> 00:44:56,694 ‫أهي قريبتك؟‬ 643 00:44:57,945 --> 00:44:59,029 ‫كانت مربيتي.‬ 644 00:44:59,780 --> 00:45:03,367 ‫ساعدتني على الهروب وتولت رعايتي.‬ 645 00:45:04,535 --> 00:45:06,078 ‫فكّري في امرأة في عمرها‬ 646 00:45:06,161 --> 00:45:09,289 ‫يتم إعادتها إلى بلد لم تره منذ 40 عامًا.‬ 647 00:45:09,373 --> 00:45:11,834 ‫وحيدة من دون عائلة.‬ 648 00:45:13,502 --> 00:45:15,379 ‫على الأقل الحكومة أفضل الآن.‬ 649 00:45:16,672 --> 00:45:18,882 ‫أتحسبين أنه ثمة حكومات صالحة؟‬ 650 00:45:19,800 --> 00:45:20,759 ‫أعتقد أن البعض يحاول.‬ 651 00:45:21,260 --> 00:45:22,094 ‫أيّهم؟‬ 652 00:45:23,053 --> 00:45:25,973 ‫"إسبانيا"، حيث قتل "فرانكو" أبناء عمومتي؟‬ 653 00:45:27,683 --> 00:45:32,062 ‫"الأرجنتين"، حيث "فيديلا" الذي خطف والديّ؟‬ 654 00:45:33,981 --> 00:45:35,232 ‫أم "الولايات المتحدة"‬ 655 00:45:35,941 --> 00:45:39,987 ‫مع ضباطهم الذين يختطفون النساء العجائز‬ ‫ليحصلوا على ما يريدون؟‬ 656 00:45:40,070 --> 00:45:42,781 ‫مهلًا، أنا لم أختطف أحدًا.‬ ‫أخذتها شرطة الهجرة والجمارك.‬ 657 00:45:42,865 --> 00:45:44,324 ‫إنهم يقومون بعملهم فحسب.‬ 658 00:45:46,410 --> 00:45:47,327 ‫أهذه حيلتك؟‬ 659 00:45:48,746 --> 00:45:49,913 ‫أنام مرتاحة في الليل.‬ 660 00:45:49,997 --> 00:45:51,623 ‫كيف تسير الأمور مع عائلتك؟‬ 661 00:45:51,707 --> 00:45:53,333 ‫أفضل من سيرها مع "تيريسا".‬ 662 00:45:59,131 --> 00:46:01,049 ‫لديّ أصدقاء في شرطة الهجرة والجمارك.‬ 663 00:46:01,133 --> 00:46:02,843 ‫إنهم مدينون لي ببعض الخدمات.‬ 664 00:46:04,094 --> 00:46:06,555 ‫ستُعقد جلسة استماع‬ ‫لترحيل "تيريسا" يوم الثلاثاء.‬ 665 00:46:06,638 --> 00:46:09,767 ‫وستُرحل خارج البلاد‬ ‫في الأسبوع القادم على أقرب تقدير،‬ 666 00:46:10,893 --> 00:46:12,311 ‫إلا إذا أجريت هذا الاتصال.‬ 667 00:46:15,355 --> 00:46:16,648 ‫ماذا تريدين؟‬ 668 00:46:17,691 --> 00:46:18,859 ‫أريدك أن تعملي لصالحي.‬ 669 00:46:20,235 --> 00:46:21,361 ‫أنا لا أعرف أيّ شيء.‬ 670 00:46:21,445 --> 00:46:22,571 ‫لا أعتقد أن هذا صحيح.‬ 671 00:46:23,155 --> 00:46:25,866 ‫حتى لو كان الأمر كذلك،‬ ‫يمكنني أن أستخدمك كجاسوسة.‬ 672 00:46:26,450 --> 00:46:30,704 ‫أعلم أن الماس الذي يُقدر بمئات الآلاف‬ ‫لم يكن الهدف الأساسي لك أو لطاقمك.‬ 673 00:46:30,788 --> 00:46:33,916 ‫طاقم؟ ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 674 00:46:33,999 --> 00:46:37,336 ‫"بوب غودوين". "ستان لوميس". "جودي ستراوس".‬ 675 00:46:37,419 --> 00:46:39,171 ‫أراهن أنني أستطيع جعل أحدهم يعترف،‬ 676 00:46:39,254 --> 00:46:41,340 ‫من شأن ذلك أن يتركك بلا ظهير.‬ 677 00:46:41,965 --> 00:46:43,217 ‫و"تيريسا"…‬ 678 00:46:49,932 --> 00:46:52,726 ‫إنهم يعلمون أنني قد كُشف أمري.‬ 679 00:46:53,769 --> 00:46:56,313 ‫خرجت من العملية. هذا الباب قد أُغلق.‬ 680 00:46:56,396 --> 00:46:59,399 ‫كلانا يعرف أن لديك المهارات اللازمة‬ ‫للعودة إلى العملية.‬ 681 00:47:04,321 --> 00:47:06,073 ‫وأرني كيف أعيش.‬ 682 00:47:07,699 --> 00:47:10,160 ‫حسنًا، شكرًا لكم جميعًا.‬ 683 00:47:10,244 --> 00:47:13,413 ‫أريد فقط أن تعرفوا كم كنتم شجعانًا اليوم.‬ 684 00:47:31,014 --> 00:47:31,849 ‫مرحبًا.‬ 685 00:47:33,308 --> 00:47:34,935 ‫كيف الحال؟ جئت بأسرع ما يمكن.‬ 686 00:48:45,380 --> 00:48:46,548 ‫أريد العودة.‬ 687 00:50:37,409 --> 00:50:42,414 ‫ترجمة "شادي عبد الواجد"‬