1 00:00:11,553 --> 00:00:14,431 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,557 --> 00:00:17,017 GIỜ BƯỚC VÀO TẬP HỒNG 3 00:00:17,100 --> 00:00:18,435 SÁU THÁNG SAU VỤ CƯỚP 4 00:00:38,204 --> 00:00:39,622 Đây là Bob Goodwin. 5 00:00:40,373 --> 00:00:41,708 Trộm vặt ở Philly 6 00:00:41,791 --> 00:00:44,878 với tài bẻ khóa két sắt và tự làm mình gặp rắc rối. 7 00:00:44,961 --> 00:00:47,088 Nóng nảy, thích sự hỗn loạn. 8 00:00:47,839 --> 00:00:49,966 Vụ cướp Diamond Way có vẻ có Bob. 9 00:00:50,050 --> 00:00:52,302 Tham vọng lớn, thực hiện cẩu thả. 10 00:00:52,886 --> 00:00:56,723 Tôi nghĩ vụ cướp Diamond Way xảy ra để cấp vốn cho một vụ khác, 11 00:00:56,806 --> 00:00:59,976 vụ trộm SLS bởi cùng một nhóm cướp. 12 00:01:00,060 --> 00:01:00,894 SLS - KHO 13 00:01:00,977 --> 00:01:02,771 Bob cùng vợ, Judy Goodwin… 14 00:01:02,854 --> 00:01:03,897 JUDY - KÍCH NỔ 15 00:01:03,980 --> 00:01:05,023 AVA MERCER - VŨ KHÍ 16 00:01:05,106 --> 00:01:06,357 …Ava Mercer, Stan Loomis… 17 00:01:06,441 --> 00:01:07,400 STAN - BUÔN LẬU 18 00:01:07,484 --> 00:01:09,819 …RJ Acosta, và… 19 00:01:09,903 --> 00:01:11,029 RJ ACOSTA - LÁI XE 20 00:01:11,571 --> 00:01:13,573 RAY VERNON - CHỦ MƯU 21 00:01:13,656 --> 00:01:15,617 …Ray Vernon hoặc Leo Pap, 22 00:01:16,534 --> 00:01:18,995 chủ mưu của vụ cướp. 23 00:01:19,537 --> 00:01:22,040 Nếu Bob là dầu thì Leo là nước. 24 00:01:22,624 --> 00:01:24,626 Lãnh đạm, bình tĩnh, chính xác. 25 00:01:25,460 --> 00:01:26,294 Chết tiệt. 26 00:01:26,377 --> 00:01:28,505 Người cầm đầu với quá khứ đen tối, 27 00:01:29,464 --> 00:01:31,925 rất nhiều lần ăn trộm tài sản, 28 00:01:32,008 --> 00:01:34,969 gian lận ngân hàng, đốt nhà và ngộ sát. 29 00:01:35,720 --> 00:01:39,224 Tôi tin rằng bốn tuần sau vụ trộm trang sức tại Diamond Way, 30 00:01:39,307 --> 00:01:41,643 nhóm này đã bẻ khóa hầm tại SLS. 31 00:01:41,726 --> 00:01:44,062 Kho tiền an toàn nhất New York, 32 00:01:44,145 --> 00:01:45,230 có thể thế giới. 33 00:01:46,064 --> 00:01:48,483 Hàng tỷ đô la trái phiếu không có bảo đảm 34 00:01:48,566 --> 00:01:50,235 biến mất vào đêm đó, 35 00:01:50,318 --> 00:01:52,153 và ta không biết chúng đang ở đâu. 36 00:01:53,905 --> 00:01:56,116 Những gì ta biết là có nhiều thi thể 37 00:01:56,199 --> 00:01:59,577 và một đội biến mất trong đêm vẫn chưa sa lưới. 38 00:02:00,620 --> 00:02:03,289 Và giờ các nạn nhân, Bộ ba. 39 00:02:04,124 --> 00:02:08,086 Stefan Thiele, Suzanne Grosvenor, và Cho-Young Woo. 40 00:02:08,586 --> 00:02:11,381 Các chủ ngân hàng đang gửi tài sản ở kho tiền. 41 00:02:11,881 --> 00:02:13,550 Một tuần sau sự việc SLS… 42 00:02:13,633 --> 00:02:14,634 SLS - TRONG KHO 43 00:02:14,717 --> 00:02:16,219 …Bộ ba đã yêu cầu bảo hiểm 44 00:02:16,302 --> 00:02:18,388 dựa trên các trái phiếu họ bị mất. 45 00:02:18,471 --> 00:02:21,516 Thật không may, họ miễn cưỡng nói chuyện với ta. 46 00:02:21,599 --> 00:02:26,896 Và cuối cùng, Graham Davies, hay còn gọi là Roger Salas, 47 00:02:27,480 --> 00:02:30,859 chủ sở hữu SLS và người đàn ông có kho tiền bị bẻ khoá. 48 00:02:30,942 --> 00:02:33,528 Hiện đang bị giam vì tội ăn cắp tài sản 49 00:02:34,028 --> 00:02:36,239 giả danh và giết người. 50 00:02:37,782 --> 00:02:41,161 Tôi muốn biết bằng cách nào mà cả đội này trốn thoát. 51 00:02:41,870 --> 00:02:44,956 Tôi muốn biết ai trở nên giàu và ai đã bị chơi khăm. 52 00:02:58,845 --> 00:03:02,515 Đây là một cuộc gọi tự động từ Trại Cải tạo Washington. 53 00:03:02,599 --> 00:03:04,934 Yêu cầu của bạn để thăm tù nhân số… 54 00:03:05,018 --> 00:03:10,565 21800-905. 55 00:03:10,648 --> 00:03:12,025 …đã được chấp nhận. 56 00:03:12,692 --> 00:03:15,278 Vui lòng qua cổng phía Nam cho khách. 57 00:03:43,681 --> 00:03:45,433 Tôi có biết anh không? 58 00:03:52,565 --> 00:03:53,566 Gì vậy? 59 00:04:10,250 --> 00:04:13,586 Xin chào, Graham. Tên tôi là Bob. 60 00:04:13,670 --> 00:04:17,715 Tôi là một thành viên trong đội đã vào kho tiền của anh và lấy mọi thứ. 61 00:04:18,591 --> 00:04:23,805 Họ đã lấy phần của tôi, cố giết tôi, cướp vợ tôi. 62 00:04:24,389 --> 00:04:26,766 Họ đang sống trong nhung lụa 63 00:04:26,849 --> 00:04:29,852 còn anh thối rữa trong tù và tôi bị cướp trắng. 64 00:04:31,562 --> 00:04:32,814 Anh muốn gì ở tôi? 65 00:04:35,817 --> 00:04:38,903 Tôi muốn phần của mình. Tôi muốn vợ tôi. 66 00:04:38,987 --> 00:04:42,240 Cho tôi 50 ngàn và tôi sẽ lấy lại tiền của anh. 67 00:04:42,865 --> 00:04:44,325 Ta chia hai phần. 68 00:04:46,077 --> 00:04:48,454 Tôi sẽ làm cái quái gì với tiền? 69 00:04:48,538 --> 00:04:49,998 Tôi đang thụ án 20 năm. 70 00:04:50,540 --> 00:04:53,626 Anh lấy lại cuộc đời chết tiệt cho tôi? Anh có thể ư? 71 00:04:54,752 --> 00:04:57,755 Vợ tôi, con tôi, công ty của tôi mất hết rồi. 72 00:05:04,178 --> 00:05:06,556 Có một điều anh vẫn có thể nhận được. 73 00:05:08,224 --> 00:05:09,058 Là gì? 74 00:05:17,442 --> 00:05:18,609 Sự trả thù. 75 00:05:24,699 --> 00:05:26,326 Tôi sẽ đưa 20 ngàn đô la. 76 00:05:27,493 --> 00:05:28,536 Với một điều kiện. 77 00:05:37,462 --> 00:05:41,049 Giết Leo Pap. 78 00:06:14,957 --> 00:06:18,669 …tháng trước, chúng tôi định sửa vài chỗ, 79 00:06:19,962 --> 00:06:23,174 và tái cấu trúc, và bây giờ nó bung bét cả. 80 00:06:23,257 --> 00:06:26,511 Ngôi nhà giờ chỉ còn khung. 81 00:06:26,594 --> 00:06:30,223 Chúng tôi đã có thể mở ra bức tường mà chúng tôi… 82 00:06:30,306 --> 00:06:32,642 Hoá ra đó không phải khung đỡ. 83 00:06:32,725 --> 00:06:35,019 Chúng tôi bắt đầu đóng khung để có thể… 84 00:06:35,103 --> 00:06:36,104 Leo, Stan đây. 85 00:06:36,187 --> 00:06:37,355 THƯ THOẠI GỌI ẨN DANH 86 00:06:37,438 --> 00:06:39,774 Tôi mong ông nhấc máy ngày nào đó. 87 00:06:39,857 --> 00:06:42,110 Tôi và Jude đang cố ra nước ngoài, 88 00:06:42,193 --> 00:06:43,778 nhưng cần hộ chiếu và giấy tờ. 89 00:06:43,861 --> 00:06:46,489 Chúng tôi hết tiền rồi. Chắc ông cũng vậy, 90 00:06:46,572 --> 00:06:48,408 nếu ta biết trái phiếu ở đâu 91 00:06:48,491 --> 00:06:50,576 sẽ rất có ích, ông biết đó. Chào. 92 00:06:50,660 --> 00:06:53,663 CUỘC GỌI ẨN DANH BIỂN FOLLY, SC 93 00:06:59,377 --> 00:07:00,294 Một, hai… 94 00:07:04,382 --> 00:07:06,050 Thế thôi? Ba chồng tiền? 95 00:07:06,134 --> 00:07:07,802 Cái quái gì? Đùa tao à? 96 00:07:08,761 --> 00:07:10,388 Bọn tao sẽ làm gì với nó? 97 00:07:10,471 --> 00:07:13,808 Năm ID giả. Phần còn lại không đủ để giết người. 98 00:07:17,228 --> 00:07:20,398 Mày thêm tiền, và bọn tao sẽ săn bất cứ ai mày muốn. 99 00:07:20,481 --> 00:07:22,108 Cắt chúng thành nhiều mảnh. 100 00:07:22,191 --> 00:07:23,359 Phong cách Cô-dắc. 101 00:07:23,443 --> 00:07:25,403 - Dừng lại đi? - Làm sao? 102 00:07:25,486 --> 00:07:27,405 Không ai biết nó nghĩa là gì. 103 00:07:27,488 --> 00:07:29,532 Có thể họ học được điều gì đó. 104 00:07:29,615 --> 00:07:31,659 Cô-dắc siêu tàn bạo. 105 00:07:33,578 --> 00:07:34,704 - Này. - Gì? 106 00:07:35,413 --> 00:07:36,747 Phiền không? 107 00:07:37,498 --> 00:07:39,250 Mày cần Bluetooth, đồ khốn. 108 00:07:39,333 --> 00:07:40,501 - Blueteeth. - Gì? 109 00:07:41,586 --> 00:07:43,671 Blueteeth! Răng! Số nhiều! 110 00:07:43,754 --> 00:07:46,132 - Ừ, răng, số nhiều. - Chỉ biết thêm s à? 111 00:07:47,592 --> 00:07:51,721 Tao đi săn và giết người. Bọn mày hỗ trợ. 112 00:07:51,804 --> 00:07:55,308 Khi hoàn thành, bọn mày nhận được tiền từ phần của tao. 113 00:08:00,688 --> 00:08:03,107 - Mày lấy được bao nhiêu từ kho? - Ừ. 114 00:08:07,570 --> 00:08:11,824 Bảy, không, không, không, 115 00:08:11,908 --> 00:08:17,622 không, không, không, không, không, khô… 116 00:08:19,665 --> 00:08:22,960 Cái này tuyệt vời, vị cay của balsam, 117 00:08:24,295 --> 00:08:25,379 một nụ hôn của muối. 118 00:08:26,923 --> 00:08:28,341 Nó đến từ Colares, 119 00:08:29,800 --> 00:08:33,346 nơi những cây nho mọc trong cồn cát, muối biển. 120 00:08:35,681 --> 00:08:36,557 Ông nếm được? 121 00:08:38,184 --> 00:08:39,227 Tôi ở đó. 122 00:08:39,310 --> 00:08:41,562 Đó là rượu Adega Regional 1968. 123 00:08:41,646 --> 00:08:42,855 Anh bán bao nhiêu? 124 00:08:42,939 --> 00:08:44,440 Tôi chỉ còn một thùng, 125 00:08:44,524 --> 00:08:48,444 nên tôi có thể bán cho ông ba chai với giá 300 mỗi chai? 126 00:08:49,278 --> 00:08:50,738 - 100 thì sao? - Gì cơ. 127 00:08:50,821 --> 00:08:53,491 Khó mà không nghe lỏm. Đó là Adega Regional ư? 128 00:08:53,574 --> 00:08:55,576 - Ừ. - 1968? Tôi có thể không? 129 00:09:00,998 --> 00:09:03,167 Tôi không biết sao anh có một thùng, 130 00:09:03,251 --> 00:09:04,794 nhưng chắc nó bất hợp pháp. 131 00:09:04,877 --> 00:09:07,964 Thật là tội ác khi lãng phí nó cho Dicky Minibar. 132 00:09:08,047 --> 00:09:11,092 Xin lỗi, chúng tôi đang đàm phán riêng. 133 00:09:11,175 --> 00:09:12,885 Tôi biết. Nói cho anh biết. 134 00:09:12,969 --> 00:09:16,097 Tôi sẽ trả cho anh 200 đô la để chia chai này với tôi. 135 00:09:16,180 --> 00:09:18,891 Và 2.000 đô la cho cả thùng? 136 00:09:18,975 --> 00:09:20,935 3.000 đô la cho cả thùng. 137 00:09:22,353 --> 00:09:23,187 Tôi… 138 00:09:24,897 --> 00:09:25,731 Đã bán. 139 00:09:26,357 --> 00:09:28,985 Miễn là anh viết cái thứ đó về cồn cát. 140 00:09:29,068 --> 00:09:31,195 Bạn tôi có nhà hàng ở Charleston. 141 00:09:31,279 --> 00:09:32,697 Anh ấy sẽ đưa vào thực đơn. 142 00:09:32,780 --> 00:09:33,864 Thực đơn? 143 00:09:38,828 --> 00:09:41,706 Tôi rất xin lỗi, tôi không nghĩ mình bán được. 144 00:09:46,961 --> 00:09:49,964 Này. Stan. Cái quái gì vậy. Thôi nào, quay lại. 145 00:09:50,047 --> 00:09:51,841 - Ông ta định bán nó à? - Ừ. 146 00:09:51,924 --> 00:09:55,761 Mấy ông lão mà nhận ra họ đang trả 300 đô cho một ly rượu rẻ tiền. 147 00:09:55,845 --> 00:09:58,014 - Phản tác dụng thì sao? - Stan. 148 00:09:58,097 --> 00:10:00,016 Họ nếm được những gì anh nói với họ. 149 00:10:00,099 --> 00:10:01,601 Rượu vang không như thế. 150 00:10:01,684 --> 00:10:02,852 Sửa giọng sẽ ổn. 151 00:10:02,935 --> 00:10:05,563 Anh có chê giọng Anh hay gì của em đâu. 152 00:10:10,234 --> 00:10:11,068 RJ? 153 00:10:14,572 --> 00:10:15,948 Em đang nói gì vậy? 154 00:10:17,408 --> 00:10:19,910 Jude, em ổn chứ? 155 00:10:21,662 --> 00:10:22,913 Này, này. 156 00:10:26,917 --> 00:10:28,753 Ta sẽ sớm thoát khỏi điều này. 157 00:10:28,836 --> 00:10:29,754 Bằng cách nào? 158 00:10:29,837 --> 00:10:33,215 Anh đã gọi Leo. Ta chỉ cần chờ đợi. 159 00:10:33,299 --> 00:10:36,552 Ông ấy sẽ mang hộ chiếu, căn cước, tất cả. 160 00:10:37,470 --> 00:10:39,221 Leo thực sự bắt máy sao? 161 00:10:42,266 --> 00:10:44,060 Anh đã để lại một tin nhắn ra lẽ. 162 00:10:44,143 --> 00:10:47,146 Ông ấy sẽ không bỏ mặc ta đâu, anh hứa. 163 00:10:47,229 --> 00:10:48,064 Ồ, Stan. 164 00:10:49,523 --> 00:10:51,317 Sẽ không xảy ra đâu, được chứ? 165 00:10:51,817 --> 00:10:53,444 Bạn thân anh sẽ không tới cứu. 166 00:10:53,527 --> 00:10:55,237 Anh không rõ ông ấy ở đâu 167 00:10:55,321 --> 00:10:57,740 hay ông ấy đã lừa ta suốt thời gian qua. 168 00:10:57,823 --> 00:10:59,533 Chào mừng đến thế giới tội phạm. 169 00:10:59,617 --> 00:11:03,663 Hãy… trưởng thành lên và làm phần của anh đi. 170 00:11:16,717 --> 00:11:19,261 Cố lên, ông McCauley, đẩy đầu gối lên. 171 00:11:22,723 --> 00:11:25,393 Em không nghĩ cú đạp có thể tệ hơn nữa. 172 00:11:25,476 --> 00:11:26,602 Em đợi ở sảnh nhé? 173 00:11:26,686 --> 00:11:28,771 Em muốn xem anh đang ra sao. 174 00:11:28,854 --> 00:11:29,897 Hỏi Hitler bể tắm đi. 175 00:11:29,980 --> 00:11:30,815 Gì cơ? 176 00:11:33,234 --> 00:11:34,110 Ông ấy sao rồi? 177 00:11:34,193 --> 00:11:36,153 Chữa bệnh là quá trình, thưa cô. 178 00:11:36,237 --> 00:11:37,071 Kệ nó. 179 00:11:38,781 --> 00:11:40,032 Anh chán lắm rồi. 180 00:11:41,784 --> 00:11:43,202 Không nghĩ anh bỏ cuộc. 181 00:11:44,912 --> 00:11:46,664 Không thể bỏ những gì đã mất. 182 00:11:48,582 --> 00:11:50,710 Khi tao và Cindy chia tay năm ngoái, 183 00:11:50,793 --> 00:11:54,839 giống như cả thế giới của tao đã kết thúc. 184 00:11:56,006 --> 00:11:58,759 Tao không trách cô ấy. Tao là khó mà chiều. 185 00:11:58,843 --> 00:12:00,344 Muốn biết sao cô ấy quay lại? 186 00:12:02,722 --> 00:12:03,556 Podcast. 187 00:12:04,306 --> 00:12:05,808 Cô Elena Stremlin này 188 00:12:06,308 --> 00:12:10,938 là một cố vấn cặp đôi, và mọi thứ thật chân thực. 189 00:12:11,021 --> 00:12:13,733 Nhưng tao thề, giúp hàn gắn với cô gái của tao. 190 00:12:13,816 --> 00:12:16,068 - Bọn mày có vẻ rất ổn định. - Cảm ơn. 191 00:12:16,152 --> 00:12:18,571 - Đó là lý do tao ngạc nhiên… - Cảm ơn. 192 00:12:18,654 --> 00:12:20,239 - …khi nghe điều đó… - Cảm ơn. 193 00:12:20,322 --> 00:12:22,658 - Nhiều việc lắm. Rất nhiều việc… - Ừ. 194 00:12:22,742 --> 00:12:24,660 - …nhưng nó đáng giá. - Ừ. 195 00:12:27,288 --> 00:12:28,497 Gã mặc áo khoác nâu? 196 00:12:28,581 --> 00:12:30,499 - Màu be. - Be và nâu giống nhau. 197 00:12:30,583 --> 00:12:31,834 Nó không giống nhau. 198 00:12:31,917 --> 00:12:33,669 Là trộm thì sẽ biết họ đang ở đâu. 199 00:12:33,753 --> 00:12:34,587 Nó màu nâu. 200 00:12:34,670 --> 00:12:37,339 - Sao nâu được? - Lúc nào cũng thế. Để tao… 201 00:12:37,423 --> 00:12:38,257 Giống lạc đà. 202 00:12:38,340 --> 00:12:40,634 HOÀNG GIA 203 00:12:45,556 --> 00:12:46,974 Chờ chút. 204 00:12:47,975 --> 00:12:48,934 Chết tiệt. 205 00:13:02,031 --> 00:13:03,407 NHÀ NGHỈ GRAND LUSTRE 206 00:13:03,491 --> 00:13:05,075 Anh từ bỏ cuộc đời mình vì nó. 207 00:13:06,243 --> 00:13:07,411 Barbara, mẹ, 208 00:13:08,746 --> 00:13:09,747 cửa hàng thịt. 209 00:13:12,041 --> 00:13:13,292 Anh quay về đâu đây? 210 00:13:14,585 --> 00:13:18,422 Anh không đổ lỗi cho ai về những gì anh chọn và điều anh đã làm, 211 00:13:19,465 --> 00:13:22,092 nếu ta vượt qua, anh có thể chấp nhận. 212 00:13:24,470 --> 00:13:25,930 Miễn là anh ở bên em. 213 00:13:27,515 --> 00:13:28,891 Nếu ta có thêm cơ hội, 214 00:13:28,974 --> 00:13:31,060 đừng lừa lọc lặt vặt. 215 00:13:31,644 --> 00:13:32,478 Hãy nghĩ lớn. 216 00:13:33,479 --> 00:13:36,857 Ngân hàng hoặc hiệu trang sức, sao cũng được. Anh không quan tâm. 217 00:13:36,941 --> 00:13:40,194 Chỉ cần… nói cho anh biết phải làm gì thì anh sẽ làm. 218 00:13:42,029 --> 00:13:43,864 Hãy bắt đầu cuộc đời hạnh phúc. 219 00:13:47,493 --> 00:13:51,372 Anh nghĩ chúng ta sẽ cần bao nhiêu để có kết thúc có hậu cho ta? 220 00:13:51,997 --> 00:13:54,124 Chỉ cần đủ để đến Angangueo. 221 00:13:56,544 --> 00:13:57,378 250 nghìn đô? 222 00:14:06,637 --> 00:14:09,765 Anh nghĩ em cướp ngân hàng được nhiều nhất bao nhiêu? 223 00:14:10,891 --> 00:14:11,767 Anh không rõ. 224 00:14:11,851 --> 00:14:13,394 Khoảng 19.000. 225 00:14:13,978 --> 00:14:14,812 Chia làm hai. 226 00:14:14,895 --> 00:14:19,191 Đến hiện tại, nhiều nhất bọn em từng lấy trong một lần là 80.000 đô la 227 00:14:19,275 --> 00:14:21,861 và sau vụ trộm, bọn em dùng hết một phần ba, nên… 228 00:14:25,614 --> 00:14:29,577 Em không biết cách nào để ăn cắp 250.000 đô la. 229 00:14:48,596 --> 00:14:49,471 Em giữ nó sao? 230 00:14:49,555 --> 00:14:52,266 Đi đến chỗ phố ba, ít hơn 2.000 thì đừng lấy. 231 00:14:52,349 --> 00:14:53,851 Sẽ giúp ta sống vài tuần. 232 00:14:53,934 --> 00:14:54,977 Rồi sao? 233 00:14:55,936 --> 00:14:58,105 Ai đó phải trúng độc đắc. 234 00:15:00,524 --> 00:15:02,943 Em giữ nó vì anh ta tặng ư? 235 00:15:08,198 --> 00:15:10,951 Ta không phải lo lắng về Bob. 236 00:15:16,832 --> 00:15:19,418 Bật đèn trái tim của bạn 237 00:15:20,252 --> 00:15:23,422 Hãy để nó tỏa sáng mọi lúc mọi nơi 238 00:15:24,214 --> 00:15:27,426 Hãy để nó tạo ra ánh sáng hạnh phúc 239 00:15:27,509 --> 00:15:30,262 Cho cả thế giới xem 240 00:15:33,641 --> 00:15:37,269 Chuyện gì đã xảy ra? Hắn có nói không? Mày có địa chỉ chưa? 241 00:15:45,235 --> 00:15:46,111 Anh ta ổn chứ? 242 00:15:49,448 --> 00:15:50,658 Giờ ta sẽ đi đâu? 243 00:15:50,741 --> 00:15:52,618 Bellefontaine, Ohio. 244 00:15:53,118 --> 00:15:55,079 Ohio? Tao thích Ohio lắm. 245 00:15:56,872 --> 00:15:59,917 ĐỘI CƯỚP BỘ BA 246 00:16:02,920 --> 00:16:05,381 Tránh ra! Ava! Ava, dừng lại! 247 00:16:05,464 --> 00:16:08,425 Tôi nói dừng lại! Tôi đang nói chuyện với cô! Ava! 248 00:16:11,804 --> 00:16:15,140 Tôi vừa liên lạc với đội pháp lý của Stefan Thiele. 249 00:16:16,684 --> 00:16:18,352 Chỉ có một vài câu hỏi nữa. 250 00:16:18,936 --> 00:16:21,021 Cô đừng tiếp tục đào sâu vào Bộ Ba. 251 00:16:21,105 --> 00:16:23,273 Họ muốn chính phủ Thụy Sĩ tham gia. 252 00:16:23,357 --> 00:16:24,650 Nào. Họ đang giả vờ. 253 00:16:24,733 --> 00:16:27,778 - Cô khiến họ tức giận. - Rõ ràng là có lý do. 254 00:16:27,861 --> 00:16:29,571 Tôi cho cô hai tuần nữa. 255 00:16:29,655 --> 00:16:32,157 Bắt một trong số họ, tìm đống trái phiếu, 256 00:16:32,992 --> 00:16:34,451 nhưng bỏ qua Bộ ba đi. 257 00:16:35,327 --> 00:16:37,454 Nổi loạn nữa thì khỏi đánh giá kỉ luật. 258 00:16:37,538 --> 00:16:39,081 Tôi sẽ dọn bàn cô luôn. 259 00:16:46,672 --> 00:16:48,173 Nó thật đẹp. 260 00:16:48,841 --> 00:16:51,760 Tôi muốn chuyên gia xem qua. Nhưng thứ Hai mới đến. 261 00:16:51,844 --> 00:16:53,971 Quên thứ Hai đi. Anh mua bao nhiêu? 262 00:16:54,054 --> 00:16:55,347 Có lẽ 500. 263 00:16:55,931 --> 00:16:56,807 Năm trăm? 264 00:16:57,349 --> 00:17:01,562 Anh đã trả 1.250 đô cho chiếc nhẫn ruby. Nó ít nhất phải hai nghìn. 265 00:17:02,646 --> 00:17:04,106 Chờ chuyên gia của tôi. 266 00:17:04,189 --> 00:17:07,651 Anh hãy để lại tên và số. Tôi sẽ gọi khi anh ta quay lại. 267 00:17:10,237 --> 00:17:11,071 Gặp lại thứ Hai. 268 00:17:11,155 --> 00:17:13,824 Anh không muốn để lại số? Không? 269 00:17:17,119 --> 00:17:20,164 Em không thích cách anh chàng ở hồ bơi nhìn anh. 270 00:17:22,249 --> 00:17:23,584 Ta phải chuyển đi tiếp. 271 00:17:24,293 --> 00:17:26,503 Georgia? Hay Florida? 272 00:17:26,587 --> 00:17:28,839 - Không. Anh làm được. - Được rồi. 273 00:17:32,843 --> 00:17:34,553 Houdini không là gì với anh. 274 00:17:36,013 --> 00:17:38,849 Này! Từ từ, từ từ. 275 00:17:40,559 --> 00:17:41,393 Rồi. 276 00:17:43,228 --> 00:17:44,063 Này. 277 00:17:48,025 --> 00:17:50,861 Từ từ. Hít thở sâu. 278 00:17:55,657 --> 00:17:59,995 Đã đến lúc ta nói về những gì sẽ xảy ra tiếp theo. 279 00:18:00,746 --> 00:18:03,999 Chờ cho đến khi anh có thể tự đứng dậy. Hoặc đi tiểu. 280 00:18:04,083 --> 00:18:05,501 Công việc tiếp của ta. 281 00:18:06,752 --> 00:18:08,462 Ta cách Cincinnati hai tiếng. 282 00:18:09,046 --> 00:18:11,673 Ngân hàng lớn thứ hai ở Trung Tây. 283 00:18:13,300 --> 00:18:15,844 Mười bốn kho tiền lớn. 284 00:18:18,931 --> 00:18:20,057 Kiếm được bao nhiêu? 285 00:18:21,850 --> 00:18:25,145 Tầm nửa tỷ? Ta sẽ cần một đội. 286 00:18:25,229 --> 00:18:26,563 Và ai đó ở bên trong. 287 00:18:30,692 --> 00:18:34,196 Em sẽ lôi kéo một nhân viên ngân hàng, đưa vào khách sạn, 288 00:18:35,072 --> 00:18:36,782 chụp một vài bức ảnh. 289 00:18:38,200 --> 00:18:39,910 Tống tiền dễ dàng. 290 00:18:40,494 --> 00:18:41,411 Chia phần sao? 291 00:18:42,579 --> 00:18:43,747 Chia đều. 292 00:18:47,417 --> 00:18:48,627 Ava, ta đang làm gì? 293 00:18:48,710 --> 00:18:49,878 Đừng dừng lại. 294 00:18:51,672 --> 00:18:52,965 Em muốn gì ở anh? 295 00:19:00,889 --> 00:19:02,099 Em muốn Ray. 296 00:19:03,392 --> 00:19:04,768 Ray biến mất lâu rồi. 297 00:19:06,186 --> 00:19:09,064 Anh nghĩ rằng chồng thư từ con gái anh 298 00:19:09,148 --> 00:19:10,232 sẽ đưa anh ấy trở lại? 299 00:19:11,400 --> 00:19:13,694 Lúc nào đó anh phải gọi cho cô ấy. 300 00:19:17,364 --> 00:19:18,198 Này. 301 00:19:18,949 --> 00:19:23,787 Em đã biết anh đủ lâu để biết anh giỏi hơn thế này. 302 00:19:30,836 --> 00:19:33,672 - Đừng trả lời. Không, Ava… - Gì vậy… 303 00:19:37,301 --> 00:19:38,427 - Xin chào? - Stan. 304 00:19:38,510 --> 00:19:41,430 Ava? Leo có ở đó không? 305 00:19:45,058 --> 00:19:46,101 Nói với tôi đi? 306 00:19:46,685 --> 00:19:47,519 Được rồi. 307 00:19:50,856 --> 00:19:52,107 Có khi có rắc rối. 308 00:19:52,941 --> 00:19:57,029 Tôi vừa đi cầm đồ từ… một chỗ, 309 00:19:57,112 --> 00:19:59,323 và tôi nghĩ bọn môi giới đã để ý. 310 00:20:00,115 --> 00:20:03,243 Cái thứ này có thể bị theo dõi à? 311 00:20:07,706 --> 00:20:09,750 Liên lạc sao? Không còn điện thoại. 312 00:20:09,833 --> 00:20:11,710 Hãy gọi đến The Smashing Crab. 313 00:20:11,793 --> 00:20:14,004 BIỂN FOLLY - SMASHING CRAB NAM CAROLINA 314 00:20:14,087 --> 00:20:17,132 Xuống phố từ chỗ taco lengua mà tôi đến thường xuyên. 315 00:20:17,216 --> 00:20:19,218 - Họ có thể đưa tin. - Rồi. 316 00:20:19,968 --> 00:20:20,802 Này, Ava? 317 00:20:23,555 --> 00:20:24,389 Ông ấy sao? 318 00:20:28,727 --> 00:20:29,937 Ông ấy gửi lời chúc. 319 00:20:37,194 --> 00:20:38,570 Sao em lại nói thế? 320 00:20:38,654 --> 00:20:40,572 Anh có lỗi. Anh nợ em điều đó. 321 00:20:40,656 --> 00:20:43,158 Nhưng sao em có thể nói anh không yêu em? 322 00:20:43,242 --> 00:20:44,826 Sao anh làm em tổn thương? 323 00:20:44,910 --> 00:20:47,496 Được rồi, hết giờ. Đây là khuôn mẫu. 324 00:20:47,579 --> 00:20:51,124 Mày có nghe thấy cô ấy nói gì không? Khuôn mẫu. Khuôn mẫu. 325 00:20:51,208 --> 00:20:53,210 Muốn đưa Judy về, mày phải phá… 326 00:20:53,293 --> 00:20:56,338 Nó muốn Judy. Đó là mục đích của việc trò chuyện. 327 00:20:56,421 --> 00:20:59,049 Đó là một câu hỏi tu từ. Đừng chen vào. 328 00:20:59,132 --> 00:21:02,177 Mày muốn Judy trở lại, mày phải phá vỡ khuôn mẫu đó. 329 00:21:02,261 --> 00:21:04,763 - Cách duy nhất để tiến lên. - Hiểu rồi. 330 00:21:06,682 --> 00:21:09,142 Nếu anh ấy không thu hút cô qua gắn kết, 331 00:21:09,226 --> 00:21:10,519 anh ấy sẽ bị huỷ hoại. 332 00:21:10,602 --> 00:21:13,563 Cô này rất thông minh. Tao đã cố gắng nói với mày… 333 00:21:13,647 --> 00:21:20,362 Judy thân mến, anh muốn trở thành một người đàn ông tốt hơn. 334 00:21:21,196 --> 00:21:25,867 Anh muốn cố gắng và phá vỡ các khuôn mẫu của chúng ta 335 00:21:26,827 --> 00:21:30,831 ngay sau khi anh giết Stan. 336 00:21:41,174 --> 00:21:48,015 Judy thân mến, anh muốn làm một người đàn ông tốt hơn. Anh muốn… 337 00:21:52,519 --> 00:21:53,437 Abbasi. 338 00:21:55,105 --> 00:21:57,941 Ở đâu? Nhắn địa chỉ cho tôi. 339 00:22:02,487 --> 00:22:03,697 - A lô? - Chào. 340 00:22:03,780 --> 00:22:06,700 Gặp ở JFK một giờ nữa. Ta sẽ bay đến Nam Carolina. 341 00:22:07,617 --> 00:22:11,580 "Judy, anh muốn chịu trách nhiệm để anh ở bên em một lần nữa". 342 00:22:11,663 --> 00:22:14,791 "Và ngửi hương của em trên quần áo mỗi sáng". Cái quái gì? 343 00:22:14,875 --> 00:22:17,461 Có thật mà. Chuyển mùi. 344 00:22:17,544 --> 00:22:18,712 Mày nói cái gì? 345 00:22:18,795 --> 00:22:21,423 Con người chọn bạn tình có cùng mùi cơ thể. 346 00:22:21,506 --> 00:22:24,134 Sự thật đó. Và sau này chúng có thể hòa trộn. 347 00:22:24,217 --> 00:22:27,054 Mày và sự thật của mày. Mùi tao không giống Diane. 348 00:22:27,137 --> 00:22:29,931 Ai có mùi giống Diane? Người đưa thư của mày. 349 00:22:30,015 --> 00:22:32,184 - Đưa tao. - Tao chả có người đưa thư. 350 00:22:32,809 --> 00:22:35,395 "Anh muốn học cách thôi kỳ vọng. 351 00:22:35,479 --> 00:22:37,814 Như lúc anh thấy vì anh quan hệ bằng miệng 352 00:22:37,898 --> 00:22:39,983 không có nghĩa em cũng phải làm như vậy". 353 00:22:40,067 --> 00:22:42,986 Hắn đưa ra quan điểm công bằng. Nó thực sự là về… 354 00:22:55,415 --> 00:22:59,711 KHI NÀO BỐ SẴN SÀNG, HÃY GỌI. YÊU BỐ, HANNA VÀ 355 00:23:04,341 --> 00:23:05,509 Stan đã đúng. 356 00:23:07,010 --> 00:23:09,304 Gã cầm đồ đã báo ai đó. 357 00:23:09,888 --> 00:23:11,723 Em sẽ bảo Teresa thu dọn đồ đạc. 358 00:23:17,729 --> 00:23:20,690 FBI đang xuống bãi biển Folly. 359 00:23:20,774 --> 00:23:22,526 Nghĩa là Abbasi đó. 360 00:23:22,609 --> 00:23:25,028 Stan và Judy phải ra khỏi đó. 361 00:23:25,112 --> 00:23:27,989 - Hãy hy vọng họ còn vận may. - Javier Zanetti đã chết. 362 00:23:28,073 --> 00:23:30,826 - Ai đó đã đến? - Lấy nó ở văn phòng hôm qua. 363 00:23:32,411 --> 00:23:33,662 Zanetti có địa chỉ ta ở. 364 00:23:34,871 --> 00:23:37,290 Anh sẽ lấy tiền gửi, rút mọi thứ ta còn. 365 00:23:37,374 --> 00:23:39,126 - Ta phải nhanh. - Ừ. 366 00:23:43,797 --> 00:23:45,632 - Không ai trông quen? - Không. 367 00:23:46,383 --> 00:23:47,884 Và tôi không gọi gì cả. 368 00:23:48,844 --> 00:23:50,345 Anh thích dưới quyền phụ nữ? 369 00:23:50,429 --> 00:23:52,973 Gì cơ? Đó là một sĩ quan liên bang. 370 00:23:53,056 --> 00:23:54,015 Tôi cũng thế. 371 00:23:54,099 --> 00:23:55,517 FBI THANH TRA NGỰC LIÊN BANG 372 00:23:56,268 --> 00:23:58,854 Chắc hẳn ai đó đã gọi hôm qua? 373 00:23:58,937 --> 00:23:59,771 Chắc vậy. 374 00:24:00,480 --> 00:24:02,732 - Anh ta có tên không? - Không. 375 00:24:03,942 --> 00:24:06,278 Anh ta là gã duy nhất mà không có tên. 376 00:24:06,361 --> 00:24:07,821 - Ông nên xem… - Ổn mà. 377 00:24:07,904 --> 00:24:10,282 Được rồi. Cảm ơn vì đã dành thời gian. 378 00:24:10,365 --> 00:24:13,493 Và đã giúp đỡ. Cảm ơn. 379 00:24:15,245 --> 00:24:17,622 Nào. Đi nào. 380 00:24:18,832 --> 00:24:22,210 TRANG SỨC VÀ CẦM CỐ GOLD COAST TRANG SỨC CAO CẤP - CẦM CỐ 381 00:24:22,294 --> 00:24:25,172 - Cô không cần nhịn. - Đó là thế giới của tôi. 382 00:24:25,255 --> 00:24:28,717 Ta sẽ trở lại buổi sáng. Ca của gã kia bắt đầu từ 9:00. 383 00:24:29,384 --> 00:24:30,802 Cái này được dán ở quầy. 384 00:24:30,886 --> 00:24:32,929 Ai cầm đồ sẽ biết nó bị lấy ở đâu, 385 00:24:33,013 --> 00:24:35,474 - và người đó sẽ biết nơi anh ta lấy. - Ừ… 386 00:24:35,557 --> 00:24:37,017 Uống một ly sữa lắc nào. 387 00:24:38,768 --> 00:24:40,187 Vậy thì vodka đá. 388 00:24:40,270 --> 00:24:41,980 Thực ra, tôi thích sữa lắc hơn. 389 00:24:44,191 --> 00:24:47,944 Cặp đôi này cho ta thấy sự bằng lòng có thể giúp ta tiến xa. 390 00:24:48,028 --> 00:24:50,989 Hãy tự hỏi bản thân, "Điều này sẽ đi đến đâu", 391 00:24:51,072 --> 00:24:53,658 trái ngược với "Tôi đã ở đó chưa?" 392 00:24:53,742 --> 00:24:56,203 Đó là tất cả thời gian ta có cho hôm nay. 393 00:24:56,286 --> 00:24:57,829 Tên tôi là Elena Strem… 394 00:25:33,156 --> 00:25:35,325 - Gì vậy, bị khóa à? - Bị khóa rồi. 395 00:25:35,408 --> 00:25:36,368 Khốn kiếp. 396 00:25:38,870 --> 00:25:40,330 Phong cách Cô-dắc. 397 00:25:52,926 --> 00:25:53,885 Khỉ thật! 398 00:26:26,209 --> 00:26:27,043 Thôi nào… 399 00:27:38,823 --> 00:27:41,159 Xin chào, Ava. Nhớ tôi chứ? 400 00:27:41,242 --> 00:27:43,703 Tôi ghé qua để thăm Zanetti của cô. 401 00:27:43,787 --> 00:27:46,498 Để xem cô trả lời câu hỏi tốt hơn anh ta không. 402 00:27:51,753 --> 00:27:53,338 Muốn gói không giới hạn? 403 00:27:53,421 --> 00:27:55,882 Chỉ với 3,99 đô, nâng cấp lên MacawPro, 404 00:27:55,965 --> 00:27:59,094 có giọng nói phù hợp với mọi cá tính và tình huống. 405 00:28:00,095 --> 00:28:02,263 Chúng tôi đến từ Planet Fun. 406 00:28:03,014 --> 00:28:04,724 Tôi là thật. 407 00:28:04,808 --> 00:28:07,185 Cô gái, hãy tiết lộ bí mật! 408 00:28:07,268 --> 00:28:09,479 Gõ để nói chuyện đi! Hãy Macaw! 409 00:28:12,148 --> 00:28:17,862 Vợ tôi đâu? Stan đâu? 100 triệu đô la của tôi ở đâu? 410 00:28:19,531 --> 00:28:23,118 Trông tôi giống như có 100 triệu đô la à? 411 00:29:50,038 --> 00:29:53,249 Cô ấy có Vicodin, oxycontin. 412 00:29:53,333 --> 00:29:56,044 Cô ấy có chút Apokyn. 413 00:29:56,127 --> 00:29:57,337 Cô ấy có B12. 414 00:29:57,420 --> 00:29:59,672 Như một hiệu thuốc di động ở đây. 415 00:30:08,681 --> 00:30:09,682 Leo đâu? 416 00:30:31,412 --> 00:30:33,998 Đừng nói gì. 417 00:30:38,795 --> 00:30:41,047 Đợi đã… 418 00:30:42,924 --> 00:30:44,050 Tôi sẽ gọi anh ta. 419 00:30:58,231 --> 00:30:59,065 Bob. 420 00:31:01,192 --> 00:31:03,027 Một trăm bảy mươi bảy nghìn. 421 00:31:04,153 --> 00:31:05,864 Đó là những gì còn lại. 422 00:31:15,373 --> 00:31:16,875 Và các trái phiếu? 423 00:31:16,958 --> 00:31:18,084 Chúng tôi không có. 424 00:31:18,167 --> 00:31:20,879 Tiền ngay đó? Đó là tất cả mọi thứ, Bob. 425 00:31:21,713 --> 00:31:25,341 Cho tất cả. Tiền cho giấy tờ mới, 426 00:31:25,425 --> 00:31:27,552 hộ chiếu, để chúng tôi ra nước ngoài. 427 00:31:29,220 --> 00:31:32,307 Lấy đi. Của anh hết. 428 00:31:35,435 --> 00:31:36,519 Stan ở đâu? 429 00:31:37,896 --> 00:31:40,690 Không thực sự là về tiền, phải không? 430 00:31:42,108 --> 00:31:43,401 Vợ của tôi đâu? 431 00:31:43,484 --> 00:31:44,652 Quên họ đi. 432 00:31:46,529 --> 00:31:47,864 Thôi nào anh bạn. 433 00:31:49,073 --> 00:31:50,950 Hãy bỏ đi. Judy đã lựa chọn. 434 00:31:55,413 --> 00:31:58,541 Cô ấy đã chọn sai. 435 00:32:03,171 --> 00:32:05,214 Cậu có nhiều sự thù hằn bên trong. 436 00:32:06,507 --> 00:32:09,218 Nó không sai nhưng không phải là cách để sống. 437 00:32:11,012 --> 00:32:16,225 Vợ cậu đã bỏ đi và cô ấy sẽ đi dù cậu có làm gì. 438 00:32:16,935 --> 00:32:18,937 Cậu biết điều đó, tôi cũng vậy. 439 00:32:19,896 --> 00:32:21,731 Ngay bây giờ, cậu là con ma. 440 00:32:23,191 --> 00:32:27,320 Cô ấy nghĩ rằng cậu đã chết. Vì vậy, cứ để vậy đi. Bắt đầu lại. 441 00:32:36,537 --> 00:32:41,834 Do ông chọn. Stan và Judy, hay Ava và bà già. 442 00:32:49,050 --> 00:32:52,595 Được rồi. Cậu thắng. 443 00:32:53,388 --> 00:32:55,014 Họ ở Nam Carolina. 444 00:33:00,144 --> 00:33:01,396 Hãy hẹn một cuộc gặp. 445 00:33:02,647 --> 00:33:05,483 Cô ấy có một cuốn sách nhỏ màu đen với số mã hóa. 446 00:33:06,067 --> 00:33:06,985 Kiểm tra ví cô ấy. 447 00:33:13,533 --> 00:33:14,367 Đây á? 448 00:33:19,330 --> 00:33:21,165 Nói với họ ông mang tiền đến. 449 00:33:31,342 --> 00:33:34,095 Từng là đồ tể, mãi là đồ tể. 450 00:33:44,147 --> 00:33:47,984 Chào. Leo đây. Tôi có tiền của cậu và tôi sẽ đến. 451 00:33:48,067 --> 00:33:51,237 Gặp tôi ở The Smashing Crab, 10:00 giờ sáng mai. 452 00:33:51,320 --> 00:33:53,656 Bãi biển. Gặp sau nhé. 453 00:34:01,456 --> 00:34:05,376 Nếu tôi không gọi trước 10:15, bắn người phụ nữ trước. 454 00:34:05,460 --> 00:34:06,753 Bắt ông ta nhìn. 455 00:34:06,836 --> 00:34:09,047 Graham Davies gửi lời chào. 456 00:34:38,659 --> 00:34:39,619 Cái quái gì. 457 00:35:06,187 --> 00:35:09,190 Thế đấy. Tôi không muốn có chó dữ ở ngôi nhà này. 458 00:35:10,483 --> 00:35:12,819 Anh không nên thực hiện cuộc gọi đó. 459 00:35:12,902 --> 00:35:14,612 Nó như bước đi thông minh. 460 00:35:16,739 --> 00:35:19,283 Lần cuối ta có một bước đi thông minh là lúc nào? 461 00:35:21,953 --> 00:35:26,415 Ừ. Ta đã làm một số điều tồi tệ nhỉ? 462 00:35:27,125 --> 00:35:29,210 Ta chắc chắn đã làm hỏng vài điều. 463 00:35:38,678 --> 00:35:40,054 Em chẳng đi đâu cả. 464 00:35:42,890 --> 00:35:44,934 Em đang bị trói mà. 465 00:35:47,270 --> 00:35:48,521 Ta cũng làm vậy mà. 466 00:35:52,733 --> 00:35:54,152 CHÀO MỪNG ĐẾN BIỂN FOLLY 467 00:35:54,235 --> 00:35:56,988 Giờ là 9:40 ở Biển Folly, bạn biết là gì chứ? 468 00:35:57,071 --> 00:36:01,075 Ta cách Kenny Rogers Roast 20 phút, nơi không ngừng… 469 00:36:01,159 --> 00:36:03,786 Vì Chúa, ta muộn mất, đi nào. 470 00:36:03,870 --> 00:36:06,330 Tốn bao nhiêu thời gian chả được, Stan! 471 00:36:06,414 --> 00:36:07,290 Im đi! 472 00:36:07,373 --> 00:36:09,500 Vào và bắt em im đi. Em sẽ giết anh. 473 00:36:09,584 --> 00:36:10,751 Cần đến trước 10:00. 474 00:36:10,835 --> 00:36:12,336 …chùi đít lên người… 475 00:36:12,420 --> 00:36:14,964 Tôi biết anh sống ở đâu, đồ già mồm! 476 00:36:35,443 --> 00:36:39,280 Stan. Bình tĩnh đi. Muộn hai phút không sao. 477 00:36:54,212 --> 00:36:58,341 BIỂN FOLLY, NAM CAROLINA - TỪ 1998 CỬA HÀNG LƯỚT SÓNG 478 00:37:13,356 --> 00:37:16,359 BIỂN FOLLY - THE SMASHING CRAB NAM CAROLINA 479 00:37:30,164 --> 00:37:32,708 Đi nào, Judy. Nhanh lên. Ta muộn mất. 480 00:37:35,002 --> 00:37:36,921 Chào, hãy nói cô vẫn còn lengua. 481 00:37:37,004 --> 00:37:39,006 - Chúng tôi vẫn còn. - Cảm ơn Chúa. 482 00:37:39,632 --> 00:37:43,594 Lần trước đã hết trước 10:00. Cho tôi bốn cái được không? 483 00:37:43,678 --> 00:37:46,305 - Không, sáu. Em ăn không? - Ừ. 484 00:37:46,889 --> 00:37:48,766 Tám. Làm ơn cho tám cái. 485 00:38:06,867 --> 00:38:08,536 Khỉ thật. Đó là Bob Goodwin. 486 00:38:08,619 --> 00:38:10,079 Đó là Bob? 487 00:38:10,162 --> 00:38:11,831 Chúa ơi, anh ta đầy máu. 488 00:38:14,208 --> 00:38:16,836 - Cô nói Leo đến một mình. - Ông ta nói vậy. 489 00:38:16,919 --> 00:38:20,298 Ông ta nói, "Leo đây. Tôi sẽ cầm tiền đến The Smashing Crab". 490 00:38:20,381 --> 00:38:22,008 Có gì đó trong áo khoác. 491 00:38:22,091 --> 00:38:23,718 Kẻ tình nghi đang ở biển. 492 00:38:23,801 --> 00:38:26,053 Áo khoác xanh, quần đen, máu trên vai. 493 00:38:26,137 --> 00:38:27,054 Chắc có vũ khí. 494 00:38:32,101 --> 00:38:33,019 Đi đi. 495 00:39:13,684 --> 00:39:14,685 Goodwin! 496 00:39:18,147 --> 00:39:19,023 Ôi, Stan… 497 00:39:36,290 --> 00:39:37,583 Không! 498 00:39:39,835 --> 00:39:41,629 Mọi người xuống! 499 00:39:49,678 --> 00:39:50,888 Nazan! 500 00:40:00,231 --> 00:40:02,233 GIỚI THIỆU LENGUA CỦA TÔI! 501 00:41:35,326 --> 00:41:37,328 JUDY - TRONG QUÁ KHỨ 502 00:42:46,480 --> 00:42:48,607 "Ngày đã qua và hãy ngả đầu. 503 00:42:49,942 --> 00:42:51,902 Biển êm ái ấp ủ vào giường, 504 00:42:52,903 --> 00:42:54,530 và chú sóc nhỏ khôn lanh, 505 00:42:54,613 --> 00:42:58,367 cô ấy dẫn thủy thủ nhìn ra biển phía trước con thuyền, 506 00:42:59,243 --> 00:43:01,287 và khi những đám mây tan ra…" 507 00:43:16,302 --> 00:43:18,512 Hannah, con có nghe thấy bố không? 508 00:43:19,597 --> 00:43:22,266 Vâng, con… Được rồi. Chào bố. 509 00:43:22,349 --> 00:43:26,812 Bố muốn thử. Nếu đó là thời điểm thích hợp. 510 00:43:26,895 --> 00:43:30,566 Vâng, ổn. Con chỉ ở nhà. 511 00:43:31,150 --> 00:43:32,610 Con mừng vì bố gọi. 512 00:43:33,944 --> 00:43:36,572 Con không chắc thư của con đến nơi. 513 00:43:36,655 --> 00:43:37,656 Bố muốn gặp con. 514 00:43:38,782 --> 00:43:42,620 Để con biết rằng bố vẫn ở đây. 515 00:43:44,204 --> 00:43:47,291 Vẫn đang sống. Và bố cũng… 516 00:43:52,212 --> 00:43:54,548 Những điều bố nên nói, 517 00:43:55,674 --> 00:43:57,885 những lựa chọn bố đã đưa ra… 518 00:43:59,053 --> 00:44:00,679 Bố đã làm nhiều điều sai. 519 00:44:02,806 --> 00:44:05,309 Nhưng trong số đó, bố ước, 520 00:44:07,269 --> 00:44:10,064 bố đã không làm sai gì với con. 521 00:44:11,398 --> 00:44:13,942 Không sao đâu. Bây giờ con ổn. 522 00:44:14,818 --> 00:44:18,280 - Thế ư? - Vâng, cứ từ từ. Nó… 523 00:44:18,906 --> 00:44:21,742 Ở đây yên tĩnh, chỉ có đại dương và chim. 524 00:44:21,825 --> 00:44:23,577 Ý con là, bố sẽ ghét nó. 525 00:44:24,495 --> 00:44:27,289 Cô gái thành phố cần còi báo động để sẵn sàng. 526 00:44:30,209 --> 00:44:32,628 Được rồi. Để bố tắt máy. 527 00:44:32,711 --> 00:44:35,089 Đừng tắt. Chỉ một giây. Một giây thôi. 528 00:44:41,303 --> 00:44:43,555 Xin chào. Nói "Chào ông!" đi. 529 00:44:46,684 --> 00:44:48,143 Cô bé đây rồi! 530 00:44:49,812 --> 00:44:50,979 Con đặt tên là Lily. 531 00:44:51,563 --> 00:44:52,690 Chào đi, Lil? 532 00:44:54,692 --> 00:44:56,360 Con bé xinh quá, Hannah. 533 00:45:00,280 --> 00:45:05,369 Con bé trông dũng cảm, mạnh mẽ… 534 00:45:08,580 --> 00:45:11,750 Và lũ này, chúng vẫn náo loạn như thường. 535 00:45:14,002 --> 00:45:15,462 Bảo Ava là chúng vẫn ổn? 536 00:45:19,425 --> 00:45:20,300 Được rồi. 537 00:45:20,884 --> 00:45:22,553 Có thể đến thăm bọn con chứ? 538 00:45:23,387 --> 00:45:24,555 Bố biết khi nào… 539 00:45:24,638 --> 00:45:26,724 - Bố thích điều đó. - Khi nào có thể. 540 00:45:27,391 --> 00:45:31,145 Bố có một số việc phải làm trước. 541 00:45:31,979 --> 00:45:33,439 Bố chỉ nghĩ bố sẽ… 542 00:45:33,522 --> 00:45:34,815 Bố đã nghĩ rằng mình… 543 00:45:36,108 --> 00:45:40,362 sẽ bắt đầu chào hỏi trước. 544 00:45:41,572 --> 00:45:45,200 Vậy thì, được rồi. Xin chào. 545 00:46:02,468 --> 00:46:04,762 Xin chúc mừng, các đặc vụ. 546 00:46:06,889 --> 00:46:09,641 Cô đã thực sự đọc nó ư? Chúng tôi bị chơi xỏ. 547 00:46:10,809 --> 00:46:12,853 Goodwin đã chết, Mercer đã chết. 548 00:46:12,936 --> 00:46:15,272 Chỉ là vấn đề thời gian cho hội còn lại. 549 00:46:15,355 --> 00:46:18,108 Kim cương được thu hồi từ két của Zanetti. 550 00:46:18,650 --> 00:46:20,360 Tất cả dường như đã xong. 551 00:46:20,444 --> 00:46:21,612 Nó chưa kết thúc. 552 00:46:21,695 --> 00:46:24,823 Ai đó đang bỏ đi với… một cái gì đó, 553 00:46:25,741 --> 00:46:27,367 và ta vẫn đang loanh quanh. 554 00:46:27,910 --> 00:46:30,078 Nếu điều đó không phiền cô, vậy xin lỗi, 555 00:46:30,162 --> 00:46:31,830 tôi không hiểu công việc này. 556 00:46:33,874 --> 00:46:35,042 Điều đó mới làm tôi lo. 557 00:46:41,048 --> 00:46:42,758 Gọi văn phòng Stefan Thiele. 558 00:46:42,841 --> 00:46:45,052 Ta sẽ nói Woo thừa nhận có vụ đột nhập, 559 00:46:45,135 --> 00:46:48,096 - có lẽ cô ấy sẽ buột miệng. - Nazan, xong rồi. 560 00:46:49,848 --> 00:46:52,643 Được rồi. Đi đi. Tôi sẽ tự gọi. 561 00:47:34,142 --> 00:47:37,271 Tôi không tìm thấy món bò Ý ở máy bán hàng tự động. 562 00:47:56,123 --> 00:47:57,791 Leo, phải không? 563 00:47:58,917 --> 00:48:01,086 Tôi thoải mái với tên Ray. 564 00:48:06,842 --> 00:48:09,428 Một người bạn của ông đã thăm tôi hôm trước. 565 00:48:10,512 --> 00:48:12,097 Anh sẽ không gặp cậu ta nữa. 566 00:48:12,681 --> 00:48:14,766 Quá tệ. Cậu ấy khá tuyệt. 567 00:48:17,102 --> 00:48:19,271 Những gì tôi cần làm là lên tiếng, 568 00:48:19,354 --> 00:48:20,939 và ông sẽ ở đây cạnh tôi. 569 00:48:22,232 --> 00:48:23,275 Thế làm đi. 570 00:48:24,484 --> 00:48:25,777 Hãy để Hannah yên. 571 00:48:25,861 --> 00:48:28,113 Ông nghĩ tôi làm tổn thương cô ấy. 572 00:48:28,196 --> 00:48:29,615 Anh đã làm rồi. 573 00:48:32,075 --> 00:48:34,536 Ông biết tôi đã tìm cô ấy suốt bao năm… 574 00:48:34,620 --> 00:48:36,413 - Anh không được phép. - Có lẽ. 575 00:48:37,623 --> 00:48:40,626 Tôi đã cho cô ấy một cái gì đó. Cái đó có thật. 576 00:48:41,752 --> 00:48:44,254 Ông không xuất hiện, ai biết cô ấy ở đâu. 577 00:48:44,338 --> 00:48:47,966 Nó vẫn ổn. Nó đã tự tìm ra con đường của mình. 578 00:48:51,178 --> 00:48:52,804 Vậy họ đã cho tôi 20 năm. 579 00:48:53,931 --> 00:48:55,807 Luật sư nói tôi sẽ ra sau tám năm. 580 00:48:58,143 --> 00:48:59,144 Ông chờ bao lâu? 581 00:49:04,316 --> 00:49:08,528 Ông đã có thể tham gia với tôi, Ray. Ta có thể đã cùng nhau làm giàu. 582 00:49:08,612 --> 00:49:10,489 Anh cần giàu có. Tôi thì không. 583 00:49:10,572 --> 00:49:13,575 - Ông tự nói bản thân à? - Anh lấy mọi thứ tôi có. 584 00:49:15,577 --> 00:49:19,790 Nên ông dành 25 năm chỉ nghĩ về việc cướp từ tôi. 585 00:49:22,209 --> 00:49:24,252 - Ray. Tại sao? - Công lý thì sao? 586 00:49:24,336 --> 00:49:25,629 Tôi chỉ là cái cớ. 587 00:49:25,712 --> 00:49:29,591 Tôi là người mà ông đổ lỗi cho việc ông muốn làm. 588 00:49:31,051 --> 00:49:31,927 Ông là tên trộm. 589 00:49:32,010 --> 00:49:34,930 Ông thay đổi tên, nó không quan trọng. Ông là vậy. 590 00:49:35,430 --> 00:49:36,848 Một thời gian thì không. 591 00:49:37,391 --> 00:49:39,267 Có thể chỉ một thời gian. 592 00:49:41,812 --> 00:49:44,731 Vậy tôi đây. 593 00:49:45,440 --> 00:49:47,609 Bị lộ và giam giữ còn ông… 594 00:49:49,903 --> 00:49:50,904 Có đáng không? 595 00:49:53,615 --> 00:49:55,242 Toàn bộ những năm qua. 596 00:49:57,119 --> 00:49:58,203 Cho kết cục này? 597 00:50:01,415 --> 00:50:03,333 Anh có thể cứu cô ấy đêm đó? 598 00:50:04,292 --> 00:50:06,128 Anh có thể cứu Lily? 599 00:50:09,715 --> 00:50:10,716 Tôi không biết. 600 00:50:18,223 --> 00:50:19,224 Tôi không biết. 601 00:50:22,644 --> 00:50:24,813 Hãy cho tôi biết khi nào cô ấy rảnh. 602 00:50:25,897 --> 00:50:27,524 Không, đừng phớt lờ tôi. 603 00:50:27,607 --> 00:50:29,776 Cứ nói là cô ấy có thể trì hoãn tuỳ ý. 604 00:50:29,860 --> 00:50:31,862 Nhưng tôi sẽ không đi đâu cả. 605 00:50:32,446 --> 00:50:33,447 Ừ. Được rồi. 606 00:50:35,532 --> 00:50:39,453 Xin lỗi. Cô có biết đường đến ga xe lửa không? 607 00:50:39,536 --> 00:50:40,537 À. Đường đó. 608 00:50:41,538 --> 00:50:44,583 Cảm ơn rất nhiều. Tôi rất biết ơn khi được ở đây. 609 00:51:01,349 --> 00:51:05,979 VŨ KHÍ - CHẤT NỔ - BẺ KHOÁ KÉT BUÔN LẬU - LÁI XE - CHỦ MƯU 610 00:51:06,063 --> 00:51:07,731 BỘ BA 611 00:51:07,814 --> 00:51:09,816 XÁC CHÁY TẠI NHÀ BỎ HOANG 612 00:51:11,359 --> 00:51:13,153 SALAS BỊ NGẬP? 613 00:51:16,073 --> 00:51:17,783 Tôi đã thấy nó trước đây. 614 00:51:19,201 --> 00:51:21,244 Việc này có thể nuốt chửng cậu. 615 00:51:22,913 --> 00:51:24,081 Đừng tự trách mình. 616 00:54:26,721 --> 00:54:31,726 Biên dịch: DangHoangVan