1 00:00:12,095 --> 00:00:14,973 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:16,891 --> 00:00:18,893 GIỜ BƯỚC VÀO TẬP TÍM 3 00:00:18,977 --> 00:00:20,770 HAI MƯƠI TƯ NĂM TRƯỚC VỤ CƯỚP 4 00:00:36,953 --> 00:00:38,830 Có một số điều bố phải nói. 5 00:00:41,499 --> 00:00:43,084 Chuyện khó mà giải thích. 6 00:00:46,921 --> 00:00:49,132 Bố muốn nói về những lựa chọn của bố, 7 00:00:50,175 --> 00:00:51,509 bố làm là vì con. 8 00:00:53,803 --> 00:00:54,929 Vì mẹ con. 9 00:00:56,264 --> 00:00:57,891 Bố không rõ có đúng không. 10 00:00:59,017 --> 00:01:00,852 Đôi khi mọi chuyện suôn sẻ. 11 00:01:01,895 --> 00:01:03,646 Đôi lúc lại thực sự tồi tệ. 12 00:01:04,647 --> 00:01:08,068 Và bố không muốn đưa ra những quyết định như vậy nữa. 13 00:01:08,568 --> 00:01:10,153 Nhưng không rõ có được không. 14 00:01:11,362 --> 00:01:12,363 Bố không biết. 15 00:01:13,073 --> 00:01:15,492 Tỷ phú già nói với một nhân viên ngân hàng trẻ, 16 00:01:15,575 --> 00:01:18,828 ông ấy nói, "Tôi từng trắng tay, trong túi chỉ còn năm xu. 17 00:01:19,662 --> 00:01:20,663 Tôi mua một quả táo. 18 00:01:21,289 --> 00:01:23,708 Tôi đánh bóng lên, bán với giá mười xu. 19 00:01:23,792 --> 00:01:25,251 Hôm sau tôi mua hai quả. 20 00:01:25,335 --> 00:01:27,337 Đánh bóng cả hai, bán lấy 20 xu". 21 00:01:27,420 --> 00:01:30,048 Người nhân viên nói, "Cứ tái đầu tư sẽ thành công". 22 00:01:30,131 --> 00:01:32,592 Ông ấy nói, "Bố vợ tôi chết nghẹn vì quả táo, 23 00:01:32,675 --> 00:01:33,510 để lại gia tài". 24 00:01:33,593 --> 00:01:34,969 Phải vậy chứ. 25 00:01:36,387 --> 00:01:37,764 - Hai ly này nữa? - Vâng. 26 00:01:39,849 --> 00:01:41,684 Vậy đây chắc là lúc 27 00:01:41,768 --> 00:01:45,355 anh lý giải mình là phù hợp quản lý các khoản đầu tư của tôi. 28 00:01:45,438 --> 00:01:47,524 Ta có thể dành thời gian làm việc hay hơn. 29 00:02:24,727 --> 00:02:27,480 Mẹ ơi, bố ơi, con đã đưa anh ấy về nhà! 30 00:02:29,315 --> 00:02:31,651 Sống thế này mới là sống chứ! 31 00:02:32,277 --> 00:02:33,194 Được rồi. 32 00:02:35,238 --> 00:02:36,197 Phải đó! 33 00:02:37,782 --> 00:02:40,869 Ai muốn một ly martini nổi tiếng của tôi? 34 00:02:40,952 --> 00:02:42,287 - Cho tôi với. - Nhé? 35 00:02:58,511 --> 00:02:59,971 Tôi sẽ đi vệ sinh. 36 00:03:00,471 --> 00:03:01,598 Tôi không kén đâu. 37 00:03:02,182 --> 00:03:03,266 Được rồi. 38 00:03:04,517 --> 00:03:06,144 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 39 00:03:06,227 --> 00:03:09,272 Gấp đôi! 40 00:03:09,355 --> 00:03:11,191 Sẵn sàng chưa? 41 00:03:25,914 --> 00:03:27,707 Nhanh lên. Họ nghe được đấy. 42 00:03:27,790 --> 00:03:29,375 Ta có 30 giây, hãy giúp tôi. 43 00:03:29,876 --> 00:03:31,044 Anh không mở được à? 44 00:03:31,127 --> 00:03:32,503 Giữ chân lâu hơn đi. 45 00:03:32,587 --> 00:03:35,673 Ai lại để két TL-30 trong tủ quần áo chứ? 46 00:03:35,757 --> 00:03:39,802 Một người giàu có. Nhìn này. Audemars Piguet. Có 5.000 đô dễ ợt. 47 00:03:39,886 --> 00:03:41,137 Giúp tôi một tay đi. 48 00:03:50,563 --> 00:03:52,065 Được rồi. Mở được rồi. 49 00:03:56,027 --> 00:03:56,861 Cái quái gì vậy? 50 00:03:56,945 --> 00:03:58,947 Đặt xà beng vào đây. Giúp tôi đi. 51 00:03:59,030 --> 00:03:59,864 Được rồi. 52 00:03:59,948 --> 00:04:01,366 Được chứ. Đút vào đó. 53 00:04:01,449 --> 00:04:03,117 - Một, hai, ba. - Được rồi. 54 00:04:03,201 --> 00:04:04,244 Thế chứ. 55 00:04:06,955 --> 00:04:07,789 Được rồi. 56 00:04:10,625 --> 00:04:11,876 Được rồi. 57 00:04:15,380 --> 00:04:19,050 Ừ! Không, tôi sẽ quay lại ngay. 58 00:04:19,133 --> 00:04:21,219 - Bắt đầu đi! - Tự làm thêm một ly! 59 00:04:22,553 --> 00:04:24,138 - Này. - Anh làm gì ở đây? 60 00:04:24,222 --> 00:04:27,058 Chắc anh có cả trăm phòng tắm mà tôi chưa thấy. 61 00:04:28,059 --> 00:04:30,937 Xem mấy cô đó xem. Họ đang có cảm tình hơn với anh. 62 00:04:31,020 --> 00:04:32,897 Sẽ thoải mái hơn một chút. 63 00:04:40,238 --> 00:04:42,782 Anh nên nghĩ về Chicago. 64 00:04:43,574 --> 00:04:47,578 Anh phải chịu được mùa đông, nhưng có thể kiếm được nhiều tiền. 65 00:04:48,663 --> 00:04:49,539 Rõ ràng rồi. 66 00:04:50,206 --> 00:04:54,002 Này. Còn… phòng tắm? 67 00:04:55,378 --> 00:04:57,005 Cuối hành lang và rẽ trái. 68 00:04:57,088 --> 00:04:58,131 Cuối hành lang? 69 00:04:58,214 --> 00:05:00,008 Hành lang nào? Nhiều quá. 70 00:05:02,010 --> 00:05:03,303 - Lối đó. - Lối đó à. 71 00:05:06,848 --> 00:05:11,477 Này! Các quý cô. Tôi đến đây. 72 00:05:19,068 --> 00:05:20,069 Này Ray. 73 00:05:20,153 --> 00:05:21,362 Ừ, tôi đây. 74 00:05:22,030 --> 00:05:23,114 Cho tôi ra khỏi đây. 75 00:05:24,449 --> 00:05:25,742 Chết tiệt! 76 00:05:26,701 --> 00:05:27,618 Đợi chút! 77 00:05:30,413 --> 00:05:31,664 - Chờ tí. - Nhanh lên! 78 00:05:31,748 --> 00:05:32,749 Nhanh lên! 79 00:05:33,624 --> 00:05:35,752 Được rồi, sắp mở rồi. 80 00:05:43,551 --> 00:05:44,427 Anh ổn chứ? 81 00:05:46,304 --> 00:05:48,264 - Chúa ơi. - Anh ổn không? 82 00:05:48,848 --> 00:05:50,350 Tôi ổn. Đi đi. 83 00:05:50,433 --> 00:05:52,018 Tên khốn điên rồ. 84 00:05:55,438 --> 00:05:56,689 Mẹ kiếp. 85 00:06:36,896 --> 00:06:39,982 XÚC XÍCH TIÊU - BÁNH NGỌT XÚC XÍCH MARSALA - BÍT TẾT 86 00:06:40,066 --> 00:06:42,568 Tôi chỉ muốn bay 87 00:06:43,778 --> 00:06:45,780 Ăn bít tết mừng chiến thắng nào. 88 00:06:47,740 --> 00:06:49,200 Cẩn thận vai tôi. 89 00:06:49,283 --> 00:06:50,410 Chết, anh đau à? 90 00:06:50,493 --> 00:06:52,245 Không, vẫn bầm chút, sẽ ổn thôi. 91 00:06:52,829 --> 00:06:54,080 Ta có bao nhiêu, 50? 92 00:06:55,415 --> 00:06:56,457 Bảy mươi. 93 00:06:56,541 --> 00:06:58,376 Có lẽ sau khi bán còn 40 để chia. 94 00:06:58,960 --> 00:07:00,002 Cộng với… 95 00:07:02,130 --> 00:07:02,964 cái này. 96 00:07:03,047 --> 00:07:04,465 Đồ khốn. 97 00:07:05,550 --> 00:07:07,301 Thế mà nói "Để đồng hồ lại". 98 00:07:08,302 --> 00:07:10,721 Không thể để anh đi quanh với chiếc Casio. 99 00:07:11,222 --> 00:07:13,933 Anh phải đẹp khi ta lừa con cá lớn như Max. 100 00:07:14,016 --> 00:07:15,768 Anh đúng là viên kim cương. 101 00:07:15,852 --> 00:07:18,396 Gặp áp lực mà anh vẫn tỏa sáng. 102 00:07:18,479 --> 00:07:21,274 Mấy cánh cửa đó mà bị đóng ba milimét nữa, 103 00:07:21,774 --> 00:07:23,401 và khóa chốt vào… 104 00:07:23,484 --> 00:07:25,027 Két kín khí đấy. 105 00:07:25,987 --> 00:07:28,114 Tôi mà không bẻ lại khoá then cửa. 106 00:07:28,197 --> 00:07:30,575 Không mở két lại thì anh đã chết rồi. 107 00:07:37,748 --> 00:07:38,749 Không ăn à? 108 00:07:39,917 --> 00:07:41,085 Không, cho anh đấy. 109 00:07:42,670 --> 00:07:43,796 Tôi ăn đấy nhé. 110 00:08:07,862 --> 00:08:08,696 Chào. 111 00:08:09,947 --> 00:08:10,823 Chào buổi sáng. 112 00:08:16,537 --> 00:08:17,663 Chicago thế nào? 113 00:08:17,747 --> 00:08:18,956 Ổn lắm. 114 00:08:21,334 --> 00:08:22,585 Thực sự ổn. 115 00:08:27,423 --> 00:08:29,592 - Ray. - Anh sẽ mang cho Ava sau. 116 00:08:29,675 --> 00:08:31,511 Anh nghĩ mình sẽ giữ một chiếc. 117 00:08:31,594 --> 00:08:33,930 Có thể hợp với đôi bông tai từ Memphis. 118 00:08:35,723 --> 00:08:36,724 Chúa ơi, đẹp quá. 119 00:08:37,433 --> 00:08:39,727 Cảm ơn anh. 120 00:08:45,107 --> 00:08:45,942 Chào buổi sáng. 121 00:08:46,025 --> 00:08:49,362 Con sóc nhỏ này thức muộn đợi bố nó. 122 00:08:49,445 --> 00:08:51,656 Muốn kể cho bố biết chuyện gì không? 123 00:08:51,739 --> 00:08:53,533 Con đã lấy được đai vàng. 124 00:08:54,617 --> 00:08:57,328 Chúc mừng con. Nào. Cho bố xem vài động tác. 125 00:09:02,333 --> 00:09:03,793 Rồi, đứng thẳng lên. 126 00:09:03,876 --> 00:09:06,003 Cho bố thấy sự kiêu hãnh. 127 00:09:06,087 --> 00:09:07,505 Mắt nhìn về phía trước. 128 00:09:07,588 --> 00:09:09,090 Tập trung. 129 00:09:09,715 --> 00:09:11,133 Cho bố thấy sự dũng cảm. 130 00:09:13,761 --> 00:09:15,221 Cho bố thấy con mạnh mẽ ở đâu. 131 00:09:17,723 --> 00:09:19,934 Giờ ôm bố nào. 132 00:09:22,770 --> 00:09:24,689 Sao hai bố con không đi ăn sáng 133 00:09:24,772 --> 00:09:27,441 và cho mẹ thêm thời gian thức dậy hẳn hoi? 134 00:09:27,525 --> 00:09:28,442 Được rồi. 135 00:09:30,361 --> 00:09:31,445 - Yêu em. - Yêu anh. 136 00:09:31,529 --> 00:09:35,199 H-A-N-N-A-H. 137 00:09:37,159 --> 00:09:38,953 Cả hai chiều đều như nhau. 138 00:09:40,913 --> 00:09:42,248 Chơi trò chơi đi bố? 139 00:09:42,331 --> 00:09:44,875 Xem nào. Hướng bảy giờ. 140 00:09:46,335 --> 00:09:47,503 Đó là một gia đình. 141 00:09:48,379 --> 00:09:51,048 Mẹ, con trai, ông bà. 142 00:09:52,675 --> 00:09:53,801 Câu chuyện là gì? 143 00:09:55,344 --> 00:09:59,682 Ông bà đang đến thăm từ… Wisconsin. 144 00:10:00,266 --> 00:10:04,270 Họ hạnh phúc vì họ không được gặp cháu trai nhiều kể từ vụ ly hôn. 145 00:10:05,688 --> 00:10:07,273 Con biết gì về ly hôn? 146 00:10:08,190 --> 00:10:10,067 Cha mẹ của Sammy đã ly hôn. 147 00:10:10,151 --> 00:10:13,487 Bố mẹ bạn ấy đều phải mua cho bạn ấy một con chó. 148 00:10:14,238 --> 00:10:17,241 Người lớn cho trẻ con làm mọi thứ sau khi họ ly hôn. 149 00:10:17,325 --> 00:10:18,326 Con nuôi chó nhé? 150 00:10:18,409 --> 00:10:20,578 Con sẽ cho nó ăn và chơi trong sân. 151 00:10:21,495 --> 00:10:23,080 Hàng rào nhà mình không được. 152 00:10:23,164 --> 00:10:25,708 Hãy mua hàng rào! 153 00:10:25,791 --> 00:10:27,752 Với hoa ở trên cho đẹp. 154 00:10:29,503 --> 00:10:31,714 Kiếm tiền đi. Rồi ta sẽ nói chuyện. 155 00:10:32,381 --> 00:10:33,549 Cháu thích đồ cô mặc. 156 00:10:33,633 --> 00:10:37,345 Cháu thật ngọt ngào. Hai bố con có cần thêm gì không? 157 00:10:37,428 --> 00:10:39,472 Cháu muốn ăn một ít bánh sô cô la. 158 00:10:40,139 --> 00:10:41,307 Khá đấy, nhóc. 159 00:10:41,891 --> 00:10:43,059 Tính tiền giúp tôi. 160 00:10:49,690 --> 00:10:50,983 Bố phải gọi điện. 161 00:10:51,067 --> 00:10:52,652 Con không quan tâm. 162 00:11:10,002 --> 00:11:11,295 Mọi thứ ổn chứ? 163 00:11:11,379 --> 00:11:15,132 Ray. Hãy sửa soạn đồ đi vì ta sẽ đến Vegas. 164 00:11:18,928 --> 00:11:20,346 Ta vừa mới về mà. 165 00:11:20,429 --> 00:11:23,099 Thôi nào. Triển lãm Comdex ở Sands đấy. 166 00:11:23,182 --> 00:11:25,559 Đống máy tính này kiếm ra tiền dễ ợt. 167 00:11:25,643 --> 00:11:29,355 Làm vài ván trên đường về, nhân đôi số tiền. Thôi nào. 168 00:11:29,438 --> 00:11:31,190 Để tôi ăn sáng xong đã. 169 00:11:38,698 --> 00:11:40,199 Tưởng bố đã bảo không ăn bánh. 170 00:11:40,282 --> 00:11:42,368 Cô ấy cứ đưa cho con. 171 00:11:44,286 --> 00:11:48,457 Con nói con thích tạp dề mèo của cô ấy và cô ấy hỏi có thích mèo không 172 00:11:48,541 --> 00:11:50,209 và con nói con có, 173 00:11:50,292 --> 00:11:53,212 nhưng con buồn khi nghĩ về chúng kể từ vụ tai nạn. 174 00:11:54,046 --> 00:11:55,297 Tai nạn gì? 175 00:11:55,881 --> 00:11:57,675 Tai nạn giết chết mèo nhà mình. 176 00:11:57,758 --> 00:11:58,592 Hannah! 177 00:11:58,676 --> 00:12:00,761 Con là con sóc nhỏ khôn lanh nhỉ? 178 00:12:20,281 --> 00:12:22,783 Cần luyện đạp nước thêm. 179 00:12:22,867 --> 00:12:24,744 Nhảy vào và chỉ tôi cách làm. 180 00:12:24,827 --> 00:12:26,746 Lên đi. Tôi đang làm việc. 181 00:12:30,708 --> 00:12:31,542 Tốt đấy. 182 00:12:38,257 --> 00:12:41,469 Vậy cô nghĩ sao? Bốn mươi? Năm mươi? 183 00:12:41,552 --> 00:12:43,345 Tôi phải hỏi Zanetti. 184 00:12:44,221 --> 00:12:45,723 Có nhiều hơn bình thường. 185 00:12:45,806 --> 00:12:47,933 Nhờ môi giới như tôi vẫn làm ấy. 186 00:12:48,017 --> 00:12:51,103 Chính phủ đang làm căng việc rửa tiền. 187 00:12:51,771 --> 00:12:56,066 Anh sẽ cần công ty nhỏ và vài công ty trách nhiệm hữu hạn ngoài Delaware. 188 00:12:56,150 --> 00:12:58,068 Trường luật dạy cô các mẹo mới. 189 00:12:58,152 --> 00:13:01,363 Sống ngoài vòng pháp luật thì phải tìm cách thích nghi. 190 00:13:02,865 --> 00:13:05,618 - Là sao? - Nghe tiếng Tây Ban Nha hay hơn. 191 00:13:06,660 --> 00:13:07,787 Dẫu sao thì. 192 00:13:08,871 --> 00:13:11,874 Để tôi tìm mối giúp anh. Anh sẽ nhận gấp đôi. 193 00:13:14,376 --> 00:13:16,545 Tôi chịu quá đủ rủi ro rồi. 194 00:13:16,629 --> 00:13:20,341 Nếu chơi lớn thì tôi tự vào tròng, không thể làm thế với gia đình mình. 195 00:13:20,424 --> 00:13:23,886 Lâu lắm rồi anh mới kiếm được nhiều thế này. 196 00:13:23,969 --> 00:13:29,767 Và sau khi chia, anh chỉ nhận được 20.000, 25.000? 197 00:13:32,102 --> 00:13:37,274 Hầu hết những người tôi tuồn đồ hộ không có gia đình hay cuộc sống. 198 00:13:38,859 --> 00:13:39,693 Nhưng anh, 199 00:13:42,238 --> 00:13:45,115 anh cần phải tìm ra điều anh thực sự muốn. 200 00:13:45,699 --> 00:13:46,700 Tôi sẽ gọi lại. 201 00:13:50,579 --> 00:13:52,748 Khi anh nói với em là vụ Chicago ổn… 202 00:13:53,582 --> 00:13:54,416 Thực ra… 203 00:13:56,210 --> 00:13:57,419 Suýt nữa thì rất tệ. 204 00:13:59,046 --> 00:14:00,005 Được rồi. 205 00:14:01,590 --> 00:14:03,717 Kể từ khi anh bằng tuổi Hannah, 206 00:14:05,177 --> 00:14:10,558 cảm giác như anh đang bị treo trên rìa vách đá. 207 00:14:13,769 --> 00:14:15,646 Anh nhìn em và Hannah và… 208 00:14:16,981 --> 00:14:21,277 Anh biết đặt cả hai vào tình thế đó thật không công bằng. 209 00:14:21,944 --> 00:14:24,947 Anh thực sự muốn chúng ta có nền tảng vững chắc. 210 00:14:28,576 --> 00:14:31,036 Anh đang nghĩ về phụ tùng ô tô. 211 00:14:31,620 --> 00:14:33,080 Giờ anh đã thuần thục. 212 00:14:33,163 --> 00:14:36,584 Anh có thể bán đồ cho mọi người. Rảnh thì đi sửa chữa đồ. 213 00:14:36,667 --> 00:14:38,919 Tự kinh doanh khó đấy, Ray. 214 00:14:39,003 --> 00:14:41,672 Ý em là, ta sẽ phải giảm chi tiêu. 215 00:14:41,755 --> 00:14:43,549 Chúng ta không phung phí. 216 00:14:43,632 --> 00:14:45,676 Nếu tốt thì chi tiêu ít đi cũng chả sao. 217 00:14:47,219 --> 00:14:48,888 Em có thể nhận làm kế toán. 218 00:14:48,971 --> 00:14:52,057 Đừng vội thế. Anh sẽ cần một kế toán. 219 00:14:54,059 --> 00:14:55,644 Cứ như anh thuê được em. 220 00:15:03,736 --> 00:15:05,362 Anh nghĩ anh có thể dừng? 221 00:15:14,413 --> 00:15:16,206 Ai sẵn sàng để vui vẻ nào? 222 00:15:16,290 --> 00:15:19,668 Nhìn cô kìa! Đã lâu lắm rồi nhỉ? 223 00:15:19,752 --> 00:15:21,420 - Đúng thật. - Chào! 224 00:15:21,503 --> 00:15:22,338 Trông tuyệt đó. 225 00:15:24,173 --> 00:15:25,925 Hãy nhìn Siêu đầu bếp ở đây! 226 00:15:26,717 --> 00:15:27,760 Ray đã nấu cả ngày. 227 00:15:28,344 --> 00:15:30,763 Courtney, đây là Lily và Ray Vernon. 228 00:15:30,846 --> 00:15:33,599 Thật là một ngôi nhà đẹp. Cảm ơn vì đã mời. 229 00:15:33,682 --> 00:15:35,768 Hai người gặp nhau tại hội nghị à? 230 00:15:35,851 --> 00:15:39,605 Câu lạc bộ gôn Rolling Greens. Thực ra nó không xa đây. 231 00:15:39,688 --> 00:15:42,441 Graham là thành viên. Tôi chỉ làm việc ở đó. 232 00:15:42,524 --> 00:15:44,360 - Bố mẹ tôi là thành viên. - Ừ. 233 00:15:44,443 --> 00:15:47,196 Ừ. Bố tôi làm hai ca để chi trả, nhưng… 234 00:15:48,572 --> 00:15:51,659 Ở đó ta cứ thấy lạc lõng nhỉ? 235 00:15:51,742 --> 00:15:54,078 Giấu bánh cuộn trong túi của chúng ta. 236 00:15:54,161 --> 00:15:56,330 Mấy gã khốn giàu có nhìn ta chằm chằm. 237 00:15:56,413 --> 00:15:59,375 Anh chàng này làm việc quần quật ở cửa hàng đồ thể thao. 238 00:15:59,458 --> 00:16:01,460 Không, nó giống một lỗ hổng hơn. 239 00:16:01,543 --> 00:16:02,753 Lỗ hổng là gì? 240 00:16:03,712 --> 00:16:04,880 Đó là câu hỏi hay. 241 00:16:04,964 --> 00:16:08,634 Cứ cho là mẹ cháu đề ra luật. 242 00:16:08,717 --> 00:16:11,512 Mẹ nói cháu không thể lấy bánh mì nữa. 243 00:16:12,721 --> 00:16:16,850 Lỗ hổng là khi cháu nhờ chú lấy bánh rồi đưa lại cho cháu. 244 00:16:16,934 --> 00:16:20,270 Giờ thì cháu có phạm luật không? 245 00:16:22,272 --> 00:16:26,694 Không. Người khác đã lấy bánh. Cháu chỉ ăn thôi. 246 00:16:26,777 --> 00:16:28,737 Tốt lắm, đó là lỗ hổng. 247 00:16:28,821 --> 00:16:29,738 Thật tuyệt. 248 00:16:29,822 --> 00:16:31,949 Đúng, nhưng con vẫn gặp rắc rối. 249 00:16:32,032 --> 00:16:33,742 Điều đó thì do tòa quyết định. 250 00:16:34,326 --> 00:16:36,036 Đó là việc của bố sao? 251 00:16:36,120 --> 00:16:38,914 Không. Bọn bố làm việc với tiền. 252 00:16:38,998 --> 00:16:40,874 Chú bẫy, bố cháu hạ gục họ. 253 00:16:40,958 --> 00:16:44,837 Con yêu, giờ con lên lầu và chuẩn bị ngủ đi nhé? 254 00:16:44,920 --> 00:16:47,339 Con muốn nghe thêm về lỗ hổng. 255 00:16:47,923 --> 00:16:48,757 Ngay bây giờ. 256 00:16:53,178 --> 00:16:55,764 Tôi nghĩ rằng có lẽ ta nên dừng lại. 257 00:16:57,474 --> 00:17:01,061 Tôi nghĩ, sau Vegas, điều ta nên làm 258 00:17:01,145 --> 00:17:04,982 là nghỉ một vài tháng, làm chậm lại. 259 00:17:06,567 --> 00:17:09,069 Hannah ngày càng lớn, nó dần hiểu chuyện. 260 00:17:09,153 --> 00:17:12,156 Lily thì phải tự gánh vác khi ta đi làm việc. 261 00:17:12,740 --> 00:17:14,408 À. Phải, tôi hiểu ý anh. 262 00:17:14,491 --> 00:17:18,454 Tôi nghĩ ta nên đi ít đi, cứ từ từ, suy tính kĩ. 263 00:17:24,960 --> 00:17:30,299 Và chỉ khi đến thời điểm thích hợp, ta sẽ quay trở lại, ông bạn già. 264 00:17:33,343 --> 00:17:34,344 Phải thế chứ. 265 00:17:39,016 --> 00:17:40,809 Nghe này, tôi từ bỏ. 266 00:17:42,102 --> 00:17:45,522 Tôi thực sự dừng lại… dừng hẳn. 267 00:17:49,985 --> 00:17:53,614 - Anh đã nghĩ trong bao lâu? - Ta luôn nói là làm tạm thời mà. 268 00:17:55,157 --> 00:17:57,451 Đúng, cách đây 15 năm. 269 00:17:57,534 --> 00:18:00,204 Anh đã tự nói, vụ Chicago có thể lệch hướng. 270 00:18:00,287 --> 00:18:02,414 - Anh trừng phạt tôi à? - Không phải. 271 00:18:02,498 --> 00:18:04,666 Tôi sẽ không để vụ ăn may ở Chicago tái diễn. 272 00:18:04,750 --> 00:18:06,502 Tôi không thể hứng cho anh nữa. 273 00:18:07,836 --> 00:18:09,046 Hứng cho tôi? 274 00:18:10,005 --> 00:18:13,133 Nghĩa là sao? Tôi cũng chịu rủi ro nhiều như anh. 275 00:18:13,217 --> 00:18:14,885 Anh nghĩ chuyện gì xảy ra 276 00:18:14,968 --> 00:18:18,013 khi họ thấy gã da đen đột nhập vào nhà kẻ da trắng? 277 00:18:20,140 --> 00:18:22,976 Tôi là người nhảy ra khỏi cửa sổ, còn anh, 278 00:18:23,060 --> 00:18:24,937 anh bước ra từ cửa trước. 279 00:19:20,367 --> 00:19:22,327 PHỤ TÙNG MÔ TÔ VÀ Ô TÔ ROCKET 280 00:19:47,853 --> 00:19:49,479 Thẳng tay, thẳng tay ra. 281 00:19:51,023 --> 00:19:53,192 Anh muốn tin tốt hay tin xấu? 282 00:19:53,275 --> 00:19:54,776 Chà, ai muốn tin xấu? 283 00:19:55,986 --> 00:19:59,740 Ta chỉ… thiếu sáu nghìn đô tháng này. 284 00:20:00,490 --> 00:20:02,117 Khoản vay đang giết ta. 285 00:20:02,201 --> 00:20:03,911 Nếu ta có thể huy động lại… 286 00:20:03,994 --> 00:20:06,580 Anh đã cố hết sức để có mức vay 9,5, 287 00:20:06,663 --> 00:20:08,832 họ đâu có đưa tiền cho người như anh. 288 00:20:08,916 --> 00:20:10,542 Chúng ta cần khách. 289 00:20:11,752 --> 00:20:12,628 Em phải đi. 290 00:20:12,711 --> 00:20:14,296 Em đi đến câu lạc bộ ư? 291 00:20:15,839 --> 00:20:19,509 Tin em đi, thà ở đây với anh còn hơn trong căn hầm tối tăm đó. 292 00:20:19,593 --> 00:20:21,178 Hãy đón em khi đóng cửa. 293 00:20:21,261 --> 00:20:22,137 - Nhé? - Ừ. 294 00:20:22,221 --> 00:20:25,015 Con. Hãy coi chừng bố khi mẹ đi vắng. 295 00:20:25,098 --> 00:20:28,018 - Con đi với? Con thích câu lạc bộ. - Để mẹ làm việc. 296 00:20:28,101 --> 00:20:30,562 - Mẹ nhé. - Ừ, được. 297 00:20:30,646 --> 00:20:32,773 Hãy ra khỏi cửa hàng một lúc. 298 00:20:32,856 --> 00:20:34,733 - Chắc chứ? - Cho anh không gian. 299 00:20:34,816 --> 00:20:37,778 Sẽ vui thôi. Con sẽ giúp mẹ, người trợ giúp bé nhỏ. 300 00:20:37,861 --> 00:20:40,280 - Vâng. - Đi thôi. Yêu anh. 301 00:20:40,364 --> 00:20:42,199 - Tạm biệt! - Chào sóc con nhé. 302 00:20:52,876 --> 00:20:53,835 Chào buổi sáng. 303 00:20:54,753 --> 00:20:56,630 Tôi cần đánh ba chìa khóa nhà. 304 00:20:57,464 --> 00:20:58,298 Vâng, được. 305 00:20:58,382 --> 00:21:00,968 Anh quay lại sau 30 phút nhé? 306 00:21:06,640 --> 00:21:07,474 Chết tiệt. 307 00:21:10,310 --> 00:21:12,062 Tự đánh cho mình một chìa đi. 308 00:21:12,854 --> 00:21:14,731 Vậy là bất hợp pháp, phải chứ? 309 00:21:16,400 --> 00:21:18,443 - Anh sao rồi? - Tốt. 310 00:21:18,527 --> 00:21:22,781 Tôi ở gần đây nên tôi nghĩ tôi nên qua xem chỗ này. 311 00:21:22,864 --> 00:21:24,741 - Đến thứ Ba này là tám tháng. - Ừ. 312 00:21:26,660 --> 00:21:30,163 Anh đã làm được, anh bạn. Tôi tự hào về anh. 313 00:21:30,247 --> 00:21:33,125 Vẫn ổn. Có vài khách quen. Cũng có tiếng ở trong khu. 314 00:21:33,208 --> 00:21:36,169 - Vẫn phải trả nợ ngân hàng nhỉ? - Ừ, chúng tôi ổn. 315 00:21:36,253 --> 00:21:37,587 Anh vào nhà tên đó 316 00:21:37,671 --> 00:21:39,965 thì có thể trả nợ nhanh chóng. 317 00:21:42,259 --> 00:21:45,971 Anh nghĩ hắn có loại hệ thống báo động nào? 318 00:21:46,054 --> 00:21:47,931 Chắc loại ổ khóa đôi cơ bản. 319 00:21:48,015 --> 00:21:50,517 - Trạm giám sát trung tâm. - Ừ. 320 00:21:50,600 --> 00:21:52,686 Anh bẻ khóa bằng một cầu nối mạch. 321 00:21:52,769 --> 00:21:53,979 Két sắt trên tường? 322 00:21:54,062 --> 00:21:56,023 - Sàn nhà. - Thế à. 323 00:21:56,106 --> 00:21:59,192 Quay số kỹ thuật số. Nhưng anh ta giữ mã ở Rolodex. 324 00:21:59,985 --> 00:22:05,991 - Dễ kiếm tiền. - Dễ kiếm… cho đến lúc khó. 325 00:22:06,742 --> 00:22:07,617 Ừ. 326 00:22:08,452 --> 00:22:10,495 Anh chỉ tình cờ đến khu này ư? 327 00:22:12,706 --> 00:22:15,459 Được rồi. Anh bắt thóp được tôi. 328 00:22:16,585 --> 00:22:18,754 Không. Sự thật là… 329 00:22:22,507 --> 00:22:24,593 Được rồi. Tôi đang gặp rắc rối. 330 00:22:26,011 --> 00:22:26,845 Tệ thế nào? 331 00:22:26,928 --> 00:22:29,598 Hai trăm năm mươi nghìn đô. Gần 300 với… 332 00:22:29,681 --> 00:22:31,558 Ai trả trước cho anh nhiều vậy? 333 00:22:31,641 --> 00:22:35,520 Tất cả những gì tôi cần làm là thoát khỏi cảnh nợ nần và… 334 00:22:35,604 --> 00:22:38,607 lấy khoản thật lớn và tôi cần gấp, anh biết đó. 335 00:22:38,690 --> 00:22:40,734 Tôi không thể… Tìm người khác đi. 336 00:22:40,817 --> 00:22:42,736 Thử rồi. Không ai làm được như anh. 337 00:22:44,279 --> 00:22:49,368 Ray… Tôi cần anh, anh bạn. 338 00:23:04,383 --> 00:23:05,384 Hannah ơi. 339 00:23:06,551 --> 00:23:08,261 Con hãy chơi ở ngoài nhé? 340 00:23:08,887 --> 00:23:09,846 Vâng. 341 00:23:44,923 --> 00:23:47,426 Mẹ, con đang ở trong tù! 342 00:24:31,887 --> 00:24:32,971 Tôi giúp gì được? 343 00:24:33,054 --> 00:24:35,599 Tôi đến gặp vợ. Lily Vernon. Làm ở phòng mua hàng. 344 00:24:35,682 --> 00:24:38,393 Tôi sẽ gọi, chờ một… chút. Thưa anh. 345 00:24:39,603 --> 00:24:43,690 Anh có thể cho Lily biết rằng chồng cô ấy đang ở đây không? 346 00:24:45,233 --> 00:24:46,067 Cảm ơn anh. 347 00:24:46,151 --> 00:24:48,653 - Tôi chỉ… - Anh ngồi chờ nhé. 348 00:24:50,947 --> 00:24:52,574 Có nước dưa chuột. 349 00:25:20,769 --> 00:25:23,730 ĐẤU GIÁ TỪ THIỆN GIÁNG SINH TẠI GLEN HILLS 350 00:25:29,903 --> 00:25:31,738 HOA LAN CỦA RAPPACCINI 351 00:25:31,821 --> 00:25:33,448 Chú đang làm cháu đau! 352 00:25:33,532 --> 00:25:35,200 - Hannah? - Hãy thả cháu ra. 353 00:25:35,784 --> 00:25:36,618 Hannah! 354 00:25:36,701 --> 00:25:38,787 Này anh! 355 00:25:39,621 --> 00:25:42,082 - Buông cháu ra. - Gọi an ninh đến sảnh đi? 356 00:25:42,165 --> 00:25:44,626 - Không! - Bỏ ra, chú đang làm cháu đau! 357 00:25:45,210 --> 00:25:48,088 Bỏ tay ra khỏi con tôi! 358 00:25:48,672 --> 00:25:50,382 Nó đột nhập vào câu lạc bộ. 359 00:25:50,465 --> 00:25:53,051 Anh làm sao vậy? Nó chỉ là một đứa trẻ. 360 00:25:53,134 --> 00:25:54,469 Đây không phải sân chơi. 361 00:25:54,553 --> 00:25:55,804 - Con đau à? - Có nội quy. 362 00:25:55,887 --> 00:25:58,181 - Hắn làm con đau à? - Chắc nhà anh không có. 363 00:25:58,265 --> 00:26:00,225 Gì? Được rồi, thôi nào… 364 00:26:00,308 --> 00:26:02,602 Cứ đi thôi. Hãy ra khỏi đây, đi. 365 00:26:03,728 --> 00:26:05,230 Có chuyện gì vậy? Ray? 366 00:26:05,313 --> 00:26:09,192 Đây là nơi kinh doanh. Không phải nơi nấu ăn ở sau khu ổ chuột. 367 00:26:09,276 --> 00:26:11,361 - Anh nói gì cơ? - Ray, dừng lại. 368 00:26:11,444 --> 00:26:16,074 - Không, anh nói lại lần nữa xem. Nói đi! - Kyle, xin lỗi, đây là lỗi của tôi. 369 00:26:16,157 --> 00:26:17,659 - Sao? - Tôi nên chú ý. 370 00:26:17,742 --> 00:26:19,828 - Cô không nên mang theo cô bé. - Vớ vẩn. 371 00:26:19,911 --> 00:26:21,288 Tôi hứa sẽ không xảy ra nữa. 372 00:26:21,371 --> 00:26:24,457 Cô đúng, sẽ không xảy ra nữa. Đóng gói đồ đạc đi. 373 00:26:24,541 --> 00:26:27,252 - Anh không thể đổ lỗi cho cô ấy! - Kyle! 374 00:26:30,255 --> 00:26:32,507 Thế thôi? Em để kệ hắn hành xử vậy ư? 375 00:26:40,098 --> 00:26:41,474 Con xin lỗi bố. 376 00:26:45,812 --> 00:26:50,442 Không sao đâu, con yêu. Đó không phải lỗi của con. 377 00:26:50,525 --> 00:26:53,069 Con chỉ muốn chơi trong cái lỗ ẩn nấp. 378 00:26:57,616 --> 00:26:58,533 Ừ. 379 00:27:00,660 --> 00:27:02,912 Này, lên xe đợi đi, sóc. 380 00:27:02,996 --> 00:27:03,913 Vâng. 381 00:27:11,630 --> 00:27:13,006 Hãy hạ chúng. 382 00:27:13,089 --> 00:27:14,633 HOA LAN CỦA RAPPACCINI 383 00:27:18,720 --> 00:27:21,931 Đấu giá từ thiện Giáng sinh. Sẽ có bảo vệ khắp nơi. 384 00:27:22,015 --> 00:27:23,642 Tôi đã đến mấy nơi này. 385 00:27:23,725 --> 00:27:25,393 Họ thuê mấy cô người mẫu 386 00:27:25,477 --> 00:27:27,228 để mấy ông chồng say và hứng tình, 387 00:27:27,312 --> 00:27:29,773 - kéo giá đấu giá lên. - Ta càng đỡ lộ. 388 00:27:29,856 --> 00:27:32,067 Ta cần biết khi nào trang sức đến nơi. 389 00:27:32,150 --> 00:27:35,236 Ta sẽ tìm ở khu lưu trữ và trưng bày. 390 00:27:36,071 --> 00:27:37,572 Còn lối vào và lối ra? 391 00:27:37,656 --> 00:27:38,823 Như thường lệ, 392 00:27:38,907 --> 00:27:42,160 anh mặc com lê tươi cười và đi qua cửa trước. 393 00:27:42,243 --> 00:27:43,370 Và tôi thì vẫn vậy. 394 00:27:46,414 --> 00:27:49,042 Và bắt đầu. Lấy đá thật ra. 395 00:27:53,963 --> 00:27:55,382 Gắn đá giả vào. 396 00:28:00,053 --> 00:28:02,639 Và… xong. 397 00:28:02,722 --> 00:28:04,140 Mười bảy giây. 398 00:28:05,684 --> 00:28:08,269 Được rồi. Tôi có bốn phút cho mỗi vòng 399 00:28:08,353 --> 00:28:09,646 để lấy hết đá quý ra. 400 00:28:09,729 --> 00:28:13,316 Trang sức giả đẹp vậy, sao phải tốn tiền cho đồ thật? 401 00:28:13,400 --> 00:28:17,821 Nhìn qua kính lúp sẽ bị lộ nhưng nó sẽ ổn trong thời gian ngắn. 402 00:28:17,904 --> 00:28:19,406 Vậy còn Hoa lan thì sao? 403 00:28:20,824 --> 00:28:22,033 Quá khó để bán. 404 00:28:24,119 --> 00:28:25,662 Được rồi, một lần nữa. 405 00:28:28,665 --> 00:28:29,582 Còn Lily? 406 00:28:31,960 --> 00:28:32,961 Tôi sẽ bảo cô ấy. 407 00:28:36,881 --> 00:28:38,007 Tôi sẽ bảo cô ấy. 408 00:28:39,926 --> 00:28:43,263 Em vừa dành cả tiếng sắp xếp mẫu sơn. 409 00:28:43,346 --> 00:28:45,265 Chắc em sắp mù màu rồi. 410 00:28:46,516 --> 00:28:50,979 - Này, anh không sao chứ? - Ừ, anh chỉ đang nghĩ… 411 00:28:51,062 --> 00:28:51,896 Về tiền bạc? 412 00:28:53,606 --> 00:28:55,150 - Glen Hills. - Không! 413 00:28:55,233 --> 00:28:59,863 Không, đừng có nghĩ mãi về họ nữa, Ray. 414 00:28:59,946 --> 00:29:02,699 - Có cuộc đấu giá này… - Quên câu lạc bộ đi! 415 00:29:05,285 --> 00:29:06,786 Anh hãy tin chính mình. 416 00:29:08,455 --> 00:29:10,874 Và anh cần tin vào bản năng của mình. 417 00:29:21,426 --> 00:29:26,014 Ừ. Được rồi. 418 00:29:26,639 --> 00:29:29,893 Anh phải gặp đại diện bán hàng từ Airtex. 419 00:29:29,976 --> 00:29:34,314 Xem liệu anh ta có mức giá tốt hơn không. Anh có thể về nhà hơi muộn. 420 00:29:34,397 --> 00:29:37,192 Được rồi. Hẹn anh tối nay. 421 00:30:19,776 --> 00:30:21,444 Xin phép. Cảm ơn. 422 00:30:25,907 --> 00:30:27,867 Không thể tin là mẹ sắp thua. 423 00:30:29,744 --> 00:30:31,412 Con đánh đố mẹ quá. 424 00:30:31,496 --> 00:30:33,957 Không phải con. Pepper chọn mã mà. 425 00:30:35,083 --> 00:30:35,917 Thật à? 426 00:30:37,335 --> 00:30:41,631 Hãy thử cái này. Đây rồi. Chắc là sẽ được. 427 00:30:42,465 --> 00:30:46,010 - Mẹ nhầm rồi. - Thôi nào. 428 00:30:46,845 --> 00:30:49,347 - Con làm vậy với mẹ á, Pepper? - Không. 429 00:30:49,430 --> 00:30:51,599 Mẹ là bà của Pepper. 430 00:30:51,683 --> 00:30:54,102 - Vậy mẹ đã là bà nội rồi? - Vâng. 431 00:30:58,439 --> 00:30:59,440 A lô? 432 00:31:09,742 --> 00:31:13,621 Được. 45 phút nữa tôi có mặt. 433 00:31:17,375 --> 00:31:20,253 Con yêu, mẹ phải đến câu lạc bộ. 434 00:31:20,336 --> 00:31:21,963 Nên mẹ sẽ gọi Beverley 435 00:31:22,046 --> 00:31:24,257 xem cô ấy có qua trông con được không? 436 00:31:24,340 --> 00:31:25,675 Nhưng mẹ bị sa thải. 437 00:31:25,758 --> 00:31:31,347 Đúng. Và bây giờ sếp của mẹ đang gọi lại vì chú ấy cần sự giúp đỡ của mẹ. 438 00:31:32,515 --> 00:31:35,560 Sao con không ở đây và đọc cho đến khi Beverley đến. 439 00:31:35,643 --> 00:31:36,728 - Được chứ? - Vâng. 440 00:31:36,811 --> 00:31:38,646 - Mẹ yêu con. - Con cũng vậy. 441 00:31:42,942 --> 00:31:45,111 Trông thế nào? Đông chứ? 442 00:31:46,696 --> 00:31:47,822 Giàu. 443 00:31:47,906 --> 00:31:49,324 Giờ tôi đang đến đó. 444 00:31:55,955 --> 00:31:56,831 Này, này. 445 00:31:58,750 --> 00:32:00,710 Nào, tiếp tục di chuyển đi. 446 00:32:00,793 --> 00:32:02,295 Ta có 200 bàn tối nay. 447 00:32:14,432 --> 00:32:15,266 Chào. 448 00:32:25,443 --> 00:32:26,361 Quý ngài. 449 00:32:27,153 --> 00:32:29,864 Không, cảm ơn… Khỉ thật? 450 00:32:31,115 --> 00:32:33,117 Anh có muốn thử không? 451 00:32:34,661 --> 00:32:36,245 - Được chứ. - Lấy khăn ăn. 452 00:33:09,612 --> 00:33:10,530 Tôi đang vào. 453 00:33:19,622 --> 00:33:21,624 ĐÃ ĐÓNG - VÌ SỰ KIỆN CÂU LẠC BỘ 454 00:33:44,147 --> 00:33:45,064 Xin phép. 455 00:33:47,400 --> 00:33:48,818 Người đầu tiên đang đến. 456 00:33:58,119 --> 00:33:59,454 Con mồi hướng sáu giờ. 457 00:34:45,750 --> 00:34:47,251 An toàn. Quan sát tiếp. 458 00:34:53,549 --> 00:34:57,386 Jen nói cô ấy gặp tai nạn xe hơi nhẹ đúng tối nay. 459 00:34:57,470 --> 00:34:58,888 Không bảo cô ấy nói dối, 460 00:34:58,971 --> 00:35:01,390 nhưng cô ấy gặp hơi nhiều tai nạn gần đây. 461 00:35:01,474 --> 00:35:03,726 Không sao, tôi rất vui khi được giúp. 462 00:35:04,227 --> 00:35:08,272 Tôi chỉ cần ai đó đối chiếu số liệu các hóa đơn mua hàng. 463 00:35:08,356 --> 00:35:11,776 Lần đấu giá trước là một cơn ác mộng về thủ tục giấy tờ. 464 00:35:12,652 --> 00:35:15,947 Được rồi, Kyle, tôi… Sao anh không lên tầng 465 00:35:16,030 --> 00:35:19,784 chăm sóc khách còn tôi sẽ xử lý mọi thứ. 466 00:35:19,867 --> 00:35:22,995 Được… Cảm ơn cô. 467 00:36:15,882 --> 00:36:18,092 Anh không nghĩ là hơi quá đà ư? 468 00:36:18,176 --> 00:36:21,429 Không! Trông tinh tế đó. 469 00:36:21,929 --> 00:36:23,764 Tinh tế? Cảm ơn anh. 470 00:36:24,473 --> 00:36:26,142 - Tôi xin phép. - Được rồi. 471 00:36:28,728 --> 00:36:30,438 Hai phút nữa có khách, Ray. 472 00:36:33,900 --> 00:36:35,526 - Nghe chưa? Sắp đến. - Chờ chút. 473 00:36:35,610 --> 00:36:36,611 Cần thời gian. 474 00:36:38,738 --> 00:36:40,156 Xin lỗi, thưa cô. 475 00:36:40,239 --> 00:36:42,325 Mẹ tôi rất muốn nhìn qua… 476 00:36:42,408 --> 00:36:44,327 - Thưa ngài, hãy lùi lại. - …nó. 477 00:36:45,203 --> 00:36:46,412 Bà ấy rất giàu. 478 00:36:47,205 --> 00:36:49,081 - Khá say. - Thưa ngài, làm ơn. 479 00:36:49,165 --> 00:36:50,458 - Được rồi. - Cảm ơn. 480 00:36:53,169 --> 00:36:55,087 Ray, ra ngoài. Ra ngay. 481 00:37:25,785 --> 00:37:29,247 Được rồi. Hãy đeo cái này. Đây rồi. 482 00:37:45,304 --> 00:37:47,306 - Này, đừng cử động! - Đợi chút. 483 00:37:47,390 --> 00:37:49,892 - Nằm xuống đất. - Rồi, chờ đã. 484 00:37:49,976 --> 00:37:53,062 - Đây là một sự hiểu lầm! - Anh đang làm gì ở đây? 485 00:37:53,145 --> 00:37:55,940 - Các anh! Cái gì vậy? - Hãy trở lại bữa tiệc. 486 00:37:56,023 --> 00:37:57,650 Tôi sẽ cần hỗ trợ… 487 00:38:12,957 --> 00:38:14,583 David. Trả lời đi. 488 00:38:14,667 --> 00:38:17,295 Ôi, chết tiệt. 489 00:38:20,673 --> 00:38:22,591 David. Anh có ở đó không? 490 00:38:23,175 --> 00:38:25,594 - Anh không sao chứ? - Ra khỏi đây đi. 491 00:38:27,430 --> 00:38:29,765 - Ừ. Cho vào túi. - Ta phải ra khỏi đây. 492 00:38:29,849 --> 00:38:30,850 Ta sẽ đi. 493 00:38:32,226 --> 00:38:33,269 Ta phải đi. 494 00:38:40,151 --> 00:38:42,236 - Anh làm gì đấy? - Kéo dài thời gian. 495 00:38:48,117 --> 00:38:49,076 - Khỉ thật. - Chúa ạ. 496 00:38:52,621 --> 00:38:54,915 - Chúa ơi! - Đi thôi! 497 00:38:56,792 --> 00:38:59,128 Ra ngoài đi. Để tôi. 498 00:39:00,463 --> 00:39:01,505 Nào, nhanh lên! 499 00:39:20,024 --> 00:39:23,444 LỚP KARATE CỦA KEN 500 00:39:34,455 --> 00:39:36,374 - Anh đi đâu? - Cô ấy ở đây. 501 00:39:36,457 --> 00:39:38,751 - Ai? - Lily. Tôi thấy xe cô ấy ở bãi. 502 00:39:38,834 --> 00:39:41,087 - Tưởng bị sa thải rồi. - Cô ấy đang ở đâu đó. 503 00:39:41,170 --> 00:39:42,421 Tôi đi hướng này. 504 00:39:43,089 --> 00:39:44,131 Chết tiệt. 505 00:39:44,215 --> 00:39:45,049 Cứu. 506 00:39:46,008 --> 00:39:47,802 - Cứu! - Lily! 507 00:39:47,885 --> 00:39:48,719 Ray? 508 00:39:49,970 --> 00:39:52,598 - Cứu! Em đang ở đây! - Lily! 509 00:39:52,681 --> 00:39:53,516 Mẹ kiếp! 510 00:39:56,227 --> 00:39:57,436 Lily! 511 00:39:58,020 --> 00:40:00,022 - Lily! - Cứu với. 512 00:40:02,024 --> 00:40:02,858 Cứu! 513 00:40:03,943 --> 00:40:04,777 Lily! 514 00:40:06,362 --> 00:40:07,321 Cứu! 515 00:40:07,405 --> 00:40:10,783 Lily, nhìn anh này… Di chuyển đi em! 516 00:40:10,866 --> 00:40:17,164 Lily, cứ bình tĩnh. Cứ cúi xuống. Anh sẽ cứu em. 517 00:40:17,248 --> 00:40:19,208 Cứ cúi xuống. Anh… Chết tiệt! 518 00:40:21,544 --> 00:40:22,795 Graham? 519 00:40:22,878 --> 00:40:26,715 Graham! Cô ấy ở ngay đó! 520 00:40:26,799 --> 00:40:30,010 - Cô ấy ở đâu? - Graham, cô ấy ở ngay đó. Nhanh lên. 521 00:40:30,094 --> 00:40:34,056 Graham, anh cứu cô ấy. Lily, anh ấy sẽ cứu em, Lily. 522 00:40:34,140 --> 00:40:35,141 Cứ cúi xuống. 523 00:40:35,724 --> 00:40:38,853 Chúng tôi nghe thấy và đang tới giúp bạn. 524 00:40:41,480 --> 00:40:44,525 Graham, không! Không! 525 00:40:49,113 --> 00:40:50,990 Có một số điều bố phải nói. 526 00:40:52,283 --> 00:40:54,410 Chuyện khó mà giải thích. 527 00:40:55,369 --> 00:40:57,288 Bố muốn nói về những lựa chọn của bố… 528 00:40:57,371 --> 00:40:58,205 Lily! 529 00:40:58,956 --> 00:41:02,501 …bố làm là vì con. Vì mẹ con. 530 00:41:04,837 --> 00:41:06,505 Bố không rõ có đúng không. 531 00:41:10,176 --> 00:41:12,011 Đôi khi mọi chuyện suôn sẻ. 532 00:41:15,890 --> 00:41:17,266 Đôi lúc… 533 00:41:17,349 --> 00:41:18,184 Không. 534 00:41:18,267 --> 00:41:19,310 … lại thực sự tồi tệ. 535 00:41:19,393 --> 00:41:20,394 Lily! 536 00:41:21,562 --> 00:41:23,189 Cứu! 537 00:41:26,609 --> 00:41:28,652 Cứu với! 538 00:41:28,736 --> 00:41:31,739 Và bố không muốn đưa ra những quyết định như vậy nữa. 539 00:41:32,656 --> 00:41:34,408 Nhưng không rõ có được không. 540 00:41:35,743 --> 00:41:37,119 Bố không biết. 541 00:41:38,829 --> 00:41:41,415 Có lẽ ngày mai mọi chuyện sẽ tốt hơn. 542 00:41:45,878 --> 00:41:47,880 Mẹ sẽ ổn chứ? 543 00:41:51,217 --> 00:41:52,218 Bố không biết. 544 00:41:53,552 --> 00:41:55,012 Khi nào ta được gặp mẹ? 545 00:42:03,437 --> 00:42:04,438 Bố không biết. 546 00:42:16,951 --> 00:42:19,161 - Có gì vậy? - Tôi là thanh tra Tony Barrelli. 547 00:42:19,245 --> 00:42:20,955 Tôi đang tìm Ray Vernon. 548 00:42:27,753 --> 00:42:31,465 Nào, sóc. Để bố kéo khoá cho con. 549 00:42:37,638 --> 00:42:38,472 Mọi thứ… 550 00:42:41,225 --> 00:42:43,185 Mọi thứ sẽ khác đi trong một thời gian. 551 00:42:45,187 --> 00:42:46,397 Ý bố là gì? 552 00:42:50,651 --> 00:42:55,823 Thế giới có thể không như con mong đợi. 553 00:42:58,158 --> 00:43:00,286 Con người làm trái những việc nên làm. 554 00:43:01,245 --> 00:43:02,079 Nhưng mà… 555 00:43:07,876 --> 00:43:11,964 Bố muốn con ngay thẳng và con… 556 00:43:12,840 --> 00:43:15,259 Con hãy làm theo lẽ phải. 557 00:43:29,815 --> 00:43:31,275 Con thấy cô đó không? 558 00:43:33,485 --> 00:43:34,695 Tên cô ấy là Ava. 559 00:43:35,362 --> 00:43:36,780 Con sẽ đi đến chỗ cô ấy. 560 00:43:37,364 --> 00:43:40,492 Con sẽ làm những gì cô ấy nói với con. 561 00:43:43,829 --> 00:43:45,039 Và tiếp tục bước đi. 562 00:43:47,166 --> 00:43:50,794 Con không nhìn lại. Dù có vấn đề gì. 563 00:43:53,005 --> 00:43:55,549 Nhưng… Nhưng con muốn ở lại với bố. 564 00:43:56,383 --> 00:44:00,137 Bố biết, nhưng bố cần con tự đi trong một thời gian ngắn. 565 00:44:01,138 --> 00:44:02,097 Và hãy dũng cảm? 566 00:44:04,224 --> 00:44:05,059 Ừ. 567 00:44:06,060 --> 00:44:07,895 Hãy nhớ ta nói về sự dũng cảm? 568 00:44:13,067 --> 00:44:14,485 Cho con thấy sự dũng cảm. 569 00:44:24,745 --> 00:44:26,455 Cho con thấy bố mạnh mẽ ở đâu. 570 00:45:17,798 --> 00:45:20,467 Ray Vernon, anh có quyền giữ im lặng. 571 00:45:21,093 --> 00:45:24,763 Bất cứ gì anh nói đều có thể được sử dụng để chống lại anh trước toà. 572 00:45:25,389 --> 00:45:28,016 Anh có quyền nhờ luật sư… 573 00:47:15,541 --> 00:47:20,546 Biên dịch: DangHoangVan