1
00:00:11,596 --> 00:00:14,474
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:15,600 --> 00:00:17,060
GIỜ BƯỚC VÀO TẬP HỒNG
3
00:00:17,143 --> 00:00:18,478
SÁU THÁNG SAU VỤ CƯỚP
4
00:00:38,247 --> 00:00:39,665
Đây là Bob Goodwin.
5
00:00:40,416 --> 00:00:41,751
Trộm vặt ở Philly
6
00:00:41,834 --> 00:00:44,921
với tài bẻ khóa két sắt
và tự làm mình gặp rắc rối.
7
00:00:45,004 --> 00:00:47,131
Nóng nảy, thích sự hỗn loạn.
8
00:00:47,882 --> 00:00:50,009
Vụ cướp Diamond Way có vẻ có Bob.
9
00:00:50,093 --> 00:00:52,345
Tham vọng lớn, thực hiện cẩu thả.
10
00:00:52,929 --> 00:00:56,766
Tôi nghĩ vụ cướp Diamond Way
xảy ra để cấp vốn cho một vụ khác,
11
00:00:56,849 --> 00:01:00,019
vụ trộm SLS bởi cùng một nhóm cướp.
12
00:01:00,103 --> 00:01:00,937
SLS - KHO
13
00:01:01,020 --> 00:01:02,814
Bob cùng vợ, Judy Goodwin…
14
00:01:02,897 --> 00:01:03,940
JUDY - KÍCH NỔ
15
00:01:04,023 --> 00:01:05,066
AVA MERCER - VŨ KHÍ
16
00:01:05,149 --> 00:01:06,400
…Ava Mercer, Stan Loomis…
17
00:01:06,484 --> 00:01:07,443
STAN - BUÔN LẬU
18
00:01:07,527 --> 00:01:09,862
…RJ Acosta, và…
19
00:01:09,946 --> 00:01:11,072
RJ ACOSTA - LÁI XE
20
00:01:11,614 --> 00:01:13,616
RAY VERNON - CHỦ MƯU
21
00:01:13,699 --> 00:01:15,660
…Ray Vernon hoặc Leo Pap,
22
00:01:16,577 --> 00:01:19,038
chủ mưu của vụ cướp.
23
00:01:19,580 --> 00:01:22,083
Nếu Bob là dầu thì Leo là nước.
24
00:01:22,667 --> 00:01:24,669
Lãnh đạm, bình tĩnh, chính xác.
25
00:01:25,503 --> 00:01:26,337
Chết tiệt.
26
00:01:26,420 --> 00:01:28,548
Người cầm đầu với quá khứ đen tối,
27
00:01:29,507 --> 00:01:31,968
rất nhiều lần ăn trộm tài sản,
28
00:01:32,051 --> 00:01:35,012
gian lận ngân hàng, đốt nhà và ngộ sát.
29
00:01:35,763 --> 00:01:39,267
Tôi tin rằng bốn tuần
sau vụ trộm trang sức tại Diamond Way,
30
00:01:39,350 --> 00:01:41,686
nhóm này đã bẻ khóa hầm tại SLS.
31
00:01:41,769 --> 00:01:44,105
Kho tiền an toàn nhất New York,
32
00:01:44,188 --> 00:01:45,273
có thể thế giới.
33
00:01:46,107 --> 00:01:48,526
Hàng tỷ đô la trái phiếu không có bảo đảm
34
00:01:48,609 --> 00:01:50,278
biến mất vào đêm đó,
35
00:01:50,361 --> 00:01:52,196
và ta không biết chúng đang ở đâu.
36
00:01:53,948 --> 00:01:56,159
Những gì ta biết là có nhiều thi thể
37
00:01:56,242 --> 00:01:59,620
và một đội biến mất trong đêm
vẫn chưa sa lưới.
38
00:02:00,663 --> 00:02:03,332
Và giờ các nạn nhân, Bộ ba.
39
00:02:04,167 --> 00:02:08,129
Stefan Thiele, Suzanne Grosvenor,
và Cho-Young Woo.
40
00:02:08,629 --> 00:02:11,424
Các chủ ngân hàng
đang gửi tài sản ở kho tiền.
41
00:02:11,924 --> 00:02:13,593
Một tuần sau sự việc SLS…
42
00:02:13,676 --> 00:02:14,677
SLS - TRONG KHO
43
00:02:14,760 --> 00:02:16,262
…Bộ ba đã yêu cầu bảo hiểm
44
00:02:16,345 --> 00:02:18,431
dựa trên các trái phiếu họ bị mất.
45
00:02:18,514 --> 00:02:21,559
Thật không may,
họ miễn cưỡng nói chuyện với ta.
46
00:02:21,642 --> 00:02:26,939
Và cuối cùng, Graham Davies,
hay còn gọi là Roger Salas,
47
00:02:27,523 --> 00:02:30,902
chủ sở hữu SLS
và người đàn ông có kho tiền bị bẻ khoá.
48
00:02:30,985 --> 00:02:33,571
Hiện đang bị giam vì tội ăn cắp tài sản
49
00:02:34,071 --> 00:02:36,282
giả danh và giết người.
50
00:02:37,825 --> 00:02:41,204
Tôi muốn biết
bằng cách nào mà cả đội này trốn thoát.
51
00:02:41,913 --> 00:02:44,999
Tôi muốn biết ai trở nên giàu
và ai đã bị chơi khăm.
52
00:02:58,888 --> 00:03:02,558
Đây là một cuộc gọi tự động
từ Trại Cải tạo Washington.
53
00:03:02,642 --> 00:03:04,977
Yêu cầu của bạn để thăm tù nhân số…
54
00:03:05,061 --> 00:03:10,608
21800-905.
55
00:03:10,691 --> 00:03:12,068
…đã được chấp nhận.
56
00:03:12,735 --> 00:03:15,321
Vui lòng qua cổng phía Nam cho khách.
57
00:03:43,724 --> 00:03:45,476
Tôi có biết anh không?
58
00:03:52,608 --> 00:03:53,609
Gì vậy?
59
00:04:10,293 --> 00:04:13,629
Xin chào, Graham. Tên tôi là Bob.
60
00:04:13,713 --> 00:04:17,758
Tôi là một thành viên trong đội
đã vào kho tiền của anh và lấy mọi thứ.
61
00:04:18,634 --> 00:04:23,848
Họ đã lấy phần của tôi,
cố giết tôi, cướp vợ tôi.
62
00:04:24,432 --> 00:04:26,809
Họ đang sống trong nhung lụa
63
00:04:26,892 --> 00:04:29,895
còn anh thối rữa trong tù
và tôi bị cướp trắng.
64
00:04:31,605 --> 00:04:32,857
Anh muốn gì ở tôi?
65
00:04:35,860 --> 00:04:38,946
Tôi muốn phần của mình. Tôi muốn vợ tôi.
66
00:04:39,030 --> 00:04:42,283
Cho tôi 50 ngàn
và tôi sẽ lấy lại tiền của anh.
67
00:04:42,908 --> 00:04:44,368
Ta chia hai phần.
68
00:04:46,120 --> 00:04:48,497
Tôi sẽ làm cái quái gì với tiền?
69
00:04:48,581 --> 00:04:50,041
Tôi đang thụ án 20 năm.
70
00:04:50,583 --> 00:04:53,669
Anh lấy lại cuộc đời chết tiệt cho tôi?
Anh có thể ư?
71
00:04:54,795 --> 00:04:57,798
Vợ tôi, con tôi,
công ty của tôi mất hết rồi.
72
00:05:04,221 --> 00:05:06,599
Có một điều anh vẫn có thể nhận được.
73
00:05:08,267 --> 00:05:09,101
Là gì?
74
00:05:17,485 --> 00:05:18,652
Sự trả thù.
75
00:05:24,742 --> 00:05:26,369
Tôi sẽ đưa 20 ngàn đô la.
76
00:05:27,536 --> 00:05:28,579
Với một điều kiện.
77
00:05:37,505 --> 00:05:41,092
Giết Leo Pap.
78
00:06:15,000 --> 00:06:18,712
…tháng trước, chúng tôi định sửa vài chỗ,
79
00:06:20,005 --> 00:06:23,217
và tái cấu trúc,
và bây giờ nó bung bét cả.
80
00:06:23,300 --> 00:06:26,554
Ngôi nhà giờ chỉ còn khung.
81
00:06:26,637 --> 00:06:30,266
Chúng tôi đã có thể
mở ra bức tường mà chúng tôi…
82
00:06:30,349 --> 00:06:32,685
Hoá ra đó không phải khung đỡ.
83
00:06:32,768 --> 00:06:35,062
Chúng tôi bắt đầu đóng khung để có thể…
84
00:06:35,146 --> 00:06:36,147
Leo, Stan đây.
85
00:06:36,230 --> 00:06:37,398
THƯ THOẠI
GỌI ẨN DANH
86
00:06:37,481 --> 00:06:39,817
Tôi mong ông nhấc máy ngày nào đó.
87
00:06:39,900 --> 00:06:42,153
Tôi và Jude đang cố ra nước ngoài,
88
00:06:42,236 --> 00:06:43,821
nhưng cần hộ chiếu và giấy tờ.
89
00:06:43,904 --> 00:06:46,532
Chúng tôi hết tiền rồi. Chắc ông cũng vậy,
90
00:06:46,615 --> 00:06:48,451
nếu ta biết trái phiếu ở đâu
91
00:06:48,534 --> 00:06:50,619
sẽ rất có ích, ông biết đó. Chào.
92
00:06:50,703 --> 00:06:53,706
CUỘC GỌI ẨN DANH
BIỂN FOLLY, SC
93
00:06:59,420 --> 00:07:00,337
Một, hai…
94
00:07:04,425 --> 00:07:06,093
Thế thôi? Ba chồng tiền?
95
00:07:06,177 --> 00:07:07,845
Cái quái gì? Đùa tao à?
96
00:07:08,804 --> 00:07:10,431
Bọn tao sẽ làm gì với nó?
97
00:07:10,514 --> 00:07:13,851
Năm ID giả.
Phần còn lại không đủ để giết người.
98
00:07:17,271 --> 00:07:20,441
Mày thêm tiền,
và bọn tao sẽ săn bất cứ ai mày muốn.
99
00:07:20,524 --> 00:07:22,151
Cắt chúng thành nhiều mảnh.
100
00:07:22,234 --> 00:07:23,402
Phong cách Cô-dắc.
101
00:07:23,486 --> 00:07:25,446
- Dừng lại đi?
- Làm sao?
102
00:07:25,529 --> 00:07:27,448
Không ai biết nó nghĩa là gì.
103
00:07:27,531 --> 00:07:29,575
Có thể họ học được điều gì đó.
104
00:07:29,658 --> 00:07:31,702
Cô-dắc siêu tàn bạo.
105
00:07:33,621 --> 00:07:34,747
- Này.
- Gì?
106
00:07:35,456 --> 00:07:36,790
Phiền không?
107
00:07:37,541 --> 00:07:39,293
Mày cần Bluetooth, đồ khốn.
108
00:07:39,376 --> 00:07:40,544
- Blueteeth.
- Gì?
109
00:07:41,629 --> 00:07:43,714
Blueteeth! Răng! Số nhiều!
110
00:07:43,797 --> 00:07:46,175
- Ừ, răng, số nhiều.
- Chỉ biết thêm s à?
111
00:07:47,635 --> 00:07:51,764
Tao đi săn và giết người. Bọn mày hỗ trợ.
112
00:07:51,847 --> 00:07:55,351
Khi hoàn thành,
bọn mày nhận được tiền từ phần của tao.
113
00:08:00,731 --> 00:08:03,150
- Mày lấy được bao nhiêu từ kho?
- Ừ.
114
00:08:07,613 --> 00:08:11,867
Bảy, không, không, không,
115
00:08:11,951 --> 00:08:17,665
không, không, không, không, không, khô…
116
00:08:19,708 --> 00:08:23,003
Cái này tuyệt vời, vị cay của balsam,
117
00:08:24,338 --> 00:08:25,422
một nụ hôn của muối.
118
00:08:26,966 --> 00:08:28,384
Nó đến từ Colares,
119
00:08:29,843 --> 00:08:33,389
nơi những cây nho
mọc trong cồn cát, muối biển.
120
00:08:35,724 --> 00:08:36,600
Ông nếm được?
121
00:08:38,227 --> 00:08:39,270
Tôi ở đó.
122
00:08:39,353 --> 00:08:41,605
Đó là rượu Adega Regional 1968.
123
00:08:41,689 --> 00:08:42,898
Anh bán bao nhiêu?
124
00:08:42,982 --> 00:08:44,483
Tôi chỉ còn một thùng,
125
00:08:44,567 --> 00:08:48,487
nên tôi có thể bán cho ông ba chai
với giá 300 mỗi chai?
126
00:08:49,321 --> 00:08:50,781
- 100 thì sao?
- Gì cơ.
127
00:08:50,864 --> 00:08:53,534
Khó mà không nghe lỏm.
Đó là Adega Regional ư?
128
00:08:53,617 --> 00:08:55,619
- Ừ.
- 1968? Tôi có thể không?
129
00:09:01,041 --> 00:09:03,210
Tôi không biết sao anh có một thùng,
130
00:09:03,294 --> 00:09:04,837
nhưng chắc nó bất hợp pháp.
131
00:09:04,920 --> 00:09:08,007
Thật là tội ác
khi lãng phí nó cho Dicky Minibar.
132
00:09:08,090 --> 00:09:11,135
Xin lỗi, chúng tôi đang đàm phán riêng.
133
00:09:11,218 --> 00:09:12,928
Tôi biết. Nói cho anh biết.
134
00:09:13,012 --> 00:09:16,140
Tôi sẽ trả cho anh 200 đô la
để chia chai này với tôi.
135
00:09:16,223 --> 00:09:18,934
Và 2.000 đô la cho cả thùng?
136
00:09:19,018 --> 00:09:20,978
3.000 đô la cho cả thùng.
137
00:09:22,396 --> 00:09:23,230
Tôi…
138
00:09:24,940 --> 00:09:25,774
Đã bán.
139
00:09:26,400 --> 00:09:29,028
Miễn là anh viết cái thứ đó về cồn cát.
140
00:09:29,111 --> 00:09:31,238
Bạn tôi có nhà hàng ở Charleston.
141
00:09:31,322 --> 00:09:32,740
Anh ấy sẽ đưa vào thực đơn.
142
00:09:32,823 --> 00:09:33,907
Thực đơn?
143
00:09:38,871 --> 00:09:41,749
Tôi rất xin lỗi,
tôi không nghĩ mình bán được.
144
00:09:47,004 --> 00:09:50,007
Này. Stan. Cái quái gì vậy.
Thôi nào, quay lại.
145
00:09:50,090 --> 00:09:51,884
- Ông ta định bán nó à?
- Ừ.
146
00:09:51,967 --> 00:09:55,804
Mấy ông lão mà nhận ra họ đang trả
300 đô cho một ly rượu rẻ tiền.
147
00:09:55,888 --> 00:09:58,057
- Phản tác dụng thì sao?
- Stan.
148
00:09:58,140 --> 00:10:00,059
Họ nếm được những gì anh nói với họ.
149
00:10:00,142 --> 00:10:01,644
Rượu vang không như thế.
150
00:10:01,727 --> 00:10:02,895
Sửa giọng sẽ ổn.
151
00:10:02,978 --> 00:10:05,606
Anh có chê giọng Anh hay gì của em đâu.
152
00:10:10,277 --> 00:10:11,111
RJ?
153
00:10:14,615 --> 00:10:15,991
Em đang nói gì vậy?
154
00:10:17,451 --> 00:10:19,953
Jude, em ổn chứ?
155
00:10:21,705 --> 00:10:22,956
Này, này.
156
00:10:26,960 --> 00:10:28,796
Ta sẽ sớm thoát khỏi điều này.
157
00:10:28,879 --> 00:10:29,797
Bằng cách nào?
158
00:10:29,880 --> 00:10:33,258
Anh đã gọi Leo. Ta chỉ cần chờ đợi.
159
00:10:33,342 --> 00:10:36,595
Ông ấy sẽ mang hộ chiếu, căn cước, tất cả.
160
00:10:37,513 --> 00:10:39,264
Leo thực sự bắt máy sao?
161
00:10:42,309 --> 00:10:44,103
Anh đã để lại một tin nhắn ra lẽ.
162
00:10:44,186 --> 00:10:47,189
Ông ấy sẽ không bỏ mặc ta đâu, anh hứa.
163
00:10:47,272 --> 00:10:48,107
Ồ, Stan.
164
00:10:49,566 --> 00:10:51,360
Sẽ không xảy ra đâu, được chứ?
165
00:10:51,860 --> 00:10:53,487
Bạn thân anh sẽ không tới cứu.
166
00:10:53,570 --> 00:10:55,280
Anh không rõ ông ấy ở đâu
167
00:10:55,364 --> 00:10:57,783
hay ông ấy đã lừa ta suốt thời gian qua.
168
00:10:57,866 --> 00:10:59,576
Chào mừng đến thế giới tội phạm.
169
00:10:59,660 --> 00:11:03,706
Hãy… trưởng thành lên
và làm phần của anh đi.
170
00:11:16,760 --> 00:11:19,304
Cố lên, ông McCauley, đẩy đầu gối lên.
171
00:11:22,766 --> 00:11:25,436
Em không nghĩ cú đạp có thể tệ hơn nữa.
172
00:11:25,519 --> 00:11:26,645
Em đợi ở sảnh nhé?
173
00:11:26,729 --> 00:11:28,814
Em muốn xem anh đang ra sao.
174
00:11:28,897 --> 00:11:29,940
Hỏi Hitler bể tắm đi.
175
00:11:30,023 --> 00:11:30,858
Gì cơ?
176
00:11:33,277 --> 00:11:34,153
Ông ấy sao rồi?
177
00:11:34,236 --> 00:11:36,196
Chữa bệnh là quá trình, thưa cô.
178
00:11:36,280 --> 00:11:37,114
Kệ nó.
179
00:11:38,824 --> 00:11:40,075
Anh chán lắm rồi.
180
00:11:41,827 --> 00:11:43,245
Không nghĩ anh bỏ cuộc.
181
00:11:44,955 --> 00:11:46,707
Không thể bỏ những gì đã mất.
182
00:11:48,625 --> 00:11:50,753
Khi tao và Cindy chia tay năm ngoái,
183
00:11:50,836 --> 00:11:54,882
giống như cả thế giới của tao đã kết thúc.
184
00:11:56,049 --> 00:11:58,802
Tao không trách cô ấy.
Tao là khó mà chiều.
185
00:11:58,886 --> 00:12:00,387
Muốn biết sao cô ấy quay lại?
186
00:12:02,765 --> 00:12:03,599
Podcast.
187
00:12:04,349 --> 00:12:05,851
Cô Elena Stremlin này
188
00:12:06,351 --> 00:12:10,981
là một cố vấn cặp đôi,
và mọi thứ thật chân thực.
189
00:12:11,064 --> 00:12:13,776
Nhưng tao thề,
giúp hàn gắn với cô gái của tao.
190
00:12:13,859 --> 00:12:16,111
- Bọn mày có vẻ rất ổn định.
- Cảm ơn.
191
00:12:16,195 --> 00:12:18,614
- Đó là lý do tao ngạc nhiên…
- Cảm ơn.
192
00:12:18,697 --> 00:12:20,282
- …khi nghe điều đó…
- Cảm ơn.
193
00:12:20,365 --> 00:12:22,701
- Nhiều việc lắm. Rất nhiều việc…
- Ừ.
194
00:12:22,785 --> 00:12:24,703
- …nhưng nó đáng giá.
- Ừ.
195
00:12:27,331 --> 00:12:28,540
Gã mặc áo khoác nâu?
196
00:12:28,624 --> 00:12:30,542
- Màu be.
- Be và nâu giống nhau.
197
00:12:30,626 --> 00:12:31,877
Nó không giống nhau.
198
00:12:31,960 --> 00:12:33,712
Là trộm thì sẽ biết họ đang ở đâu.
199
00:12:33,796 --> 00:12:34,630
Nó màu nâu.
200
00:12:34,713 --> 00:12:37,382
- Sao nâu được?
- Lúc nào cũng thế. Để tao…
201
00:12:37,466 --> 00:12:38,300
Giống lạc đà.
202
00:12:38,383 --> 00:12:40,677
HOÀNG GIA
203
00:12:45,599 --> 00:12:47,017
Chờ chút.
204
00:12:48,018 --> 00:12:48,977
Chết tiệt.
205
00:13:02,074 --> 00:13:03,450
NHÀ NGHỈ GRAND LUSTRE
206
00:13:03,534 --> 00:13:05,118
Anh từ bỏ cuộc đời mình vì nó.
207
00:13:06,286 --> 00:13:07,454
Barbara, mẹ,
208
00:13:08,789 --> 00:13:09,790
cửa hàng thịt.
209
00:13:12,084 --> 00:13:13,335
Anh quay về đâu đây?
210
00:13:14,628 --> 00:13:18,465
Anh không đổ lỗi cho ai
về những gì anh chọn và điều anh đã làm,
211
00:13:19,508 --> 00:13:22,135
nếu ta vượt qua, anh có thể chấp nhận.
212
00:13:24,513 --> 00:13:25,973
Miễn là anh ở bên em.
213
00:13:27,558 --> 00:13:28,934
Nếu ta có thêm cơ hội,
214
00:13:29,017 --> 00:13:31,103
đừng lừa lọc lặt vặt.
215
00:13:31,687 --> 00:13:32,521
Hãy nghĩ lớn.
216
00:13:33,522 --> 00:13:36,900
Ngân hàng hoặc hiệu trang sức,
sao cũng được. Anh không quan tâm.
217
00:13:36,984 --> 00:13:40,237
Chỉ cần… nói cho anh biết
phải làm gì thì anh sẽ làm.
218
00:13:42,072 --> 00:13:43,907
Hãy bắt đầu cuộc đời hạnh phúc.
219
00:13:47,536 --> 00:13:51,415
Anh nghĩ chúng ta sẽ cần bao nhiêu
để có kết thúc có hậu cho ta?
220
00:13:52,040 --> 00:13:54,167
Chỉ cần đủ để đến Angangueo.
221
00:13:56,587 --> 00:13:57,421
250 nghìn đô?
222
00:14:06,680 --> 00:14:09,808
Anh nghĩ em cướp ngân hàng
được nhiều nhất bao nhiêu?
223
00:14:10,934 --> 00:14:11,810
Anh không rõ.
224
00:14:11,894 --> 00:14:13,437
Khoảng 19.000.
225
00:14:14,021 --> 00:14:14,855
Chia làm hai.
226
00:14:14,938 --> 00:14:19,234
Đến hiện tại, nhiều nhất bọn em từng lấy
trong một lần là 80.000 đô la
227
00:14:19,318 --> 00:14:21,904
và sau vụ trộm,
bọn em dùng hết một phần ba, nên…
228
00:14:25,657 --> 00:14:29,620
Em không biết cách nào
để ăn cắp 250.000 đô la.
229
00:14:48,639 --> 00:14:49,514
Em giữ nó sao?
230
00:14:49,598 --> 00:14:52,309
Đi đến chỗ phố ba,
ít hơn 2.000 thì đừng lấy.
231
00:14:52,392 --> 00:14:53,894
Sẽ giúp ta sống vài tuần.
232
00:14:53,977 --> 00:14:55,020
Rồi sao?
233
00:14:55,979 --> 00:14:58,148
Ai đó phải trúng độc đắc.
234
00:15:00,567 --> 00:15:02,986
Em giữ nó vì anh ta tặng ư?
235
00:15:08,241 --> 00:15:10,994
Ta không phải lo lắng về Bob.
236
00:15:16,875 --> 00:15:19,461
Bật đèn trái tim của bạn
237
00:15:20,295 --> 00:15:23,465
Hãy để nó tỏa sáng mọi lúc mọi nơi
238
00:15:24,257 --> 00:15:27,469
Hãy để nó tạo ra ánh sáng hạnh phúc
239
00:15:27,552 --> 00:15:30,305
Cho cả thế giới xem
240
00:15:33,684 --> 00:15:37,312
Chuyện gì đã xảy ra?
Hắn có nói không? Mày có địa chỉ chưa?
241
00:15:45,278 --> 00:15:46,154
Anh ta ổn chứ?
242
00:15:49,491 --> 00:15:50,701
Giờ ta sẽ đi đâu?
243
00:15:50,784 --> 00:15:52,661
Bellefontaine, Ohio.
244
00:15:53,161 --> 00:15:55,122
Ohio? Tao thích Ohio lắm.
245
00:15:56,915 --> 00:15:59,960
ĐỘI CƯỚP
BỘ BA
246
00:16:02,963 --> 00:16:05,424
Tránh ra! Ava! Ava, dừng lại!
247
00:16:05,507 --> 00:16:08,468
Tôi nói dừng lại!
Tôi đang nói chuyện với cô! Ava!
248
00:16:11,847 --> 00:16:15,183
Tôi vừa liên lạc
với đội pháp lý của Stefan Thiele.
249
00:16:16,727 --> 00:16:18,395
Chỉ có một vài câu hỏi nữa.
250
00:16:18,979 --> 00:16:21,064
Cô đừng tiếp tục đào sâu vào Bộ Ba.
251
00:16:21,148 --> 00:16:23,316
Họ muốn chính phủ Thụy Sĩ tham gia.
252
00:16:23,400 --> 00:16:24,693
Nào. Họ đang giả vờ.
253
00:16:24,776 --> 00:16:27,821
- Cô khiến họ tức giận.
- Rõ ràng là có lý do.
254
00:16:27,904 --> 00:16:29,614
Tôi cho cô hai tuần nữa.
255
00:16:29,698 --> 00:16:32,200
Bắt một trong số họ, tìm đống trái phiếu,
256
00:16:33,035 --> 00:16:34,494
nhưng bỏ qua Bộ ba đi.
257
00:16:35,370 --> 00:16:37,497
Nổi loạn nữa thì khỏi đánh giá kỉ luật.
258
00:16:37,581 --> 00:16:39,124
Tôi sẽ dọn bàn cô luôn.
259
00:16:46,715 --> 00:16:48,216
Nó thật đẹp.
260
00:16:48,884 --> 00:16:51,803
Tôi muốn chuyên gia xem qua.
Nhưng thứ Hai mới đến.
261
00:16:51,887 --> 00:16:54,014
Quên thứ Hai đi. Anh mua bao nhiêu?
262
00:16:54,097 --> 00:16:55,390
Có lẽ 500.
263
00:16:55,974 --> 00:16:56,850
Năm trăm?
264
00:16:57,392 --> 00:17:01,605
Anh đã trả 1.250 đô cho chiếc nhẫn ruby.
Nó ít nhất phải hai nghìn.
265
00:17:02,689 --> 00:17:04,149
Chờ chuyên gia của tôi.
266
00:17:04,232 --> 00:17:07,694
Anh hãy để lại tên và số.
Tôi sẽ gọi khi anh ta quay lại.
267
00:17:10,280 --> 00:17:11,114
Gặp lại thứ Hai.
268
00:17:11,198 --> 00:17:13,867
Anh không muốn để lại số? Không?
269
00:17:17,162 --> 00:17:20,207
Em không thích cách
anh chàng ở hồ bơi nhìn anh.
270
00:17:22,292 --> 00:17:23,627
Ta phải chuyển đi tiếp.
271
00:17:24,336 --> 00:17:26,546
Georgia? Hay Florida?
272
00:17:26,630 --> 00:17:28,882
- Không. Anh làm được.
- Được rồi.
273
00:17:32,886 --> 00:17:34,596
Houdini không là gì với anh.
274
00:17:36,056 --> 00:17:38,892
Này! Từ từ, từ từ.
275
00:17:40,602 --> 00:17:41,436
Rồi.
276
00:17:43,271 --> 00:17:44,106
Này.
277
00:17:48,068 --> 00:17:50,904
Từ từ. Hít thở sâu.
278
00:17:55,700 --> 00:18:00,038
Đã đến lúc
ta nói về những gì sẽ xảy ra tiếp theo.
279
00:18:00,789 --> 00:18:04,042
Chờ cho đến khi
anh có thể tự đứng dậy. Hoặc đi tiểu.
280
00:18:04,126 --> 00:18:05,544
Công việc tiếp của ta.
281
00:18:06,795 --> 00:18:08,505
Ta cách Cincinnati hai tiếng.
282
00:18:09,089 --> 00:18:11,716
Ngân hàng lớn thứ hai ở Trung Tây.
283
00:18:13,343 --> 00:18:15,887
Mười bốn kho tiền lớn.
284
00:18:18,974 --> 00:18:20,100
Kiếm được bao nhiêu?
285
00:18:21,893 --> 00:18:25,188
Tầm nửa tỷ? Ta sẽ cần một đội.
286
00:18:25,272 --> 00:18:26,606
Và ai đó ở bên trong.
287
00:18:30,735 --> 00:18:34,239
Em sẽ lôi kéo một nhân viên ngân hàng,
đưa vào khách sạn,
288
00:18:35,115 --> 00:18:36,825
chụp một vài bức ảnh.
289
00:18:38,243 --> 00:18:39,953
Tống tiền dễ dàng.
290
00:18:40,537 --> 00:18:41,454
Chia phần sao?
291
00:18:42,622 --> 00:18:43,790
Chia đều.
292
00:18:47,460 --> 00:18:48,670
Ava, ta đang làm gì?
293
00:18:48,753 --> 00:18:49,921
Đừng dừng lại.
294
00:18:51,715 --> 00:18:53,008
Em muốn gì ở anh?
295
00:19:00,932 --> 00:19:02,142
Em muốn Ray.
296
00:19:03,435 --> 00:19:04,811
Ray biến mất lâu rồi.
297
00:19:06,229 --> 00:19:09,107
Anh nghĩ rằng chồng thư từ con gái anh
298
00:19:09,191 --> 00:19:10,275
sẽ đưa anh ấy trở lại?
299
00:19:11,443 --> 00:19:13,737
Lúc nào đó anh phải gọi cho cô ấy.
300
00:19:17,407 --> 00:19:18,241
Này.
301
00:19:18,992 --> 00:19:23,830
Em đã biết anh đủ lâu
để biết anh giỏi hơn thế này.
302
00:19:30,879 --> 00:19:33,715
- Đừng trả lời. Không, Ava…
- Gì vậy…
303
00:19:37,344 --> 00:19:38,470
- Xin chào?
- Stan.
304
00:19:38,553 --> 00:19:41,473
Ava? Leo có ở đó không?
305
00:19:45,101 --> 00:19:46,144
Nói với tôi đi?
306
00:19:46,728 --> 00:19:47,562
Được rồi.
307
00:19:50,899 --> 00:19:52,150
Có khi có rắc rối.
308
00:19:52,984 --> 00:19:57,072
Tôi vừa đi cầm đồ từ… một chỗ,
309
00:19:57,155 --> 00:19:59,366
và tôi nghĩ bọn môi giới đã để ý.
310
00:20:00,158 --> 00:20:03,286
Cái thứ này có thể bị theo dõi à?
311
00:20:07,749 --> 00:20:09,793
Liên lạc sao? Không còn điện thoại.
312
00:20:09,876 --> 00:20:11,753
Hãy gọi đến The Smashing Crab.
313
00:20:11,836 --> 00:20:14,047
BIỂN FOLLY - SMASHING CRAB
NAM CAROLINA
314
00:20:14,130 --> 00:20:17,175
Xuống phố từ chỗ taco lengua
mà tôi đến thường xuyên.
315
00:20:17,259 --> 00:20:19,261
- Họ có thể đưa tin.
- Rồi.
316
00:20:20,011 --> 00:20:20,845
Này, Ava?
317
00:20:23,598 --> 00:20:24,432
Ông ấy sao?
318
00:20:28,770 --> 00:20:29,980
Ông ấy gửi lời chúc.
319
00:20:37,237 --> 00:20:38,613
Sao em lại nói thế?
320
00:20:38,697 --> 00:20:40,615
Anh có lỗi. Anh nợ em điều đó.
321
00:20:40,699 --> 00:20:43,201
Nhưng sao em có thể nói anh không yêu em?
322
00:20:43,285 --> 00:20:44,869
Sao anh làm em tổn thương?
323
00:20:44,953 --> 00:20:47,539
Được rồi, hết giờ. Đây là khuôn mẫu.
324
00:20:47,622 --> 00:20:51,167
Mày có nghe thấy cô ấy nói gì không?
Khuôn mẫu. Khuôn mẫu.
325
00:20:51,251 --> 00:20:53,253
Muốn đưa Judy về, mày phải phá…
326
00:20:53,336 --> 00:20:56,381
Nó muốn Judy.
Đó là mục đích của việc trò chuyện.
327
00:20:56,464 --> 00:20:59,092
Đó là một câu hỏi tu từ. Đừng chen vào.
328
00:20:59,175 --> 00:21:02,220
Mày muốn Judy trở lại,
mày phải phá vỡ khuôn mẫu đó.
329
00:21:02,304 --> 00:21:04,806
- Cách duy nhất để tiến lên.
- Hiểu rồi.
330
00:21:06,725 --> 00:21:09,185
Nếu anh ấy không thu hút cô qua gắn kết,
331
00:21:09,269 --> 00:21:10,562
anh ấy sẽ bị huỷ hoại.
332
00:21:10,645 --> 00:21:13,606
Cô này rất thông minh.
Tao đã cố gắng nói với mày…
333
00:21:13,690 --> 00:21:20,405
Judy thân mến, anh muốn
trở thành một người đàn ông tốt hơn.
334
00:21:21,239 --> 00:21:25,910
Anh muốn cố gắng
và phá vỡ các khuôn mẫu của chúng ta
335
00:21:26,870 --> 00:21:30,874
ngay sau khi anh giết Stan.
336
00:21:41,217 --> 00:21:48,058
Judy thân mến, anh muốn làm
một người đàn ông tốt hơn. Anh muốn…
337
00:21:52,562 --> 00:21:53,480
Abbasi.
338
00:21:55,148 --> 00:21:57,984
Ở đâu? Nhắn địa chỉ cho tôi.
339
00:22:02,530 --> 00:22:03,740
- A lô?
- Chào.
340
00:22:03,823 --> 00:22:06,743
Gặp ở JFK một giờ nữa.
Ta sẽ bay đến Nam Carolina.
341
00:22:07,660 --> 00:22:11,623
"Judy, anh muốn chịu trách nhiệm
để anh ở bên em một lần nữa".
342
00:22:11,706 --> 00:22:14,834
"Và ngửi hương của em
trên quần áo mỗi sáng". Cái quái gì?
343
00:22:14,918 --> 00:22:17,504
Có thật mà. Chuyển mùi.
344
00:22:17,587 --> 00:22:18,755
Mày nói cái gì?
345
00:22:18,838 --> 00:22:21,466
Con người chọn bạn tình
có cùng mùi cơ thể.
346
00:22:21,549 --> 00:22:24,177
Sự thật đó.
Và sau này chúng có thể hòa trộn.
347
00:22:24,260 --> 00:22:27,097
Mày và sự thật của mày.
Mùi tao không giống Diane.
348
00:22:27,180 --> 00:22:29,974
Ai có mùi giống Diane?
Người đưa thư của mày.
349
00:22:30,058 --> 00:22:32,227
- Đưa tao.
- Tao chả có người đưa thư.
350
00:22:32,852 --> 00:22:35,438
"Anh muốn học cách thôi kỳ vọng.
351
00:22:35,522 --> 00:22:37,857
Như lúc anh thấy vì anh quan hệ bằng miệng
352
00:22:37,941 --> 00:22:40,026
không có nghĩa em cũng phải làm như vậy".
353
00:22:40,110 --> 00:22:43,029
Hắn đưa ra quan điểm công bằng.
Nó thực sự là về…
354
00:22:55,458 --> 00:22:59,754
KHI NÀO BỐ SẴN SÀNG, HÃY GỌI.
YÊU BỐ, HANNA VÀ
355
00:23:04,384 --> 00:23:05,552
Stan đã đúng.
356
00:23:07,053 --> 00:23:09,347
Gã cầm đồ đã báo ai đó.
357
00:23:09,931 --> 00:23:11,766
Em sẽ bảo Teresa thu dọn đồ đạc.
358
00:23:17,772 --> 00:23:20,733
FBI đang xuống bãi biển Folly.
359
00:23:20,817 --> 00:23:22,569
Nghĩa là Abbasi đó.
360
00:23:22,652 --> 00:23:25,071
Stan và Judy phải ra khỏi đó.
361
00:23:25,155 --> 00:23:28,032
- Hãy hy vọng họ còn vận may.
- Javier Zanetti đã chết.
362
00:23:28,116 --> 00:23:30,869
- Ai đó đã đến?
- Lấy nó ở văn phòng hôm qua.
363
00:23:32,454 --> 00:23:33,705
Zanetti có địa chỉ ta ở.
364
00:23:34,914 --> 00:23:37,333
Anh sẽ lấy tiền gửi, rút mọi thứ ta còn.
365
00:23:37,417 --> 00:23:39,169
- Ta phải nhanh.
- Ừ.
366
00:23:43,840 --> 00:23:45,675
- Không ai trông quen?
- Không.
367
00:23:46,426 --> 00:23:47,927
Và tôi không gọi gì cả.
368
00:23:48,887 --> 00:23:50,388
Anh thích dưới quyền phụ nữ?
369
00:23:50,472 --> 00:23:53,016
Gì cơ? Đó là một sĩ quan liên bang.
370
00:23:53,099 --> 00:23:54,058
Tôi cũng thế.
371
00:23:54,142 --> 00:23:55,560
FBI
THANH TRA NGỰC LIÊN BANG
372
00:23:56,311 --> 00:23:58,897
Chắc hẳn ai đó đã gọi hôm qua?
373
00:23:58,980 --> 00:23:59,814
Chắc vậy.
374
00:24:00,523 --> 00:24:02,775
- Anh ta có tên không?
- Không.
375
00:24:03,985 --> 00:24:06,321
Anh ta là gã duy nhất mà không có tên.
376
00:24:06,404 --> 00:24:07,864
- Ông nên xem…
- Ổn mà.
377
00:24:07,947 --> 00:24:10,325
Được rồi. Cảm ơn vì đã dành thời gian.
378
00:24:10,408 --> 00:24:13,536
Và đã giúp đỡ. Cảm ơn.
379
00:24:15,288 --> 00:24:17,665
Nào. Đi nào.
380
00:24:18,875 --> 00:24:22,253
TRANG SỨC VÀ CẦM CỐ GOLD COAST
TRANG SỨC CAO CẤP - CẦM CỐ
381
00:24:22,337 --> 00:24:25,215
- Cô không cần nhịn.
- Đó là thế giới của tôi.
382
00:24:25,298 --> 00:24:28,760
Ta sẽ trở lại buổi sáng.
Ca của gã kia bắt đầu từ 9:00.
383
00:24:29,427 --> 00:24:30,845
Cái này được dán ở quầy.
384
00:24:30,929 --> 00:24:32,972
Ai cầm đồ sẽ biết nó bị lấy ở đâu,
385
00:24:33,056 --> 00:24:35,517
- và người đó sẽ biết nơi anh ta lấy.
- Ừ…
386
00:24:35,600 --> 00:24:37,060
Uống một ly sữa lắc nào.
387
00:24:38,811 --> 00:24:40,230
Vậy thì vodka đá.
388
00:24:40,313 --> 00:24:42,023
Thực ra, tôi thích sữa lắc hơn.
389
00:24:44,234 --> 00:24:47,987
Cặp đôi này cho ta thấy
sự bằng lòng có thể giúp ta tiến xa.
390
00:24:48,071 --> 00:24:51,032
Hãy tự hỏi bản thân,
"Điều này sẽ đi đến đâu",
391
00:24:51,115 --> 00:24:53,701
trái ngược với "Tôi đã ở đó chưa?"
392
00:24:53,785 --> 00:24:56,246
Đó là tất cả thời gian ta có cho hôm nay.
393
00:24:56,329 --> 00:24:57,872
Tên tôi là Elena Strem…
394
00:25:33,199 --> 00:25:35,368
- Gì vậy, bị khóa à?
- Bị khóa rồi.
395
00:25:35,451 --> 00:25:36,411
Khốn kiếp.
396
00:25:38,913 --> 00:25:40,373
Phong cách Cô-dắc.
397
00:25:52,969 --> 00:25:53,928
Khỉ thật!
398
00:26:26,252 --> 00:26:27,086
Thôi nào…
399
00:27:38,866 --> 00:27:41,202
Xin chào, Ava. Nhớ tôi chứ?
400
00:27:41,285 --> 00:27:43,746
Tôi ghé qua để thăm Zanetti của cô.
401
00:27:43,830 --> 00:27:46,541
Để xem cô trả lời câu hỏi
tốt hơn anh ta không.
402
00:27:51,796 --> 00:27:53,381
Muốn gói không giới hạn?
403
00:27:53,464 --> 00:27:55,925
Chỉ với 3,99 đô, nâng cấp lên MacawPro,
404
00:27:56,008 --> 00:27:59,137
có giọng nói phù hợp
với mọi cá tính và tình huống.
405
00:28:00,138 --> 00:28:02,306
Chúng tôi đến từ Planet Fun.
406
00:28:03,057 --> 00:28:04,767
Tôi là thật.
407
00:28:04,851 --> 00:28:07,228
Cô gái, hãy tiết lộ bí mật!
408
00:28:07,311 --> 00:28:09,522
Gõ để nói chuyện đi! Hãy Macaw!
409
00:28:12,191 --> 00:28:17,905
Vợ tôi đâu? Stan đâu?
100 triệu đô la của tôi ở đâu?
410
00:28:19,574 --> 00:28:23,161
Trông tôi giống như có 100 triệu đô la à?
411
00:29:50,081 --> 00:29:53,292
Cô ấy có Vicodin, oxycontin.
412
00:29:53,376 --> 00:29:56,087
Cô ấy có chút Apokyn.
413
00:29:56,170 --> 00:29:57,380
Cô ấy có B12.
414
00:29:57,463 --> 00:29:59,715
Như một hiệu thuốc di động ở đây.
415
00:30:08,724 --> 00:30:09,725
Leo đâu?
416
00:30:31,455 --> 00:30:34,041
Đừng nói gì.
417
00:30:38,838 --> 00:30:41,090
Đợi đã…
418
00:30:42,967 --> 00:30:44,093
Tôi sẽ gọi anh ta.
419
00:30:58,274 --> 00:30:59,108
Bob.
420
00:31:01,235 --> 00:31:03,070
Một trăm bảy mươi bảy nghìn.
421
00:31:04,196 --> 00:31:05,907
Đó là những gì còn lại.
422
00:31:15,416 --> 00:31:16,918
Và các trái phiếu?
423
00:31:17,001 --> 00:31:18,127
Chúng tôi không có.
424
00:31:18,210 --> 00:31:20,922
Tiền ngay đó? Đó là tất cả mọi thứ, Bob.
425
00:31:21,756 --> 00:31:25,384
Cho tất cả. Tiền cho giấy tờ mới,
426
00:31:25,468 --> 00:31:27,595
hộ chiếu, để chúng tôi ra nước ngoài.
427
00:31:29,263 --> 00:31:32,350
Lấy đi. Của anh hết.
428
00:31:35,478 --> 00:31:36,562
Stan ở đâu?
429
00:31:37,939 --> 00:31:40,733
Không thực sự là về tiền, phải không?
430
00:31:42,151 --> 00:31:43,444
Vợ của tôi đâu?
431
00:31:43,527 --> 00:31:44,695
Quên họ đi.
432
00:31:46,572 --> 00:31:47,907
Thôi nào anh bạn.
433
00:31:49,116 --> 00:31:50,993
Hãy bỏ đi. Judy đã lựa chọn.
434
00:31:55,456 --> 00:31:58,584
Cô ấy đã chọn sai.
435
00:32:03,214 --> 00:32:05,257
Cậu có nhiều sự thù hằn bên trong.
436
00:32:06,550 --> 00:32:09,261
Nó không sai
nhưng không phải là cách để sống.
437
00:32:11,055 --> 00:32:16,268
Vợ cậu đã bỏ đi
và cô ấy sẽ đi dù cậu có làm gì.
438
00:32:16,978 --> 00:32:18,980
Cậu biết điều đó, tôi cũng vậy.
439
00:32:19,939 --> 00:32:21,774
Ngay bây giờ, cậu là con ma.
440
00:32:23,234 --> 00:32:27,363
Cô ấy nghĩ rằng cậu đã chết.
Vì vậy, cứ để vậy đi. Bắt đầu lại.
441
00:32:36,580 --> 00:32:41,877
Do ông chọn.
Stan và Judy, hay Ava và bà già.
442
00:32:49,093 --> 00:32:52,638
Được rồi. Cậu thắng.
443
00:32:53,431 --> 00:32:55,057
Họ ở Nam Carolina.
444
00:33:00,187 --> 00:33:01,439
Hãy hẹn một cuộc gặp.
445
00:33:02,690 --> 00:33:05,526
Cô ấy có một cuốn sách nhỏ
màu đen với số mã hóa.
446
00:33:06,110 --> 00:33:07,028
Kiểm tra ví cô ấy.
447
00:33:13,576 --> 00:33:14,410
Đây á?
448
00:33:19,373 --> 00:33:21,208
Nói với họ ông mang tiền đến.
449
00:33:31,385 --> 00:33:34,138
Từng là đồ tể, mãi là đồ tể.
450
00:33:44,190 --> 00:33:48,027
Chào. Leo đây.
Tôi có tiền của cậu và tôi sẽ đến.
451
00:33:48,110 --> 00:33:51,280
Gặp tôi ở The Smashing Crab,
10:00 giờ sáng mai.
452
00:33:51,363 --> 00:33:53,699
Bãi biển. Gặp sau nhé.
453
00:34:01,499 --> 00:34:05,419
Nếu tôi không gọi trước 10:15,
bắn người phụ nữ trước.
454
00:34:05,503 --> 00:34:06,796
Bắt ông ta nhìn.
455
00:34:06,879 --> 00:34:09,090
Graham Davies gửi lời chào.
456
00:34:38,702 --> 00:34:39,662
Cái quái gì.
457
00:35:06,230 --> 00:35:09,233
Thế đấy. Tôi không muốn
có chó dữ ở ngôi nhà này.
458
00:35:10,526 --> 00:35:12,862
Anh không nên thực hiện cuộc gọi đó.
459
00:35:12,945 --> 00:35:14,655
Nó như bước đi thông minh.
460
00:35:16,782 --> 00:35:19,326
Lần cuối ta có
một bước đi thông minh là lúc nào?
461
00:35:21,996 --> 00:35:26,458
Ừ. Ta đã làm một số điều tồi tệ nhỉ?
462
00:35:27,168 --> 00:35:29,253
Ta chắc chắn đã làm hỏng vài điều.
463
00:35:38,721 --> 00:35:40,097
Em chẳng đi đâu cả.
464
00:35:42,933 --> 00:35:44,977
Em đang bị trói mà.
465
00:35:47,313 --> 00:35:48,564
Ta cũng làm vậy mà.
466
00:35:52,776 --> 00:35:54,195
CHÀO MỪNG ĐẾN BIỂN FOLLY
467
00:35:54,278 --> 00:35:57,031
Giờ là 9:40 ở Biển Folly,
bạn biết là gì chứ?
468
00:35:57,114 --> 00:36:01,118
Ta cách Kenny Rogers Roast 20 phút,
nơi không ngừng…
469
00:36:01,202 --> 00:36:03,829
Vì Chúa, ta muộn mất, đi nào.
470
00:36:03,913 --> 00:36:06,373
Tốn bao nhiêu thời gian chả được, Stan!
471
00:36:06,457 --> 00:36:07,333
Im đi!
472
00:36:07,416 --> 00:36:09,543
Vào và bắt em im đi. Em sẽ giết anh.
473
00:36:09,627 --> 00:36:10,794
Cần đến trước 10:00.
474
00:36:10,878 --> 00:36:12,379
…chùi đít lên người…
475
00:36:12,463 --> 00:36:15,007
Tôi biết anh sống ở đâu, đồ già mồm!
476
00:36:35,486 --> 00:36:39,323
Stan. Bình tĩnh đi.
Muộn hai phút không sao.
477
00:36:54,255 --> 00:36:58,384
BIỂN FOLLY, NAM CAROLINA - TỪ 1998
CỬA HÀNG LƯỚT SÓNG
478
00:37:13,399 --> 00:37:16,402
BIỂN FOLLY - THE SMASHING CRAB
NAM CAROLINA
479
00:37:30,207 --> 00:37:32,751
Đi nào, Judy. Nhanh lên. Ta muộn mất.
480
00:37:35,045 --> 00:37:36,964
Chào, hãy nói cô vẫn còn lengua.
481
00:37:37,047 --> 00:37:39,049
- Chúng tôi vẫn còn.
- Cảm ơn Chúa.
482
00:37:39,675 --> 00:37:43,637
Lần trước đã hết trước 10:00.
Cho tôi bốn cái được không?
483
00:37:43,721 --> 00:37:46,348
- Không, sáu. Em ăn không?
- Ừ.
484
00:37:46,932 --> 00:37:48,809
Tám. Làm ơn cho tám cái.
485
00:38:06,910 --> 00:38:08,579
Khỉ thật. Đó là Bob Goodwin.
486
00:38:08,662 --> 00:38:10,122
Đó là Bob?
487
00:38:10,205 --> 00:38:11,874
Chúa ơi, anh ta đầy máu.
488
00:38:14,251 --> 00:38:16,879
- Cô nói Leo đến một mình.
- Ông ta nói vậy.
489
00:38:16,962 --> 00:38:20,341
Ông ta nói, "Leo đây.
Tôi sẽ cầm tiền đến The Smashing Crab".
490
00:38:20,424 --> 00:38:22,051
Có gì đó trong áo khoác.
491
00:38:22,134 --> 00:38:23,761
Kẻ tình nghi đang ở biển.
492
00:38:23,844 --> 00:38:26,096
Áo khoác xanh, quần đen, máu trên vai.
493
00:38:26,180 --> 00:38:27,097
Chắc có vũ khí.
494
00:38:32,144 --> 00:38:33,062
Đi đi.
495
00:39:13,727 --> 00:39:14,728
Goodwin!
496
00:39:18,190 --> 00:39:19,066
Ôi, Stan…
497
00:39:36,333 --> 00:39:37,626
Không!
498
00:39:39,878 --> 00:39:41,672
Mọi người xuống!
499
00:39:49,721 --> 00:39:50,931
Nazan!
500
00:40:00,274 --> 00:40:02,276
GIỚI THIỆU LENGUA CỦA TÔI!
501
00:41:35,369 --> 00:41:37,371
JUDY - TRONG QUÁ KHỨ
502
00:42:46,523 --> 00:42:48,650
"Ngày đã qua và hãy ngả đầu.
503
00:42:49,985 --> 00:42:51,945
Biển êm ái ấp ủ vào giường,
504
00:42:52,946 --> 00:42:54,573
và chú sóc nhỏ khôn lanh,
505
00:42:54,656 --> 00:42:58,410
cô ấy dẫn thủy thủ nhìn ra biển
phía trước con thuyền,
506
00:42:59,286 --> 00:43:01,330
và khi những đám mây tan ra…"
507
00:43:16,345 --> 00:43:18,555
Hannah, con có nghe thấy bố không?
508
00:43:19,640 --> 00:43:22,309
Vâng, con… Được rồi. Chào bố.
509
00:43:22,392 --> 00:43:26,855
Bố muốn thử.
Nếu đó là thời điểm thích hợp.
510
00:43:26,938 --> 00:43:30,609
Vâng, ổn. Con chỉ ở nhà.
511
00:43:31,193 --> 00:43:32,653
Con mừng vì bố gọi.
512
00:43:33,987 --> 00:43:36,615
Con không chắc thư của con đến nơi.
513
00:43:36,698 --> 00:43:37,699
Bố muốn gặp con.
514
00:43:38,825 --> 00:43:42,663
Để con biết rằng bố vẫn ở đây.
515
00:43:44,247 --> 00:43:47,334
Vẫn đang sống. Và bố cũng…
516
00:43:52,255 --> 00:43:54,591
Những điều bố nên nói,
517
00:43:55,717 --> 00:43:57,928
những lựa chọn bố đã đưa ra…
518
00:43:59,096 --> 00:44:00,722
Bố đã làm nhiều điều sai.
519
00:44:02,849 --> 00:44:05,352
Nhưng trong số đó, bố ước,
520
00:44:07,312 --> 00:44:10,107
bố đã không làm sai gì với con.
521
00:44:11,441 --> 00:44:13,985
Không sao đâu. Bây giờ con ổn.
522
00:44:14,861 --> 00:44:18,323
- Thế ư?
- Vâng, cứ từ từ. Nó…
523
00:44:18,949 --> 00:44:21,785
Ở đây yên tĩnh, chỉ có đại dương và chim.
524
00:44:21,868 --> 00:44:23,620
Ý con là, bố sẽ ghét nó.
525
00:44:24,538 --> 00:44:27,332
Cô gái thành phố
cần còi báo động để sẵn sàng.
526
00:44:30,252 --> 00:44:32,671
Được rồi. Để bố tắt máy.
527
00:44:32,754 --> 00:44:35,132
Đừng tắt. Chỉ một giây. Một giây thôi.
528
00:44:41,346 --> 00:44:43,598
Xin chào. Nói "Chào ông!" đi.
529
00:44:46,727 --> 00:44:48,186
Cô bé đây rồi!
530
00:44:49,855 --> 00:44:51,022
Con đặt tên là Lily.
531
00:44:51,606 --> 00:44:52,733
Chào đi, Lil?
532
00:44:54,735 --> 00:44:56,403
Con bé xinh quá, Hannah.
533
00:45:00,323 --> 00:45:05,412
Con bé trông dũng cảm, mạnh mẽ…
534
00:45:08,623 --> 00:45:11,793
Và lũ này, chúng vẫn náo loạn như thường.
535
00:45:14,045 --> 00:45:15,505
Bảo Ava là chúng vẫn ổn?
536
00:45:19,468 --> 00:45:20,343
Được rồi.
537
00:45:20,927 --> 00:45:22,596
Có thể đến thăm bọn con chứ?
538
00:45:23,430 --> 00:45:24,598
Bố biết khi nào…
539
00:45:24,681 --> 00:45:26,767
- Bố thích điều đó.
- Khi nào có thể.
540
00:45:27,434 --> 00:45:31,188
Bố có một số việc phải làm trước.
541
00:45:32,022 --> 00:45:33,482
Bố chỉ nghĩ bố sẽ…
542
00:45:33,565 --> 00:45:34,858
Bố đã nghĩ rằng mình…
543
00:45:36,151 --> 00:45:40,405
sẽ bắt đầu chào hỏi trước.
544
00:45:41,615 --> 00:45:45,243
Vậy thì, được rồi. Xin chào.
545
00:46:02,511 --> 00:46:04,805
Xin chúc mừng, các đặc vụ.
546
00:46:06,932 --> 00:46:09,684
Cô đã thực sự đọc nó ư?
Chúng tôi bị chơi xỏ.
547
00:46:10,852 --> 00:46:12,896
Goodwin đã chết, Mercer đã chết.
548
00:46:12,979 --> 00:46:15,315
Chỉ là vấn đề thời gian cho hội còn lại.
549
00:46:15,398 --> 00:46:18,151
Kim cương được thu hồi từ két của Zanetti.
550
00:46:18,693 --> 00:46:20,403
Tất cả dường như đã xong.
551
00:46:20,487 --> 00:46:21,655
Nó chưa kết thúc.
552
00:46:21,738 --> 00:46:24,866
Ai đó đang bỏ đi với… một cái gì đó,
553
00:46:25,784 --> 00:46:27,410
và ta vẫn đang loanh quanh.
554
00:46:27,953 --> 00:46:30,121
Nếu điều đó không phiền cô, vậy xin lỗi,
555
00:46:30,205 --> 00:46:31,873
tôi không hiểu công việc này.
556
00:46:33,917 --> 00:46:35,085
Điều đó mới làm tôi lo.
557
00:46:41,091 --> 00:46:42,801
Gọi văn phòng Stefan Thiele.
558
00:46:42,884 --> 00:46:45,095
Ta sẽ nói Woo thừa nhận có vụ đột nhập,
559
00:46:45,178 --> 00:46:48,139
- có lẽ cô ấy sẽ buột miệng.
- Nazan, xong rồi.
560
00:46:49,891 --> 00:46:52,686
Được rồi. Đi đi. Tôi sẽ tự gọi.
561
00:47:34,185 --> 00:47:37,314
Tôi không tìm thấy món bò Ý
ở máy bán hàng tự động.
562
00:47:56,166 --> 00:47:57,834
Leo, phải không?
563
00:47:58,960 --> 00:48:01,129
Tôi thoải mái với tên Ray.
564
00:48:06,885 --> 00:48:09,471
Một người bạn của ông
đã thăm tôi hôm trước.
565
00:48:10,555 --> 00:48:12,140
Anh sẽ không gặp cậu ta nữa.
566
00:48:12,724 --> 00:48:14,809
Quá tệ. Cậu ấy khá tuyệt.
567
00:48:17,145 --> 00:48:19,314
Những gì tôi cần làm là lên tiếng,
568
00:48:19,397 --> 00:48:20,982
và ông sẽ ở đây cạnh tôi.
569
00:48:22,275 --> 00:48:23,318
Thế làm đi.
570
00:48:24,527 --> 00:48:25,820
Hãy để Hannah yên.
571
00:48:25,904 --> 00:48:28,156
Ông nghĩ tôi làm tổn thương cô ấy.
572
00:48:28,239 --> 00:48:29,658
Anh đã làm rồi.
573
00:48:32,118 --> 00:48:34,579
Ông biết tôi đã tìm cô ấy suốt bao năm…
574
00:48:34,663 --> 00:48:36,456
- Anh không được phép.
- Có lẽ.
575
00:48:37,666 --> 00:48:40,669
Tôi đã cho cô ấy một cái gì đó.
Cái đó có thật.
576
00:48:41,795 --> 00:48:44,297
Ông không xuất hiện, ai biết cô ấy ở đâu.
577
00:48:44,381 --> 00:48:48,009
Nó vẫn ổn.
Nó đã tự tìm ra con đường của mình.
578
00:48:51,221 --> 00:48:52,847
Vậy họ đã cho tôi 20 năm.
579
00:48:53,974 --> 00:48:55,850
Luật sư nói tôi sẽ ra sau tám năm.
580
00:48:58,186 --> 00:48:59,187
Ông chờ bao lâu?
581
00:49:04,359 --> 00:49:08,571
Ông đã có thể tham gia với tôi, Ray.
Ta có thể đã cùng nhau làm giàu.
582
00:49:08,655 --> 00:49:10,532
Anh cần giàu có. Tôi thì không.
583
00:49:10,615 --> 00:49:13,618
- Ông tự nói bản thân à?
- Anh lấy mọi thứ tôi có.
584
00:49:15,620 --> 00:49:19,833
Nên ông dành 25 năm
chỉ nghĩ về việc cướp từ tôi.
585
00:49:22,252 --> 00:49:24,295
- Ray. Tại sao?
- Công lý thì sao?
586
00:49:24,379 --> 00:49:25,672
Tôi chỉ là cái cớ.
587
00:49:25,755 --> 00:49:29,634
Tôi là người mà ông đổ lỗi
cho việc ông muốn làm.
588
00:49:31,094 --> 00:49:31,970
Ông là tên trộm.
589
00:49:32,053 --> 00:49:34,973
Ông thay đổi tên,
nó không quan trọng. Ông là vậy.
590
00:49:35,473 --> 00:49:36,891
Một thời gian thì không.
591
00:49:37,434 --> 00:49:39,310
Có thể chỉ một thời gian.
592
00:49:41,855 --> 00:49:44,774
Vậy tôi đây.
593
00:49:45,483 --> 00:49:47,652
Bị lộ và giam giữ còn ông…
594
00:49:49,946 --> 00:49:50,947
Có đáng không?
595
00:49:53,658 --> 00:49:55,285
Toàn bộ những năm qua.
596
00:49:57,162 --> 00:49:58,246
Cho kết cục này?
597
00:50:01,458 --> 00:50:03,376
Anh có thể cứu cô ấy đêm đó?
598
00:50:04,335 --> 00:50:06,171
Anh có thể cứu Lily?
599
00:50:09,758 --> 00:50:10,759
Tôi không biết.
600
00:50:18,266 --> 00:50:19,267
Tôi không biết.
601
00:50:22,687 --> 00:50:24,856
Hãy cho tôi biết khi nào cô ấy rảnh.
602
00:50:25,940 --> 00:50:27,567
Không, đừng phớt lờ tôi.
603
00:50:27,650 --> 00:50:29,819
Cứ nói là cô ấy có thể trì hoãn tuỳ ý.
604
00:50:29,903 --> 00:50:31,905
Nhưng tôi sẽ không đi đâu cả.
605
00:50:32,489 --> 00:50:33,490
Ừ. Được rồi.
606
00:50:35,575 --> 00:50:39,496
Xin lỗi. Cô có biết
đường đến ga xe lửa không?
607
00:50:39,579 --> 00:50:40,580
À. Đường đó.
608
00:50:41,581 --> 00:50:44,626
Cảm ơn rất nhiều.
Tôi rất biết ơn khi được ở đây.
609
00:51:01,392 --> 00:51:06,022
VŨ KHÍ - CHẤT NỔ - BẺ KHOÁ KÉT
BUÔN LẬU - LÁI XE - CHỦ MƯU
610
00:51:06,106 --> 00:51:07,774
BỘ BA
611
00:51:07,857 --> 00:51:09,859
XÁC CHÁY TẠI NHÀ BỎ HOANG
612
00:51:11,402 --> 00:51:13,196
SALAS BỊ NGẬP?
613
00:51:16,116 --> 00:51:17,826
Tôi đã thấy nó trước đây.
614
00:51:19,244 --> 00:51:21,287
Việc này có thể nuốt chửng cậu.
615
00:51:22,956 --> 00:51:24,124
Đừng tự trách mình.
616
00:54:26,764 --> 00:54:31,769
Biên dịch: DangHoangVan