1 00:00:11,596 --> 00:00:14,474 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,600 --> 00:00:17,060 ‎GIỜ BƯỚC VÀO TẬP HỒNG 3 00:00:17,143 --> 00:00:18,478 ‎SÁU THÁNG SAU VỤ CƯỚP 4 00:00:38,247 --> 00:00:39,665 ‎Đây là Bob Goodwin. 5 00:00:40,416 --> 00:00:41,751 ‎Trộm vặt ở Philly 6 00:00:41,834 --> 00:00:44,921 ‎với tài bẻ khóa két sắt ‎và tự làm mình gặp rắc rối. 7 00:00:45,004 --> 00:00:47,131 ‎Nóng nảy, thích sự hỗn loạn. 8 00:00:47,882 --> 00:00:50,009 ‎Vụ cướp Diamond Way có vẻ có Bob. 9 00:00:50,093 --> 00:00:52,345 ‎Tham vọng lớn, thực hiện cẩu thả. 10 00:00:52,929 --> 00:00:56,766 ‎Tôi nghĩ vụ cướp Diamond Way ‎xảy ra để cấp vốn cho một vụ khác, 11 00:00:56,849 --> 00:01:00,019 ‎vụ trộm SLS bởi cùng một nhóm cướp. 12 00:01:00,103 --> 00:01:00,937 ‎SLS - KHO 13 00:01:01,020 --> 00:01:02,814 ‎Bob cùng vợ, Judy Goodwin… 14 00:01:02,897 --> 00:01:03,940 ‎JUDY - KÍCH NỔ 15 00:01:04,023 --> 00:01:05,066 ‎AVA MERCER - VŨ KHÍ 16 00:01:05,149 --> 00:01:06,400 ‎…Ava Mercer, Stan Loomis… 17 00:01:06,484 --> 00:01:07,443 ‎STAN - BUÔN LẬU 18 00:01:07,527 --> 00:01:09,862 ‎…RJ Acosta, và… 19 00:01:09,946 --> 00:01:11,072 ‎RJ ACOSTA - LÁI XE 20 00:01:11,614 --> 00:01:13,616 ‎RAY VERNON - CHỦ MƯU 21 00:01:13,699 --> 00:01:15,660 ‎…Ray Vernon hoặc Leo Pap, 22 00:01:16,577 --> 00:01:19,038 ‎chủ mưu của vụ cướp. 23 00:01:19,580 --> 00:01:22,083 ‎Nếu Bob là dầu thì Leo là nước. 24 00:01:22,667 --> 00:01:24,669 ‎Lãnh đạm, bình tĩnh, chính xác. 25 00:01:25,503 --> 00:01:26,337 ‎Chết tiệt. 26 00:01:26,420 --> 00:01:28,548 ‎Người cầm đầu với quá khứ đen tối, 27 00:01:29,507 --> 00:01:31,968 ‎rất nhiều lần ăn trộm tài sản, 28 00:01:32,051 --> 00:01:35,012 ‎gian lận ngân hàng, đốt nhà và ngộ sát. 29 00:01:35,763 --> 00:01:39,267 ‎Tôi tin rằng bốn tuần ‎sau vụ trộm trang sức tại Diamond Way, 30 00:01:39,350 --> 00:01:41,686 ‎nhóm này đã bẻ khóa hầm tại SLS. 31 00:01:41,769 --> 00:01:44,105 ‎Kho tiền an toàn nhất New York, 32 00:01:44,188 --> 00:01:45,273 ‎có thể thế giới. 33 00:01:46,107 --> 00:01:48,526 ‎Hàng tỷ đô la trái phiếu không có bảo đảm 34 00:01:48,609 --> 00:01:50,278 ‎biến mất vào đêm đó, 35 00:01:50,361 --> 00:01:52,196 ‎và ta không biết chúng đang ở đâu. 36 00:01:53,948 --> 00:01:56,159 ‎Những gì ta biết là có nhiều thi thể 37 00:01:56,242 --> 00:01:59,620 ‎và một đội biến mất trong đêm ‎vẫn chưa sa lưới. 38 00:02:00,663 --> 00:02:03,332 ‎Và giờ các nạn nhân, Bộ ba. 39 00:02:04,167 --> 00:02:08,129 ‎Stefan Thiele, Suzanne Grosvenor, ‎và Cho-Young Woo. 40 00:02:08,629 --> 00:02:11,424 ‎Các chủ ngân hàng ‎đang gửi tài sản ở kho tiền. 41 00:02:11,924 --> 00:02:13,593 ‎Một tuần sau sự việc SLS… 42 00:02:13,676 --> 00:02:14,677 ‎SLS - TRONG KHO 43 00:02:14,760 --> 00:02:16,262 ‎…Bộ ba đã yêu cầu bảo hiểm 44 00:02:16,345 --> 00:02:18,431 ‎dựa trên các trái phiếu họ bị mất. 45 00:02:18,514 --> 00:02:21,559 ‎Thật không may, ‎họ miễn cưỡng nói chuyện với ta. 46 00:02:21,642 --> 00:02:26,939 ‎Và cuối cùng, Graham Davies, ‎hay còn gọi là Roger Salas, 47 00:02:27,523 --> 00:02:30,902 ‎chủ sở hữu SLS ‎và người đàn ông có kho tiền bị bẻ khoá. 48 00:02:30,985 --> 00:02:33,571 ‎Hiện đang bị giam vì tội ăn cắp tài sản 49 00:02:34,071 --> 00:02:36,282 ‎giả danh và giết người. 50 00:02:37,825 --> 00:02:41,204 ‎Tôi muốn biết ‎bằng cách nào mà cả đội này trốn thoát. 51 00:02:41,913 --> 00:02:44,999 ‎Tôi muốn biết ai trở nên giàu ‎và ai đã bị chơi khăm. 52 00:02:58,888 --> 00:03:02,558 ‎Đây là một cuộc gọi tự động ‎từ Trại Cải tạo Washington. 53 00:03:02,642 --> 00:03:04,977 ‎Yêu cầu của bạn để thăm tù nhân số… 54 00:03:05,061 --> 00:03:10,608 ‎21800-905. 55 00:03:10,691 --> 00:03:12,068 ‎…đã được chấp nhận. 56 00:03:12,735 --> 00:03:15,321 ‎Vui lòng qua cổng phía Nam cho khách. 57 00:03:43,724 --> 00:03:45,476 ‎Tôi có biết anh không? 58 00:03:52,608 --> 00:03:53,609 ‎Gì vậy? 59 00:04:10,293 --> 00:04:13,629 ‎Xin chào, Graham. Tên tôi là Bob. 60 00:04:13,713 --> 00:04:17,758 ‎Tôi là một thành viên trong đội ‎đã vào kho tiền của anh và lấy mọi thứ. 61 00:04:18,634 --> 00:04:23,848 ‎Họ đã lấy phần của tôi, ‎cố giết tôi, cướp vợ tôi. 62 00:04:24,432 --> 00:04:26,809 ‎Họ đang sống trong nhung lụa 63 00:04:26,892 --> 00:04:29,895 ‎còn anh thối rữa trong tù ‎và tôi bị cướp trắng. 64 00:04:31,605 --> 00:04:32,857 ‎Anh muốn gì ở tôi? 65 00:04:35,860 --> 00:04:38,946 ‎Tôi muốn phần của mình. Tôi muốn vợ tôi. 66 00:04:39,030 --> 00:04:42,283 ‎Cho tôi 50 ngàn ‎và tôi sẽ lấy lại tiền của anh. 67 00:04:42,908 --> 00:04:44,368 ‎Ta chia hai phần. 68 00:04:46,120 --> 00:04:48,497 ‎Tôi sẽ làm cái quái gì với tiền? 69 00:04:48,581 --> 00:04:50,041 ‎Tôi đang thụ án 20 năm. 70 00:04:50,583 --> 00:04:53,669 ‎Anh lấy lại cuộc đời chết tiệt cho tôi? ‎Anh có thể ư? 71 00:04:54,795 --> 00:04:57,798 ‎Vợ tôi, con tôi, ‎công ty của tôi mất hết rồi. 72 00:05:04,221 --> 00:05:06,599 ‎Có một điều anh vẫn có thể nhận được. 73 00:05:08,267 --> 00:05:09,101 ‎Là gì? 74 00:05:17,485 --> 00:05:18,652 ‎Sự trả thù. 75 00:05:24,742 --> 00:05:26,369 ‎Tôi sẽ đưa 20 ngàn đô la. 76 00:05:27,536 --> 00:05:28,579 ‎Với một điều kiện. 77 00:05:37,505 --> 00:05:41,092 ‎Giết Leo Pap. 78 00:06:15,000 --> 00:06:18,712 ‎…tháng trước, chúng tôi định sửa vài chỗ, 79 00:06:20,005 --> 00:06:23,217 ‎và tái cấu trúc, ‎và bây giờ nó bung bét cả. 80 00:06:23,300 --> 00:06:26,554 ‎Ngôi nhà giờ chỉ còn khung. 81 00:06:26,637 --> 00:06:30,266 ‎Chúng tôi đã có thể ‎mở ra bức tường mà chúng tôi… 82 00:06:30,349 --> 00:06:32,685 ‎Hoá ra đó không phải khung đỡ. 83 00:06:32,768 --> 00:06:35,062 ‎Chúng tôi bắt đầu đóng khung để có thể… 84 00:06:35,146 --> 00:06:36,147 ‎Leo, Stan đây. 85 00:06:36,230 --> 00:06:37,398 ‎THƯ THOẠI ‎GỌI ẨN DANH 86 00:06:37,481 --> 00:06:39,817 ‎Tôi mong ông nhấc máy ngày nào đó. 87 00:06:39,900 --> 00:06:42,153 ‎Tôi và Jude đang cố ra nước ngoài, 88 00:06:42,236 --> 00:06:43,821 ‎nhưng cần hộ chiếu và giấy tờ. 89 00:06:43,904 --> 00:06:46,532 ‎Chúng tôi hết tiền rồi. Chắc ông cũng vậy, 90 00:06:46,615 --> 00:06:48,451 ‎nếu ta biết trái phiếu ở đâu 91 00:06:48,534 --> 00:06:50,619 ‎sẽ rất có ích, ông biết đó. Chào. 92 00:06:50,703 --> 00:06:53,706 ‎CUỘC GỌI ẨN DANH ‎BIỂN FOLLY, SC 93 00:06:59,420 --> 00:07:00,337 ‎Một, hai… 94 00:07:04,425 --> 00:07:06,093 ‎Thế thôi? Ba chồng tiền? 95 00:07:06,177 --> 00:07:07,845 ‎Cái quái gì? Đùa tao à? 96 00:07:08,804 --> 00:07:10,431 ‎Bọn tao sẽ làm gì với nó? 97 00:07:10,514 --> 00:07:13,851 ‎Năm ID giả. ‎Phần còn lại không đủ để giết người. 98 00:07:17,271 --> 00:07:20,441 ‎Mày thêm tiền, ‎và bọn tao sẽ săn bất cứ ai mày muốn. 99 00:07:20,524 --> 00:07:22,151 ‎Cắt chúng thành nhiều mảnh. 100 00:07:22,234 --> 00:07:23,402 ‎Phong cách Cô-dắc. 101 00:07:23,486 --> 00:07:25,446 ‎- Dừng lại đi? ‎- Làm sao? 102 00:07:25,529 --> 00:07:27,448 ‎Không ai biết nó nghĩa là gì. 103 00:07:27,531 --> 00:07:29,575 ‎Có thể họ học được điều gì đó. 104 00:07:29,658 --> 00:07:31,702 ‎Cô-dắc siêu tàn bạo. 105 00:07:33,621 --> 00:07:34,747 ‎- Này. ‎- Gì? 106 00:07:35,456 --> 00:07:36,790 ‎Phiền không? 107 00:07:37,541 --> 00:07:39,293 ‎Mày cần Bluetooth, đồ khốn. 108 00:07:39,376 --> 00:07:40,544 ‎- Blueteeth. ‎- Gì? 109 00:07:41,629 --> 00:07:43,714 ‎Blueteeth! Răng! Số nhiều! 110 00:07:43,797 --> 00:07:46,175 ‎- Ừ, răng, số nhiều. ‎- Chỉ biết thêm s à? 111 00:07:47,635 --> 00:07:51,764 ‎Tao đi săn và giết người. Bọn mày hỗ trợ. 112 00:07:51,847 --> 00:07:55,351 ‎Khi hoàn thành, ‎bọn mày nhận được tiền từ phần của tao. 113 00:08:00,731 --> 00:08:03,150 ‎- Mày lấy được bao nhiêu từ kho? ‎- Ừ. 114 00:08:07,613 --> 00:08:11,867 ‎Bảy, không, không, không, 115 00:08:11,951 --> 00:08:17,665 ‎không, không, không, không, không, khô‎… 116 00:08:19,708 --> 00:08:23,003 ‎Cái này tuyệt vời, vị cay của balsam, 117 00:08:24,338 --> 00:08:25,422 ‎một nụ hôn của muối. 118 00:08:26,966 --> 00:08:28,384 ‎Nó đến từ Colares, 119 00:08:29,843 --> 00:08:33,389 ‎nơi những cây nho ‎mọc trong cồn cát, muối biển. 120 00:08:35,724 --> 00:08:36,600 ‎Ông nếm được? 121 00:08:38,227 --> 00:08:39,270 ‎Tôi ở đó. 122 00:08:39,353 --> 00:08:41,605 ‎Đó là rượu Adega Regional 1968. 123 00:08:41,689 --> 00:08:42,898 ‎Anh bán bao nhiêu? 124 00:08:42,982 --> 00:08:44,483 ‎Tôi chỉ còn một thùng, 125 00:08:44,567 --> 00:08:48,487 ‎nên tôi có thể bán cho ông ba chai ‎với giá 300 mỗi chai? 126 00:08:49,321 --> 00:08:50,781 ‎- 100 thì sao? ‎- Gì cơ. 127 00:08:50,864 --> 00:08:53,534 ‎Khó mà không nghe lỏm. ‎Đó là Adega Regional ư? 128 00:08:53,617 --> 00:08:55,619 ‎- Ừ. ‎- 1968? Tôi có thể không? 129 00:09:01,041 --> 00:09:03,210 ‎Tôi không biết sao anh có một thùng, 130 00:09:03,294 --> 00:09:04,837 ‎nhưng chắc nó bất hợp pháp. 131 00:09:04,920 --> 00:09:08,007 ‎Thật là tội ác ‎khi lãng phí nó cho Dicky Minibar. 132 00:09:08,090 --> 00:09:11,135 ‎Xin lỗi, chúng tôi đang đàm phán riêng. 133 00:09:11,218 --> 00:09:12,928 ‎Tôi biết. Nói cho anh biết. 134 00:09:13,012 --> 00:09:16,140 ‎Tôi sẽ trả cho anh 200 đô la ‎để chia chai này với tôi. 135 00:09:16,223 --> 00:09:18,934 ‎Và 2.000 đô la cho cả thùng? 136 00:09:19,018 --> 00:09:20,978 ‎3.000 đô la cho cả thùng. 137 00:09:22,396 --> 00:09:23,230 ‎Tôi… 138 00:09:24,940 --> 00:09:25,774 ‎Đã bán. 139 00:09:26,400 --> 00:09:29,028 ‎Miễn là anh viết cái thứ đó về cồn cát. 140 00:09:29,111 --> 00:09:31,238 ‎Bạn tôi có nhà hàng ở Charleston. 141 00:09:31,322 --> 00:09:32,740 ‎Anh ấy sẽ đưa vào thực đơn. 142 00:09:32,823 --> 00:09:33,907 ‎Thực đơn? 143 00:09:38,871 --> 00:09:41,749 ‎Tôi rất xin lỗi, ‎tôi không nghĩ mình bán được. 144 00:09:47,004 --> 00:09:50,007 ‎Này. Stan. Cái quái gì vậy. ‎Thôi nào, quay lại. 145 00:09:50,090 --> 00:09:51,884 ‎- Ông ta định bán nó à? ‎- Ừ. 146 00:09:51,967 --> 00:09:55,804 ‎Mấy ông lão mà nhận ra họ đang trả ‎300 đô cho một ly rượu rẻ tiền. 147 00:09:55,888 --> 00:09:58,057 ‎- Phản tác dụng thì sao? ‎- Stan. 148 00:09:58,140 --> 00:10:00,059 ‎Họ nếm được những gì anh nói với họ. 149 00:10:00,142 --> 00:10:01,644 ‎Rượu vang không như thế. 150 00:10:01,727 --> 00:10:02,895 ‎Sửa giọng sẽ ổn. 151 00:10:02,978 --> 00:10:05,606 ‎Anh có chê giọng Anh hay gì của em đâu. 152 00:10:10,277 --> 00:10:11,111 ‎RJ? 153 00:10:14,615 --> 00:10:15,991 ‎Em đang nói gì vậy? 154 00:10:17,451 --> 00:10:19,953 ‎Jude, em ổn chứ? 155 00:10:21,705 --> 00:10:22,956 ‎Này, này. 156 00:10:26,960 --> 00:10:28,796 ‎Ta sẽ sớm thoát khỏi điều này. 157 00:10:28,879 --> 00:10:29,797 ‎Bằng cách nào? 158 00:10:29,880 --> 00:10:33,258 ‎Anh đã gọi Leo. Ta chỉ cần chờ đợi. 159 00:10:33,342 --> 00:10:36,595 ‎Ông ấy sẽ mang hộ chiếu, căn cước, tất cả. 160 00:10:37,513 --> 00:10:39,264 ‎Leo thực sự bắt máy sao? 161 00:10:42,309 --> 00:10:44,103 ‎Anh đã để lại một tin nhắn ra lẽ. 162 00:10:44,186 --> 00:10:47,189 ‎Ông ấy sẽ không bỏ mặc ta đâu, anh hứa. 163 00:10:47,272 --> 00:10:48,107 ‎Ồ, Stan. 164 00:10:49,566 --> 00:10:51,360 ‎Sẽ không xảy ra đâu, được chứ? 165 00:10:51,860 --> 00:10:53,487 ‎Bạn thân anh sẽ không tới cứu. 166 00:10:53,570 --> 00:10:55,280 ‎Anh không rõ ông ấy ở đâu 167 00:10:55,364 --> 00:10:57,783 ‎hay ông ấy đã lừa ta suốt thời gian qua. 168 00:10:57,866 --> 00:10:59,576 ‎Chào mừng đến thế giới tội phạm. 169 00:10:59,660 --> 00:11:03,706 ‎Hãy… trưởng thành lên ‎và làm phần của anh đi. 170 00:11:16,760 --> 00:11:19,304 ‎Cố lên, ông McCauley, đẩy đầu gối lên. 171 00:11:22,766 --> 00:11:25,436 ‎Em không nghĩ cú đạp có thể tệ hơn nữa. 172 00:11:25,519 --> 00:11:26,645 ‎Em đợi ở sảnh nhé? 173 00:11:26,729 --> 00:11:28,814 ‎Em muốn xem anh đang ra sao. 174 00:11:28,897 --> 00:11:29,940 ‎Hỏi Hitler bể tắm đi. 175 00:11:30,023 --> 00:11:30,858 ‎Gì cơ? 176 00:11:33,277 --> 00:11:34,153 ‎Ông ấy sao rồi? 177 00:11:34,236 --> 00:11:36,196 ‎Chữa bệnh là quá trình, thưa cô. 178 00:11:36,280 --> 00:11:37,114 ‎Kệ nó. 179 00:11:38,824 --> 00:11:40,075 ‎Anh chán lắm rồi. 180 00:11:41,827 --> 00:11:43,245 ‎Không nghĩ anh bỏ cuộc. 181 00:11:44,955 --> 00:11:46,707 ‎Không thể bỏ những gì đã mất. 182 00:11:48,625 --> 00:11:50,753 ‎Khi tao và Cindy chia tay năm ngoái, 183 00:11:50,836 --> 00:11:54,882 ‎giống như cả thế giới của tao đã kết thúc. 184 00:11:56,049 --> 00:11:58,802 ‎Tao không trách cô ấy. ‎Tao là khó mà chiều. 185 00:11:58,886 --> 00:12:00,387 ‎Muốn biết sao cô ấy quay lại? 186 00:12:02,765 --> 00:12:03,599 ‎Podcast. 187 00:12:04,349 --> 00:12:05,851 ‎Cô Elena Stremlin này 188 00:12:06,351 --> 00:12:10,981 ‎là một cố vấn cặp đôi, ‎và mọi thứ thật chân thực. 189 00:12:11,064 --> 00:12:13,776 ‎Nhưng tao thề, ‎giúp hàn gắn với cô gái của tao. 190 00:12:13,859 --> 00:12:16,111 ‎- Bọn mày có vẻ rất ổn định. ‎- Cảm ơn. 191 00:12:16,195 --> 00:12:18,614 ‎- Đó là lý do tao ngạc nhiên… ‎- Cảm ơn. 192 00:12:18,697 --> 00:12:20,282 ‎- …khi nghe điều đó… ‎- Cảm ơn. 193 00:12:20,365 --> 00:12:22,701 ‎- Nhiều việc lắm. Rất nhiều việc… ‎- Ừ. 194 00:12:22,785 --> 00:12:24,703 ‎- …nhưng nó đáng giá. ‎- Ừ. 195 00:12:27,331 --> 00:12:28,540 ‎Gã mặc áo khoác nâu? 196 00:12:28,624 --> 00:12:30,542 ‎- Màu be. ‎- Be và nâu giống nhau. 197 00:12:30,626 --> 00:12:31,877 ‎Nó không giống nhau. 198 00:12:31,960 --> 00:12:33,712 ‎Là trộm thì sẽ biết họ đang ở đâu. 199 00:12:33,796 --> 00:12:34,630 ‎Nó màu nâu. 200 00:12:34,713 --> 00:12:37,382 ‎- Sao nâu được? ‎- Lúc nào cũng thế. Để tao… 201 00:12:37,466 --> 00:12:38,300 ‎Giống lạc đà. 202 00:12:38,383 --> 00:12:40,677 ‎HOÀNG GIA 203 00:12:45,599 --> 00:12:47,017 ‎Chờ chút. 204 00:12:48,018 --> 00:12:48,977 ‎Chết tiệt. 205 00:13:02,074 --> 00:13:03,450 ‎NHÀ NGHỈ GRAND LUSTRE 206 00:13:03,534 --> 00:13:05,118 ‎Anh từ bỏ cuộc đời mình vì nó. 207 00:13:06,286 --> 00:13:07,454 ‎Barbara, mẹ, 208 00:13:08,789 --> 00:13:09,790 ‎cửa hàng thịt. 209 00:13:12,084 --> 00:13:13,335 ‎Anh quay về đâu đây? 210 00:13:14,628 --> 00:13:18,465 ‎Anh không đổ lỗi cho ai ‎về những gì anh chọn và điều anh đã làm, 211 00:13:19,508 --> 00:13:22,135 ‎nếu ta vượt qua, anh có thể chấp nhận. 212 00:13:24,513 --> 00:13:25,973 ‎Miễn là anh ở bên em. 213 00:13:27,558 --> 00:13:28,934 ‎Nếu ta có thêm cơ hội, 214 00:13:29,017 --> 00:13:31,103 ‎đừng lừa lọc lặt vặt. 215 00:13:31,687 --> 00:13:32,521 ‎Hãy nghĩ lớn. 216 00:13:33,522 --> 00:13:36,900 ‎Ngân hàng hoặc hiệu trang sức, ‎sao cũng được. Anh không quan tâm. 217 00:13:36,984 --> 00:13:40,237 ‎Chỉ cần… nói cho anh biết ‎phải làm gì thì anh sẽ làm. 218 00:13:42,072 --> 00:13:43,907 ‎Hãy bắt đầu cuộc đời hạnh phúc. 219 00:13:47,536 --> 00:13:51,415 ‎Anh nghĩ chúng ta sẽ cần bao nhiêu ‎để có kết thúc có hậu cho ta? 220 00:13:52,040 --> 00:13:54,167 ‎Chỉ cần đủ để đến Angangueo. 221 00:13:56,587 --> 00:13:57,421 ‎250 nghìn đô? 222 00:14:06,680 --> 00:14:09,808 ‎Anh nghĩ em cướp ngân hàng ‎được nhiều nhất bao nhiêu? 223 00:14:10,934 --> 00:14:11,810 ‎Anh không rõ. 224 00:14:11,894 --> 00:14:13,437 ‎Khoảng 19.000. 225 00:14:14,021 --> 00:14:14,855 ‎Chia làm hai. 226 00:14:14,938 --> 00:14:19,234 ‎Đến hiện tại, nhiều nhất bọn em từng lấy ‎trong một lần là 80.000 đô la 227 00:14:19,318 --> 00:14:21,904 ‎và sau vụ trộm, ‎bọn em dùng hết một phần ba, nên… 228 00:14:25,657 --> 00:14:29,620 ‎Em không biết cách nào ‎để ăn cắp 250.000 đô la. 229 00:14:48,639 --> 00:14:49,514 ‎Em giữ nó sao? 230 00:14:49,598 --> 00:14:52,309 ‎Đi đến chỗ phố ba, ‎ít hơn 2.000 thì đừng lấy. 231 00:14:52,392 --> 00:14:53,894 ‎Sẽ giúp ta sống vài tuần. 232 00:14:53,977 --> 00:14:55,020 ‎Rồi sao? 233 00:14:55,979 --> 00:14:58,148 ‎Ai đó phải trúng độc đắc. 234 00:15:00,567 --> 00:15:02,986 ‎Em giữ nó vì anh ta tặng ư? 235 00:15:08,241 --> 00:15:10,994 ‎Ta không phải lo lắng về Bob. 236 00:15:16,875 --> 00:15:19,461 ‎Bật đèn trái tim của bạn 237 00:15:20,295 --> 00:15:23,465 ‎Hãy để nó tỏa sáng mọi lúc mọi nơi 238 00:15:24,257 --> 00:15:27,469 ‎Hãy để nó tạo ra ánh sáng hạnh phúc 239 00:15:27,552 --> 00:15:30,305 ‎Cho cả thế giới xem 240 00:15:33,684 --> 00:15:37,312 ‎Chuyện gì đã xảy ra? ‎Hắn có nói không? Mày có địa chỉ chưa? 241 00:15:45,278 --> 00:15:46,154 ‎Anh ta ổn chứ? 242 00:15:49,491 --> 00:15:50,701 ‎Giờ ta sẽ đi đâu? 243 00:15:50,784 --> 00:15:52,661 ‎Bellefontaine, Ohio. 244 00:15:53,161 --> 00:15:55,122 ‎Ohio? Tao thích Ohio lắm. 245 00:15:56,915 --> 00:15:59,960 ‎ĐỘI CƯỚP ‎BỘ BA 246 00:16:02,963 --> 00:16:05,424 ‎Tránh ra! Ava! Ava, dừng lại! 247 00:16:05,507 --> 00:16:08,468 ‎Tôi nói dừng lại! ‎Tôi đang nói chuyện với cô! Ava! 248 00:16:11,847 --> 00:16:15,183 ‎Tôi vừa liên lạc ‎với đội pháp lý của Stefan Thiele. 249 00:16:16,727 --> 00:16:18,395 ‎Chỉ có một vài câu hỏi nữa. 250 00:16:18,979 --> 00:16:21,064 ‎Cô đừng tiếp tục đào sâu vào Bộ Ba. 251 00:16:21,148 --> 00:16:23,316 ‎Họ muốn chính phủ Thụy Sĩ tham gia. 252 00:16:23,400 --> 00:16:24,693 ‎Nào. Họ đang giả vờ. 253 00:16:24,776 --> 00:16:27,821 ‎- Cô khiến họ tức giận. ‎- Rõ ràng là có lý do. 254 00:16:27,904 --> 00:16:29,614 ‎Tôi cho cô hai tuần nữa. 255 00:16:29,698 --> 00:16:32,200 ‎Bắt một trong số họ, tìm đống trái phiếu, 256 00:16:33,035 --> 00:16:34,494 ‎nhưng bỏ qua Bộ ba đi. 257 00:16:35,370 --> 00:16:37,497 ‎Nổi loạn nữa thì khỏi đánh giá kỉ luật. 258 00:16:37,581 --> 00:16:39,124 ‎Tôi sẽ dọn bàn cô luôn. 259 00:16:46,715 --> 00:16:48,216 ‎Nó thật đẹp. 260 00:16:48,884 --> 00:16:51,803 ‎Tôi muốn chuyên gia xem qua. ‎Nhưng thứ Hai mới đến. 261 00:16:51,887 --> 00:16:54,014 ‎Quên thứ Hai đi. Anh mua bao nhiêu? 262 00:16:54,097 --> 00:16:55,390 ‎Có lẽ 500. 263 00:16:55,974 --> 00:16:56,850 ‎Năm trăm? 264 00:16:57,392 --> 00:17:01,605 ‎Anh đã trả 1.250 đô cho chiếc nhẫn ruby. ‎Nó ít nhất phải hai nghìn. 265 00:17:02,689 --> 00:17:04,149 ‎Chờ chuyên gia của tôi. 266 00:17:04,232 --> 00:17:07,694 ‎Anh hãy để lại tên và số. ‎Tôi sẽ gọi khi anh ta quay lại. 267 00:17:10,280 --> 00:17:11,114 ‎Gặp lại thứ Hai. 268 00:17:11,198 --> 00:17:13,867 ‎Anh không muốn để lại số? Không? 269 00:17:17,162 --> 00:17:20,207 ‎Em không thích cách ‎anh chàng ở hồ bơi nhìn anh. 270 00:17:22,292 --> 00:17:23,627 ‎Ta phải chuyển đi tiếp. 271 00:17:24,336 --> 00:17:26,546 ‎Georgia? Hay Florida? 272 00:17:26,630 --> 00:17:28,882 ‎- Không. Anh làm được. ‎- Được rồi. 273 00:17:32,886 --> 00:17:34,596 ‎Houdini không là gì với anh. 274 00:17:36,056 --> 00:17:38,892 ‎Này! Từ từ, từ từ. 275 00:17:40,602 --> 00:17:41,436 ‎Rồi. 276 00:17:43,271 --> 00:17:44,106 ‎Này. 277 00:17:48,068 --> 00:17:50,904 ‎Từ từ. Hít thở sâu. 278 00:17:55,700 --> 00:18:00,038 ‎Đã đến lúc ‎ta nói về những gì sẽ xảy ra tiếp theo. 279 00:18:00,789 --> 00:18:04,042 ‎Chờ cho đến khi ‎anh có thể tự đứng dậy. Hoặc đi tiểu. 280 00:18:04,126 --> 00:18:05,544 ‎Công việc tiếp của ta. 281 00:18:06,795 --> 00:18:08,505 ‎Ta cách Cincinnati hai tiếng. 282 00:18:09,089 --> 00:18:11,716 ‎Ngân hàng lớn thứ hai ở Trung Tây. 283 00:18:13,343 --> 00:18:15,887 ‎Mười bốn kho tiền lớn. 284 00:18:18,974 --> 00:18:20,100 ‎Kiếm được bao nhiêu? 285 00:18:21,893 --> 00:18:25,188 ‎Tầm nửa tỷ? Ta sẽ cần một đội. 286 00:18:25,272 --> 00:18:26,606 ‎Và ai đó ở bên trong. 287 00:18:30,735 --> 00:18:34,239 ‎Em sẽ lôi kéo một nhân viên ngân hàng, ‎đưa vào khách sạn, 288 00:18:35,115 --> 00:18:36,825 ‎chụp một vài bức ảnh. 289 00:18:38,243 --> 00:18:39,953 ‎Tống tiền dễ dàng. 290 00:18:40,537 --> 00:18:41,454 ‎Chia phần sao? 291 00:18:42,622 --> 00:18:43,790 ‎Chia đều. 292 00:18:47,460 --> 00:18:48,670 ‎Ava, ta đang làm gì? 293 00:18:48,753 --> 00:18:49,921 ‎Đừng dừng lại. 294 00:18:51,715 --> 00:18:53,008 ‎Em muốn gì ở anh? 295 00:19:00,932 --> 00:19:02,142 ‎Em muốn Ray. 296 00:19:03,435 --> 00:19:04,811 ‎Ray biến mất lâu rồi. 297 00:19:06,229 --> 00:19:09,107 ‎Anh nghĩ rằng chồng thư từ con gái anh 298 00:19:09,191 --> 00:19:10,275 ‎sẽ đưa anh ấy trở lại? 299 00:19:11,443 --> 00:19:13,737 ‎Lúc nào đó anh phải gọi cho cô ấy. 300 00:19:17,407 --> 00:19:18,241 ‎Này. 301 00:19:18,992 --> 00:19:23,830 ‎Em đã biết anh đủ lâu ‎để biết anh giỏi hơn thế này. 302 00:19:30,879 --> 00:19:33,715 ‎- Đừng trả lời. Không, Ava… ‎- Gì vậy… 303 00:19:37,344 --> 00:19:38,470 ‎- Xin chào? ‎- Stan. 304 00:19:38,553 --> 00:19:41,473 ‎Ava? Leo có ở đó không? 305 00:19:45,101 --> 00:19:46,144 ‎Nói với tôi đi? 306 00:19:46,728 --> 00:19:47,562 ‎Được rồi. 307 00:19:50,899 --> 00:19:52,150 ‎Có khi có rắc rối. 308 00:19:52,984 --> 00:19:57,072 ‎Tôi vừa đi cầm đồ từ… một chỗ, 309 00:19:57,155 --> 00:19:59,366 ‎và tôi nghĩ bọn môi giới đã để ý. 310 00:20:00,158 --> 00:20:03,286 ‎Cái thứ này có thể bị theo dõi à? 311 00:20:07,749 --> 00:20:09,793 ‎Liên lạc sao? Không còn điện thoại. 312 00:20:09,876 --> 00:20:11,753 ‎Hãy gọi đến The Smashing Crab. 313 00:20:11,836 --> 00:20:14,047 ‎BIỂN FOLLY - SMASHING CRAB ‎NAM CAROLINA 314 00:20:14,130 --> 00:20:17,175 ‎Xuống phố từ chỗ taco lengua ‎mà tôi đến thường xuyên. 315 00:20:17,259 --> 00:20:19,261 ‎- Họ có thể đưa tin. ‎- Rồi. 316 00:20:20,011 --> 00:20:20,845 ‎Này, Ava? 317 00:20:23,598 --> 00:20:24,432 ‎Ông ấy sao? 318 00:20:28,770 --> 00:20:29,980 ‎Ông ấy gửi lời chúc. 319 00:20:37,237 --> 00:20:38,613 ‎Sao em lại nói thế? 320 00:20:38,697 --> 00:20:40,615 ‎Anh có lỗi. Anh nợ em điều đó. 321 00:20:40,699 --> 00:20:43,201 ‎Nhưng sao em có thể nói anh không yêu em? 322 00:20:43,285 --> 00:20:44,869 ‎Sao anh làm em tổn thương? 323 00:20:44,953 --> 00:20:47,539 ‎Được rồi, hết giờ. Đây là khuôn mẫu. 324 00:20:47,622 --> 00:20:51,167 ‎Mày có nghe thấy cô ấy nói gì không? ‎Khuôn mẫu. Khuôn mẫu. 325 00:20:51,251 --> 00:20:53,253 ‎Muốn đưa Judy về, mày phải phá… 326 00:20:53,336 --> 00:20:56,381 ‎Nó muốn Judy. ‎Đó là mục đích của việc trò chuyện. 327 00:20:56,464 --> 00:20:59,092 ‎Đó là một câu hỏi tu từ. Đừng chen vào. 328 00:20:59,175 --> 00:21:02,220 ‎Mày muốn Judy trở lại, ‎mày phải phá vỡ khuôn mẫu đó. 329 00:21:02,304 --> 00:21:04,806 ‎- Cách duy nhất để tiến lên. ‎- Hiểu rồi. 330 00:21:06,725 --> 00:21:09,185 ‎Nếu anh ấy không thu hút cô qua gắn kết, 331 00:21:09,269 --> 00:21:10,562 ‎anh ấy sẽ bị huỷ hoại. 332 00:21:10,645 --> 00:21:13,606 ‎Cô này rất thông minh. ‎Tao đã cố gắng nói với mày… 333 00:21:13,690 --> 00:21:20,405 ‎Judy thân mến, anh muốn ‎trở thành một người đàn ông tốt hơn. 334 00:21:21,239 --> 00:21:25,910 ‎Anh muốn cố gắng ‎và phá vỡ các khuôn mẫu của chúng ta 335 00:21:26,870 --> 00:21:30,874 ‎ngay sau khi anh giết Stan. 336 00:21:41,217 --> 00:21:48,058 ‎Judy thân mến, anh muốn làm ‎một người đàn ông tốt hơn. Anh muốn… 337 00:21:52,562 --> 00:21:53,480 ‎Abbasi. 338 00:21:55,148 --> 00:21:57,984 ‎Ở đâu? Nhắn địa chỉ cho tôi. 339 00:22:02,530 --> 00:22:03,740 ‎- A lô? ‎- Chào. 340 00:22:03,823 --> 00:22:06,743 ‎Gặp ở JFK một giờ nữa. ‎Ta sẽ bay đến Nam Carolina. 341 00:22:07,660 --> 00:22:11,623 ‎"Judy, anh muốn chịu trách nhiệm ‎để anh ở bên em một lần nữa". 342 00:22:11,706 --> 00:22:14,834 ‎"Và ngửi hương của em ‎trên quần áo mỗi sáng". Cái quái gì? 343 00:22:14,918 --> 00:22:17,504 ‎Có thật mà. Chuyển mùi. 344 00:22:17,587 --> 00:22:18,755 ‎Mày nói cái gì? 345 00:22:18,838 --> 00:22:21,466 ‎Con người chọn bạn tình ‎có cùng mùi cơ thể. 346 00:22:21,549 --> 00:22:24,177 ‎Sự thật đó. ‎Và sau này chúng có thể hòa trộn. 347 00:22:24,260 --> 00:22:27,097 ‎Mày và sự thật của mày. ‎Mùi tao không giống Diane. 348 00:22:27,180 --> 00:22:29,974 ‎Ai có mùi giống Diane? ‎Người đưa thư của mày. 349 00:22:30,058 --> 00:22:32,227 ‎- Đưa tao. ‎- Tao chả có người đưa thư. 350 00:22:32,852 --> 00:22:35,438 ‎"Anh muốn học cách thôi kỳ vọng. 351 00:22:35,522 --> 00:22:37,857 ‎Như lúc anh thấy vì anh quan hệ bằng miệng 352 00:22:37,941 --> 00:22:40,026 ‎không có nghĩa em cũng phải làm như vậy". 353 00:22:40,110 --> 00:22:43,029 ‎Hắn đưa ra quan điểm công bằng. ‎Nó thực sự là về… 354 00:22:55,458 --> 00:22:59,754 ‎KHI NÀO BỐ SẴN SÀNG, HÃY GỌI. ‎YÊU BỐ, HANNA VÀ 355 00:23:04,384 --> 00:23:05,552 ‎Stan đã đúng. 356 00:23:07,053 --> 00:23:09,347 ‎Gã cầm đồ đã báo ai đó. 357 00:23:09,931 --> 00:23:11,766 ‎Em sẽ bảo Teresa thu dọn đồ đạc. 358 00:23:17,772 --> 00:23:20,733 ‎FBI đang xuống bãi biển Folly. 359 00:23:20,817 --> 00:23:22,569 ‎Nghĩa là Abbasi đó. 360 00:23:22,652 --> 00:23:25,071 ‎Stan và Judy phải ra khỏi đó. 361 00:23:25,155 --> 00:23:28,032 ‎- Hãy hy vọng họ còn vận may. ‎- Javier Zanetti đã chết. 362 00:23:28,116 --> 00:23:30,869 ‎- Ai đó đã đến? ‎- Lấy nó ở văn phòng hôm qua. 363 00:23:32,454 --> 00:23:33,705 ‎Zanetti có địa chỉ ta ở. 364 00:23:34,914 --> 00:23:37,333 ‎Anh sẽ lấy tiền gửi, rút mọi thứ ta còn. 365 00:23:37,417 --> 00:23:39,169 ‎- Ta phải nhanh. ‎- Ừ. 366 00:23:43,840 --> 00:23:45,675 ‎- Không ai trông quen? ‎- Không. 367 00:23:46,426 --> 00:23:47,927 ‎Và tôi không gọi gì cả. 368 00:23:48,887 --> 00:23:50,388 ‎Anh thích dưới quyền phụ nữ? 369 00:23:50,472 --> 00:23:53,016 ‎Gì cơ? Đó là một sĩ quan liên bang. 370 00:23:53,099 --> 00:23:54,058 ‎Tôi cũng thế. 371 00:23:54,142 --> 00:23:55,560 ‎FBI ‎THANH TRA NGỰC LIÊN BANG 372 00:23:56,311 --> 00:23:58,897 ‎Chắc hẳn ai đó đã gọi hôm qua? 373 00:23:58,980 --> 00:23:59,814 ‎Chắc vậy. 374 00:24:00,523 --> 00:24:02,775 ‎- Anh ta có tên không? ‎- Không. 375 00:24:03,985 --> 00:24:06,321 ‎Anh ta là gã duy nhất mà không có tên. 376 00:24:06,404 --> 00:24:07,864 ‎- Ông nên xem… ‎- Ổn mà. 377 00:24:07,947 --> 00:24:10,325 ‎Được rồi. Cảm ơn vì đã dành thời gian. 378 00:24:10,408 --> 00:24:13,536 ‎Và đã giúp đỡ. Cảm ơn. 379 00:24:15,288 --> 00:24:17,665 ‎Nào. Đi nào. 380 00:24:18,875 --> 00:24:22,253 ‎TRANG SỨC VÀ CẦM CỐ GOLD COAST ‎TRANG SỨC CAO CẤP - CẦM CỐ 381 00:24:22,337 --> 00:24:25,215 ‎- Cô không cần nhịn. ‎- Đó là thế giới của tôi. 382 00:24:25,298 --> 00:24:28,760 ‎Ta sẽ trở lại buổi sáng. ‎Ca của gã kia bắt đầu từ 9:00. 383 00:24:29,427 --> 00:24:30,845 ‎Cái này được dán ở quầy. 384 00:24:30,929 --> 00:24:32,972 ‎Ai cầm đồ sẽ biết nó bị lấy ở đâu, 385 00:24:33,056 --> 00:24:35,517 ‎- và người đó sẽ biết nơi anh ta lấy. ‎- Ừ… 386 00:24:35,600 --> 00:24:37,060 ‎Uống một ly sữa lắc nào. 387 00:24:38,811 --> 00:24:40,230 ‎Vậy thì vodka đá. 388 00:24:40,313 --> 00:24:42,023 ‎Thực ra, tôi thích sữa lắc hơn. 389 00:24:44,234 --> 00:24:47,987 ‎Cặp đôi này cho ta thấy ‎sự bằng lòng có thể giúp ta tiến xa. 390 00:24:48,071 --> 00:24:51,032 ‎Hãy tự hỏi bản thân, ‎"Điều này sẽ đi đến đâu", 391 00:24:51,115 --> 00:24:53,701 ‎trái ngược với "Tôi đã ở đó chưa?" 392 00:24:53,785 --> 00:24:56,246 ‎Đó là tất cả thời gian ta có cho hôm nay. 393 00:24:56,329 --> 00:24:57,872 ‎Tên tôi là Elena Strem… 394 00:25:33,199 --> 00:25:35,368 ‎- Gì vậy, bị khóa à? ‎- Bị khóa rồi. 395 00:25:35,451 --> 00:25:36,411 ‎Khốn kiếp. 396 00:25:38,913 --> 00:25:40,373 ‎Phong cách Cô-dắc. 397 00:25:52,969 --> 00:25:53,928 ‎Khỉ thật! 398 00:26:26,252 --> 00:26:27,086 ‎Thôi nào… 399 00:27:38,866 --> 00:27:41,202 ‎Xin chào, Ava. Nhớ tôi chứ? 400 00:27:41,285 --> 00:27:43,746 ‎Tôi ghé qua để thăm Zanetti của cô. 401 00:27:43,830 --> 00:27:46,541 ‎Để xem cô trả lời câu hỏi ‎tốt hơn anh ta không. 402 00:27:51,796 --> 00:27:53,381 ‎Muốn gói không giới hạn? 403 00:27:53,464 --> 00:27:55,925 ‎Chỉ với 3,99 đô, nâng cấp lên MacawPro, 404 00:27:56,008 --> 00:27:59,137 ‎có giọng nói phù hợp ‎với mọi cá tính và tình huống. 405 00:28:00,138 --> 00:28:02,306 ‎Chúng tôi đến từ Planet Fun. 406 00:28:03,057 --> 00:28:04,767 ‎Tôi là thật. 407 00:28:04,851 --> 00:28:07,228 ‎Cô gái, hãy tiết lộ bí mật! 408 00:28:07,311 --> 00:28:09,522 ‎Gõ để nói chuyện đi! Hãy Macaw! 409 00:28:12,191 --> 00:28:17,905 ‎Vợ tôi đâu? Stan đâu? ‎100 triệu đô la của tôi ở đâu? 410 00:28:19,574 --> 00:28:23,161 ‎Trông tôi giống như có 100 triệu đô la à? 411 00:29:50,081 --> 00:29:53,292 ‎Cô ấy có Vicodin, oxycontin. 412 00:29:53,376 --> 00:29:56,087 ‎Cô ấy có chút Apokyn. 413 00:29:56,170 --> 00:29:57,380 ‎Cô ấy có B12. 414 00:29:57,463 --> 00:29:59,715 ‎Như một hiệu thuốc di động ở đây. 415 00:30:08,724 --> 00:30:09,725 ‎Leo đâu? 416 00:30:31,455 --> 00:30:34,041 ‎Đừng nói gì. 417 00:30:38,838 --> 00:30:41,090 ‎Đợi đã… 418 00:30:42,967 --> 00:30:44,093 ‎Tôi sẽ gọi anh ta. 419 00:30:58,274 --> 00:30:59,108 ‎Bob. 420 00:31:01,235 --> 00:31:03,070 ‎Một trăm bảy mươi bảy nghìn. 421 00:31:04,196 --> 00:31:05,907 ‎Đó là những gì còn lại. 422 00:31:15,416 --> 00:31:16,918 ‎Và các trái phiếu? 423 00:31:17,001 --> 00:31:18,127 ‎Chúng tôi không có. 424 00:31:18,210 --> 00:31:20,922 ‎Tiền ngay đó? Đó là tất cả mọi thứ, Bob. 425 00:31:21,756 --> 00:31:25,384 ‎Cho tất cả. Tiền cho giấy tờ mới, 426 00:31:25,468 --> 00:31:27,595 ‎hộ chiếu, để chúng tôi ra nước ngoài. 427 00:31:29,263 --> 00:31:32,350 ‎Lấy đi. Của anh hết. 428 00:31:35,478 --> 00:31:36,562 ‎Stan ở đâu? 429 00:31:37,939 --> 00:31:40,733 ‎Không thực sự là về tiền, phải không? 430 00:31:42,151 --> 00:31:43,444 ‎Vợ của tôi đâu? 431 00:31:43,527 --> 00:31:44,695 ‎Quên họ đi. 432 00:31:46,572 --> 00:31:47,907 ‎Thôi nào anh bạn. 433 00:31:49,116 --> 00:31:50,993 ‎Hãy bỏ đi. Judy đã lựa chọn. 434 00:31:55,456 --> 00:31:58,584 ‎Cô ấy đã chọn sai. 435 00:32:03,214 --> 00:32:05,257 ‎Cậu có nhiều sự thù hằn bên trong. 436 00:32:06,550 --> 00:32:09,261 ‎Nó không sai ‎nhưng không phải là cách để sống. 437 00:32:11,055 --> 00:32:16,268 ‎Vợ cậu đã bỏ đi ‎và cô ấy sẽ đi dù cậu có làm gì. 438 00:32:16,978 --> 00:32:18,980 ‎Cậu biết điều đó, tôi cũng vậy. 439 00:32:19,939 --> 00:32:21,774 ‎Ngay bây giờ, cậu là con ma. 440 00:32:23,234 --> 00:32:27,363 ‎Cô ấy nghĩ rằng cậu đã chết. ‎Vì vậy, cứ để vậy đi. Bắt đầu lại. 441 00:32:36,580 --> 00:32:41,877 ‎Do ông chọn. ‎Stan và Judy, hay Ava và bà già‎. 442 00:32:49,093 --> 00:32:52,638 ‎Được rồi. Cậu thắng. 443 00:32:53,431 --> 00:32:55,057 ‎Họ ở Nam Carolina. 444 00:33:00,187 --> 00:33:01,439 ‎Hãy hẹn một cuộc gặp. 445 00:33:02,690 --> 00:33:05,526 ‎Cô ấy có một cuốn sách nhỏ ‎màu đen với số mã hóa. 446 00:33:06,110 --> 00:33:07,028 ‎Kiểm tra ví cô ấy. 447 00:33:13,576 --> 00:33:14,410 ‎Đây á? 448 00:33:19,373 --> 00:33:21,208 ‎Nói với họ ông mang tiền đến. 449 00:33:31,385 --> 00:33:34,138 ‎Từng là đồ tể, mãi là đồ tể. 450 00:33:44,190 --> 00:33:48,027 ‎Chào. Leo đây. ‎Tôi có tiền của cậu và tôi sẽ đến. 451 00:33:48,110 --> 00:33:51,280 ‎Gặp tôi ở The Smashing Crab, ‎10:00 giờ sáng mai. 452 00:33:51,363 --> 00:33:53,699 ‎Bãi biển. Gặp sau nhé. 453 00:34:01,499 --> 00:34:05,419 ‎Nếu tôi không gọi trước 10:15, ‎bắn người phụ nữ trước. 454 00:34:05,503 --> 00:34:06,796 ‎Bắt ông ta nhìn. 455 00:34:06,879 --> 00:34:09,090 ‎Graham Davies gửi lời chào. 456 00:34:38,702 --> 00:34:39,662 ‎Cái quái gì. 457 00:35:06,230 --> 00:35:09,233 ‎Thế đấy. Tôi không muốn ‎có chó dữ ở ngôi nhà này. 458 00:35:10,526 --> 00:35:12,862 ‎Anh không nên thực hiện cuộc gọi đó. 459 00:35:12,945 --> 00:35:14,655 ‎Nó như bước đi thông minh. 460 00:35:16,782 --> 00:35:19,326 ‎Lần cuối ta có ‎một bước đi thông minh là lúc nào? 461 00:35:21,996 --> 00:35:26,458 ‎Ừ. Ta đã làm một số điều tồi tệ nhỉ? 462 00:35:27,168 --> 00:35:29,253 ‎Ta chắc chắn đã làm hỏng vài điều. 463 00:35:38,721 --> 00:35:40,097 ‎Em chẳng đi đâu cả. 464 00:35:42,933 --> 00:35:44,977 ‎Em đang bị trói mà. 465 00:35:47,313 --> 00:35:48,564 ‎Ta cũng làm vậy mà. 466 00:35:52,776 --> 00:35:54,195 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN BIỂN FOLLY 467 00:35:54,278 --> 00:35:57,031 ‎Giờ là 9:40 ở Biển Folly, ‎bạn biết là gì chứ? 468 00:35:57,114 --> 00:36:01,118 ‎Ta cách Kenny Rogers Roast 20 phút, ‎nơi không ngừng… 469 00:36:01,202 --> 00:36:03,829 ‎Vì Chúa, ta muộn mất, đi nào. 470 00:36:03,913 --> 00:36:06,373 ‎Tốn bao nhiêu thời gian chả được, Stan! 471 00:36:06,457 --> 00:36:07,333 ‎Im đi! 472 00:36:07,416 --> 00:36:09,543 ‎Vào và bắt em im đi. Em sẽ giết anh. 473 00:36:09,627 --> 00:36:10,794 ‎Cần đến trước 10:00. 474 00:36:10,878 --> 00:36:12,379 ‎…chùi đít lên người… 475 00:36:12,463 --> 00:36:15,007 ‎Tôi biết anh sống ở đâu, đồ già mồm! 476 00:36:35,486 --> 00:36:39,323 ‎Stan. Bình tĩnh đi. ‎Muộn hai phút không sao. 477 00:36:54,255 --> 00:36:58,384 ‎BIỂN FOLLY, NAM CAROLINA - TỪ 1998 ‎CỬA HÀNG LƯỚT SÓNG 478 00:37:13,399 --> 00:37:16,402 ‎BIỂN FOLLY - THE SMASHING CRAB ‎NAM CAROLINA 479 00:37:30,207 --> 00:37:32,751 ‎Đi nào, Judy. Nhanh lên. Ta muộn mất. 480 00:37:35,045 --> 00:37:36,964 ‎Chào, hãy nói cô vẫn còn lengua. 481 00:37:37,047 --> 00:37:39,049 ‎- Chúng tôi vẫn còn. ‎- Cảm ơn Chúa. 482 00:37:39,675 --> 00:37:43,637 ‎Lần trước đã hết trước 10:00. ‎Cho tôi bốn cái được không? 483 00:37:43,721 --> 00:37:46,348 ‎- Không, sáu. Em ăn không? ‎- Ừ. 484 00:37:46,932 --> 00:37:48,809 ‎Tám. Làm ơn cho tám cái. 485 00:38:06,910 --> 00:38:08,579 ‎Khỉ thật. Đó là Bob Goodwin. 486 00:38:08,662 --> 00:38:10,122 ‎Đó là Bob? 487 00:38:10,205 --> 00:38:11,874 ‎Chúa ơi, anh ta đầy máu. 488 00:38:14,251 --> 00:38:16,879 ‎- Cô nói Leo đến một mình. ‎- Ông ta nói vậy. 489 00:38:16,962 --> 00:38:20,341 ‎Ông ta nói, "Leo đây. ‎Tôi sẽ cầm tiền đến The Smashing Crab". 490 00:38:20,424 --> 00:38:22,051 ‎Có gì đó trong áo khoác. 491 00:38:22,134 --> 00:38:23,761 ‎Kẻ tình nghi đang ở biển. 492 00:38:23,844 --> 00:38:26,096 ‎Áo khoác xanh, quần đen, máu trên vai. 493 00:38:26,180 --> 00:38:27,097 ‎Chắc có vũ khí. 494 00:38:32,144 --> 00:38:33,062 ‎Đi đi. 495 00:39:13,727 --> 00:39:14,728 ‎Goodwin! 496 00:39:18,190 --> 00:39:19,066 ‎Ôi, Stan… 497 00:39:36,333 --> 00:39:37,626 ‎Không! 498 00:39:39,878 --> 00:39:41,672 ‎Mọi người xuống! 499 00:39:49,721 --> 00:39:50,931 ‎Nazan! 500 00:40:00,274 --> 00:40:02,276 ‎GIỚI THIỆU LENGUA CỦA TÔI! 501 00:41:35,369 --> 00:41:37,371 ‎JUDY - TRONG QUÁ KHỨ 502 00:42:46,523 --> 00:42:48,650 ‎"Ngày đã qua và hãy ngả đầu. 503 00:42:49,985 --> 00:42:51,945 ‎Biển êm ái ấp ủ vào giường, 504 00:42:52,946 --> 00:42:54,573 ‎và chú sóc nhỏ khôn lanh, 505 00:42:54,656 --> 00:42:58,410 ‎cô ấy dẫn thủy thủ nhìn ra biển ‎phía trước con thuyền, 506 00:42:59,286 --> 00:43:01,330 ‎và khi những đám mây tan ra…" 507 00:43:16,345 --> 00:43:18,555 ‎Hannah, con có nghe thấy bố không? 508 00:43:19,640 --> 00:43:22,309 ‎Vâng, con… Được rồi. Chào bố. 509 00:43:22,392 --> 00:43:26,855 ‎Bố muốn thử. ‎Nếu đó là thời điểm thích hợp. 510 00:43:26,938 --> 00:43:30,609 ‎Vâng, ổn. Con chỉ ở nhà. 511 00:43:31,193 --> 00:43:32,653 ‎Con mừng vì bố gọi. 512 00:43:33,987 --> 00:43:36,615 ‎Con không chắc thư của con đến nơi. 513 00:43:36,698 --> 00:43:37,699 ‎Bố muốn gặp con. 514 00:43:38,825 --> 00:43:42,663 ‎Để con biết rằng bố vẫn ở đây. 515 00:43:44,247 --> 00:43:47,334 ‎Vẫn đang sống. Và bố cũng… 516 00:43:52,255 --> 00:43:54,591 ‎Những điều bố nên nói, 517 00:43:55,717 --> 00:43:57,928 ‎những lựa chọn bố đã đưa ra… 518 00:43:59,096 --> 00:44:00,722 ‎Bố đã làm nhiều điều sai. 519 00:44:02,849 --> 00:44:05,352 ‎Nhưng trong số đó, bố ước, 520 00:44:07,312 --> 00:44:10,107 ‎bố đã không làm sai gì với con. 521 00:44:11,441 --> 00:44:13,985 ‎Không sao đâu. Bây giờ con ổn. 522 00:44:14,861 --> 00:44:18,323 ‎- Thế ư? ‎- Vâng, cứ từ từ. Nó… 523 00:44:18,949 --> 00:44:21,785 ‎Ở đây yên tĩnh, chỉ có đại dương và chim. 524 00:44:21,868 --> 00:44:23,620 ‎Ý con là, bố sẽ ghét nó. 525 00:44:24,538 --> 00:44:27,332 ‎Cô gái thành phố ‎cần còi báo động để sẵn sàng. 526 00:44:30,252 --> 00:44:32,671 ‎Được rồi. Để bố tắt máy. 527 00:44:32,754 --> 00:44:35,132 ‎Đừng tắt. Chỉ một giây. Một giây thôi. 528 00:44:41,346 --> 00:44:43,598 ‎Xin chào. Nói "Chào ông!" đi. 529 00:44:46,727 --> 00:44:48,186 ‎Cô bé đây rồi! 530 00:44:49,855 --> 00:44:51,022 ‎Con đặt tên là Lily. 531 00:44:51,606 --> 00:44:52,733 ‎Chào đi, Lil? 532 00:44:54,735 --> 00:44:56,403 ‎Con bé xinh quá, Hannah. 533 00:45:00,323 --> 00:45:05,412 ‎Con bé trông dũng cảm, mạnh mẽ… 534 00:45:08,623 --> 00:45:11,793 ‎Và lũ này, chúng vẫn náo loạn như thường. 535 00:45:14,045 --> 00:45:15,505 ‎Bảo Ava là chúng vẫn ổn? 536 00:45:19,468 --> 00:45:20,343 ‎Được rồi. 537 00:45:20,927 --> 00:45:22,596 ‎Có thể đến thăm bọn con chứ? 538 00:45:23,430 --> 00:45:24,598 ‎Bố biết khi nào… 539 00:45:24,681 --> 00:45:26,767 ‎- Bố thích điều đó. ‎- Khi nào có thể. 540 00:45:27,434 --> 00:45:31,188 ‎Bố có một số việc phải làm trước. 541 00:45:32,022 --> 00:45:33,482 ‎Bố chỉ nghĩ bố sẽ… 542 00:45:33,565 --> 00:45:34,858 ‎Bố đã nghĩ rằng mình… 543 00:45:36,151 --> 00:45:40,405 ‎sẽ bắt đầu chào hỏi trước. 544 00:45:41,615 --> 00:45:45,243 ‎Vậy thì, được rồi. Xin chào. 545 00:46:02,511 --> 00:46:04,805 ‎Xin chúc mừng, các đặc vụ. 546 00:46:06,932 --> 00:46:09,684 ‎Cô đã thực sự đọc nó ư? ‎Chúng tôi bị chơi xỏ. 547 00:46:10,852 --> 00:46:12,896 ‎Goodwin đã chết, Mercer đã chết. 548 00:46:12,979 --> 00:46:15,315 ‎Chỉ là vấn đề thời gian cho hội còn lại. 549 00:46:15,398 --> 00:46:18,151 ‎Kim cương được thu hồi từ két của Zanetti. 550 00:46:18,693 --> 00:46:20,403 ‎Tất cả dường như đã xong. 551 00:46:20,487 --> 00:46:21,655 ‎Nó chưa kết thúc. 552 00:46:21,738 --> 00:46:24,866 ‎Ai đó đang bỏ đi với… một cái gì đó, 553 00:46:25,784 --> 00:46:27,410 ‎và ta vẫn đang loanh quanh. 554 00:46:27,953 --> 00:46:30,121 ‎Nếu điều đó không phiền cô, vậy xin lỗi, 555 00:46:30,205 --> 00:46:31,873 ‎tôi không hiểu công việc này. 556 00:46:33,917 --> 00:46:35,085 ‎Điều đó mới làm tôi lo. 557 00:46:41,091 --> 00:46:42,801 ‎Gọi văn phòng Stefan Thiele. 558 00:46:42,884 --> 00:46:45,095 ‎Ta sẽ nói Woo thừa nhận có vụ đột nhập, 559 00:46:45,178 --> 00:46:48,139 ‎- có lẽ cô ấy sẽ buột miệng. ‎- Nazan, xong rồi. 560 00:46:49,891 --> 00:46:52,686 ‎Được rồi. Đi đi. Tôi sẽ tự gọi. 561 00:47:34,185 --> 00:47:37,314 ‎Tôi không tìm thấy món bò Ý ‎ở máy bán hàng tự động. 562 00:47:56,166 --> 00:47:57,834 ‎Leo, phải không? 563 00:47:58,960 --> 00:48:01,129 ‎Tôi thoải mái với tên Ray. 564 00:48:06,885 --> 00:48:09,471 ‎Một người bạn của ông ‎đã thăm tôi hôm trước. 565 00:48:10,555 --> 00:48:12,140 ‎Anh sẽ không gặp cậu ta nữa. 566 00:48:12,724 --> 00:48:14,809 ‎Quá tệ. Cậu ấy khá tuyệt. 567 00:48:17,145 --> 00:48:19,314 ‎Những gì tôi cần làm là lên tiếng, 568 00:48:19,397 --> 00:48:20,982 ‎và ông sẽ ở đây cạnh tôi. 569 00:48:22,275 --> 00:48:23,318 ‎Thế làm đi. 570 00:48:24,527 --> 00:48:25,820 ‎Hãy để Hannah yên. 571 00:48:25,904 --> 00:48:28,156 ‎Ông nghĩ tôi làm tổn thương cô ấy. 572 00:48:28,239 --> 00:48:29,658 ‎Anh đã làm rồi. 573 00:48:32,118 --> 00:48:34,579 ‎Ông biết tôi đã tìm cô ấy suốt bao năm… 574 00:48:34,663 --> 00:48:36,456 ‎- Anh không được phép. ‎- Có lẽ. 575 00:48:37,666 --> 00:48:40,669 ‎Tôi đã cho cô ấy một cái gì đó. ‎Cái đó có thật. 576 00:48:41,795 --> 00:48:44,297 ‎Ông không xuất hiện, ai biết cô ấy ở đâu. 577 00:48:44,381 --> 00:48:48,009 ‎Nó vẫn ổn. ‎Nó đã tự tìm ra con đường của mình. 578 00:48:51,221 --> 00:48:52,847 ‎Vậy họ đã cho tôi 20 năm. 579 00:48:53,974 --> 00:48:55,850 ‎Luật sư nói tôi sẽ ra sau tám năm. 580 00:48:58,186 --> 00:48:59,187 ‎Ông chờ bao lâu? 581 00:49:04,359 --> 00:49:08,571 ‎Ông đã có thể tham gia với tôi, Ray. ‎Ta có thể đã cùng nhau làm giàu. 582 00:49:08,655 --> 00:49:10,532 ‎Anh cần giàu có. Tôi thì không. 583 00:49:10,615 --> 00:49:13,618 ‎- Ông tự nói bản thân à? ‎- Anh lấy mọi thứ tôi có. 584 00:49:15,620 --> 00:49:19,833 ‎Nên ông dành 25 năm ‎chỉ nghĩ về việc cướp từ tôi. 585 00:49:22,252 --> 00:49:24,295 ‎- Ray. Tại sao? ‎- Công lý thì sao? 586 00:49:24,379 --> 00:49:25,672 ‎Tôi chỉ là cái cớ. 587 00:49:25,755 --> 00:49:29,634 ‎Tôi là người mà ông đổ lỗi ‎cho việc ông muốn làm. 588 00:49:31,094 --> 00:49:31,970 ‎Ông là tên trộm. 589 00:49:32,053 --> 00:49:34,973 ‎Ông thay đổi tên, ‎nó không quan trọng. Ông là vậy. 590 00:49:35,473 --> 00:49:36,891 ‎Một thời gian thì không. 591 00:49:37,434 --> 00:49:39,310 ‎Có thể chỉ một thời gian. 592 00:49:41,855 --> 00:49:44,774 ‎Vậy tôi đây. 593 00:49:45,483 --> 00:49:47,652 ‎Bị lộ và giam giữ còn ông… 594 00:49:49,946 --> 00:49:50,947 ‎Có đáng không? 595 00:49:53,658 --> 00:49:55,285 ‎Toàn bộ những năm qua. 596 00:49:57,162 --> 00:49:58,246 ‎Cho kết cục này? 597 00:50:01,458 --> 00:50:03,376 ‎Anh có thể cứu cô ấy đêm đó? 598 00:50:04,335 --> 00:50:06,171 ‎Anh có thể cứu Lily? 599 00:50:09,758 --> 00:50:10,759 ‎Tôi không biết. 600 00:50:18,266 --> 00:50:19,267 ‎Tôi không biết. 601 00:50:22,687 --> 00:50:24,856 ‎Hãy cho tôi biết khi nào cô ấy rảnh. 602 00:50:25,940 --> 00:50:27,567 ‎Không, đừng phớt lờ tôi. 603 00:50:27,650 --> 00:50:29,819 ‎Cứ nói là cô ấy có thể trì hoãn tuỳ ý. 604 00:50:29,903 --> 00:50:31,905 ‎Nhưng tôi sẽ không đi đâu cả. 605 00:50:32,489 --> 00:50:33,490 ‎Ừ. Được rồi. 606 00:50:35,575 --> 00:50:39,496 ‎Xin lỗi. Cô có biết ‎đường đến ga xe lửa không? 607 00:50:39,579 --> 00:50:40,580 ‎À. Đường đó. 608 00:50:41,581 --> 00:50:44,626 ‎Cảm ơn rất nhiều. ‎Tôi rất biết ơn khi được ở đây. 609 00:51:01,392 --> 00:51:06,022 ‎VŨ KHÍ - CHẤT NỔ - BẺ KHOÁ KÉT ‎BUÔN LẬU - LÁI XE - CHỦ MƯU 610 00:51:06,106 --> 00:51:07,774 ‎BỘ BA 611 00:51:07,857 --> 00:51:09,859 ‎XÁC CHÁY TẠI NHÀ BỎ HOANG 612 00:51:11,402 --> 00:51:13,196 ‎SALAS BỊ NGẬP? 613 00:51:16,116 --> 00:51:17,826 ‎Tôi đã thấy nó trước đây. 614 00:51:19,244 --> 00:51:21,287 ‎Việc này có thể nuốt chửng cậu. 615 00:51:22,956 --> 00:51:24,124 ‎Đừng tự trách mình. 616 00:54:26,764 --> 00:54:31,769 ‎Biên dịch: DangHoangVan