1 00:00:11,596 --> 00:00:14,474 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:15,600 --> 00:00:17,060 ‫- כעת נכנסים לפרק הוורוד -‬ 3 00:00:17,143 --> 00:00:18,478 ‫- שישה חודשים לאחר השוד -‬ 4 00:00:38,247 --> 00:00:39,665 ‫זהו בוב גודווין.‬ 5 00:00:40,416 --> 00:00:41,751 ‫שחקן זוטר מפילי‬ 6 00:00:41,834 --> 00:00:44,921 ‫עם עבר של פריצת כספות והסתבכויות באשמתו.‬ 7 00:00:45,004 --> 00:00:47,131 ‫טיפוס עצבני עם חיבה לכאוס.‬ 8 00:00:47,882 --> 00:00:50,009 ‫השוד בדרך היהלומים מתאים מאוד לבוב.‬ 9 00:00:50,093 --> 00:00:52,345 ‫שאיפות גדולות, ביצועים מרושלים.‬ 10 00:00:52,929 --> 00:00:56,766 ‫התאוריה שלי היא‬ ‫שהשוד בדרך היהלומים מימן מבצע אחר,‬ 11 00:00:56,849 --> 00:01:00,019 ‫השוד באס-אל-אס שבוצע ע"י אותו הצוות בדיוק.‬ 12 00:01:00,103 --> 00:01:00,937 ‫- חדר הכספות -‬ 13 00:01:01,020 --> 00:01:02,814 ‫עם בוב, אשתו, ג'ודי גודווין…‬ 14 00:01:02,897 --> 00:01:03,940 ‫- חומרי נפץ -‬ 15 00:01:04,023 --> 00:01:05,066 ‫- אווה מרסר - נשק -‬ 16 00:01:05,149 --> 00:01:06,400 ‫סטן לומיס…‬ 17 00:01:06,484 --> 00:01:07,443 ‫- מבריח -‬ 18 00:01:07,527 --> 00:01:09,862 ‫אר-ג'יי קוסטה ו…‬ 19 00:01:09,946 --> 00:01:11,072 ‫- אר-ג'יי קוסטה - נהג -‬ 20 00:01:11,614 --> 00:01:13,616 ‫- ריי ורנון - המוח -‬ 21 00:01:13,699 --> 00:01:15,660 ‫הידוע בשם ליאו פאפ…‬ 22 00:01:16,244 --> 00:01:17,245 ‫- בלפונטיין, אוהיו -‬ 23 00:01:17,328 --> 00:01:19,038 ‫המוח שמאחורי המבצע.‬ 24 00:01:19,580 --> 00:01:22,083 ‫אם בוב הוא שמן, ליאו הוא מים.‬ 25 00:01:22,667 --> 00:01:24,669 ‫שקול, רגוע, מדייק.‬ 26 00:01:25,503 --> 00:01:26,337 ‫אוי, לעזאזל.‬ 27 00:01:26,420 --> 00:01:28,548 ‫ראש כנופיה עם עבר לעניין,‬ 28 00:01:29,507 --> 00:01:31,968 ‫כולל מספר הרשעות בגין גניבה,‬ 29 00:01:32,051 --> 00:01:35,012 ‫הונאה באמצעות תקשורת אלקטרונית,‬ ‫הצתה והריגה.‬ 30 00:01:35,763 --> 00:01:39,267 ‫אני מאמינה שארבעה שבועות‬ ‫אחרי שוד התכשיטים בדרך היהלומים,‬ 31 00:01:39,350 --> 00:01:41,686 ‫הצוות הזה פרץ לחדר הכספות באס-אל-אס,‬ 32 00:01:41,769 --> 00:01:44,105 ‫חדר הכספות הפרטי המאובטח ביותר בניו יורק,‬ 33 00:01:44,188 --> 00:01:45,273 ‫אולי אפילו בעולם.‬ 34 00:01:46,107 --> 00:01:48,526 ‫איגרות חוב לא מובטחות בשווי מיליארדים‬ 35 00:01:48,609 --> 00:01:50,278 ‫נעלמו באותו לילה,‬ 36 00:01:50,361 --> 00:01:52,196 ‫ואין לנו מושג היכן הן.‬ 37 00:01:53,948 --> 00:01:56,159 ‫אנחנו כן יודעים שיש לנו גופות רבות‬ 38 00:01:56,242 --> 00:01:59,620 ‫וצוות שנעלם לתוך הלילה ועדיין אין לו זכר.‬ 39 00:02:00,663 --> 00:02:03,332 ‫וכעת הקורבנות: השלישייה.‬ 40 00:02:04,167 --> 00:02:08,129 ‫סטפן תילה, סוזאן גרובנור וצ'ו-יאנג וו.‬ 41 00:02:08,629 --> 00:02:11,424 ‫בנקאים ששמרו נכסים בחדר הכספות.‬ 42 00:02:11,924 --> 00:02:13,593 ‫שבוע לאחר המבצע באס-אל-אס…‬ 43 00:02:13,676 --> 00:02:14,677 ‫- פנים חדר הכספות -‬ 44 00:02:14,760 --> 00:02:16,262 ‫השלושה הגישו תביעות לביטוח‬ 45 00:02:16,345 --> 00:02:18,431 ‫בהתבסס על האיגרות שאיבדו בשוד.‬ 46 00:02:18,514 --> 00:02:21,559 ‫למרבה הצער, הם מסרבים לדבר איתנו.‬ 47 00:02:21,642 --> 00:02:26,939 ‫ואחרון, גרהם דייוויס,‬ ‫הידוע גם בשם רוג'ר סאלס,‬ 48 00:02:27,523 --> 00:02:30,902 ‫הבעלים של אס-אל-אס,‬ ‫והאיש שפרצו אל חדר הכספות שלו.‬ 49 00:02:30,985 --> 00:02:33,571 ‫כרגע יושב בכלא על גניבה…‬ 50 00:02:33,654 --> 00:02:35,031 ‫- דייוויס / סאלס -‬ 51 00:02:35,114 --> 00:02:36,282 ‫גנבת זהות ורצח.‬ 52 00:02:37,825 --> 00:02:41,204 ‫אני רוצה לדעת‬ ‫איך הצוות הזה ביצע את שוד המאה.‬ 53 00:02:41,913 --> 00:02:44,999 ‫אני רוצה לדעת מי התעשר ומי נדפק.‬ 54 00:02:58,888 --> 00:03:02,558 ‫זוהי שיחה אוטומטית מכלא וושינגטון.‬ 55 00:03:02,642 --> 00:03:04,977 ‫בקשתך לבקר את אסיר מספר…‬ 56 00:03:05,061 --> 00:03:10,608 ‫21800-905.‬ 57 00:03:10,691 --> 00:03:12,068 ‫…אושרה.‬ 58 00:03:12,735 --> 00:03:15,321 ‫נא להיכנס דרך שער האורחים בצד הדרומי.‬ 59 00:03:43,724 --> 00:03:45,476 ‫אני אמור להכיר אותך?‬ 60 00:03:52,608 --> 00:03:53,609 ‫מה זה?‬ 61 00:04:10,293 --> 00:04:13,629 ‫שלום, גרהם. שמי בוב.‬ 62 00:04:13,713 --> 00:04:17,758 ‫הייתי חלק מהצוות שפרץ לחדר הכספות שלך‬ ‫ולקח את כל רכושך.‬ 63 00:04:18,634 --> 00:04:23,848 ‫שותפיי לקחו את החלק שלי,‬ ‫ניסו להרוג אותי, גנבו את אשתי.‬ 64 00:04:24,432 --> 00:04:26,809 ‫הם חיים כמו מלכים בארמון‬ 65 00:04:26,892 --> 00:04:29,895 ‫בזמן שאתה נרקב בכלא ולי אין כלום.‬ 66 00:04:31,605 --> 00:04:32,857 ‫מה אתה רוצה ממני?‬ 67 00:04:35,860 --> 00:04:38,946 ‫אני רוצה את החלק שלי. אני רוצה את אשתי.‬ 68 00:04:39,030 --> 00:04:42,283 ‫תלווה לי 50 אלף ואחזיר לך את הכסף שלך.‬ 69 00:04:42,908 --> 00:04:44,368 ‫נתחלק חצי-חצי.‬ 70 00:04:46,120 --> 00:04:48,497 ‫מה לעזאזל אעשה עם כסף?‬ 71 00:04:48,581 --> 00:04:50,041 ‫אני מרצה 20 שנים.‬ 72 00:04:50,583 --> 00:04:53,669 ‫תחזיר לי את החיים המזוינים שלי? אתה מסוגל?‬ 73 00:04:54,795 --> 00:04:57,798 ‫אשתי, הבן שלי, החברה שלי, הכול נעלם.‬ 74 00:05:04,221 --> 00:05:06,599 ‫יש דבר אחד שאתה עדיין יכול להשיג.‬ 75 00:05:08,267 --> 00:05:09,101 ‫והוא?‬ 76 00:05:17,485 --> 00:05:18,652 ‫נקמה.‬ 77 00:05:24,742 --> 00:05:26,369 ‫אתן לך 20 אלף.‬ 78 00:05:27,536 --> 00:05:28,579 ‫בתנאי אחד.‬ 79 00:05:37,505 --> 00:05:41,092 ‫תהרוג את ליאו פאפ.‬ 80 00:06:15,000 --> 00:06:18,712 ‫…בחודש שעבר חשבנו לבצע‬ ‫כמה תיקונים קוסמטיים פה ושם‬ 81 00:06:20,005 --> 00:06:23,217 ‫וכמה תיקונים מבניים,‬ ‫והכול פתאום השתגע לגמרי.‬ 82 00:06:23,300 --> 00:06:26,554 ‫כרגע יש לבית רק קירות חיצוניים.‬ 83 00:06:26,637 --> 00:06:30,266 ‫הצלחנו לפתוח את הקיר שאנחנו…‬ 84 00:06:30,349 --> 00:06:32,685 ‫מסתבר שלא היה קיר תומך.‬ 85 00:06:32,768 --> 00:06:35,062 ‫התחלנו בבניית המסגרת, כדי שנוכל…‬ 86 00:06:35,146 --> 00:06:36,147 ‫היי, ליאו, זה סטן.‬ 87 00:06:36,230 --> 00:06:37,398 ‫- שיחה קולית‬ ‫מספר חסוי -‬ 88 00:06:37,481 --> 00:06:39,817 ‫אני מקווה שיום יבוא ותענה.‬ 89 00:06:39,900 --> 00:06:42,153 ‫ג'וד ואני מנסים לצאת מארה"ב,‬ 90 00:06:42,236 --> 00:06:43,821 ‫אבל חייבים דרכונים ומסמכים.‬ 91 00:06:43,904 --> 00:06:46,532 ‫אוזל לנו הכסף. בטח גם לך,‬ 92 00:06:46,615 --> 00:06:48,451 ‫אבל אילו היה לנו מושג איפה האיגרות,‬ 93 00:06:48,534 --> 00:06:50,619 ‫זה היה עוזר כל כך. ביי.‬ 94 00:06:50,703 --> 00:06:53,706 ‫- מספר חסוי‬ ‫פולי ביץ', קרוליינה הדרומית -‬ 95 00:06:59,420 --> 00:07:00,337 ‫אחת, שתיים…‬ 96 00:07:04,425 --> 00:07:06,093 ‫זה הכול? שלוש סטיפות עלובות?‬ 97 00:07:06,177 --> 00:07:07,845 ‫מה הקטע? אתה צוחק עליי?‬ 98 00:07:08,804 --> 00:07:10,431 ‫מה נעשה עם זה?‬ 99 00:07:10,514 --> 00:07:13,851 ‫חמש מאות לתעודות המזויפות.‬ ‫השאר לא מספיק להרוג מישהו.‬ 100 00:07:17,271 --> 00:07:20,441 ‫תחזור עם סטיפות ונצוד את מי שאתה רוצה.‬ 101 00:07:20,524 --> 00:07:22,151 ‫נקצץ אותו לחתיכות קטנות.‬ 102 00:07:22,234 --> 00:07:23,402 ‫בסגנון קוזקי.‬ 103 00:07:23,486 --> 00:07:25,446 ‫אולי תפסיק?‬ ‫-מה הבעיה שלך?‬ 104 00:07:25,529 --> 00:07:27,448 ‫אף אחד לא יודע מה זה אומר.‬ 105 00:07:27,531 --> 00:07:29,575 ‫חס וחלילה שילמדו משהו.‬ 106 00:07:29,658 --> 00:07:31,702 ‫הקוזקים היו ממש אכזריים.‬ 107 00:07:33,621 --> 00:07:34,747 ‫היי.‬ ‫-מה?‬ 108 00:07:35,456 --> 00:07:36,790 ‫כן, אכפת לך?‬ 109 00:07:37,541 --> 00:07:39,293 ‫צריך "שיניים כחולים", בן זונה.‬ 110 00:07:39,376 --> 00:07:40,544 ‫"שיניים כחולות".‬ ‫-מה?‬ 111 00:07:41,629 --> 00:07:43,714 ‫שיניים כחולות! שיניים! נקבה!‬ 112 00:07:43,797 --> 00:07:46,175 ‫כן, שיניים, נקבה.‬ ‫-אתה אומר "כבשות"?‬ 113 00:07:47,635 --> 00:07:51,764 ‫אני צד, אני הורג, אתם תגבו אותי.‬ 114 00:07:51,847 --> 00:07:55,351 ‫כשהכול יסתיים, תקבלו חלק ממה שאחזיר לעצמי.‬ 115 00:08:00,731 --> 00:08:03,150 ‫כמה הוצאתם מחדר הכספות?‬ ‫-כן.‬ 116 00:08:07,613 --> 00:08:11,867 ‫שבע, אפס, אפס, אפס,‬ 117 00:08:11,951 --> 00:08:17,665 ‫אפס, אפס, אפס, אפס, אפס, אפ…‬ 118 00:08:19,708 --> 00:08:23,003 ‫זה יפהפה. נגיעות מתובלות של אפרסמון,‬ 119 00:08:24,338 --> 00:08:25,422 ‫נשיקת מליחות.‬ 120 00:08:26,966 --> 00:08:28,384 ‫היין הזה מקולארס,‬ 121 00:08:29,843 --> 00:08:33,389 ‫שם הגפנים גדלים בדיונות חול,‬ ‫המומלחות במי ים.‬ 122 00:08:35,724 --> 00:08:36,600 ‫אתה טועם את זה?‬ 123 00:08:38,227 --> 00:08:39,270 ‫אני שם.‬ 124 00:08:39,353 --> 00:08:41,605 ‫זה אדגה ריג'ונל 1968.‬ 125 00:08:41,689 --> 00:08:42,898 ‫מה המחיר שלך?‬ 126 00:08:42,982 --> 00:08:44,483 ‫נותר לי רק ארגז אחד,‬ 127 00:08:44,567 --> 00:08:48,487 ‫אז אוכל למכור לך‬ ‫שלושה בקבוקים ב-300 לבקבוק?‬ 128 00:08:49,321 --> 00:08:50,781 ‫מה עם 100?‬ ‫-סליחה.‬ 129 00:08:50,864 --> 00:08:53,534 ‫לא יכולתי שלא לשמוע. זה אדגה ריג'ונל?‬ 130 00:08:53,617 --> 00:08:55,619 ‫כן.‬ ‫-שנת 1968? אפשר?‬ 131 00:09:01,041 --> 00:09:03,210 ‫אני לא יודעת איך השגת ארגז שלם,‬ 132 00:09:03,294 --> 00:09:04,837 ‫אבל זה בטח לא היה חוקי.‬ 133 00:09:04,920 --> 00:09:08,007 ‫אולי הפשע האמיתי זה‬ ‫לבזבז את זה על שמוקי מיניבר פה.‬ 134 00:09:08,090 --> 00:09:11,135 ‫סליחה, אנחנו באמצע מו"מ פרטי.‬ 135 00:09:11,218 --> 00:09:12,928 ‫אני יודעת. זה בסדר. תקשיב.‬ 136 00:09:13,012 --> 00:09:16,140 ‫אשלם לך 200 כדי לחלוק איתי‬ ‫את הבקבוק הזה עכשיו,‬ 137 00:09:16,223 --> 00:09:18,934 ‫ואלפיים לכל הארגז?‬ 138 00:09:19,018 --> 00:09:20,978 ‫שלושת אלפים לכל הארגז.‬ 139 00:09:22,396 --> 00:09:23,230 ‫אני…‬ 140 00:09:24,940 --> 00:09:25,774 ‫נמכר.‬ 141 00:09:26,400 --> 00:09:29,028 ‫כל עוד תכתוב את החרא הזה על דיונות החול.‬ 142 00:09:29,111 --> 00:09:31,238 ‫לחבר שלי יש מסעדה בצ'רלסטון.‬ 143 00:09:31,322 --> 00:09:32,740 ‫הוא יכתוב את זה בתפריט.‬ 144 00:09:32,823 --> 00:09:33,907 ‫בתפריט?‬ 145 00:09:38,871 --> 00:09:41,749 ‫אני מצטער. לא נראה לי שאני יכול.‬ 146 00:09:47,004 --> 00:09:50,007 ‫היי. סטן. מה הקטע? בחייך, תחזור הנה.‬ 147 00:09:50,090 --> 00:09:51,884 ‫הוא התכוון למכור אותם?‬ ‫-כן.‬ 148 00:09:51,967 --> 00:09:55,804 ‫איזה זקן יבין שהוא משלם 300 דולר ליין זול.‬ 149 00:09:55,888 --> 00:09:58,057 ‫כמה זמן עד שזה יחזור לנקום בנו?‬ ‫-לא.‬ 150 00:09:58,140 --> 00:10:00,059 ‫הם טועמים מה שאומרים להם. ככה זה יין.‬ 151 00:10:00,142 --> 00:10:01,644 ‫יין זה לא לא ככה.‬ 152 00:10:01,727 --> 00:10:02,895 ‫תקן את המבטא. יהיה בסדר.‬ 153 00:10:02,978 --> 00:10:05,606 ‫אני לא מבקר את המבטא הבריטי שלך.‬ 154 00:10:10,277 --> 00:10:11,111 ‫אר-ג'יי?‬ 155 00:10:14,615 --> 00:10:15,991 ‫על מה את מדברת?‬ 156 00:10:17,451 --> 00:10:19,953 ‫ג'וד, את בסדר?‬ 157 00:10:21,705 --> 00:10:22,956 ‫היי.‬ 158 00:10:26,960 --> 00:10:28,796 ‫נצא מזה בקרוב.‬ 159 00:10:28,879 --> 00:10:29,797 ‫איך?‬ 160 00:10:29,880 --> 00:10:33,258 ‫התקשרתי לליאו. צריך רק לחכות בסבלנות.‬ 161 00:10:33,342 --> 00:10:36,595 ‫הוא יביא את הדרכונים,‬ ‫את תעודות הזהות, הכול.‬ 162 00:10:37,513 --> 00:10:39,264 ‫באמת דיברת עם ליאו?‬ 163 00:10:42,309 --> 00:10:44,103 ‫השארתי לו הודעה מרשימה מאוד.‬ 164 00:10:44,186 --> 00:10:47,189 ‫לא, תראי.‬ ‫הוא לא ידפוק אותנו. אני מבטיח לך.‬ 165 00:10:47,272 --> 00:10:48,107 ‫אוי, סטן.‬ 166 00:10:49,566 --> 00:10:51,360 ‫זה לא יקרה, טוב?‬ 167 00:10:51,860 --> 00:10:53,487 ‫החבר הכי טוב שלך לא יציל אותך.‬ 168 00:10:53,570 --> 00:10:55,280 ‫אתה אפילו לא יודע איפה הוא‬ 169 00:10:55,364 --> 00:10:57,783 ‫או אם הוא דפק אותנו מההתחלה.‬ 170 00:10:57,866 --> 00:10:59,576 ‫ברוך הבא אל עולם הפשע הנפלא.‬ 171 00:10:59,660 --> 00:11:03,706 ‫פשוט… תגדל ביצים ותבצע את החלק שלך!‬ 172 00:11:16,760 --> 00:11:19,304 ‫קדימה, מר מקולי, תרים ברכיים, עד למעלה.‬ 173 00:11:22,766 --> 00:11:25,436 ‫חשבתי שהבעיטה שלך‬ ‫לא תוכל להיות גרועה יותר.‬ 174 00:11:25,519 --> 00:11:26,645 ‫תחכי בלובי, בבקשה?‬ 175 00:11:26,729 --> 00:11:28,814 ‫אני רק רוצה לראות איך אתה מתקדם.‬ 176 00:11:28,897 --> 00:11:29,940 ‫נשאל את היטלר ג'קוזי.‬ 177 00:11:30,023 --> 00:11:30,858 ‫סליחה?‬ 178 00:11:33,277 --> 00:11:34,153 ‫מה שלומו?‬ 179 00:11:34,236 --> 00:11:36,196 ‫החלמה היא מסע, גברת מקולי.‬ 180 00:11:36,280 --> 00:11:37,114 ‫זין על זה.‬ 181 00:11:38,824 --> 00:11:40,075 ‫גמרתי עם המקום הזה.‬ 182 00:11:41,827 --> 00:11:43,245 ‫חשבתי שאתה טיפוס שלא מוותר.‬ 183 00:11:44,955 --> 00:11:46,707 ‫אי אפשר לוותר על משהו שאיננו.‬ 184 00:11:48,625 --> 00:11:50,753 ‫כשסינדי ואני נפרדנו בשנה שעברה,‬ 185 00:11:50,836 --> 00:11:54,882 ‫זה היה כמו סוף העולם שלי.‬ 186 00:11:56,049 --> 00:11:58,802 ‫אני לא מאשים אותה. קשה להסתדר איתי.‬ 187 00:11:58,886 --> 00:12:00,387 ‫רוצה לדעת איך החזרתי אותה?‬ 188 00:12:02,765 --> 00:12:03,599 ‫פודקאסט.‬ 189 00:12:04,349 --> 00:12:05,851 ‫יש אישה בשם אלנה סטרמלין,‬ 190 00:12:06,351 --> 00:12:10,981 ‫היא יועצת זוגית ואין לה אלוהים.‬ 191 00:12:11,064 --> 00:12:13,776 ‫אבל אני נשבע לך,‬ ‫היא עזרה לי לתקן את המצב איתה.‬ 192 00:12:13,859 --> 00:12:16,111 ‫תמיד נראיתם יציבים כל כך.‬ ‫-תודה.‬ 193 00:12:16,195 --> 00:12:18,614 ‫לכן הופתעתי כל כך…‬ ‫-כן, תודה.‬ 194 00:12:18,697 --> 00:12:20,282 ‫…לשמוע שאתם…‬ ‫-תודה.‬ 195 00:12:20,365 --> 00:12:22,701 ‫זה דורש המון עבודה. המון…‬ ‫-כן.‬ 196 00:12:22,785 --> 00:12:24,703 ‫…אבל זה שווה את זה.‬ ‫-כן.‬ 197 00:12:27,331 --> 00:12:28,540 ‫הבחור בז'קט החום?‬ 198 00:12:28,624 --> 00:12:30,542 ‫בז'.‬ ‫-בז' וחום הם זהים.‬ 199 00:12:30,626 --> 00:12:31,877 ‫הם לא זהים.‬ 200 00:12:31,960 --> 00:12:33,712 ‫הוא הסוחר. הוא ידע איפה הם.‬ 201 00:12:33,796 --> 00:12:34,630 ‫הוא חום.‬ 202 00:12:34,713 --> 00:12:37,382 ‫איך זה חום?‬ ‫-תמיד אותו הדבר איתך. תן לי…‬ 203 00:12:37,466 --> 00:12:38,300 ‫זה צבע קאמל.‬ 204 00:12:38,383 --> 00:12:40,677 ‫- רויאל -‬ 205 00:12:45,599 --> 00:12:47,017 ‫חכה.‬ 206 00:12:48,018 --> 00:12:48,977 ‫זין.‬ 207 00:13:02,074 --> 00:13:03,450 ‫- מוטל‬ ‫דה גראנד לאסטר -‬ 208 00:13:03,534 --> 00:13:05,118 ‫הרסתי את חיי בשביל זה.‬ 209 00:13:06,286 --> 00:13:07,454 ‫ברברה, אימא,‬ 210 00:13:08,789 --> 00:13:09,790 ‫האטליז.‬ 211 00:13:12,084 --> 00:13:13,335 ‫אל מה אחזור?‬ 212 00:13:14,628 --> 00:13:18,465 ‫אני לא מאשים אף אחד בהחלטות או במעשים שלי,‬ 213 00:13:19,508 --> 00:13:22,135 ‫ואם נצליח, אוכל לחיות עם כל זה.‬ 214 00:13:24,513 --> 00:13:25,973 ‫כל עוד אני איתך.‬ 215 00:13:27,558 --> 00:13:28,934 ‫אם יש לנו עוד הזמנות אחת,‬ 216 00:13:29,017 --> 00:13:31,103 ‫בואי לא נפוצץ אותה על פשע קטן.‬ 217 00:13:31,687 --> 00:13:32,521 ‫נלך על גדול.‬ 218 00:13:33,522 --> 00:13:36,900 ‫איזה בנק או חנות תכשיטים פלצנית,‬ ‫משהו. לא אכפת לי.‬ 219 00:13:36,984 --> 00:13:40,237 ‫פשוט… תגידי לי מה לעשות ואעשה את זה.‬ 220 00:13:42,072 --> 00:13:43,907 ‫נתחיל לחיות את הסוף הטוב שלנו.‬ 221 00:13:47,536 --> 00:13:51,415 ‫כמה נראה לך שנצטרך בשביל הסוף הטוב שלנו?‬ 222 00:13:52,040 --> 00:13:54,167 ‫סכום קטן יגיע רחוק באנגנגאו.‬ 223 00:13:56,587 --> 00:13:57,421 ‫רבע מיליון?‬ 224 00:14:06,680 --> 00:14:09,808 ‫כמה לדעתך המקסימום שהרווחתי משוד בנק?‬ 225 00:14:10,934 --> 00:14:11,810 ‫אני לא יודע.‬ 226 00:14:11,894 --> 00:14:13,437 ‫משהו כמו 19,000.‬ 227 00:14:14,021 --> 00:14:14,855 ‫חלקי שתיים.‬ 228 00:14:14,938 --> 00:14:19,234 ‫אז עד לאחרונה,‬ ‫המקסימום שהרווחנו במכה אחת היה 80,000,‬ 229 00:14:19,318 --> 00:14:21,904 ‫ואחרי הסוחר ברכוש גנוב,‬ ‫נשאר לנו כשליש, אז…‬ 230 00:14:25,657 --> 00:14:29,620 ‫אין לי מושג איך גונבים רבע מיליון דולר.‬ 231 00:14:48,639 --> 00:14:49,514 ‫שמרת אותו?‬ 232 00:14:49,598 --> 00:14:52,309 ‫לך למקום ברחוב השלישי,‬ ‫ואל תסכים לפחות מ-2,000.‬ 233 00:14:52,392 --> 00:14:53,894 ‫זה יחזיק אותנו כמה שבועות.‬ 234 00:14:53,977 --> 00:14:55,020 ‫ואחרי זה?‬ 235 00:14:55,979 --> 00:14:58,148 ‫מישהו יצטרך לזכות בלוטו.‬ 236 00:15:00,567 --> 00:15:02,986 ‫את שומרת אותו כי הוא ממנו?‬ 237 00:15:08,241 --> 00:15:10,994 ‫בוב הוא הדבר היחיד שלא צריך להדאיג אותנו.‬ 238 00:15:16,875 --> 00:15:19,461 ‫"תפעיל את אור הלב שלך‬ 239 00:15:20,295 --> 00:15:23,465 ‫"תן לו להאיר בכל מקום‬ 240 00:15:24,257 --> 00:15:27,469 ‫"תן לו לזהור באושר‬ 241 00:15:27,552 --> 00:15:30,305 ‫"שכל העולם יראה"‬ 242 00:15:33,684 --> 00:15:37,312 ‫מה קרה? הוא דיבר? קיבלת כותבת?‬ 243 00:15:45,278 --> 00:15:46,154 ‫הוא בסדר?‬ 244 00:15:49,491 --> 00:15:50,701 ‫אז לאן נוסעים עכשיו?‬ 245 00:15:50,784 --> 00:15:52,661 ‫בלפונטיין, אוהיו.‬ 246 00:15:53,161 --> 00:15:55,122 ‫אוהיו? אני מת על אוהיו.‬ 247 00:15:56,915 --> 00:15:59,960 ‫- הצוות‬ ‫השלישייה -‬ 248 00:16:02,963 --> 00:16:05,424 ‫קדימה! אווה, עצרי!‬ 249 00:16:05,507 --> 00:16:08,468 ‫אמרתי שתעצרי! אני מדברת איתך! אווה!‬ 250 00:16:11,847 --> 00:16:15,183 ‫בדיוק סיימתי לדבר‬ ‫עם הצוות המשפטי של סטפן תילה.‬ 251 00:16:16,727 --> 00:16:18,395 ‫פשוט היו לי עוד כמה שאלות.‬ 252 00:16:18,979 --> 00:16:21,064 ‫תפסיקי לחפור בנושא השלישייה.‬ 253 00:16:21,148 --> 00:16:23,316 ‫הם רוצים לערב את ממשלת שווייץ.‬ 254 00:16:23,400 --> 00:16:24,693 ‫בחייך. הם עושים שרירים.‬ 255 00:16:24,776 --> 00:16:27,821 ‫את מציקה בנושא רגיש.‬ ‫-וזה אמור לומר לנו משהו.‬ 256 00:16:27,904 --> 00:16:29,614 ‫אני יכולה לממן לך שבועיים.‬ 257 00:16:29,698 --> 00:16:32,200 ‫תתפסי אחד מהם, תמצאי את האיגרות המחורבנות,‬ 258 00:16:33,035 --> 00:16:34,494 ‫אבל מספיק עם השלישייה.‬ 259 00:16:35,370 --> 00:16:37,497 ‫אם תפעלי שוב לבד, לא תעברי שימוע.‬ 260 00:16:37,581 --> 00:16:39,124 ‫פשוט אפנה את השולחן שלך.‬ 261 00:16:46,715 --> 00:16:48,216 ‫הוא בהחלט יפהפה.‬ 262 00:16:48,884 --> 00:16:51,803 ‫אני רוצה שהתכשיטן יעיף בו מבט.‬ ‫הוא יגיע רק בשני.‬ 263 00:16:51,887 --> 00:16:54,014 ‫לא, שכח משני. כמה תוכל לתת עכשיו?‬ 264 00:16:54,097 --> 00:16:55,390 ‫אולי 500.‬ 265 00:16:55,974 --> 00:16:56,850 ‫חמש מאות?‬ 266 00:16:57,392 --> 00:17:01,605 ‫נתת לי 1,250 לטבעת האודם.‬ ‫זה בטח 2,000 לפחות.‬ 267 00:17:02,689 --> 00:17:04,149 ‫אמרתי, התכשיטן שלי.‬ 268 00:17:04,232 --> 00:17:07,694 ‫אולי תשאיר לי שם ומספר? אתקשר כשהוא ישוב.‬ 269 00:17:10,280 --> 00:17:11,114 ‫נתראה ביום שני.‬ 270 00:17:11,198 --> 00:17:13,867 ‫אתה בטוח שלא תשאיר מספר? כלום?‬ 271 00:17:17,162 --> 00:17:20,207 ‫לא אהבתי איך שהבחור בבריכה הביט בך.‬ 272 00:17:22,292 --> 00:17:23,627 ‫אולי נצטרך לעבור שוב.‬ 273 00:17:24,336 --> 00:17:26,546 ‫אולי ג'ורג'יה? פלורידה?‬ 274 00:17:26,630 --> 00:17:28,882 ‫לא. אני מסתדר.‬ ‫-טוב.‬ 275 00:17:32,886 --> 00:17:34,596 ‫הודיני אפס לעומתך.‬ 276 00:17:36,056 --> 00:17:38,892 ‫היי! תירגע.‬ 277 00:17:40,602 --> 00:17:41,436 ‫בסדר.‬ 278 00:17:43,271 --> 00:17:44,106 ‫היי.‬ 279 00:17:48,068 --> 00:17:50,904 ‫תירגע. תנשום עמוק.‬ 280 00:17:55,700 --> 00:18:00,038 ‫חשבתי שהגיע הזמן להתחיל לדבר על השלב הבא.‬ 281 00:18:00,789 --> 00:18:04,042 ‫חכי עד שאוכל לעמוד שוב. אולי להשתין.‬ 282 00:18:04,126 --> 00:18:05,544 ‫השוד הבא שלנו.‬ 283 00:18:06,795 --> 00:18:08,505 ‫אנחנו במרחק שעתיים מסינסינטי,‬ 284 00:18:09,089 --> 00:18:11,716 ‫מרכז הבנקים השני בגודלו במערב התיכון.‬ 285 00:18:13,343 --> 00:18:15,887 ‫ארבעה עשר חדרי כספות גדולים.‬ 286 00:18:18,974 --> 00:18:20,100 ‫כמה נוכל להשיג?‬ 287 00:18:21,893 --> 00:18:25,188 ‫נגיד, חצי מיליארד? נצטרך צוות.‬ 288 00:18:25,272 --> 00:18:26,606 ‫וחפרפרת.‬ 289 00:18:30,735 --> 00:18:34,239 ‫אתחיל עם בנקאי, אכניס אותו לסוויטה במלון,‬ 290 00:18:35,115 --> 00:18:36,825 ‫אתה תצלם כמה תמונות.‬ 291 00:18:38,243 --> 00:18:39,953 ‫סחיטה מחוללת ניסים.‬ 292 00:18:40,537 --> 00:18:41,454 ‫איך נתחלק?‬ 293 00:18:42,622 --> 00:18:43,790 ‫חצי-חצי.‬ 294 00:18:47,460 --> 00:18:48,670 ‫מה אנחנו עושים, אווה?‬ 295 00:18:48,753 --> 00:18:49,921 ‫אל תפסיק.‬ 296 00:18:51,715 --> 00:18:53,008 ‫מה את רוצה ממני?‬ 297 00:19:00,932 --> 00:19:02,142 ‫אני רוצה את ריי.‬ 298 00:19:03,435 --> 00:19:04,811 ‫ריי נעלם מזמן.‬ 299 00:19:06,229 --> 00:19:09,107 ‫נראה לך שערמת המכתבים מבתך‬ 300 00:19:09,191 --> 00:19:10,275 ‫עשויה להחזיר אותו?‬ 301 00:19:11,443 --> 00:19:13,737 ‫בשלב כלשהו תצטרך להתקשר אליה.‬ 302 00:19:17,407 --> 00:19:18,241 ‫היי.‬ 303 00:19:18,992 --> 00:19:23,830 ‫אני מכירה אותך מספיק זמן‬ ‫לדעת שאתה יותר טוב מזה.‬ 304 00:19:30,879 --> 00:19:33,715 ‫אל תעני. לא, אווה. זה…‬ ‫-כן.‬ 305 00:19:37,344 --> 00:19:38,470 ‫הלו?‬ ‫-סטן.‬ 306 00:19:38,553 --> 00:19:41,473 ‫אווה? ליאו שם?‬ 307 00:19:45,101 --> 00:19:46,144 ‫אולי תדבר איתי?‬ 308 00:19:46,728 --> 00:19:47,562 ‫טוב.‬ 309 00:19:50,899 --> 00:19:52,150 ‫יש סיכוי שפישלתי.‬ 310 00:19:52,984 --> 00:19:57,072 ‫בדיוק ניסיתי למשכן משהו מ… איזה מקום,‬ 311 00:19:57,155 --> 00:19:59,366 ‫ונראה לי שבעל החנות זיהה אותו.‬ 312 00:20:00,158 --> 00:20:03,286 ‫אפשר לעלות על המשהו הזה מהאיזה מקום?‬ 313 00:20:07,749 --> 00:20:09,793 ‫איך אגיע אליך? מספיק עם טלפונים.‬ 314 00:20:09,876 --> 00:20:11,753 ‫תתקשרי אליי אל הסמאשינג קראב.‬ 315 00:20:11,836 --> 00:20:14,047 ‫- פולי ביץ' - דה סמאשינג קראב -‬ 316 00:20:14,130 --> 00:20:17,175 ‫זה אחרי איזו משאית של טאקו לשון‬ ‫שאני אוכל בה המון.‬ 317 00:20:17,259 --> 00:20:19,261 ‫הם יכולים להעביר לי הודעה.‬ ‫-בסדר.‬ 318 00:20:20,011 --> 00:20:20,845 ‫היי, אווה?‬ 319 00:20:23,598 --> 00:20:24,432 ‫מה שלומו?‬ 320 00:20:28,770 --> 00:20:29,980 ‫הוא מוסר את אהבתו.‬ 321 00:20:37,237 --> 00:20:38,613 ‫איך את יכולה לומר את זה?‬ 322 00:20:38,697 --> 00:20:40,615 ‫אני אשם בהרבה ולוקח על זה אחריות,‬ 323 00:20:40,699 --> 00:20:43,201 ‫אבל איך את יכולה לומר שאני לא אוהב אותך?‬ 324 00:20:43,285 --> 00:20:44,869 ‫למה אתה פוגע בי?‬ 325 00:20:44,953 --> 00:20:47,539 ‫בסדר, פסק זמן. זה הדפוס.‬ 326 00:20:47,622 --> 00:20:51,167 ‫אתה שומע מה היא אמרה שם? דפוסים.‬ 327 00:20:51,251 --> 00:20:53,253 ‫אם אתה רוצה להחזיר את ג'ודי, צריך…‬ 328 00:20:53,336 --> 00:20:56,381 ‫מובן שהוא רוצה להחזיר את ג'ודי.‬ ‫זה הרעיון של השיחה.‬ 329 00:20:56,464 --> 00:20:59,092 ‫זו שאלה רטורית. אל תתערב.‬ 330 00:20:59,175 --> 00:21:02,220 ‫אם אתה רוצה להחזיר את ג'ודי,‬ ‫צא מהדפוסים האלה.‬ 331 00:21:02,304 --> 00:21:04,806 ‫זאת הדרך היחידה להתקדם.‬ ‫-אני מחזיק.‬ 332 00:21:06,725 --> 00:21:09,185 ‫אם הוא לא יכול למשוך‬ ‫את תשומת לבך דרך חיבור,‬ 333 00:21:09,269 --> 00:21:10,562 ‫הוא יפנה להרס.‬ 334 00:21:10,645 --> 00:21:13,606 ‫האישה הזאת חכמה ממש. ניסיתי לומר לך…‬ 335 00:21:13,690 --> 00:21:20,405 ‫ג'ודי היקרה, אני רוצה להיות גבר טוב יותר.‬ 336 00:21:21,239 --> 00:21:25,910 ‫אני רוצה להשקיע ולצאת מהדפוסים שלנו‬ 337 00:21:26,870 --> 00:21:30,874 ‫מייד אחרי שאהרוג את סטן.‬ 338 00:21:41,217 --> 00:21:48,058 ‫ג'ודי היקרה, אני רוצה להיות גבר טוב יותר.‬ ‫אני רוצה להשקיע…‬ 339 00:21:52,562 --> 00:21:53,480 ‫עבאסי.‬ 340 00:21:55,148 --> 00:21:57,984 ‫איפה? סמס לי את הכתובת.‬ 341 00:22:02,530 --> 00:22:03,740 ‫הלו?‬ ‫-היי.‬ 342 00:22:03,823 --> 00:22:06,743 ‫ניפגש בג'יי-אף-קיי בעוד שעה.‬ ‫נטוס לקרוליינה הדרומית.‬ 343 00:22:07,660 --> 00:22:11,623 ‫"ג'ודי, אני רוצה לקבל אחריות‬ ‫כדי שאוכל להיות איתך שוב…"‬ 344 00:22:11,706 --> 00:22:14,834 ‫"ולהריח אותך על הבגדים שלי בבוקר."‬ ‫מה החרא הזה?‬ 345 00:22:14,918 --> 00:22:17,504 ‫זה דבר אמיתי. העברת ריחות.‬ 346 00:22:17,587 --> 00:22:18,755 ‫על מה אתה מדבר?‬ 347 00:22:18,838 --> 00:22:21,466 ‫בני האדם בוחרים בני זוג עם ריח גוף זהה.‬ 348 00:22:21,549 --> 00:22:24,177 ‫זאת עובדה ידועה, ועם הזמן, הם מתערבבים.‬ 349 00:22:24,260 --> 00:22:27,097 ‫אתה והעובדות הידועות שלך.‬ ‫אין לי ריח של דיאן.‬ 350 00:22:27,180 --> 00:22:29,974 ‫אתה יודע למי יש ריח של דיאן? לדוור שלכם.‬ 351 00:22:30,058 --> 00:22:32,227 ‫תן לי את זה.‬ ‫-בכלל אין לי דוור.‬ 352 00:22:32,852 --> 00:22:35,438 ‫"אני רוצה ללמוד לוותר על ציפיות,‬ 353 00:22:35,522 --> 00:22:37,857 ‫"כמו כשאני מניח שזה שאני יורד לך,‬ 354 00:22:37,941 --> 00:22:40,026 ‫"זה לא אומר שאת צריכה למצוץ לי."‬ 355 00:22:40,110 --> 00:22:43,029 ‫כלומר, זו נקודה הוגנת. זה באמת על…‬ 356 00:22:55,458 --> 00:22:59,754 ‫- כשתהיה מוכן, בבקשה תתקשר.‬ ‫באהבה, האנה ו… -‬ 357 00:23:04,384 --> 00:23:05,552 ‫סטן צדק.‬ 358 00:23:07,053 --> 00:23:09,347 ‫המשכונאי הפעיל אזעקה.‬ 359 00:23:09,931 --> 00:23:11,766 ‫אומר לתרזה לארוז את החפצים שלנו.‬ 360 00:23:17,772 --> 00:23:20,733 ‫הבולשת בדרך לפולי ביץ'.‬ 361 00:23:20,817 --> 00:23:22,569 ‫כלומר, עבאסי.‬ 362 00:23:22,652 --> 00:23:25,071 ‫סטן וג'ודי חייבים להסתלק משם.‬ 363 00:23:25,155 --> 00:23:28,032 ‫נקווה שימשיך להיות להם מזל.‬ ‫-וחוויאר זאנטי מת.‬ 364 00:23:28,116 --> 00:23:30,869 ‫מישהו פגע בסוחר שלך?‬ ‫-הרגו אותו אתמול במשרדו.‬ 365 00:23:32,454 --> 00:23:33,705 ‫הייתה לזאנטי הכתובת שלנו.‬ 366 00:23:34,914 --> 00:23:37,333 ‫אלך לכספת שלנו, אקח כל מה שנותר לנו.‬ 367 00:23:37,417 --> 00:23:39,169 ‫חייבים לזוז.‬ ‫-טוב.‬ 368 00:23:43,840 --> 00:23:45,675 ‫איש מהם לא נראה לך מוכר?‬ ‫-לא.‬ 369 00:23:46,426 --> 00:23:47,927 ‫ולא התקשרתי בשום נושא.‬ 370 00:23:48,887 --> 00:23:50,388 ‫אתה אוהב להיות כפוף לאישה?‬ 371 00:23:50,472 --> 00:23:53,016 ‫סליחה? היא סוכנת פדרלית.‬ 372 00:23:53,099 --> 00:23:54,058 ‫גם אני, חבר.‬ 373 00:23:54,142 --> 00:23:55,560 ‫- בולשת‬ ‫בולש אחרי ציצים -‬ 374 00:23:56,311 --> 00:23:58,897 ‫בטח מישהו אחר דיווח על כך אתמול?‬ 375 00:23:58,980 --> 00:23:59,814 ‫כנראה.‬ 376 00:24:00,523 --> 00:24:02,775 ‫יש לו שם?‬ ‫-לא.‬ 377 00:24:03,985 --> 00:24:06,321 ‫הוא הבחור היחיד בעולם בלי שם מזוין.‬ 378 00:24:06,404 --> 00:24:07,864 ‫שמור על הפה שלך…‬ ‫-זה בסדר.‬ 379 00:24:07,947 --> 00:24:10,325 ‫טוב. אדוני, תודה לך על זמנך.‬ 380 00:24:10,408 --> 00:24:13,536 ‫ועל שירותך. תודה.‬ 381 00:24:15,288 --> 00:24:17,665 ‫בוא. נלך.‬ 382 00:24:18,875 --> 00:24:22,253 ‫- גולד קוסט תכשיטים ובית עבוט‬ ‫הלוואות בתמורה לתכשיטים -‬ 383 00:24:22,337 --> 00:24:25,215 ‫את לא צריכה לסבול את זה.‬ ‫-ברוך הבא אל העולם שלי.‬ 384 00:24:25,298 --> 00:24:28,760 ‫נחזור בבוקר.‬ ‫הבחור השני מתחיל משמרת ב-9:00.‬ 385 00:24:29,427 --> 00:24:30,845 ‫זה היה דבוק לדלפק.‬ 386 00:24:30,929 --> 00:24:32,972 ‫מי שניסה למשכן את זה ידע מאיפה זה,‬ 387 00:24:33,056 --> 00:24:35,517 ‫והבחור ההוא ידע מאיפה זה.‬ ‫-כן…‬ 388 00:24:35,600 --> 00:24:37,060 ‫בוא, נקנה לך מילקשייק.‬ 389 00:24:38,811 --> 00:24:40,230 ‫בסדר. וודקה עם קרח.‬ 390 00:24:40,313 --> 00:24:42,023 ‫האמת היא שאני מעדיף מילקשייק.‬ 391 00:24:44,234 --> 00:24:47,987 ‫הזוג הזה הראה לנו‬ ‫שסיפוק יכול לקחת אותך רחוק.‬ 392 00:24:48,071 --> 00:24:51,032 ‫עדיף לשאול את עצמך,‬ ‫"בוא נראה לאן זה מתקדם",‬ 393 00:24:51,115 --> 00:24:53,701 ‫במקום, "האם כבר הגעתי?"‬ 394 00:24:53,785 --> 00:24:56,246 ‫זמננו תם ליום זה.‬ 395 00:24:56,329 --> 00:24:57,872 ‫שמי אלנה סטרמ…‬ 396 00:25:33,199 --> 00:25:35,368 ‫מה קרה? נעול?‬ ‫-נעול.‬ 397 00:25:35,451 --> 00:25:36,411 ‫עוף משם.‬ 398 00:25:38,913 --> 00:25:40,373 ‫בסגנון קוזקי.‬ 399 00:25:52,969 --> 00:25:53,928 ‫שיט!‬ 400 00:26:26,252 --> 00:26:27,086 ‫נו, באמת…‬ 401 00:27:38,866 --> 00:27:41,202 ‫שלום, אווה. התגעגעת אליי?‬ 402 00:27:41,285 --> 00:27:43,746 ‫ביקרתי את החבר שלך, זאנטי.‬ 403 00:27:43,830 --> 00:27:46,541 ‫בואי נראה אם תעני לשאלות טוב יותר ממנו.‬ 404 00:27:51,796 --> 00:27:53,381 ‫רוצה המרת טקסט לדיבור ללא הגבלה?‬ 405 00:27:53,464 --> 00:27:55,925 ‫בעבור 3.99 דולר בלבד, שדרג למקאופרו,‬ 406 00:27:56,008 --> 00:27:59,137 ‫הכולל קולות לכל אישיות ולכל מצב.‬ 407 00:28:00,138 --> 00:28:02,306 ‫באנו מכוכב הלכת כיף.‬ 408 00:28:03,057 --> 00:28:04,767 ‫אני הדבר האמיתי.‬ 409 00:28:04,851 --> 00:28:07,228 ‫ספרי את הרכילות, אחותי!‬ 410 00:28:07,311 --> 00:28:09,522 ‫כתוב, דבר! תחקה כמו מקאו!‬ 411 00:28:12,191 --> 00:28:17,905 ‫איפה אשתי? איפה סטן?‬ ‫איפה 100 מיליון הדולר שלי?‬ 412 00:28:19,574 --> 00:28:23,161 ‫נראה כאילו יש לי 100 מיליון דולר?‬ 413 00:29:50,081 --> 00:29:53,292 ‫יש לה ויקודין, יש לה אוקסי.‬ 414 00:29:53,376 --> 00:29:56,087 ‫יש לה אפוקין.‬ 415 00:29:56,170 --> 00:29:57,380 ‫יש לה בי-12.‬ 416 00:29:57,463 --> 00:29:59,715 ‫כמו בית מרקחת מהלך פה, בנאדם.‬ 417 00:30:08,724 --> 00:30:09,725 ‫איפה ליאו?‬ 418 00:30:31,455 --> 00:30:34,041 ‫אל תגידי מילה.‬ 419 00:30:38,838 --> 00:30:41,090 ‫חכה.‬ 420 00:30:42,967 --> 00:30:44,093 ‫אתקשר אליו.‬ 421 00:30:58,274 --> 00:30:59,108 ‫בוב.‬ 422 00:31:01,235 --> 00:31:03,070 ‫מאה שבעים ושבעה אלף.‬ 423 00:31:04,196 --> 00:31:05,907 ‫זה כל מה שנותר לנו.‬ 424 00:31:15,416 --> 00:31:16,918 ‫והאיגרות?‬ 425 00:31:17,001 --> 00:31:18,127 ‫הן לא אצלנו.‬ 426 00:31:18,210 --> 00:31:20,922 ‫הכסף שם? זה הכול, בוב.‬ 427 00:31:21,756 --> 00:31:25,384 ‫לכולם. זה אמור לממן מסמכים חדשים,‬ 428 00:31:25,468 --> 00:31:27,595 ‫דרכונים, להוציא אותנו מארה"ב.‬ 429 00:31:29,263 --> 00:31:32,350 ‫קח אותם. הם שלך.‬ 430 00:31:35,478 --> 00:31:36,562 ‫איפה סטן?‬ 431 00:31:37,939 --> 00:31:40,733 ‫אף פעם לא באמת מדובר בכסף, נכון?‬ 432 00:31:42,151 --> 00:31:43,444 ‫איפה אשתי?‬ 433 00:31:43,527 --> 00:31:44,695 ‫שכח מהם.‬ 434 00:31:46,572 --> 00:31:47,907 ‫בחייך, בנאדם.‬ 435 00:31:49,116 --> 00:31:50,993 ‫רד מזה. ג'ודי קיבלה החלטה.‬ 436 00:31:55,456 --> 00:31:58,584 ‫היא טעתה.‬ 437 00:32:03,214 --> 00:32:05,257 ‫יש בתוכך כל כך הרבה שנאה.‬ 438 00:32:06,550 --> 00:32:09,261 ‫כלומר, יש לך סיבה. זו פשוט לא דרך לחיות.‬ 439 00:32:11,055 --> 00:32:16,268 ‫אשתך איננה והיא לא תחזור, לא משנה מה תעשה.‬ 440 00:32:16,978 --> 00:32:18,980 ‫אתה יודע את זה ואני יודע את זה.‬ 441 00:32:19,939 --> 00:32:21,774 ‫כרגע אתה רוח רפאים.‬ 442 00:32:23,234 --> 00:32:27,363 ‫היא חושבת שאתה מת,‬ ‫אז תישאר מת. תתחיל מחדש.‬ 443 00:32:36,580 --> 00:32:41,877 ‫הבחירה בידיך. סטן וג'ודי או אווה וסבתא.‬ 444 00:32:49,093 --> 00:32:52,638 ‫בסדר. ניצחת.‬ 445 00:32:53,431 --> 00:32:55,057 ‫הם בקרוליינה הדרומית.‬ 446 00:33:00,187 --> 00:33:01,439 ‫קבע פגישה.‬ 447 00:33:02,690 --> 00:33:05,526 ‫יש לה פנקס שחור קטן עם מספרים. מוצפנים.‬ 448 00:33:06,110 --> 00:33:07,028 ‫בדוק בארנק שלה.‬ 449 00:33:13,576 --> 00:33:14,410 ‫זה?‬ 450 00:33:19,373 --> 00:33:21,208 ‫תגיד להם שאתה מביא להם את הכסף.‬ 451 00:33:27,131 --> 00:33:29,133 ‫- חזירון -‬ 452 00:33:31,385 --> 00:33:34,138 ‫פעם קצב, תמיד קצב.‬ 453 00:33:44,190 --> 00:33:48,027 ‫היי. זה ליאו.‬ ‫הכסף שלכם אצלי ואני בא אליכם.‬ 454 00:33:48,110 --> 00:33:51,280 ‫תיפגשו איתי מחר בבוקר‬ ‫בסמאשינג קראב, ב-10:00.‬ 455 00:33:51,363 --> 00:33:53,699 ‫על החוף. להתראות.‬ 456 00:34:01,499 --> 00:34:05,419 ‫אם לא אתקשר עד 10:15, תירה תחילה בנשים.‬ 457 00:34:05,503 --> 00:34:06,796 ‫תכריח אותו לצפות.‬ 458 00:34:06,879 --> 00:34:09,090 ‫גרהם דייוויס מוסר ד"ש.‬ 459 00:34:38,702 --> 00:34:39,662 ‫מה הקטע?‬ 460 00:35:06,230 --> 00:35:09,233 ‫גמרנו. אני לא רוצה‬ ‫את הכלב האכזרי הזה בבית.‬ 461 00:35:10,526 --> 00:35:12,862 ‫אסור היה לך להתקשר.‬ 462 00:35:12,945 --> 00:35:14,655 ‫הרגשתי שזה הצעד החכם היחיד.‬ 463 00:35:16,782 --> 00:35:19,326 ‫מתי לאחרונה עשינו צעד חכם?‬ 464 00:35:21,996 --> 00:35:26,458 ‫כן. עשינו שטויות, נכון?‬ 465 00:35:27,168 --> 00:35:29,253 ‫בהחלט עשינו שטויות.‬ 466 00:35:38,721 --> 00:35:40,097 ‫אני לא הולכת לשום מקום.‬ 467 00:35:42,933 --> 00:35:44,977 ‫לפחות לא כל עוד את קשורה.‬ 468 00:35:47,313 --> 00:35:48,564 ‫גם את זה עשינו.‬ 469 00:35:52,776 --> 00:35:54,195 ‫- ברוכים הבאים לפולי ביץ' -‬ 470 00:35:54,278 --> 00:35:57,031 ‫השעה 9:40 בפולי ביץ',‬ ‫ואתם יודעים מה זה אומר?‬ 471 00:35:57,114 --> 00:36:01,118 ‫אנחנו במרחק 20 דקות‬ ‫מרצועת שירי קני רוג'רס, בלי הפסקה…‬ 472 00:36:01,202 --> 00:36:03,829 ‫בשם אלוהים, אנחנו נאחר. בואי.‬ 473 00:36:03,913 --> 00:36:06,373 ‫זה ייקח כמה זמן שזה ייקח, סטן!‬ 474 00:36:06,457 --> 00:36:07,333 ‫סתמי שם!‬ 475 00:36:07,416 --> 00:36:09,543 ‫תיכנס ותכריח אותי. אוריד לך את הביצים.‬ 476 00:36:09,627 --> 00:36:10,794 ‫חייבים להיות שם ב-10:00.‬ 477 00:36:10,878 --> 00:36:12,379 ‫…אנגב בך את התחת שלי…‬ 478 00:36:12,463 --> 00:36:15,007 ‫אני יודעת איפה אתה גר, בן זונה זקן וחרטטן!‬ 479 00:36:35,486 --> 00:36:39,323 ‫סטן, תרגיע. שתי דקות לא ישנו כלום.‬ 480 00:36:54,255 --> 00:36:58,384 ‫- פולי ביץ' - קרוליינה הדרומית‬ ‫מאז 1998 - חנות גלישה -‬ 481 00:37:13,399 --> 00:37:16,402 ‫- פולי ביץ' - דה סמאשינג קראב‬ ‫קרוליינה הדרומית -‬ 482 00:37:30,207 --> 00:37:32,751 ‫קדימה, ג'ודי. תזדרזי. אנחנו מאחרים.‬ 483 00:37:35,045 --> 00:37:36,964 ‫היי, בבקשה תגידי שנותר עם לשון.‬ 484 00:37:37,047 --> 00:37:39,049 ‫נותר עם לשון.‬ ‫-תודה לאל.‬ 485 00:37:39,675 --> 00:37:43,637 ‫בפעם הקודמת, עד 10:00 אזל.‬ ‫אפשר ארבעה, בבקשה?‬ 486 00:37:43,721 --> 00:37:46,348 ‫לא, שישה. רוצה אחד?‬ ‫-כן.‬ 487 00:37:46,932 --> 00:37:48,809 ‫שמונה. שמונה טאקו, בבקשה.‬ 488 00:38:06,910 --> 00:38:08,579 ‫לא ייאמן. בוב גודווין.‬ 489 00:38:08,662 --> 00:38:10,122 ‫זה בוב?‬ 490 00:38:10,205 --> 00:38:11,874 ‫אלוהים, הוא מכוסה בדם.‬ 491 00:38:14,251 --> 00:38:16,879 ‫אמרת שליאו יבוא לבד.‬ ‫-זה מה שהוא אמר.‬ 492 00:38:16,962 --> 00:38:20,341 ‫הוא אמר, "זה ליאו. אני בא עם הכסף.‬ ‫תהיו בסמאשינג קראב".‬ 493 00:38:20,424 --> 00:38:22,051 ‫יש משהו בז'קט שלו.‬ 494 00:38:22,134 --> 00:38:23,761 ‫החשוד על החוף.‬ 495 00:38:23,844 --> 00:38:26,096 ‫ז'קט ירוק, מכנסיים שחורים, דם על הכתף.‬ 496 00:38:26,180 --> 00:38:27,097 ‫הוא כנראה חמוש.‬ 497 00:38:32,144 --> 00:38:33,062 ‫לכי!‬ 498 00:39:13,727 --> 00:39:14,728 ‫גודווין!‬ 499 00:39:18,190 --> 00:39:19,066 ‫אוי, סטן…‬ 500 00:39:36,333 --> 00:39:37,626 ‫לא!‬ 501 00:39:39,878 --> 00:39:41,672 ‫כולם להשתטח!‬ 502 00:39:49,721 --> 00:39:50,931 ‫נזאן!‬ 503 00:40:00,274 --> 00:40:02,276 ‫- איזו לשון לעניין! -‬ 504 00:41:07,799 --> 00:41:09,718 ‫- בולשת -‬ 505 00:41:35,369 --> 00:41:37,371 ‫- ג'ודי‬ ‫בעבר… -‬ 506 00:42:46,523 --> 00:42:48,650 ‫"היום כבר תם, שוקע בשינה.‬ 507 00:42:49,985 --> 00:42:51,945 ‫"גם הים בוחר בתנומה,‬ 508 00:42:52,946 --> 00:42:54,573 ‫"והסנאית הקטנה והשובבה,‬ 509 00:42:54,656 --> 00:42:58,410 ‫"היא הובילה את הצוות‬ ‫מחרטום הסירה, והביטה אל הים,‬ 510 00:42:59,286 --> 00:43:01,330 ‫"וכשהשמיים התבהרו…"‬ 511 00:43:16,345 --> 00:43:18,555 ‫האנה, את שומעת אותי?‬ 512 00:43:19,640 --> 00:43:22,309 ‫כן, אני… טוב. וואו. היי.‬ 513 00:43:22,392 --> 00:43:26,855 ‫פשוט חשבתי לנסות, אם הזמן מתאים.‬ 514 00:43:26,938 --> 00:43:30,609 ‫כן, זה טוב. אני סתם בבית.‬ 515 00:43:31,193 --> 00:43:32,653 ‫אני ממש שמחה שהתקשרת.‬ 516 00:43:33,987 --> 00:43:36,615 ‫לא הייתי בטוחה שקיבלת את המכתבים שלי.‬ 517 00:43:36,698 --> 00:43:37,699 ‫רציתי לראות אותך.‬ 518 00:43:38,825 --> 00:43:42,663 ‫ליידע אותך שאני עדיין פה,‬ 519 00:43:44,247 --> 00:43:47,334 ‫עדיין ממשיך, ושאני גם…‬ 520 00:43:52,255 --> 00:43:54,591 ‫הדברים שהייתי צריך לומר,‬ 521 00:43:55,717 --> 00:43:57,928 ‫ההחלטות שקיבלתי…‬ 522 00:43:59,096 --> 00:44:00,722 ‫עשיתי הרבה טעויות.‬ 523 00:44:02,849 --> 00:44:05,352 ‫אבל מבין כולן, הלוואי…‬ 524 00:44:07,312 --> 00:44:10,107 ‫שאיתך לא הייתי טועה.‬ 525 00:44:11,441 --> 00:44:13,985 ‫זה בסדר. אני בסדר עכשיו.‬ 526 00:44:14,861 --> 00:44:18,323 ‫כן?‬ ‫-כן, לוקחת את החיים בקלות. זה…‬ 527 00:44:18,949 --> 00:44:21,785 ‫שקט פה, רק האוקיינוס והציפורים.‬ 528 00:44:21,868 --> 00:44:23,620 ‫כלומר, היית שונא את זה.‬ 529 00:44:24,538 --> 00:44:27,332 ‫העירונית צריכה סירנות כדי להישאר ערנית.‬ 530 00:44:30,252 --> 00:44:32,671 ‫הנה זה. אניח לך לנפשך.‬ 531 00:44:32,754 --> 00:44:35,132 ‫בבקשה אל תנתק. רק שנייה.‬ 532 00:44:41,346 --> 00:44:43,598 ‫שלום. תגידי, "היי, סבא!"‬ 533 00:44:46,727 --> 00:44:48,186 ‫הנה היא!‬ 534 00:44:49,855 --> 00:44:51,022 ‫קראתי לה לילי.‬ 535 00:44:51,606 --> 00:44:52,733 ‫את יכולה להגיד שלום?‬ 536 00:44:54,735 --> 00:44:56,403 ‫האנה, היא יפהפייה.‬ 537 00:45:00,323 --> 00:45:05,412 ‫היא נראית אמיצה, חזקה…‬ 538 00:45:08,623 --> 00:45:11,793 ‫והחבר'ה האלה, הם משוגעים כתמיד.‬ 539 00:45:14,045 --> 00:45:15,505 ‫תיידע את אווה ששלומם טוב?‬ 540 00:45:19,468 --> 00:45:20,343 ‫בטח.‬ 541 00:45:20,927 --> 00:45:22,596 ‫אולי תבוא לבקר אותנו?‬ 542 00:45:23,430 --> 00:45:24,598 ‫אתה יודע, כשאתה…‬ 543 00:45:24,681 --> 00:45:26,767 ‫בשמחה.‬ ‫-כשיתאפשר לך.‬ 544 00:45:27,434 --> 00:45:31,188 ‫קודם אני צריך לעשות כמה דברים.‬ 545 00:45:32,022 --> 00:45:33,482 ‫פשוט חשבתי שאני…‬ 546 00:45:33,565 --> 00:45:34,858 ‫את יודעת, חשבתי שאני…‬ 547 00:45:36,151 --> 00:45:40,405 ‫אתחיל בכך שאומר שלום.‬ 548 00:45:41,615 --> 00:45:45,243 ‫טוב, בסדר. שלום.‬ 549 00:46:02,511 --> 00:46:04,805 ‫מזל טוב, סוכנים.‬ 550 00:46:06,932 --> 00:46:09,684 ‫באמת קראת את זה? עבדו עלינו.‬ 551 00:46:10,852 --> 00:46:12,896 ‫גודווין מת, מרסר מתה.‬ 552 00:46:12,979 --> 00:46:15,315 ‫זו רק שאלה של זמן עד שנמצא את השאר.‬ 553 00:46:15,398 --> 00:46:18,151 ‫מצאנו את היהלומים בכספת במשרד של זאנטי.‬ 554 00:46:18,693 --> 00:46:20,403 ‫נראה לי שהחקירה סגורה.‬ 555 00:46:20,487 --> 00:46:21,655 ‫זה לא הסתיים.‬ 556 00:46:21,738 --> 00:46:24,866 ‫מישהו נמלט מעונש על… משהו,‬ 557 00:46:25,784 --> 00:46:27,410 ‫ואנחנו עדיין מדשדשים בבוץ.‬ 558 00:46:27,953 --> 00:46:30,121 ‫אם זה לא מפריע לך, אז אני מצטערת,‬ 559 00:46:30,205 --> 00:46:31,873 ‫אני לא מבינה את העבודה הזאת.‬ 560 00:46:33,917 --> 00:46:35,085 ‫זה מה שמדאיג אותי.‬ 561 00:46:41,091 --> 00:46:42,801 ‫נתקשר למשרד של סטפן תילה.‬ 562 00:46:42,884 --> 00:46:45,095 ‫נגיד שוו הודה בכך שהייתה פריצה.‬ 563 00:46:45,178 --> 00:46:48,139 ‫אולי הוא יפשל.‬ ‫-זה נגמר. זהו.‬ 564 00:46:49,891 --> 00:46:52,686 ‫טוב. לך. אתקשר בעצמי.‬ 565 00:47:34,185 --> 00:47:37,314 ‫לא מצאתי את הבשר האיטלקי במכונה האוטומטית.‬ 566 00:47:56,166 --> 00:47:57,834 ‫ליאו, כן?‬ 567 00:47:58,960 --> 00:48:01,129 ‫התחלתי לחבב את השם "ריי".‬ 568 00:48:06,885 --> 00:48:09,471 ‫חבר שלך ביקר אותי לפני זמן מה.‬ 569 00:48:10,555 --> 00:48:12,140 ‫לא תראה אותו שוב.‬ 570 00:48:12,724 --> 00:48:14,809 ‫חבל. בחור מקסים.‬ 571 00:48:17,145 --> 00:48:19,314 ‫אתה יודע, אני צריך רק לדבר,‬ 572 00:48:19,397 --> 00:48:20,982 ‫ואתה תהיה פה לצדי.‬ 573 00:48:22,275 --> 00:48:23,318 ‫אז קדימה.‬ 574 00:48:24,527 --> 00:48:25,820 ‫פשוט תניח להאנה.‬ 575 00:48:25,904 --> 00:48:28,156 ‫לך לעזאזל על זה שאתה חושב שאני אפגע בה.‬ 576 00:48:28,239 --> 00:48:29,658 ‫יותר ממה שפגעת עד עכשיו?‬ 577 00:48:32,118 --> 00:48:34,579 ‫אתה יודע כמה שנים חיפשתי אותה…‬ 578 00:48:34,663 --> 00:48:36,456 ‫לא היית אמור לחפש אותה.‬ ‫-אולי.‬ 579 00:48:37,666 --> 00:48:40,669 ‫נתתי לה משהו לשאוף אליו. משהו אמיתי.‬ 580 00:48:41,795 --> 00:48:44,297 ‫לולא צצת, מי יודע היכן היא הייתה עכשיו.‬ 581 00:48:44,381 --> 00:48:48,009 ‫שלומה טוב. היא מצאה את דרכה בכוחות עצמה.‬ 582 00:48:51,221 --> 00:48:52,847 ‫אז גזרו עליי 20 שנים.‬ 583 00:48:53,974 --> 00:48:55,850 ‫לפי העו"ד שלי, אשתחרר בעוד שמונה.‬ 584 00:48:58,186 --> 00:48:59,187 ‫כמה יגזרו עליך?‬ 585 00:49:04,359 --> 00:49:08,571 ‫יכולת לבוא איתי, ריי. היינו עשירים ביחד.‬ 586 00:49:08,655 --> 00:49:10,532 ‫אתה רצית להיות עשיר. אני לא.‬ 587 00:49:10,615 --> 00:49:13,618 ‫זה מה שאתה אומר לעצמך?‬ ‫-לקחת ממני הכול.‬ 588 00:49:15,620 --> 00:49:19,833 ‫אז במשך 25 שנים‬ ‫חשבת באובססיביות איך לקחת ממני הכול.‬ 589 00:49:22,252 --> 00:49:24,295 ‫לעזאזל, ריי. למה?‬ ‫-מה עם צדק?‬ 590 00:49:24,379 --> 00:49:25,672 ‫אני התירוץ שלך, ריי.‬ 591 00:49:25,755 --> 00:49:29,634 ‫אני הבחור שתוכל להאשים אותו‬ ‫בכך שעשה בדיוק את מה שאתה רצית לעשות.‬ 592 00:49:31,094 --> 00:49:31,970 ‫אתה גנב.‬ 593 00:49:32,053 --> 00:49:34,973 ‫שינית את השם שלך. זה לא משנה. זה מה שאתה.‬ 594 00:49:35,473 --> 00:49:36,891 ‫במשך זמן מה, לא הייתי.‬ 595 00:49:37,434 --> 00:49:39,310 ‫כן, אולי לזמן קצר.‬ 596 00:49:41,855 --> 00:49:44,774 ‫אז הנה אני.‬ 597 00:49:45,483 --> 00:49:47,652 ‫תפסו אותי ואני בכלא ואתה…‬ 598 00:49:49,946 --> 00:49:50,947 ‫היה שווה את זה?‬ 599 00:49:53,658 --> 00:49:55,285 ‫כל השנים המזוינות האלה.‬ 600 00:49:57,162 --> 00:49:58,246 ‫למען זה?‬ 601 00:50:01,458 --> 00:50:03,376 ‫יכולת להציל אותה באותו לילה?‬ 602 00:50:04,335 --> 00:50:06,171 ‫יכולת להציל את לילי?‬ 603 00:50:09,758 --> 00:50:10,759 ‫אני לא יודע.‬ 604 00:50:18,266 --> 00:50:19,267 ‫אני לא יודע.‬ 605 00:50:22,687 --> 00:50:24,856 ‫אתה יכול להגיד לי מתי היא תתפנה?‬ 606 00:50:25,940 --> 00:50:27,567 ‫לא, אי אפשר לחזור אליי.‬ 607 00:50:27,650 --> 00:50:29,819 ‫תגיד לבוסית שלך שתמרח זמן כמה שהיא רוצה,‬ 608 00:50:29,903 --> 00:50:31,905 ‫אבל יש לי שאלות, ולא אוותר.‬ 609 00:50:32,489 --> 00:50:33,490 ‫כן. בסדר.‬ 610 00:50:35,575 --> 00:50:39,496 ‫סליחה, את יודעת איפה תחנת הרכבת?‬ 611 00:50:39,579 --> 00:50:40,580 ‫כן. משם.‬ 612 00:50:41,581 --> 00:50:44,626 ‫תודה רבה. אני אסיר תודה שאני כאן.‬ 613 00:51:01,392 --> 00:51:06,022 ‫- מבריח - פורץ כספות - חומרי נפץ - נשק‬ ‫המוח - נהג -‬ 614 00:51:06,106 --> 00:51:07,774 ‫- השלישייה -‬ 615 00:51:07,857 --> 00:51:09,859 ‫- גופה שרופה נתגלתה בין דרי רחוב -‬ 616 00:51:11,402 --> 00:51:13,196 ‫- סאלס‬ ‫הצפה?? -‬ 617 00:51:16,116 --> 00:51:17,826 ‫ראיתי את זה קורה בעבר.‬ 618 00:51:19,244 --> 00:51:21,287 ‫העבודה הזאת מכלה אותך.‬ 619 00:51:22,956 --> 00:51:24,124 ‫אל תאשים את עצמך.‬ 620 00:51:59,701 --> 00:52:02,579 ‫- מובי דיק‬ ‫הרמן מלוויל -‬ 621 00:54:26,764 --> 00:54:31,769 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬