1 00:00:11,596 --> 00:00:14,474 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,600 --> 00:00:17,060 ‫"تبدأ الآن الحلقة الوردية"‬ 3 00:00:17,143 --> 00:00:18,478 ‫"بعد ستة أشهر من السرقة"‬ 4 00:00:38,247 --> 00:00:39,665 ‫هذا "بوب غودوين".‬ 5 00:00:40,416 --> 00:00:41,751 ‫مجرم متدنّ من "فيلادلفيا"‬ 6 00:00:41,834 --> 00:00:44,921 ‫مشهور بسرقته للخزانات‬ ‫وتوريط نفسه في المشكلات.‬ 7 00:00:45,004 --> 00:00:47,131 ‫سريع الغضب ويميل إلى الفوضوية.‬ 8 00:00:47,882 --> 00:00:50,009 ‫سرقة "شارع الماس" تشبه أسلوب "بوب" للغاية.‬ 9 00:00:50,093 --> 00:00:52,345 ‫طموح كبير وأداء غير متقن.‬ 10 00:00:52,929 --> 00:00:56,766 ‫من رأيي أن سرقة "شارع الماس"‬ ‫هي تمويل لعملية أخرى،‬ 11 00:00:56,849 --> 00:01:00,019 ‫سرقة "إس إل إس" التي نفذها الفريق ذاته.‬ 12 00:01:00,103 --> 00:01:00,937 ‫"خزانة (إس إل إس)"‬ 13 00:01:01,020 --> 00:01:02,814 ‫رافقت "بوب" زوجته "جودي غودوين"…‬ 14 00:01:02,897 --> 00:01:03,940 ‫"(جودي غودوين) - متفجرات"‬ 15 00:01:04,023 --> 00:01:05,066 ‫"(إيفا ميرسر) - أسلحة"‬ 16 00:01:05,149 --> 00:01:06,400 ‫…و"إيفا ميرسر" و"ستان لوميس"…‬ 17 00:01:06,484 --> 00:01:07,443 ‫"(ستان لوميس) - مهرّب"‬ 18 00:01:07,527 --> 00:01:09,862 ‫…و"أر جيه أكوستا"…‬ 19 00:01:09,946 --> 00:01:11,072 ‫"(أر جيه أكوستا) - سائق"‬ 20 00:01:11,614 --> 00:01:13,616 ‫"(راي فيرنون) - العقل المدبّر"‬ 21 00:01:13,699 --> 00:01:15,660 ‫…و"راي فيرنون" الشهير بـ"ليو باب"…‬ 22 00:01:16,244 --> 00:01:17,245 ‫"(بيل فونتين)، (أوهايو)"‬ 23 00:01:17,328 --> 00:01:19,038 ‫…العقل المدبّر للعملية.‬ 24 00:01:19,580 --> 00:01:22,083 ‫"بوب" نقيض لـ"ليو" تمامًا.‬ 25 00:01:22,667 --> 00:01:24,669 ‫هادئ ورصين ودقيق.‬ 26 00:01:25,503 --> 00:01:26,337 ‫اللعنة.‬ 27 00:01:26,420 --> 00:01:28,548 ‫زعيم العصابة بماض حافل،‬ 28 00:01:29,507 --> 00:01:31,968 ‫بالإضافة إلى عدة تقارير عن سرقات كبرى‬ 29 00:01:32,051 --> 00:01:35,012 ‫واحتيالات بريدية وحرائق متعمدة وقتل خطأ.‬ 30 00:01:35,763 --> 00:01:39,267 ‫أعتقد أن بعد أربعة أسابيع‬ ‫من سرقة "شارع الماس"،‬ 31 00:01:39,350 --> 00:01:41,686 ‫سرق هذا الفريق خزانة "إس إل إس".‬ 32 00:01:41,769 --> 00:01:44,105 ‫الخزانة الخاصة الأكثر أمانًا في "نيويورك"‬ 33 00:01:44,188 --> 00:01:45,273 ‫وربما في العالم.‬ 34 00:01:46,107 --> 00:01:48,526 ‫المليارات من الدولارات‬ ‫في سندات غير مضمونة لحاملها‬ 35 00:01:48,609 --> 00:01:50,278 ‫اختفت في تلك الليلة‬ 36 00:01:50,361 --> 00:01:52,196 ‫ولا نعرف مكانها.‬ 37 00:01:53,948 --> 00:01:56,159 ‫ما نعرفه هو أن لدينا عددًا من الجثث‬ 38 00:01:56,242 --> 00:01:59,620 ‫وفريقًا اختفى في جنح الليل‬ ‫ولا يزالون بعيدين عن الأنظار.‬ 39 00:02:00,663 --> 00:02:03,332 ‫الضحايا هم الثلاثي.‬ 40 00:02:04,167 --> 00:02:08,129 ‫"ستيفان تيلا" و"سوزان غروفنر"‬ ‫و"شو يونغ وو".‬ 41 00:02:08,629 --> 00:02:11,424 ‫المصرفيون الذين كانوا يحتفظون بالأصول‬ ‫داخل الخزانة.‬ 42 00:02:11,924 --> 00:02:13,593 ‫بعد أسبوع من سرقة "إس إل إس"…‬ 43 00:02:13,676 --> 00:02:14,677 ‫"(إس إل إس) - خزانة"‬ 44 00:02:14,760 --> 00:02:16,262 ‫…قدّم الثلاثي طلبًا بتعويض تأميني‬ 45 00:02:16,345 --> 00:02:18,431 ‫بناءً على السندات التي سُرقت.‬ 46 00:02:18,514 --> 00:02:21,559 ‫إنهم يرفضون التحدث إلينا مع الأسف.‬ 47 00:02:21,642 --> 00:02:26,939 ‫وأخيرًا، "غراهام ديفيز"‬ ‫المعروف بـ"روجر سالاس"،‬ 48 00:02:27,523 --> 00:02:30,902 ‫مالك في "إس إل إس"‬ ‫وهو الرجل الذي سُرقت خزانته.‬ 49 00:02:30,985 --> 00:02:33,571 ‫مسجون حاليًا بتهمة السرقة الكبرى…‬ 50 00:02:33,654 --> 00:02:35,031 ‫"(غراهام ديفيز) - (روجر سالاس)"‬ 51 00:02:35,114 --> 00:02:36,282 ‫…وانتحال الشخصية والقتل.‬ 52 00:02:37,825 --> 00:02:41,204 ‫أريد أن أعرف كيف هرب هذا الفريق‬ ‫من سرقة القرن.‬ 53 00:02:41,913 --> 00:02:44,999 ‫أريد أن أعرف من أصبح غنيًا ومن قُضي عليه.‬ 54 00:02:58,888 --> 00:03:02,558 ‫هذه مكالمة آلية من إصلاحية "واشنطن".‬ 55 00:03:02,642 --> 00:03:04,977 ‫طلبك لزيارة السجين رقم…‬ 56 00:03:05,061 --> 00:03:10,608 ‫21800-905.‬ 57 00:03:10,691 --> 00:03:12,068 ‫…جرى الموافقة عليه.‬ 58 00:03:12,735 --> 00:03:15,321 ‫يُرجى الدخول من بوابة الزوار الجنوبية.‬ 59 00:03:43,724 --> 00:03:45,476 ‫هل أعرفك؟‬ 60 00:03:52,608 --> 00:03:53,609 ‫ما هذا؟‬ 61 00:04:10,293 --> 00:04:13,629 ‫مرحبًا يا "غراهام". اسمي "بوب".‬ 62 00:04:13,713 --> 00:04:17,758 ‫كنت واحدًا من الفريق‬ ‫الذين سرقوا كلّ ما في خزانتك.‬ 63 00:04:18,634 --> 00:04:23,848 ‫أخذ شركائي نصيبي وحاولوا قتلي‬ ‫وسرقوا زوجتي.‬ 64 00:04:24,432 --> 00:04:26,809 ‫إنهم يعيشون في ترف‬ 65 00:04:26,892 --> 00:04:29,895 ‫بينما تتعفن في السجن وأنا أعيش في ضنك.‬ 66 00:04:31,605 --> 00:04:32,857 ‫ماذا تريد منّي؟‬ 67 00:04:35,860 --> 00:04:38,946 ‫أريد نصيبي وزوجتي.‬ 68 00:04:39,030 --> 00:04:42,283 ‫أعطني 50 ألف دولار وسأعيد إليك مالك.‬ 69 00:04:42,908 --> 00:04:44,368 ‫وسنتقاسمه بيننا.‬ 70 00:04:46,120 --> 00:04:48,497 ‫ما الذي سأفعله بالمال بحق السماء؟‬ 71 00:04:48,581 --> 00:04:50,041 ‫أنا مسجون لمدة 20 عامًا.‬ 72 00:04:50,583 --> 00:04:53,669 ‫هل ستعيد إليّ حياتي؟ أيمكنك فعل ذلك؟‬ 73 00:04:54,795 --> 00:04:57,798 ‫خسرت زوجتي وابني وشركتي.‬ 74 00:05:04,221 --> 00:05:06,599 ‫ثمة شيء وحيد يمكنك الحصول عليه.‬ 75 00:05:08,267 --> 00:05:09,101 ‫ما هو؟‬ 76 00:05:17,485 --> 00:05:18,652 ‫الانتقام.‬ 77 00:05:24,742 --> 00:05:26,369 ‫سأعطيك 20 ألف دولار.‬ 78 00:05:27,536 --> 00:05:28,579 ‫بشرط واحد.‬ 79 00:05:37,505 --> 00:05:41,092 ‫اقتل "ليو باب".‬ 80 00:06:15,000 --> 00:06:18,712 ‫…اعتقدنا في الشهر الماضي أنه يمكننا‬ ‫وضع بعض اللمسات الجمالية هنا وهناك‬ 81 00:06:20,005 --> 00:06:23,217 ‫وبعض التعديلات الهيكلية،‬ ‫لكن أصبح الوضع جنونيًا الآن.‬ 82 00:06:23,300 --> 00:06:26,554 ‫الأساس الداخلي للمنزل مدمر تمامًا.‬ 83 00:06:26,637 --> 00:06:30,266 ‫كان بوسعنا فتح الجدار…‬ 84 00:06:30,349 --> 00:06:32,685 ‫تبين أنه لم يكن جدارًا حاملًا.‬ 85 00:06:32,768 --> 00:06:35,062 ‫بدأنا في الهيكلة، حتى يكون بوسعنا…‬ 86 00:06:35,146 --> 00:06:36,147 ‫أنا "ستان" يا "ليو".‬ 87 00:06:36,230 --> 00:06:37,398 ‫"رسالة صوتية، متصل مجهول"‬ 88 00:06:37,481 --> 00:06:39,817 ‫أتمنى أن تجيب الاتصال يومًا ما.‬ 89 00:06:39,900 --> 00:06:42,153 ‫أحاول أنا و"جود" الخروج من البلد،‬ 90 00:06:42,236 --> 00:06:43,821 ‫لكننا بحاجة إلى جوازي سفر ومستندات.‬ 91 00:06:43,904 --> 00:06:46,532 ‫نفد منا المال.‬ ‫وأعلم أنه ربما نفذ منك أيضًا،‬ 92 00:06:46,615 --> 00:06:48,451 ‫لكن إن كنا نعلم أين تلك السندات،‬ 93 00:06:48,534 --> 00:06:50,619 ‫فسيكون ذلك مفيدًا للغاية. مع السلامة.‬ 94 00:06:50,703 --> 00:06:53,706 ‫"متصل مجهول،‬ ‫(فولي بيتش)، (كارولاينا الجنوبية)"‬ 95 00:06:59,420 --> 00:07:00,337 ‫واحد، اثنان…‬ 96 00:07:04,425 --> 00:07:06,093 ‫هل هذا كلّ شيء؟ ثلاث رزم متهالكة؟‬ 97 00:07:06,177 --> 00:07:07,845 ‫ما هذا؟ هل تمزح معي؟‬ 98 00:07:08,804 --> 00:07:10,431 ‫ماذا سنفعل بمبلغ كهذا؟‬ 99 00:07:10,514 --> 00:07:13,851 ‫خمسة آلاف لدفع ثمن الهوية المزورة.‬ ‫لا يكفي الباقي لقتل أحد.‬ 100 00:07:17,271 --> 00:07:20,441 ‫عُد بمزيد من المال، وسنقتل من تريد.‬ 101 00:07:20,524 --> 00:07:22,151 ‫سنقطعه إلى قطع صغيرة.‬ 102 00:07:22,234 --> 00:07:23,402 ‫على طريقة القوزاق.‬ 103 00:07:23,486 --> 00:07:25,446 ‫- هلّا توقفت؟‬ ‫- ما خطبك؟‬ 104 00:07:25,529 --> 00:07:27,448 ‫لا يعرف أحد ما تعنيه حتى.‬ 105 00:07:27,531 --> 00:07:29,575 ‫ربما يتعلمون شيئًا لا سمح الله.‬ 106 00:07:29,658 --> 00:07:31,702 ‫كان القوزاق وحشيين للغاية.‬ 107 00:07:33,621 --> 00:07:34,747 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 108 00:07:35,456 --> 00:07:36,790 ‫هل تمانع؟‬ 109 00:07:37,541 --> 00:07:39,293 ‫اشتر سماعات أذن بالبلوتوث أيها اللعين.‬ 110 00:07:39,376 --> 00:07:40,544 ‫- "بلوتيث".‬ ‫- ماذا؟‬ 111 00:07:41,629 --> 00:07:43,714 ‫"بلوتيث"! "تيث"! جمع!‬ 112 00:07:43,797 --> 00:07:46,175 ‫- أجل، "تيث"، جمع.‬ ‫- ألا تعرف الجمع؟‬ 113 00:07:47,635 --> 00:07:51,764 ‫أنا سأتولى المطاردة والقتل‬ ‫وأنتما ستتوليان دعمي.‬ 114 00:07:51,847 --> 00:07:55,351 ‫عندما ينتهي الأمر،‬ ‫ستأخذان نصيبكما مما سأستعيده.‬ 115 00:08:00,731 --> 00:08:03,150 ‫- كم سرقت من الخزانة؟‬ ‫- أجل.‬ 116 00:08:07,613 --> 00:08:11,867 ‫سبعة‬ 117 00:08:11,951 --> 00:08:17,665 ‫مليار…‬ 118 00:08:19,708 --> 00:08:23,003 ‫هذه جميلة، بنكهة لاذعة من البلسم‬ 119 00:08:24,338 --> 00:08:25,422 ‫والقليل من الملح.‬ 120 00:08:26,966 --> 00:08:28,384 ‫تأتي من قرية "كولاريس".‬ 121 00:08:29,843 --> 00:08:33,389 ‫حيث ينمو الكرم في كثبان رملية‬ ‫ويكسوه ملح البحر.‬ 122 00:08:35,724 --> 00:08:36,600 ‫أتذوّقت النكهة؟‬ 123 00:08:38,227 --> 00:08:39,270 ‫بالتأكيد.‬ 124 00:08:39,353 --> 00:08:41,605 ‫إنه نبيذ "أديغا ريجونال"‬ ‫المعتق من عام 1968.‬ 125 00:08:41,689 --> 00:08:42,898 ‫ما سعره؟‬ 126 00:08:42,982 --> 00:08:44,483 ‫ليس لديّ إلا صندوق واحد متبق،‬ 127 00:08:44,567 --> 00:08:48,487 ‫لذا يمكنني أن أبيعك ثلاث زجاجات‬ ‫بـ300 دولار للزجاجة؟‬ 128 00:08:49,321 --> 00:08:50,781 ‫- ما رأيك بـ100 دولار؟‬ ‫- معذرةً.‬ 129 00:08:50,864 --> 00:08:53,534 ‫سمعتكما دون قصد.‬ ‫هل هذا نبيذ "أديغا ريجونال"؟‬ 130 00:08:53,617 --> 00:08:55,619 ‫- أجل.‬ ‫- هل هو معتق من 1968؟ هل تسمح لي؟‬ 131 00:09:01,041 --> 00:09:03,210 ‫لا أدري كيف حصلت على صندوق كامل،‬ 132 00:09:03,294 --> 00:09:04,837 ‫لكن بالطبع لم تكن طريقة قانونية.‬ 133 00:09:04,920 --> 00:09:08,007 ‫الجريمة الحقيقية هي إهدارها‬ ‫على ذلك الأحمق هنا.‬ 134 00:09:08,090 --> 00:09:11,135 ‫معذرةً، نحن نجري تفاوضًا خاصًا.‬ 135 00:09:11,218 --> 00:09:12,928 ‫أعرف. لا بأس. سأخبرك بأمر.‬ 136 00:09:13,012 --> 00:09:16,140 ‫سأدفع 200 دولار‬ ‫لتتقاسم معي هذه الزجاجة الآن.‬ 137 00:09:16,223 --> 00:09:18,934 ‫وسأدفع ألفي دولار مقابل الصندوق كلّه؟‬ 138 00:09:19,018 --> 00:09:20,978 ‫سأدفع ثلاثة آلاف دولار مقابل الصندوق.‬ 139 00:09:22,396 --> 00:09:23,230 ‫أنا…‬ 140 00:09:24,940 --> 00:09:25,774 ‫تم البيع.‬ 141 00:09:26,400 --> 00:09:29,028 ‫ما دمت ستكتب ذلك الهراء عن كثبان الرمل.‬ 142 00:09:29,111 --> 00:09:31,238 ‫يملك صديقي مطعمًا في مدينة "تشارلستون".‬ 143 00:09:31,322 --> 00:09:32,740 ‫سيضعها في قائمة الطعام.‬ 144 00:09:32,823 --> 00:09:33,907 ‫قائمة الطعام؟‬ 145 00:09:38,871 --> 00:09:41,749 ‫معذرةً، لا أعتقد أنني سأفعل ذلك.‬ 146 00:09:47,004 --> 00:09:50,007 ‫مهلًا يا "ستان". اللعنة يا رجل.‬ ‫هيا، عُد إلى هنا.‬ 147 00:09:50,090 --> 00:09:51,884 ‫- هل كان سيبيعها؟‬ ‫- نعم.‬ 148 00:09:51,967 --> 00:09:55,804 ‫يدرك الرجل العجوز أنهم سيدفعون 300 دولار‬ ‫لكأس تساوي الزجاجة منها دولارين.‬ 149 00:09:55,888 --> 00:09:58,057 ‫- كم سيمضي قبل ارتداد العواقب علينا؟‬ ‫- لا يا "ستان".‬ 150 00:09:58,140 --> 00:10:00,059 ‫تذوقوا ما أوهمته لهم.‬ 151 00:10:00,142 --> 00:10:01,644 ‫هذه ليست طريقة عمل النبيذ إطلاقًا.‬ 152 00:10:01,727 --> 00:10:02,895 ‫أصلح لكنتك، سنكون بخير.‬ 153 00:10:02,978 --> 00:10:05,606 ‫لا أنتقد لكنتك البريطانية‬ ‫أو أيًا كان ما تفعلينه.‬ 154 00:10:10,277 --> 00:10:11,111 ‫"أر جيه"؟‬ 155 00:10:14,615 --> 00:10:15,991 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 156 00:10:17,451 --> 00:10:19,953 ‫هل أنت بخير يا "جود"؟‬ 157 00:10:21,705 --> 00:10:22,956 ‫مهلًا.‬ 158 00:10:26,960 --> 00:10:28,796 ‫سنتخلص من هذا الوضع قريبًا.‬ 159 00:10:28,879 --> 00:10:29,797 ‫كيف؟‬ 160 00:10:29,880 --> 00:10:33,258 ‫هاتفت "ليو". علينا أن ننتظر فحسب.‬ 161 00:10:33,342 --> 00:10:36,595 ‫سيحضر جوازي السفر والهويتين وكلّ شيء.‬ 162 00:10:37,513 --> 00:10:39,264 ‫هل تحدثت إلى "ليو" حقًا؟‬ 163 00:10:42,309 --> 00:10:44,103 ‫تركت له رسالة مقنعة للغاية.‬ 164 00:10:44,186 --> 00:10:47,189 ‫لا. اسمعيني. لن يتخلى عنا، أعدك.‬ 165 00:10:47,272 --> 00:10:48,107 ‫"ستان".‬ 166 00:10:49,566 --> 00:10:51,360 ‫لن يحدث هذا.‬ 167 00:10:51,860 --> 00:10:53,487 ‫لن يأتي صديقك لينقذك.‬ 168 00:10:53,570 --> 00:10:55,280 ‫لا تعرف حتى مكانه‬ 169 00:10:55,364 --> 00:10:57,783 ‫أو إن كان يخدعنا طوال هذا الوقت.‬ 170 00:10:57,866 --> 00:10:59,576 ‫مرحبًا بك في عالم الجريمة.‬ 171 00:10:59,660 --> 00:11:03,706 ‫تحلّ بالرجولة وافعل ما عليك فعله فحسب.‬ 172 00:11:16,760 --> 00:11:19,304 ‫هيا يا سيد "ماكالي"،‬ ‫ارفع ركبتيك إلى الأعلى.‬ 173 00:11:22,766 --> 00:11:25,436 ‫لم أعتقد أن سباحة الرجل قد تصبح أسوأ.‬ 174 00:11:25,519 --> 00:11:26,645 ‫أيمكنك الانتظار في الردهة؟‬ 175 00:11:26,729 --> 00:11:28,814 ‫أريد أن أرى تقدّمك.‬ 176 00:11:28,897 --> 00:11:29,940 ‫اسألي ذلك المتسلط.‬ 177 00:11:30,023 --> 00:11:30,858 ‫معذرةً؟‬ 178 00:11:33,277 --> 00:11:34,153 ‫كيف حاله؟‬ 179 00:11:34,236 --> 00:11:36,196 ‫الشفاء رحلة يا سيدة "ماكالي".‬ 180 00:11:36,280 --> 00:11:37,114 ‫اللعنة.‬ 181 00:11:38,824 --> 00:11:40,075 ‫سئمت من هذا المكان.‬ 182 00:11:41,827 --> 00:11:43,245 ‫أنت لست انهزاميًا.‬ 183 00:11:44,955 --> 00:11:46,707 ‫لا يمكنني الانسحاب من أمر انتهى بالفعل.‬ 184 00:11:48,625 --> 00:11:50,753 ‫عندما انفصلت أنا و"سيندي" العام الماضي،‬ 185 00:11:50,836 --> 00:11:54,882 ‫شعرت كأن عالمي انتهى.‬ 186 00:11:56,049 --> 00:11:58,802 ‫لا ألومها. أنا رجل يصعب معاشرته.‬ 187 00:11:58,886 --> 00:12:00,387 ‫هل تعرف كيف استعدتها؟‬ 188 00:12:02,765 --> 00:12:03,599 ‫برنامج على الإنترنت.‬ 189 00:12:04,349 --> 00:12:05,851 ‫السيدة "إلينا ستريملين"،‬ 190 00:12:06,351 --> 00:12:10,981 ‫إنها مستشارة زوجية وتتحدث دون حياء.‬ 191 00:12:11,064 --> 00:12:13,776 ‫لكن أقسم لك إنها ساعدتني‬ ‫في حل المشكلات مع حبيبتي.‬ 192 00:12:13,859 --> 00:12:16,111 ‫- لطالما بدوتما مستقرين للغاية.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 193 00:12:16,195 --> 00:12:18,614 ‫- لذلك كنت متفاجئًا للغاية…‬ ‫- أجل. شكرًا لك.‬ 194 00:12:18,697 --> 00:12:20,282 ‫- …أن أعرف أنكما…‬ ‫- شكرًا لك.‬ 195 00:12:20,365 --> 00:12:22,701 ‫- إنه أمر شاق…‬ ‫- أجل.‬ 196 00:12:22,785 --> 00:12:24,703 ‫- …لكن الأمر يستحق ذلك العناء.‬ ‫- أجل.‬ 197 00:12:27,331 --> 00:12:28,540 ‫الرجل ذو السترة البنّية؟‬ 198 00:12:28,624 --> 00:12:30,542 ‫- لونها بيج.‬ ‫- البيج والبنّي اللون نفسه.‬ 199 00:12:30,626 --> 00:12:31,877 ‫ليسا اللون نفسه.‬ 200 00:12:31,960 --> 00:12:33,712 ‫إنه مشتر المسروقات. سيعرف مكانهم.‬ 201 00:12:33,796 --> 00:12:34,630 ‫إنه بنّي.‬ 202 00:12:34,713 --> 00:12:37,382 ‫- كيف يكون هذا بنّي؟‬ ‫- كلّ مرة معك. دعني…‬ 203 00:12:37,466 --> 00:12:38,300 ‫إنه كاللون الجملي.‬ 204 00:12:38,383 --> 00:12:40,677 ‫"(رويال)"‬ 205 00:12:45,599 --> 00:12:47,017 ‫انتظر.‬ 206 00:12:48,018 --> 00:12:48,977 ‫اللعنة.‬ 207 00:13:02,074 --> 00:13:03,450 ‫"نُزل (ذا غراند لاستر)"‬ 208 00:13:03,534 --> 00:13:05,118 ‫دمرت حياتي من أجل هذا.‬ 209 00:13:06,286 --> 00:13:07,454 ‫"باربرا" وأمي‬ 210 00:13:08,789 --> 00:13:09,790 ‫ومحل الجزارة.‬ 211 00:13:12,084 --> 00:13:13,335 ‫ما الذي سأعود إليه؟‬ 212 00:13:14,628 --> 00:13:18,465 ‫لا ألوم أحدًا على اختياراتي وأفعالي.‬ 213 00:13:19,508 --> 00:13:22,135 ‫وإذا نجحنا، فسيمكنني التعايش مع كلّ ذلك.‬ 214 00:13:24,513 --> 00:13:25,973 ‫طالما أنا معك.‬ 215 00:13:27,558 --> 00:13:28,934 ‫إن أُتيحت لنا فرصة أخيرة،‬ 216 00:13:29,017 --> 00:13:31,103 ‫فدعينا لا نضيعها على احتيال بسيط.‬ 217 00:13:31,687 --> 00:13:32,521 ‫لننفذ عملية كبرى.‬ 218 00:13:33,522 --> 00:13:36,900 ‫لنسرق مصرفًا أو متجر مجوهرات فخمًا‬ ‫أو أيًا كان. لا أبالي.‬ 219 00:13:36,984 --> 00:13:40,237 ‫أخبريني بما تريدين وسأفعله فحسب.‬ 220 00:13:42,072 --> 00:13:43,907 ‫لنعش حياة سعيدة.‬ 221 00:13:47,536 --> 00:13:51,415 ‫كم تعتقد أننا سنحتاج لنعيش حياة سعيدة؟‬ 222 00:13:52,040 --> 00:13:54,167 ‫سيفي القليل بالغرض للعيش في "أغانغيو".‬ 223 00:13:56,587 --> 00:13:57,421 ‫ربع مليون دولار؟‬ 224 00:14:06,680 --> 00:14:09,808 ‫ما أكثر مبلغ تعتقد أنني سرقته من مصرف؟‬ 225 00:14:10,934 --> 00:14:11,810 ‫لا أدري.‬ 226 00:14:11,894 --> 00:14:13,437 ‫حوالي 19 ألف دولار.‬ 227 00:14:14,021 --> 00:14:14,855 ‫مقسمة على اثنين.‬ 228 00:14:14,938 --> 00:14:19,234 ‫حتى وقت قريب، أكثر ما سرقناه‬ ‫في عملية واحدة كان 80 ألف دولار.‬ 229 00:14:19,318 --> 00:14:21,904 ‫وبعد نصيب مشتري السرقات،‬ ‫تصفّى المبلغ إلى الثلث، لذا…‬ 230 00:14:25,657 --> 00:14:29,620 ‫لا أعرف أيّ شيء‬ ‫عن كيفية سرقة ربع مليون دولار.‬ 231 00:14:48,639 --> 00:14:49,514 ‫هل احتفظت بهذا؟‬ 232 00:14:49,598 --> 00:14:52,309 ‫اذهب إلى ذلك المكان في الشارع الثالث‬ ‫وبعه بألفي دولار.‬ 233 00:14:52,392 --> 00:14:53,894 ‫ستجعلنا صامدين لبضعة أسابيع.‬ 234 00:14:53,977 --> 00:14:55,020 ‫ثم ماذا سنفعل؟‬ 235 00:14:55,979 --> 00:14:58,148 ‫على أحدنا جني الكثير من المال.‬ 236 00:15:00,567 --> 00:15:02,986 ‫هل تحتفظين به لأنه منه؟‬ 237 00:15:08,241 --> 00:15:10,994 ‫"بوب" هو الوحيد‬ ‫الذي ليس علينا القلق بشأنه.‬ 238 00:15:16,875 --> 00:15:19,461 ‫"أضئ مصباح قلبك‬ 239 00:15:20,295 --> 00:15:23,465 ‫دعه يسطع أينما ذهبت‬ 240 00:15:24,257 --> 00:15:27,469 ‫دعه يتوهج بسعادة‬ 241 00:15:27,552 --> 00:15:30,305 ‫ليراه العالم كلّه"‬ 242 00:15:33,684 --> 00:15:37,312 ‫ماذا حدث؟ هل تكلم؟ هل حصلت على عنوان؟‬ 243 00:15:45,278 --> 00:15:46,154 ‫هل هو بخير؟‬ 244 00:15:49,491 --> 00:15:50,701 ‫أين سنذهب الآن؟‬ 245 00:15:50,784 --> 00:15:52,661 ‫إلى مدينة "بيل فونتين" في "أوهايو".‬ 246 00:15:53,161 --> 00:15:55,122 ‫هل سنذهب إلى"أوهايو"؟ أحب "أوهايو".‬ 247 00:15:56,915 --> 00:15:59,960 ‫"الفريق - الثلاثي"‬ 248 00:16:02,963 --> 00:16:05,424 ‫ابتعدوا! توقّفي يا "إيفا"!‬ 249 00:16:05,507 --> 00:16:08,468 ‫قلت توقّفي! أتحدث إليك يا "إيفا"!‬ 250 00:16:11,847 --> 00:16:15,183 ‫أنهيت مكالمة توًا‬ ‫مع فريق المحاماة لـ"ستيفان تيلا".‬ 251 00:16:16,727 --> 00:16:18,395 ‫لديّ بعض الأسئلة فحسب.‬ 252 00:16:18,979 --> 00:16:21,064 ‫لا يمكنك الاستمرار في نبش ماضي الثلاثي.‬ 253 00:16:21,148 --> 00:16:23,316 ‫يريدون تدخّل الحكومة السويسرية.‬ 254 00:16:23,400 --> 00:16:24,693 ‫بحقك. إنهم يتظاهرون.‬ 255 00:16:24,776 --> 00:16:27,821 ‫- تثيرين غضبهم.‬ ‫- ينبغي أن ينبهنا ذلك بشيء.‬ 256 00:16:27,904 --> 00:16:29,614 ‫يمكنني أن أمهلك أسبوعين آخرين.‬ 257 00:16:29,698 --> 00:16:32,200 ‫اقبضي على أحد اللصوص واعثري على السندات‬ 258 00:16:33,035 --> 00:16:34,494 ‫لكن توقّفي عن إزعاج الثلاثي.‬ 259 00:16:35,370 --> 00:16:37,497 ‫إذا تمردت،‬ ‫فلن أُضطر إلى إحالتك إلى التأديب.‬ 260 00:16:37,581 --> 00:16:39,124 ‫سأفصلك من عملك فحسب.‬ 261 00:16:46,715 --> 00:16:48,216 ‫إنه جميل بحق.‬ 262 00:16:48,884 --> 00:16:51,803 ‫سأجعل خبير المجوهرات يفحصها.‬ ‫لن يكون متواجدًا حتى يوم الاثنين.‬ 263 00:16:51,887 --> 00:16:54,014 ‫لا، دعك من هذا. كم تدفع على الفور؟‬ 264 00:16:54,097 --> 00:16:55,390 ‫ربما أشتريها بـ500 دولار.‬ 265 00:16:55,974 --> 00:16:56,850 ‫500 دولار؟‬ 266 00:16:57,392 --> 00:17:01,605 ‫أعطيتني 1250 دولار مقابل الخاتم الياقوتي.‬ ‫لا بد أن هذه تساوي ألفيّ دولار.‬ 267 00:17:02,689 --> 00:17:04,149 ‫خبير المجوهرات ليس هنا.‬ 268 00:17:04,232 --> 00:17:07,694 ‫اترك اسمك ورقم هاتفك،‬ ‫وسأتصل بك عندما يعود.‬ 269 00:17:10,280 --> 00:17:11,114 ‫أراك يوم الاثنين.‬ 270 00:17:11,198 --> 00:17:13,867 ‫هل أنت واثق أنك لا تريد‬ ‫ترك رقم هاتفك أو أيّ شيء؟‬ 271 00:17:17,162 --> 00:17:20,207 ‫لم تعجبني نظرات الشابّ‬ ‫الذي كان في المسبح إليك.‬ 272 00:17:22,292 --> 00:17:23,627 ‫ربما علينا الانتقال ثانيةً.‬ 273 00:17:24,336 --> 00:17:26,546 ‫هل ننتقل إلى "جورجيا" أم "فلوريدا"؟‬ 274 00:17:26,630 --> 00:17:28,882 ‫- لا. سأتولى الأمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 275 00:17:32,886 --> 00:17:34,596 ‫لا يُقارن "هوديني" بك.‬ 276 00:17:36,056 --> 00:17:38,892 ‫مهلًا! اهدأ.‬ 277 00:17:40,602 --> 00:17:41,436 ‫حسنًا.‬ 278 00:17:48,068 --> 00:17:50,904 ‫اهدأ. تنفس بعمق.‬ 279 00:17:55,700 --> 00:18:00,038 ‫حان الوقت لنتحدث عما سيحدث لاحقًا.‬ 280 00:18:00,789 --> 00:18:04,042 ‫سننتظر حتى يمكنني الوقوف ثانيةً.‬ ‫ربما حتى يمكنني أن أتبول.‬ 281 00:18:04,126 --> 00:18:05,544 ‫أقصد مهمتنا التالية.‬ 282 00:18:06,795 --> 00:18:08,505 ‫نبعد ساعتين عن مدينة "سينسيناتي".‬ 283 00:18:09,089 --> 00:18:11,716 ‫ثاني أكبر مركز للمصارف في الغرب الأوسط.‬ 284 00:18:13,343 --> 00:18:15,887 ‫14 خزانة كبيرة.‬ 285 00:18:18,974 --> 00:18:20,100 ‫كم يمكننا أن نسرق؟‬ 286 00:18:21,893 --> 00:18:25,188 ‫نصف مليار تقريبًا؟ سنحتاج إلى فريق.‬ 287 00:18:25,272 --> 00:18:26,606 ‫وعميل سري بالداخل.‬ 288 00:18:30,735 --> 00:18:34,239 ‫سأضاجع موظف مصرف وسأحضره إلى جناح الفندق‬ 289 00:18:35,115 --> 00:18:36,825 ‫وستلتقط بعض الصور.‬ 290 00:18:38,243 --> 00:18:39,953 ‫الابتزاز يصنع العجائب.‬ 291 00:18:40,537 --> 00:18:41,454 ‫ما نصيبي؟‬ 292 00:18:42,622 --> 00:18:43,790 ‫النصف.‬ 293 00:18:47,460 --> 00:18:48,670 ‫ماذا نفعل يا "إيفا"؟‬ 294 00:18:48,753 --> 00:18:49,921 ‫لا تتوقف.‬ 295 00:18:51,715 --> 00:18:53,008 ‫ماذا تريدين منّي؟‬ 296 00:19:00,932 --> 00:19:02,142 ‫أريد "راي".‬ 297 00:19:03,435 --> 00:19:04,811 ‫انتهى "راي" منذ فترة طويلة.‬ 298 00:19:06,229 --> 00:19:09,107 ‫هل تعتقد أن كومة من الرسائل من ابنتك‬ 299 00:19:09,191 --> 00:19:10,275 ‫قد تعيده؟‬ 300 00:19:11,443 --> 00:19:13,737 ‫عليك أن تهاتفها يومًا ما.‬ 301 00:19:17,407 --> 00:19:18,241 ‫اسمعني.‬ 302 00:19:18,992 --> 00:19:23,830 ‫عرفتك لفترة كافية لأعلم أنك أفضل من هذا.‬ 303 00:19:30,879 --> 00:19:33,715 ‫- لا تجيبي. لا يا "إيفا". إنه…‬ ‫- أجل…‬ 304 00:19:37,344 --> 00:19:38,470 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "ستان".‬ 305 00:19:38,553 --> 00:19:41,473 ‫"إيفا"؟ هل "ليو" معك؟‬ 306 00:19:45,101 --> 00:19:46,144 ‫ما رأيك أن تتحدث إليّ؟‬ 307 00:19:46,728 --> 00:19:47,562 ‫حسنًا.‬ 308 00:19:50,899 --> 00:19:52,150 ‫أعتقد أنني أفسدت الأمر.‬ 309 00:19:52,984 --> 00:19:57,072 ‫حاولت رهن شيء حصلت عليه من مكان ما،‬ 310 00:19:57,155 --> 00:19:59,366 ‫وأعتقد أن الوسيط قد تعرّف عليه.‬ 311 00:20:00,158 --> 00:20:03,286 ‫هل يمكن تعقّب هذا الشيء‬ ‫الذي حصلت عليه من مكان ما؟‬ 312 00:20:07,749 --> 00:20:09,793 ‫كيف أتواصل معك؟‬ ‫بعيدًا عن الهواتف المحمولة.‬ 313 00:20:09,876 --> 00:20:11,753 ‫يمكنك الاتصال بي في مطعم "سماشن كراب".‬ 314 00:20:11,836 --> 00:20:14,047 ‫"(فولي بيتش) مطعم (سماشن كراب)"‬ 315 00:20:14,130 --> 00:20:17,175 ‫قريب من مطعم تاكو اللسان‬ ‫الذي أذهب إليه طوال الوقت.‬ 316 00:20:17,259 --> 00:20:19,261 ‫- يمكنهم أن يوصلوا لي رسالة.‬ ‫- حسنًا.‬ 317 00:20:20,011 --> 00:20:20,845 ‫يا "إيفا"؟‬ 318 00:20:23,598 --> 00:20:24,432 ‫كيف حاله؟‬ 319 00:20:28,770 --> 00:20:29,980 ‫يرسل لك تحياته.‬ 320 00:20:37,237 --> 00:20:38,613 ‫كيف تجرئين على قول ذلك؟‬ 321 00:20:38,697 --> 00:20:40,615 ‫ارتكبت أخطاء كثيرة. أعترف بذلك.‬ 322 00:20:40,699 --> 00:20:43,201 ‫لكن كيف تقولين إنني لا أحبك؟‬ 323 00:20:43,285 --> 00:20:44,869 ‫لماذا تجرحني؟‬ 324 00:20:44,953 --> 00:20:47,539 ‫حسنًا، مهلًا. هذا نمط سلوكي.‬ 325 00:20:47,622 --> 00:20:51,167 ‫أسمعت ما قالته يا أخي؟ أنماط سلوكية.‬ 326 00:20:51,251 --> 00:20:53,253 ‫إذا أردت استعادة "جودي"، فعليك تجنب…‬ 327 00:20:53,336 --> 00:20:56,381 ‫يريد استعادة "جودي" بالطبع.‬ ‫تلك الغاية من المحادثة.‬ 328 00:20:56,464 --> 00:20:59,092 ‫إنه استفهام بلاغي. لا تتدخل.‬ 329 00:20:59,175 --> 00:21:02,220 ‫إذا أردت استعادة "جودي"،‬ ‫فعليك تجنب تلك الأنماط يا صديقي.‬ 330 00:21:02,304 --> 00:21:04,806 ‫- إنه السبيل الوحيد للمضي قُدمًا.‬ ‫- أفهم.‬ 331 00:21:06,725 --> 00:21:09,185 ‫إن لم يستطع جذب انتباهك خلال التواصل،‬ 332 00:21:09,269 --> 00:21:10,562 ‫فسيلجأ إلى التدمير.‬ 333 00:21:10,645 --> 00:21:13,606 ‫تلك السيدة ذكية للغاية.‬ ‫كنت أحاول أن أخبرك…‬ 334 00:21:13,690 --> 00:21:20,405 ‫"عزيزتي (جودي)، أريد أن أكون رجلًا صالحًا.‬ 335 00:21:21,239 --> 00:21:25,910 ‫أريد أن أبذل جهدًا وأتجنب أنماطنا السلوكية‬ 336 00:21:26,870 --> 00:21:30,874 ‫بعد أن أقتل (ستان) مباشرةً."‬ 337 00:21:41,217 --> 00:21:48,058 ‫"عزيزتي (جودي)، أريد أن أكون رجلًا صالحًا.‬ ‫أريد أن أبذل…"‬ 338 00:21:52,562 --> 00:21:53,480 ‫"عباسي" تتحدث.‬ 339 00:21:55,148 --> 00:21:57,984 ‫أين؟ أرسل إليّ العنوان.‬ 340 00:22:02,530 --> 00:22:03,740 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- اسمعني.‬ 341 00:22:03,823 --> 00:22:06,743 ‫قابلني في مطار "جيه إف كيه" بعد ساعة.‬ ‫سنقصد "كارولاينا الجنوبية".‬ 342 00:22:07,660 --> 00:22:11,623 ‫"أريد أن أتحمل المسؤولية يا (جودي)‬ ‫لكي أكون معك ثانيةً.‬ 343 00:22:11,706 --> 00:22:14,834 ‫وأشم رائحتك على ملابسي في الصباح."‬ ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 344 00:22:14,918 --> 00:22:17,504 ‫هذه ظاهرة حقيقية. تخاطر الروائح.‬ 345 00:22:17,587 --> 00:22:18,755 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 346 00:22:18,838 --> 00:22:21,466 ‫يختار الناس شركاءهم‬ ‫الذين يملكون رائحة جسد مشابهة.‬ 347 00:22:21,549 --> 00:22:24,177 ‫هذه حقيقة علمية.‬ ‫ويمكنهما الاندماج مع الوقت.‬ 348 00:22:24,260 --> 00:22:27,097 ‫تبًا لحقائقك العلمية.‬ ‫لم تكن رائحتي تشبه رائحة "ديانا" قط.‬ 349 00:22:27,180 --> 00:22:29,974 ‫هل تعرف من الذي رائحته تشبه رائحة "ديانا"؟‬ ‫ساعي بريدك.‬ 350 00:22:30,058 --> 00:22:32,227 ‫- أعطني إياها.‬ ‫- ليس لديّ ساعي بريد حتى.‬ 351 00:22:32,852 --> 00:22:35,438 ‫"أريد أن أتعلم التخلي عن التوقعات.‬ 352 00:22:35,522 --> 00:22:37,857 ‫مثل عندما أفترض أنني أريد ملاطفتك‬ 353 00:22:37,941 --> 00:22:40,026 ‫لا يعني أن عليك ملاطفتي."‬ 354 00:22:40,110 --> 00:22:43,029 ‫لديه وجهة نظر وجيهة. الأمر كلّه يتعلق…‬ 355 00:22:55,458 --> 00:22:59,754 ‫"هاتفني رجاءً حينما تكون مستعدًا.‬ ‫مع حُبي، (هانا) و…"‬ 356 00:23:04,384 --> 00:23:05,552 ‫كان "ستان" محقًا.‬ 357 00:23:07,053 --> 00:23:09,347 ‫بلّغ الرجل في محل المرهونات شخصًا ما.‬ 358 00:23:09,931 --> 00:23:11,766 ‫سأخبر "تيريسا" أن تحزم أمتعتنا.‬ 359 00:23:17,772 --> 00:23:20,733 ‫تتجه المباحث الفيدرالية إلى "فولي بيتش".‬ 360 00:23:20,817 --> 00:23:22,569 ‫وهذا يعني أن "عباسي" معهم.‬ 361 00:23:22,652 --> 00:23:25,071 ‫يجب أن يرحل "ستان" و"جودي" من هناك.‬ 362 00:23:25,155 --> 00:23:28,032 ‫- لنأمل أن يحالفهما الحظ.‬ ‫- مات "خافير زانيتي".‬ 363 00:23:28,116 --> 00:23:30,869 ‫- أوصل أحدهم إلى مشتري المسروقات؟‬ ‫- قتلوه في مكتبه بالأمس.‬ 364 00:23:32,454 --> 00:23:33,705 ‫"زانيتي" لديه عنواننا.‬ 365 00:23:34,914 --> 00:23:37,333 ‫سأذهب إلى صندوق الإيداع،‬ ‫وسأسحب ما تبقى لنا.‬ 366 00:23:37,417 --> 00:23:39,169 ‫- علينا أن نسرع.‬ ‫- حسنًا.‬ 367 00:23:43,840 --> 00:23:45,675 ‫- ألا يبدو أي من هؤلاء مألوفًا؟‬ ‫- كلّا.‬ 368 00:23:46,426 --> 00:23:47,927 ‫ولم أستدع أحد.‬ 369 00:23:48,887 --> 00:23:50,388 ‫هل تحب العمل لدى امرأة؟‬ 370 00:23:50,472 --> 00:23:53,016 ‫معذرةً؟ إنها محققة فيدرالية.‬ 371 00:23:53,099 --> 00:23:54,058 ‫وأنا أيضًا يا صديقي.‬ 372 00:23:54,142 --> 00:23:55,560 ‫"(إف بي آي) محقق أثداء فيدرالي"‬ 373 00:23:56,311 --> 00:23:58,897 ‫لا بد أن شخصًا آخر استدعانا بالأمس.‬ 374 00:23:58,980 --> 00:23:59,814 ‫أعتقد ذلك.‬ 375 00:24:00,523 --> 00:24:02,775 ‫- هل له اسم؟‬ ‫- لا.‬ 376 00:24:03,985 --> 00:24:06,321 ‫إنه الرجل الوحيد في العالم‬ ‫الذي ليس له اسم.‬ 377 00:24:06,404 --> 00:24:07,864 ‫- انتبه لكلامك…‬ ‫- لا بأس.‬ 378 00:24:07,947 --> 00:24:10,325 ‫حسنًا. شكرًا لك يا سيدي على وقتك.‬ 379 00:24:10,408 --> 00:24:13,536 ‫وشكرًا على مساعدتك.‬ 380 00:24:15,288 --> 00:24:17,665 ‫هيا. لنذهب.‬ 381 00:24:18,875 --> 00:24:22,253 ‫"(غولد كوست) للمجوهرات والمرهونات‬ ‫قروض برهن المجوهرات الفاخرة"‬ 382 00:24:22,337 --> 00:24:25,215 ‫- ما كان يجب أن تتحملي ذلك.‬ ‫- أهلًا بك في عالمي.‬ 383 00:24:25,298 --> 00:24:28,760 ‫سنعود في الصباح.‬ ‫تبدأ مناوبة الرجل الآخر في الساعة التاسعة.‬ 384 00:24:29,427 --> 00:24:30,845 ‫كانت ملصقة على المنضدة.‬ 385 00:24:30,929 --> 00:24:32,972 ‫أيًا كان من حاول رهنها‬ ‫يعرف من أين حصل عليها،‬ 386 00:24:33,056 --> 00:24:35,517 ‫- وذلك الرجل سيعرف من أين حصل عليها.‬ ‫- أجل…‬ 387 00:24:35,600 --> 00:24:37,060 ‫هيا، سأبتاع لك الحليب المخفوق.‬ 388 00:24:38,811 --> 00:24:40,230 ‫حسنًا. سأبتاع لك الفودكا المثلجة.‬ 389 00:24:40,313 --> 00:24:42,023 ‫في الواقع، أفضّل الحليب المخفوق.‬ 390 00:24:44,234 --> 00:24:47,987 ‫أظهر لنا هذا الثنائي‬ ‫أن القناعة قد تجعلك ناجحًا للغاية.‬ 391 00:24:48,071 --> 00:24:51,032 ‫عليك أن تقول لنفسك،‬ ‫"لنر كيف سنجعل العلاقة تنجح،"‬ 392 00:24:51,115 --> 00:24:53,701 ‫بدلًا من "هل نجحت العلاقة؟"‬ 393 00:24:53,785 --> 00:24:56,246 ‫هذا كلّ ما لدينا اليوم.‬ 394 00:24:56,329 --> 00:24:57,872 ‫اسمي "إلينا ستريم"…‬ 395 00:25:33,199 --> 00:25:35,368 ‫- ما الأمر، هل هو مغلق؟‬ ‫- إنه مغلق.‬ 396 00:25:35,451 --> 00:25:36,411 ‫ابتعد.‬ 397 00:25:38,913 --> 00:25:40,373 ‫على طريقة القوزاق.‬ 398 00:25:52,969 --> 00:25:53,928 ‫اللعنة.‬ 399 00:26:26,252 --> 00:26:27,086 ‫هيا…‬ 400 00:27:38,866 --> 00:27:41,202 ‫مرحبًا يا "إيفا". هل افتقدتني؟‬ 401 00:27:41,285 --> 00:27:43,746 ‫مررت على صديقك "زانيتي" لزيارته.‬ 402 00:27:43,830 --> 00:27:46,541 ‫لنر إن كنت ستجيبين على الأسئلة أفضل منه.‬ 403 00:27:51,796 --> 00:27:53,381 ‫أتريد تحويل النص إلى حديث بلا حدود؟‬ 404 00:27:53,464 --> 00:27:55,925 ‫يمكنك الترقية إلى "ماكو برو"‬ ‫مقابل 3.99 دولارًا،‬ 405 00:27:56,008 --> 00:27:59,137 ‫يحتوي على أصوات تناسب كلّ شخصية وكلّ موقف.‬ 406 00:28:00,138 --> 00:28:02,306 ‫جئنا من "كوكب المرح".‬ 407 00:28:03,057 --> 00:28:04,767 ‫أنا المبهرج.‬ 408 00:28:04,851 --> 00:28:07,228 ‫عليك أن تبدئي بالثرثرة يا فتاة.‬ 409 00:28:07,311 --> 00:28:09,522 ‫اكتب وتحدث مع "ماكو"!‬ 410 00:28:12,191 --> 00:28:17,905 ‫أين زوجتي؟ أين "ستان"؟‬ ‫أين الـ100 مليون دولار الخاصة بي؟‬ 411 00:28:19,574 --> 00:28:23,161 ‫هل أبدو لك أنني أملك 100 مليون دولار؟‬ 412 00:29:50,081 --> 00:29:53,292 ‫لديها "فيكودين" و"أوكسيكونتين".‬ 413 00:29:53,376 --> 00:29:56,087 ‫ولديها بعض "الأبوكين".‬ 414 00:29:56,170 --> 00:29:57,380 ‫ولديها فيتامين "ب 12".‬ 415 00:29:57,463 --> 00:29:59,715 ‫كأنها صيدلية متنقلة يا رجل.‬ 416 00:30:08,724 --> 00:30:09,725 ‫أين "ليو"؟‬ 417 00:30:31,455 --> 00:30:34,041 ‫لا تقولي شيئًا.‬ 418 00:30:38,838 --> 00:30:41,090 ‫مهلًا…‬ 419 00:30:42,967 --> 00:30:44,093 ‫سأتصل به.‬ 420 00:30:58,274 --> 00:30:59,108 ‫"بوب".‬ 421 00:31:01,235 --> 00:31:03,070 ‫177 ألف دولار.‬ 422 00:31:04,196 --> 00:31:05,907 ‫هذا كلّ ما تبقى لنا.‬ 423 00:31:15,416 --> 00:31:16,918 ‫وماذا عن السندات؟‬ 424 00:31:17,001 --> 00:31:18,127 ‫ليست بحوزتنا.‬ 425 00:31:18,210 --> 00:31:20,922 ‫ذلك المال، هو كلّ ما نملك يا "بوب".‬ 426 00:31:21,756 --> 00:31:25,384 ‫للجميع. كان الغرض منه دفع ثمن الوثائق‬ 427 00:31:25,468 --> 00:31:27,595 ‫وجوازات السفر لنرحل من البلد.‬ 428 00:31:29,263 --> 00:31:32,350 ‫خذه. إنه لك.‬ 429 00:31:35,478 --> 00:31:36,562 ‫أين "ستان"؟‬ 430 00:31:37,939 --> 00:31:40,733 ‫الأمر لا يتعلق بالمال، أليس كذلك؟‬ 431 00:31:42,151 --> 00:31:43,444 ‫أين زوجتي؟‬ 432 00:31:43,527 --> 00:31:44,695 ‫انس أمرهما.‬ 433 00:31:46,572 --> 00:31:47,907 ‫بحقك يا رجل.‬ 434 00:31:49,116 --> 00:31:50,993 ‫انس الأمر. اختارت "جودي".‬ 435 00:31:55,456 --> 00:31:58,584 ‫اختيارها خطأ.‬ 436 00:32:03,214 --> 00:32:05,257 ‫بداخلك الكثير من الكراهية.‬ 437 00:32:06,550 --> 00:32:09,261 ‫أعني أنه ليس أمرًا خطأ.‬ ‫لكنها ليست طريقة للعيش.‬ 438 00:32:11,055 --> 00:32:16,268 ‫رحلت زوجتك إلى الأبد مهما فعلت.‬ 439 00:32:16,978 --> 00:32:18,980 ‫أنت تعرف ذلك وأنا كذلك.‬ 440 00:32:19,939 --> 00:32:21,774 ‫أنت شبح في الوقت الحالي.‬ 441 00:32:23,234 --> 00:32:27,363 ‫إنها تعتقد أنك مت.‬ ‫واصل موتك. وابدأ من جديد.‬ 442 00:32:36,580 --> 00:32:41,877 ‫الخيار لك.‬ ‫"ستان" و"جودي" أو "إيفا" والعجوز.‬ 443 00:32:49,093 --> 00:32:52,638 ‫حسنًا. لقد ربحت.‬ 444 00:32:53,431 --> 00:32:55,057 ‫إنهما في "كارولاينا الجنوبية".‬ 445 00:33:00,187 --> 00:33:01,439 ‫دبّر لنا لقاءً.‬ 446 00:33:02,690 --> 00:33:05,526 ‫بحوزتها كتاب أسود صغير فيه أرقام.‬ ‫مكتوب بشفرة.‬ 447 00:33:06,110 --> 00:33:07,028 ‫فتش حقيبتها.‬ 448 00:33:13,576 --> 00:33:14,410 ‫أتقصد هذا؟‬ 449 00:33:19,373 --> 00:33:21,208 ‫أخبرهما بأنك ستحضر لهما المال.‬ 450 00:33:27,131 --> 00:33:29,133 ‫"لحم الخنزير"‬ 451 00:33:31,385 --> 00:33:34,138 ‫الجزار يظل جزارًا.‬ 452 00:33:44,190 --> 00:33:48,027 ‫مرحبًا. أنا "ليو". معي مالك وسآتي إليك.‬ 453 00:33:48,110 --> 00:33:51,280 ‫قابلني غدًا في مطعم "سماشن كراب"،‬ ‫في الساعة العاشرة صباحًا.‬ 454 00:33:51,363 --> 00:33:53,699 ‫جهة الشاطئ. أراك لاحقًا.‬ 455 00:34:01,499 --> 00:34:05,419 ‫إن لم أتصل في الساعة الـ10:15،‬ ‫اقتل المرأتين أولًا.‬ 456 00:34:05,503 --> 00:34:06,796 ‫اجعله يشاهد.‬ 457 00:34:06,879 --> 00:34:09,090 ‫يرسل "غراهام ديفيز" تحياته.‬ 458 00:34:38,702 --> 00:34:39,662 ‫اللعنة.‬ 459 00:35:06,230 --> 00:35:09,233 ‫طفح الكيل.‬ ‫لا أريد ذلك الكلب الشرس في هذا المنزل.‬ 460 00:35:10,526 --> 00:35:12,862 ‫ما كان عليك إجراء تلك المكالمة.‬ 461 00:35:12,945 --> 00:35:14,655 ‫بدت كأنها الخطوة الذكية الوحيدة.‬ 462 00:35:16,782 --> 00:35:19,326 ‫متى كانت آخر مرة اتخذنا فيها خطوة ذكية؟‬ 463 00:35:21,996 --> 00:35:26,458 ‫أجل. فعلنا أشياءً سيئة، أليس كذلك؟‬ 464 00:35:27,168 --> 00:35:29,253 ‫فعلنا أشياءً سيئة بالتأكيد.‬ 465 00:35:38,721 --> 00:35:40,097 ‫لن أذهب إلى أيّ مكان.‬ 466 00:35:42,933 --> 00:35:44,977 ‫ليس وأنت مقيدة على أيّ حال.‬ 467 00:35:47,313 --> 00:35:48,564 ‫فعلنا ذلك أيضًا.‬ 468 00:35:52,776 --> 00:35:54,195 ‫"مرحبًا بكم في (فولي بيتش)"‬ 469 00:35:54,278 --> 00:35:57,031 ‫إنها الساعة الـ9:40 في "فولي بيتش"،‬ ‫أتعلمون ما يعنيه ذلك؟‬ 470 00:35:57,114 --> 00:36:01,118 ‫نحن على بُعد 20 دقيقة من مطعم‬ ‫"كيني روجرز" للمشويات، نواصل…‬ 471 00:36:01,202 --> 00:36:03,829 ‫بربك، سنتأخر، هيا.‬ 472 00:36:03,913 --> 00:36:06,373 ‫سأستغرق من الوقت ما يلزم يا "ستان"!‬ 473 00:36:06,457 --> 00:36:07,333 ‫اصمتا!‬ 474 00:36:07,416 --> 00:36:09,543 ‫تعال وأجبرني على ذلك. سأنزع خصيتيك.‬ 475 00:36:09,627 --> 00:36:10,794 ‫علينا أن نصل في العاشرة.‬ 476 00:36:10,878 --> 00:36:12,379 ‫…سأمسح مؤخرتي بجسدك…‬ 477 00:36:12,463 --> 00:36:15,007 ‫أعرف أين تسكن أيها العجوز الثرثار اللعين.‬ 478 00:36:35,486 --> 00:36:39,323 ‫اهدأ يا "ستان". لن يهم إذا تأخرنا دقيقتين.‬ 479 00:36:54,255 --> 00:36:58,384 ‫"(فولي بيتش)، (كارولاينا الجنوبية)‬ ‫منذ 1998، متجر الركمجة"‬ 480 00:37:13,399 --> 00:37:16,402 ‫"(فولي بيتش) - (سماشن كراب)‬ ‫(كارولاينا الجنوبية)"‬ 481 00:37:30,207 --> 00:37:32,751 ‫هيا يا "جودي". أسرعي. لقد تأخرنا.‬ 482 00:37:35,045 --> 00:37:36,964 ‫أخبرني أنك لا يزال لديك تاكو اللسان.‬ 483 00:37:37,047 --> 00:37:39,049 ‫- لا يزال لدينا تاكو اللسان.‬ ‫- الشكر للرب.‬ 484 00:37:39,675 --> 00:37:43,637 ‫كان قد نفد منك بحلول الساعة العاشرة‬ ‫المرة الماضية. أريد أربعة من فضلك؟‬ 485 00:37:43,721 --> 00:37:46,348 ‫- كلّا، ستة. هل تريدين واحدًا؟‬ ‫- أجل.‬ 486 00:37:46,932 --> 00:37:48,809 ‫ثمانية من التاكو، رجاءً.‬ 487 00:38:06,910 --> 00:38:08,579 ‫اللعنة. ذلك "بوب غودوين".‬ 488 00:38:08,662 --> 00:38:10,122 ‫هل ذلك "بوب"؟‬ 489 00:38:10,205 --> 00:38:11,874 ‫بئسًا، إنه مغطى بالدماء.‬ 490 00:38:14,251 --> 00:38:16,879 ‫- قلت إن "ليو" سيأتي بمفرده.‬ ‫- هذا ما قاله.‬ 491 00:38:16,962 --> 00:38:20,341 ‫قال، "أنا (ليو)، سآتي ومعي المال.‬ ‫سأقابلكما في مطعم (سماشن كراب)."‬ 492 00:38:20,424 --> 00:38:22,051 ‫ثمة شيء في سترته.‬ 493 00:38:22,134 --> 00:38:23,761 ‫يُوجد مشتبه به على الشاطئ.‬ 494 00:38:23,844 --> 00:38:26,096 ‫يرتدي سترة خضراء وسروالًا أسود‬ ‫وثمة دماء على كتفه.‬ 495 00:38:26,180 --> 00:38:27,097 ‫أعتقد أنه مسلح.‬ 496 00:38:32,144 --> 00:38:33,062 ‫اذهبي.‬ 497 00:39:13,727 --> 00:39:14,728 ‫"غودوين"!‬ 498 00:39:18,190 --> 00:39:19,066 ‫"ستان"…‬ 499 00:39:36,333 --> 00:39:37,626 ‫لا!‬ 500 00:39:39,878 --> 00:39:41,672 ‫فلينبطح الجميع!‬ 501 00:39:49,721 --> 00:39:50,931 ‫"نازان"!‬ 502 00:40:00,274 --> 00:40:02,276 ‫"تحدّث بلساني"‬ 503 00:41:07,799 --> 00:41:09,718 ‫"المباحث الفيدرالية"‬ 504 00:41:35,369 --> 00:41:37,371 ‫"(جودي)، قديمًا"‬ 505 00:42:46,523 --> 00:42:48,650 ‫"انتهى اليوم وهو يريح رأسه.‬ 506 00:42:49,985 --> 00:42:51,945 ‫اندس البحر بخفة في السرير‬ 507 00:42:52,946 --> 00:42:54,573 ‫وقادت السنجابة الصغيرة المخادعة‬ 508 00:42:54,656 --> 00:42:58,410 ‫الفريق إلى مقدمة القارب وهي تنظر إلى البحر‬ 509 00:42:59,286 --> 00:43:01,330 ‫وبينما تتفرق السحب…"‬ 510 00:43:16,345 --> 00:43:18,555 ‫هل يمكنك سماعي يا "هانا"؟‬ 511 00:43:19,640 --> 00:43:22,309 ‫نعم، أنا… حسنًا. عجبًا. مرحبًا.‬ 512 00:43:22,392 --> 00:43:26,855 ‫فكرت أن أحاول فحسب. إن كان الوقت مناسبًا.‬ 513 00:43:26,938 --> 00:43:30,609 ‫أجل، إنه مناسب. أنا في المنزل فحسب.‬ 514 00:43:31,193 --> 00:43:32,653 ‫أنا سعيدة بمكالمتك حقًا.‬ 515 00:43:33,987 --> 00:43:36,615 ‫لم أكن واثقة أن رسائلي تصلك.‬ 516 00:43:36,698 --> 00:43:37,699 ‫أردت رؤيتك.‬ 517 00:43:38,825 --> 00:43:42,663 ‫لأخبرك بأنني لا أزال حيًا.‬ 518 00:43:44,247 --> 00:43:47,334 ‫أنني لا أزال موجودًا. وأنا أيضًا…‬ 519 00:43:52,255 --> 00:43:54,591 ‫الأشياء التي كان ينبغي لي قولها‬ 520 00:43:55,717 --> 00:43:57,928 ‫والاختيارات التي اتخذتها…‬ 521 00:43:59,096 --> 00:44:00,722 ‫اقترفت أخطاء كثيرة.‬ 522 00:44:02,849 --> 00:44:05,352 ‫لكن من بين كلّ الأخطاء التي أتمنى‬ 523 00:44:07,312 --> 00:44:10,107 ‫أنني لم أقترفها، هي التي اقترفتها معك.‬ 524 00:44:11,441 --> 00:44:13,985 ‫لا بأس. أنا بخير الآن.‬ 525 00:44:14,861 --> 00:44:18,323 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، أخوض الحياة بروية. إنها…‬ 526 00:44:18,949 --> 00:44:21,785 ‫الحياة هادئة هنا، المحيط والطيور فحسب.‬ 527 00:44:21,868 --> 00:44:23,620 ‫أعني، لكرهتها.‬ 528 00:44:24,538 --> 00:44:27,332 ‫فتاة المدينة تحتاج إلى بعض الصخب‬ ‫لتبقى منتبهة.‬ 529 00:44:30,252 --> 00:44:32,671 ‫هذا كلّ شيء. سأدعك وشأنك.‬ 530 00:44:32,754 --> 00:44:35,132 ‫لا تنه المكالمة رجاءً.‬ ‫انتظر لحظة واحدة فحسب.‬ 531 00:44:41,346 --> 00:44:43,598 ‫مرحبًا. قولي، "مرحبًا يا جدي!"‬ 532 00:44:46,727 --> 00:44:48,186 ‫ها هي ذي!‬ 533 00:44:49,855 --> 00:44:51,022 ‫أسميتها "ليلي".‬ 534 00:44:51,606 --> 00:44:52,733 ‫هلّا ترحبين به يا "ليل"؟‬ 535 00:44:54,735 --> 00:44:56,403 ‫إنها رائعة يا "هانا".‬ 536 00:45:00,323 --> 00:45:05,412 ‫تبدو شجاعة وقوية…‬ 537 00:45:08,623 --> 00:45:11,793 ‫وهذان الرفيقان مجنونان‬ ‫أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 538 00:45:14,045 --> 00:45:15,505 ‫أخبر "إيفا" أنهما بخير.‬ 539 00:45:19,468 --> 00:45:20,343 ‫بالطبع.‬ 540 00:45:20,927 --> 00:45:22,596 ‫هل ستزورنا ربما؟‬ 541 00:45:23,430 --> 00:45:24,598 ‫وقتما تشاء…‬ 542 00:45:24,681 --> 00:45:26,767 ‫- أود ذلك.‬ ‫- عندما تستطيع.‬ 543 00:45:27,434 --> 00:45:31,188 ‫عليّ فعل بعض الأمور أولًا.‬ 544 00:45:32,022 --> 00:45:33,482 ‫ظننت أنني…‬ 545 00:45:33,565 --> 00:45:34,858 ‫ظننت أنني…‬ 546 00:45:36,151 --> 00:45:40,405 ‫قد أبدأ بقول "مرحبًا."‬ 547 00:45:41,615 --> 00:45:45,243 ‫حسنًا. مرحبًا.‬ 548 00:46:02,511 --> 00:46:04,805 ‫تهانيّ أيها المحققان.‬ 549 00:46:06,932 --> 00:46:09,684 ‫هل قرأته حقًا؟ لقد خُدعنا.‬ 550 00:46:10,852 --> 00:46:12,896 ‫مات "غودوين" وماتت "ميرسر".‬ 551 00:46:12,979 --> 00:46:15,315 ‫إنها مسألة وقت قبل أن نتعقب الآخرين.‬ 552 00:46:15,398 --> 00:46:18,151 ‫استرجعنا الألماس من خزانة مكتب "زانيتي".‬ 553 00:46:18,693 --> 00:46:20,403 ‫يبدو أن كلّ شيء انتهى في رأيي.‬ 554 00:46:20,487 --> 00:46:21,655 ‫لم ينته الأمر.‬ 555 00:46:21,738 --> 00:46:24,866 ‫أفلت شخص ما… بشيء ما‬ 556 00:46:25,784 --> 00:46:27,410 ‫ولا نزال نتخبط.‬ 557 00:46:27,953 --> 00:46:30,121 ‫إن لم يكن ذلك الأمر يزعجك، فأنا آسفة،‬ 558 00:46:30,205 --> 00:46:31,873 ‫لكنني لا أفهم هذه الوظيفة مطلقًا.‬ 559 00:46:33,917 --> 00:46:35,085 ‫ذلك ما يقلقني.‬ 560 00:46:41,091 --> 00:46:42,801 ‫لنتصل بمكتب "ستيفان تيلا".‬ 561 00:46:42,884 --> 00:46:45,095 ‫سنقول إن "وو" اعترف بالاقتحام‬ 562 00:46:45,178 --> 00:46:48,139 ‫- قد يزل لسانها.‬ ‫- انتهى الأمر يا "نازان".‬ 563 00:46:49,891 --> 00:46:52,686 ‫حسنًا. اذهب. سأتصل بنفسي.‬ 564 00:47:34,185 --> 00:47:37,314 ‫لم أستطع العثور على اللحم الإيطالي‬ ‫في آلة البيع.‬ 565 00:47:56,166 --> 00:47:57,834 ‫أصبحت "ليو"، أليس كذلك؟‬ 566 00:47:58,960 --> 00:48:01,129 ‫بدأت الاعتياد على اسم "راي".‬ 567 00:48:06,885 --> 00:48:09,471 ‫زارني صديق لك في يوم سابق.‬ 568 00:48:10,555 --> 00:48:12,140 ‫لن تراه مجددًا.‬ 569 00:48:12,724 --> 00:48:14,809 ‫يا للأسف. إنه رجل ساحر.‬ 570 00:48:17,145 --> 00:48:19,314 ‫كلّ ما عليّ فعله هو أن أتحدث‬ 571 00:48:19,397 --> 00:48:20,982 ‫وستصبح في السجن معي.‬ 572 00:48:22,275 --> 00:48:23,318 ‫تحدّث إذًا.‬ 573 00:48:24,527 --> 00:48:25,820 ‫دع "هانا" وشأنها فحسب.‬ 574 00:48:25,904 --> 00:48:28,156 ‫تبًا لك لتفكيرك أنني قد أؤذيها.‬ 575 00:48:28,239 --> 00:48:29,658 ‫أكثر مما فعلت بالفعل.‬ 576 00:48:32,118 --> 00:48:34,579 ‫هل تعرف كم سنة قضيتها في البحث عنها…‬ 577 00:48:34,663 --> 00:48:36,456 ‫- لم تكن لك لتجدها.‬ ‫- ربما.‬ 578 00:48:37,666 --> 00:48:40,669 ‫منحتها شيئًا لتلجأ إليه. شيء حقيقي.‬ 579 00:48:41,795 --> 00:48:44,297 ‫من يدري إلى أين كانت لتصل‬ ‫لو لم تظهر في حياتها؟‬ 580 00:48:44,381 --> 00:48:48,009 ‫إنها بخير. وجدت مسارها بنفسها.‬ 581 00:48:51,221 --> 00:48:52,847 ‫حكموا عليّ بـ20 سنة.‬ 582 00:48:53,974 --> 00:48:55,850 ‫يقول محاميّ إنني سأخرج في السنة الثامنة.‬ 583 00:48:58,186 --> 00:48:59,187 ‫كم تتوقع أن يسجنوك؟‬ 584 00:49:04,359 --> 00:49:08,571 ‫لكان بوسعك أن تأتي معي يا "راي".‬ ‫لأصبحنا ثريين معًا.‬ 585 00:49:08,655 --> 00:49:10,532 ‫تريد أن تكون ثريًا. أنا لا أريد.‬ 586 00:49:10,615 --> 00:49:13,618 ‫- هل هذا ما تخبر به نفسك؟‬ ‫- أخذت كلّ ما أملك.‬ 587 00:49:15,620 --> 00:49:19,833 ‫لذا قضيت 25 سنة مهووسًا بالتفكير‬ ‫في طريقة للحصول على ما أملك.‬ 588 00:49:22,252 --> 00:49:24,295 ‫- اللعنة يا "راي". لماذا؟‬ ‫- أريد العدالة.‬ 589 00:49:24,379 --> 00:49:25,672 ‫أنا حجتك يا "راي".‬ 590 00:49:25,755 --> 00:49:29,634 ‫أنا الرجل الذي يمكنك لومه على فعل‬ ‫ما أردت فعله تمامًا.‬ 591 00:49:31,094 --> 00:49:31,970 ‫أنت لص.‬ 592 00:49:32,053 --> 00:49:34,973 ‫غيرت اسمك، لكن هذا لا يهم. هذه طبيعتك.‬ 593 00:49:35,473 --> 00:49:36,891 ‫لم أكن لصًا لبعض الوقت.‬ 594 00:49:37,434 --> 00:49:39,310 ‫أجل، ربما لبعض الوقت.‬ 595 00:49:41,855 --> 00:49:44,774 ‫ها أنا ذا.‬ 596 00:49:45,483 --> 00:49:47,652 ‫قُبض عليّ وسُجنت، وأنت…‬ 597 00:49:49,946 --> 00:49:50,947 ‫هل كان ذلك الأمر يستحق؟‬ 598 00:49:53,658 --> 00:49:55,285 ‫كلّ تلك السنوات.‬ 599 00:49:57,162 --> 00:49:58,246 ‫من أجل هذا؟‬ 600 00:50:01,458 --> 00:50:03,376 ‫هل كان بوسعك إنقاذها تلك الليلة؟‬ 601 00:50:04,335 --> 00:50:06,171 ‫هل كان بوسعك إنقاذ "ليلي"؟‬ 602 00:50:09,758 --> 00:50:10,759 ‫لا أدري.‬ 603 00:50:18,266 --> 00:50:19,267 ‫لا أدري.‬ 604 00:50:22,687 --> 00:50:24,856 ‫هل يمكنك أن تخبرني متى ستكون متاحة؟‬ 605 00:50:25,940 --> 00:50:27,567 ‫لا يمكنك معاودة الاتصال بي.‬ 606 00:50:27,650 --> 00:50:29,819 ‫أخبر رئيستك بأنها يمكنها المماطلة‬ ‫بقدر ما تريد.‬ 607 00:50:29,903 --> 00:50:31,905 ‫لكنني لديّ بعض الأسئلة ولن أتوقف.‬ 608 00:50:32,489 --> 00:50:33,490 ‫أجل. حسنًا.‬ 609 00:50:35,575 --> 00:50:39,496 ‫معذرةً. هل تعرفين الطريق إلى محطة القطار؟‬ 610 00:50:39,579 --> 00:50:40,580 ‫أجل. من ذلك الطريق.‬ 611 00:50:41,581 --> 00:50:44,626 ‫شكرًا جزيلًا. سعيد للغاية لوجودي هنا.‬ 612 00:51:01,392 --> 00:51:06,022 ‫"أسلحة - متفجرات - لص خزائن‬ ‫مهرّب - سائق - عقل مدبّر"‬ 613 00:51:06,106 --> 00:51:07,774 ‫"الثلاثي"‬ 614 00:51:07,857 --> 00:51:09,859 ‫"عُثر على جثة محترقة في مخيم مشردين مهجور"‬ 615 00:51:11,402 --> 00:51:13,196 ‫"(سالاس) - مغمورة بالماء؟"‬ 616 00:51:16,116 --> 00:51:17,826 ‫رأيت هذا من قبل كما تعلم.‬ 617 00:51:19,244 --> 00:51:21,287 ‫هذه الوظيفة يمكنها أن تقضي عليك تمام.‬ 618 00:51:22,956 --> 00:51:24,124 ‫لا تلم نفسك.‬ 619 00:51:59,701 --> 00:52:02,579 ‫"(موبي ديك) لـ(هيرمان ميلفيل)"‬ 620 00:54:26,764 --> 00:54:31,769 ‫ترجمة "شادي عبد الواجد"‬