1 00:00:12,096 --> 00:00:15,016 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:38,289 --> 00:00:41,876 ‎沒人能準確說出情況是何時失控的 3 00:00:44,378 --> 00:00:46,005 ‎當情緒過度高漲… 4 00:00:48,716 --> 00:00:50,134 ‎武器亮出來後… 5 00:00:52,428 --> 00:00:54,347 ‎恐懼佔據人心… 6 00:00:57,308 --> 00:00:59,602 ‎領袖失去能力 7 00:01:14,075 --> 00:01:15,326 ‎每個錯誤決定 8 00:01:18,871 --> 00:01:20,039 ‎每個錯誤選擇 9 00:01:25,294 --> 00:01:27,046 ‎你大可以重新推演 10 00:01:31,509 --> 00:01:36,180 ‎懷疑、愧疚、謊言 11 00:02:26,606 --> 00:02:29,942 ‎沒人能準確說出情況是何時失控的 12 00:03:03,726 --> 00:03:08,439 ‎我報導暴風雨快30年了 ‎從沒見過這種混合性暴風雨… 13 00:03:08,564 --> 00:03:10,733 ‎…是三合一災難 14 00:03:10,816 --> 00:03:12,735 ‎…稱之為完美暴風雨 15 00:03:12,818 --> 00:03:14,487 ‎海洋暴潮將至… 16 00:03:14,570 --> 00:03:17,240 ‎伊格納西歐離開本市往北進發 17 00:03:17,323 --> 00:03:20,660 ‎我們接獲中央商城發生爆炸的消息 18 00:03:21,244 --> 00:03:25,206 ‎全市各地狀況頻仍 19 00:03:25,289 --> 00:03:27,959 ‎各位看到的每條街、每個地方… 20 00:03:28,042 --> 00:03:32,338 ‎時代廣場這裡 ‎島上大部分是一片黑暗 21 00:03:32,463 --> 00:03:34,131 ‎遠方閃爍著燈火 22 00:03:34,215 --> 00:03:37,551 ‎其餘高樓大廈的剪影 ‎一如既往閃爍著光芒 23 00:03:42,765 --> 00:03:45,101 ‎你到底想去哪裡? 24 00:03:45,184 --> 00:03:46,018 ‎我們被發現了 25 00:03:46,102 --> 00:03:48,187 ‎三天,塔柏雷克,這裡不安全 26 00:03:48,271 --> 00:03:50,523 ‎把債券拿去給轉手人 27 00:03:52,692 --> 00:03:53,693 ‎債券在哪? 28 00:03:53,776 --> 00:03:55,945 ‎在貨車上,妳原本應該在車上 29 00:03:56,028 --> 00:03:57,780 ‎我的工作是把債券放進電梯 30 00:03:57,863 --> 00:03:58,739 ‎我做到了 31 00:03:58,823 --> 00:04:00,866 ‎我上去時既沒債券也沒貨車 32 00:04:01,492 --> 00:04:03,035 ‎艾娃呢?她不是跟你走嗎? 33 00:04:03,119 --> 00:04:05,204 ‎鮑柏呢?他不是跟妳走嗎? 34 00:04:06,622 --> 00:04:10,167 ‎對,我們分散了 ‎我以為他會回來這裡 35 00:04:10,251 --> 00:04:11,752 ‎沒人回來 36 00:04:11,836 --> 00:04:14,338 ‎我們拿了護照就閃人 37 00:04:17,925 --> 00:04:21,387 ‎我幹這一票,不可能空手而回 38 00:04:21,470 --> 00:04:23,806 ‎沒拿到債券前,誰都別想走 39 00:04:23,889 --> 00:04:25,099 ‎妳認為有人出賣我們? 40 00:04:25,182 --> 00:04:27,476 ‎因為每個人都值得信任? 41 00:04:29,603 --> 00:04:32,064 ‎-李奧,那聯調局呢? ‎-他們一定聽到警報了 42 00:04:32,148 --> 00:04:34,317 ‎不,我是在通訊器上聽到的 43 00:04:34,400 --> 00:04:36,569 ‎警報響之前聯邦探員就出現了 44 00:04:36,652 --> 00:04:38,404 ‎代表有人跟他們通風報信 45 00:04:41,324 --> 00:04:43,034 ‎也代表我們有內奸 46 00:05:02,595 --> 00:05:03,429 ‎李奧! 47 00:05:06,015 --> 00:05:06,849 ‎給我進來! 48 00:05:07,475 --> 00:05:08,434 ‎真是的,冷靜點! 49 00:05:09,560 --> 00:05:11,562 ‎-剛才是誰? ‎-達馬里翁 50 00:05:11,645 --> 00:05:13,064 ‎他媽的達馬里翁是誰? 51 00:05:13,147 --> 00:05:16,025 ‎沒事啦,他是匈牙利人 ‎這梨子還是他給我的 52 00:05:16,108 --> 00:05:18,486 ‎-你竟然叫朋友載你? ‎-當然不是 53 00:05:21,405 --> 00:05:22,406 ‎史丹,你有沒有… 54 00:05:25,534 --> 00:05:27,161 ‎你搭優步來會面地點嗎? 55 00:05:28,037 --> 00:05:28,996 ‎是來福車 56 00:05:29,080 --> 00:05:31,457 ‎因為最近車資漲得很誇張 57 00:05:31,540 --> 00:05:33,793 ‎我不會靠接線發動車子,好嗎? 58 00:05:33,876 --> 00:05:34,877 ‎我不是你 59 00:05:34,960 --> 00:05:37,588 ‎我用假帳戶做投遞 60 00:05:37,671 --> 00:05:38,964 ‎你為何沒開貨車? 61 00:05:39,048 --> 00:05:41,425 ‎車子不在啊 ‎但我可以告訴你有誰在 62 00:05:45,054 --> 00:05:46,597 ‎看誰決定現身了 63 00:05:48,391 --> 00:05:49,517 ‎妳先生呢? 64 00:05:50,851 --> 00:05:51,685 ‎我不知道 65 00:05:54,063 --> 00:05:55,314 ‎RJ呢? 66 00:05:57,191 --> 00:05:58,484 ‎裘蒂,RJ在哪? 67 00:06:05,491 --> 00:06:07,201 ‎債券不在李奧手上 68 00:06:10,287 --> 00:06:11,956 ‎妳開什麼玩笑 69 00:06:12,039 --> 00:06:13,374 ‎我們白忙一場? 70 00:06:13,457 --> 00:06:17,461 ‎我們費盡千辛萬苦 ‎才逃出來也是白搭? 71 00:06:17,545 --> 00:06:20,005 ‎-債券被別人拿走了… ‎-對,不然呢! 72 00:06:20,631 --> 00:06:22,716 ‎-那人已經飛往裴濟島了 ‎-沒人要去裴濟島 73 00:06:22,800 --> 00:06:24,260 ‎我打賭那人已經在飛機上 74 00:06:24,343 --> 00:06:27,054 ‎一手拿調酒,另一手在比中指 75 00:06:27,138 --> 00:06:28,639 ‎鮑柏沒有拿債券! 76 00:06:28,722 --> 00:06:31,142 ‎他想殺掉我們,卻沒拿債券? 77 00:06:31,225 --> 00:06:33,310 ‎裘蒂,妳怎麼知道的? 78 00:06:44,488 --> 00:06:47,491 ‎羅傑?我盡快趕來了 79 00:06:48,117 --> 00:06:50,327 ‎我在影片饋送上看到他們 80 00:06:50,411 --> 00:06:51,871 ‎他們不可能跑遠的 81 00:06:51,954 --> 00:06:55,875 ‎我只想知道他們是誰 ‎還有我的保險庫怎麼會被打開 82 00:06:56,792 --> 00:06:59,628 ‎請檢查每一個影片饋送 ‎每一筆警報紀錄 83 00:06:59,712 --> 00:07:01,422 ‎做全面系統分析 84 00:07:01,964 --> 00:07:02,798 ‎好 85 00:07:02,882 --> 00:07:04,008 ‎鑑識組的人也找來 86 00:07:05,509 --> 00:07:07,094 ‎卡洛斯,到底出了什麼事? 87 00:07:07,178 --> 00:07:08,220 ‎我… 88 00:07:08,304 --> 00:07:09,680 ‎我抓到其中一人 89 00:07:09,763 --> 00:07:10,931 ‎你認得出他嗎? 90 00:07:11,849 --> 00:07:13,559 ‎-他們被下迷藥了 ‎-想也知道 91 00:07:13,642 --> 00:07:15,644 ‎影片的前六小時都被刪除了 92 00:07:55,684 --> 00:07:58,187 ‎叫潛水隊來,我要立刻看到裡面 93 00:07:58,270 --> 00:08:01,941 ‎債券箱是防水的 ‎債券本身應該沒問題 94 00:08:02,024 --> 00:08:04,193 ‎妳知道還有哪裡也應該防水嗎? 95 00:08:04,276 --> 00:08:06,028 ‎這整間保險庫! 96 00:08:11,408 --> 00:08:13,202 ‎客人來了 97 00:08:13,285 --> 00:08:15,371 ‎-聯邦探員過來幹嘛? ‎-不知道 98 00:08:15,454 --> 00:08:17,248 ‎-打發他們走 ‎-他們可能派得上用場 99 00:08:17,331 --> 00:08:19,542 ‎史蒂方提勒到處都有耳目,漢娜 100 00:08:19,625 --> 00:08:20,709 ‎包括聯調局 101 00:08:20,793 --> 00:08:24,505 ‎在我確定債券的下落前 ‎不能讓他聽到風聲 102 00:08:32,513 --> 00:08:34,014 ‎我自己找路下去 103 00:08:34,098 --> 00:08:35,516 ‎我們有合理根據 104 00:08:36,684 --> 00:08:39,478 ‎我是聯調局的阿巴西探員 ‎我們要找羅傑薩拉斯 105 00:08:40,104 --> 00:08:42,356 ‎恐怕薩拉斯先生正在忙 106 00:08:42,439 --> 00:08:44,733 ‎我是數位保全部的漢娜金 107 00:08:44,817 --> 00:08:46,944 ‎我們相信你們的保險庫遭到搶劫 108 00:08:47,027 --> 00:08:48,195 ‎真是誇張 109 00:08:49,238 --> 00:08:51,991 ‎但如果我們被搶 ‎我一定會第一個知道 110 00:08:52,074 --> 00:08:54,493 ‎我們有員工線報 111 00:08:56,120 --> 00:09:00,457 ‎這樣啊,不過幸好SLS一切平安無事 112 00:09:00,541 --> 00:09:03,877 ‎但颶風都還沒走 ‎凌晨四點你們都在公司 113 00:09:03,961 --> 00:09:05,754 ‎如果任何人企圖… 114 00:09:05,879 --> 00:09:06,922 ‎但是並沒有 115 00:09:07,006 --> 00:09:09,425 ‎隱瞞案情等同妨礙司法 116 00:09:11,510 --> 00:09:14,346 ‎除非你們拿搜索票來,我… 117 00:09:14,430 --> 00:09:17,391 ‎兩位探員好!我是羅傑薩拉斯 118 00:09:17,474 --> 00:09:20,144 ‎感謝你們來檢查 119 00:09:20,227 --> 00:09:23,480 ‎幸好那只是虛驚一場 ‎只有小小的水災 120 00:09:23,564 --> 00:09:25,691 ‎我們還是想下去看一下 121 00:09:25,774 --> 00:09:28,193 ‎不行,如果你們事先通知 ‎那我樂意讓你們去看 122 00:09:28,277 --> 00:09:30,112 ‎但我的委託人很注重隱私 123 00:09:30,195 --> 00:09:32,698 ‎我們不能讓閒雜人等進去 ‎這點你們一定明白 124 00:09:32,781 --> 00:09:34,867 ‎我們不是閒雜人等,是聯邦探員 125 00:09:34,950 --> 00:09:37,953 ‎到了某個層級 ‎我們其他人全都成了閒雜人等 126 00:09:45,711 --> 00:09:47,421 ‎我們就不打擾了 127 00:09:52,676 --> 00:09:55,012 ‎他們沒有線索,只是來打探消息 128 00:09:59,224 --> 00:10:01,852 ‎(史蒂方提勒 手機) 129 00:10:03,395 --> 00:10:05,022 ‎好,我們進不去SLS 130 00:10:05,105 --> 00:10:07,441 ‎但或許我們可以找出搶犯 131 00:10:07,524 --> 00:10:10,110 ‎莫瑟在聯合愛迪生的貨車裡 ‎我們可以從道路監視器找 132 00:10:10,194 --> 00:10:12,738 ‎-我們可以追蹤那輛車 ‎-追蹤她到會面地點 133 00:10:14,198 --> 00:10:17,284 ‎很抱歉,老兄,但今晚過後 ‎你們誰我都不信任 134 00:10:19,536 --> 00:10:23,457 ‎你越是自以為認識別人 ‎就越容易被對方耍 135 00:10:26,960 --> 00:10:28,796 ‎三天,塔柏雷克 136 00:10:32,841 --> 00:10:34,093 ‎什麼?不要債券了? 137 00:10:35,886 --> 00:10:38,847 ‎這裡不安全,你們哪部分沒聽懂? 138 00:10:38,931 --> 00:10:40,849 ‎不要空手而回的那部分 139 00:10:40,933 --> 00:10:42,768 ‎我們債券一到手就去拿護照 140 00:10:42,851 --> 00:10:44,895 ‎-如果被薩拉斯發現… ‎-他要怎麼找我們? 141 00:10:44,978 --> 00:10:47,356 ‎-沒有影片、沒有指紋 ‎-保險庫那邊呢? 142 00:10:47,439 --> 00:10:49,441 ‎目前根本是海洋世界吧 143 00:10:50,025 --> 00:10:52,403 ‎要是我們留下 ‎能讓他們追查的東西呢? 144 00:10:52,986 --> 00:10:55,906 ‎那裡什麼都沒有 ‎薩拉斯絕對追查不到我們 145 00:11:02,121 --> 00:11:03,080 ‎擴大器呢? 146 00:11:03,747 --> 00:11:07,167 ‎那是電器專賣店的未註冊設備 ‎根本追查不到 147 00:11:09,378 --> 00:11:12,214 ‎史丹,你的眼鏡呢? 148 00:11:15,426 --> 00:11:16,260 ‎不,我… 149 00:11:17,678 --> 00:11:18,595 ‎大概… 150 00:11:25,602 --> 00:11:26,603 ‎幹! 151 00:11:31,900 --> 00:11:34,987 ‎那是艾娃莫瑟吧? ‎凌晨3點23分出了大門 152 00:11:35,070 --> 00:11:37,239 ‎五分鐘後來到伊賽斯和德蘭瑟路口 153 00:11:37,322 --> 00:11:41,827 ‎然後在3點41分到了 ‎上城區的第58街和第二大道 154 00:11:41,910 --> 00:11:43,162 ‎她在路上亂開 155 00:11:43,245 --> 00:11:45,205 ‎是受了傷還是昏了頭? 156 00:11:47,040 --> 00:11:49,793 ‎那是橋樑入口,她想離島 157 00:11:49,877 --> 00:11:52,838 ‎繼續追蹤,跟著她就能找到搶犯 158 00:12:11,940 --> 00:12:15,194 ‎我請了實驗室人員來測DNA 159 00:12:17,821 --> 00:12:20,282 ‎(史蒂方提勒 手機) 160 00:12:26,497 --> 00:12:28,540 ‎史蒂方,真高興接到你來電 161 00:12:28,624 --> 00:12:31,460 ‎我聽說保險庫出了狀況 162 00:12:31,543 --> 00:12:32,753 ‎我沒聽說 163 00:12:33,670 --> 00:12:37,966 ‎提勒先生,我是漢娜金 ‎颶風並沒有造成災情 164 00:12:38,050 --> 00:12:39,885 ‎我聽到的並不是這樣 165 00:12:39,968 --> 00:12:43,138 ‎-我不知道你是從哪裡聽說的 ‎-我都把自己的錢看得很緊 166 00:12:43,222 --> 00:12:46,558 ‎史蒂方,我向你保證 ‎你的債券都完好無缺 167 00:12:49,728 --> 00:12:52,981 ‎那就好,我明天一早就過去 168 00:12:57,444 --> 00:12:59,112 ‎羅傑薩拉斯是誰? 169 00:12:59,738 --> 00:13:00,572 ‎(他是誰?) 170 00:13:00,656 --> 00:13:02,074 ‎個資上寫他出生於委內瑞拉 171 00:13:02,157 --> 00:13:05,285 ‎30歲時住在日本 ‎40歲後才來到美國 172 00:13:07,371 --> 00:13:08,705 ‎你看這個 173 00:13:08,789 --> 00:13:12,960 ‎1994年薩拉斯的委內瑞拉護照 ‎還有他目前的美國護照 174 00:13:13,043 --> 00:13:14,753 ‎對,看起來不是同一個人 175 00:13:14,837 --> 00:13:18,173 ‎這些也都不符合他在SEC登記的資料 176 00:13:23,345 --> 00:13:26,473 ‎對了,每個組員 ‎都跟雷維能有關,對吧? 177 00:13:27,474 --> 00:13:31,270 ‎(上城監獄囚犯檔案 ‎葛蘭丘火災,一男子認罪) 178 00:13:33,689 --> 00:13:35,941 ‎看來他們是老交情了 179 00:13:44,533 --> 00:13:45,951 ‎我打造的一切… 180 00:13:48,203 --> 00:13:49,788 ‎我的所有心血… 181 00:13:52,165 --> 00:13:53,792 ‎他們很樂意毀了我 182 00:13:54,668 --> 00:13:57,588 ‎我們會查出搶犯身分,他們逃不掉的 183 00:13:57,671 --> 00:13:59,089 ‎我會找回債券 184 00:13:59,923 --> 00:14:03,594 ‎也會保證讓你得到你應得的一切 185 00:14:32,497 --> 00:14:34,416 ‎就是那個人幫我做了視力檢查 186 00:14:34,499 --> 00:14:37,753 ‎12點35分進來,1點18分離開 187 00:14:37,836 --> 00:14:38,879 ‎外部攝影機 188 00:14:48,138 --> 00:14:48,972 ‎那裡 189 00:15:02,027 --> 00:15:06,281 ‎好,眼鏡掉在那邊 ‎但薩拉斯查不到什麼吧? 190 00:15:06,365 --> 00:15:08,325 ‎你不知道他的能耐 191 00:15:10,702 --> 00:15:14,915 ‎那也許他說得對 ‎有風險,也許我們該閃人 192 00:15:16,625 --> 00:15:18,043 ‎也許我們該閃人? 193 00:15:23,674 --> 00:15:26,426 ‎好,你們兩個密謀過了 194 00:15:26,510 --> 00:15:27,427 ‎妳說什麼? 195 00:15:27,511 --> 00:15:30,472 ‎對啊,你罩他,他罩艾娃 ‎艾娃聯絡轉手人 196 00:15:34,351 --> 00:15:36,937 ‎史丹,你就沒想過他可能在耍你? 197 00:15:37,646 --> 00:15:41,358 ‎代理父親帶你走上歧途? 198 00:15:41,441 --> 00:15:43,443 ‎我沒有帶他 199 00:15:43,527 --> 00:15:45,904 ‎我不知道,你的確充滿神秘 200 00:15:45,988 --> 00:15:50,242 ‎你真的認為我會那樣對你? ‎我們都認識八年了 201 00:15:50,325 --> 00:15:52,703 ‎史丹,他到底跟你說過什麼? 202 00:15:53,912 --> 00:15:55,706 ‎你實際上知道些什麼? 203 00:15:57,708 --> 00:15:58,583 ‎她說得對 204 00:15:59,710 --> 00:16:00,711 ‎我頂多只知道 205 00:16:00,794 --> 00:16:03,171 ‎你在華盛頓時,會在睡夢中哭 206 00:16:03,714 --> 00:16:05,090 ‎我因此知道你還有人性 207 00:16:05,173 --> 00:16:07,342 ‎至少我沒追著已婚婦女到處跑 208 00:16:07,426 --> 00:16:09,344 ‎你根本不清楚我們曾經… 209 00:16:09,428 --> 00:16:10,971 ‎我眼見為憑 210 00:16:12,431 --> 00:16:13,682 ‎我們都有過去 211 00:16:15,475 --> 00:16:17,519 ‎等這件事過去 212 00:16:17,602 --> 00:16:19,146 ‎我們就分道揚鑣 213 00:16:19,229 --> 00:16:21,273 ‎真不知道我當初怎會以為 ‎情況會不一樣 214 00:16:21,356 --> 00:16:23,316 ‎你真以為我會欺騙你? 215 00:16:23,400 --> 00:16:25,360 ‎把我那份拿去平分好了 216 00:16:25,444 --> 00:16:26,737 ‎你的哪一份? 217 00:16:26,820 --> 00:16:28,905 ‎他根本不在乎錢 218 00:16:31,158 --> 00:16:33,618 ‎重點從一開始就不是錢,對吧? 219 00:16:36,621 --> 00:16:38,081 ‎那重點是什麼,李奧? 220 00:16:39,791 --> 00:16:41,501 ‎我們是為了什麼冒生命危險? 221 00:16:58,018 --> 00:16:59,144 ‎我們打烊了 222 00:17:06,026 --> 00:17:08,403 ‎-妳是史丹盧密斯的太太嗎? ‎-對 223 00:17:10,822 --> 00:17:14,201 ‎我是米格爾弗安特斯警探 ‎要找妳丈夫 224 00:17:15,410 --> 00:17:18,038 ‎他已經脫離假釋好幾年了 225 00:17:18,914 --> 00:17:20,707 ‎女士,他沒有惹麻煩 226 00:17:21,208 --> 00:17:25,462 ‎盧密斯先生是在幫我們當線人 227 00:17:26,046 --> 00:17:28,256 ‎我們相信他可能有危險 228 00:17:29,966 --> 00:17:31,134 ‎我是想幫忙 229 00:17:35,514 --> 00:17:37,474 ‎你說史丹是線人? 230 00:17:38,725 --> 00:17:40,393 ‎他從來沒提過這回事 231 00:17:40,477 --> 00:17:42,145 ‎那樣才是好線人 232 00:17:42,729 --> 00:17:45,690 ‎我們一直聯絡不上他 ‎所以原本希望他會在這裡 233 00:17:45,774 --> 00:17:46,608 ‎他不在 234 00:17:47,901 --> 00:17:48,777 ‎沒人在 235 00:17:48,860 --> 00:17:51,446 ‎哈囉?芭芭拉? 236 00:17:51,530 --> 00:17:53,740 ‎芭芭拉,沒事!回去睡覺! 237 00:17:53,824 --> 00:17:56,118 ‎你們是在說我的史丹嗎? 238 00:17:56,785 --> 00:17:58,036 ‎還說沒人? 239 00:18:02,666 --> 00:18:06,128 ‎這位男士說他要找史丹 240 00:18:06,753 --> 00:18:10,090 ‎我是弗安特斯警探 ‎您一定是史丹的母親了 241 00:18:10,173 --> 00:18:11,550 ‎他經常跟我提到您 242 00:18:11,633 --> 00:18:15,303 ‎他是好孩子,但他父親… ‎願他在天之靈… 243 00:18:15,387 --> 00:18:17,931 ‎我們想找他,我們擔心他的安危 244 00:18:18,014 --> 00:18:21,101 ‎我跟弗安特斯警探說 ‎我們不知道史丹在哪裡 245 00:18:21,184 --> 00:18:22,978 ‎妳不是有那個電話什麼的 246 00:18:23,061 --> 00:18:24,938 ‎手機定位什麼鬼的 247 00:18:26,898 --> 00:18:27,732 ‎對 248 00:18:30,443 --> 00:18:31,695 ‎我去拿 249 00:18:39,244 --> 00:18:41,997 ‎史丹沒能見到你一定會很難過 250 00:18:46,459 --> 00:18:47,294 ‎對啊 251 00:18:48,378 --> 00:18:52,382 ‎我找不到他,一定是因為暴風雨 252 00:18:52,465 --> 00:18:54,092 ‎可能把線路弄壞了 253 00:18:54,176 --> 00:18:56,761 ‎對,我也不希望他一個人在外面 254 00:18:57,345 --> 00:18:59,931 ‎尤其跟他混的那些人都不是好東西 255 00:19:00,015 --> 00:19:01,266 ‎後果可能難料 256 00:19:02,184 --> 00:19:03,518 ‎我的手機上也有 257 00:19:03,602 --> 00:19:06,605 ‎他一定是在跟朋友打撲克牌 258 00:19:28,084 --> 00:19:29,586 ‎好,謝了,卡洛斯 259 00:19:32,589 --> 00:19:35,675 ‎卡洛斯查出他到了 ‎紅霍克的一家汽車行 260 00:19:37,636 --> 00:19:38,970 ‎他在召集人手 261 00:19:39,471 --> 00:19:41,139 ‎他打算做什麼? 262 00:19:41,681 --> 00:19:44,935 ‎卡洛斯會照他的意思處理 263 00:19:47,562 --> 00:19:49,606 ‎那是最好的選擇嗎? 264 00:19:50,357 --> 00:19:52,108 ‎我們早就沒得選了 265 00:20:03,703 --> 00:20:05,872 ‎我手邊薩拉斯的資料 ‎已經夠我們去找法官了 266 00:20:05,956 --> 00:20:07,415 ‎莫瑟已經抵達布魯克林了 267 00:20:07,499 --> 00:20:09,251 ‎如果現在走,就可以找到那批人 268 00:20:10,710 --> 00:20:12,295 ‎我們不能兩地跑 269 00:20:15,632 --> 00:20:17,133 ‎我們會需要幫忙 270 00:20:18,134 --> 00:20:19,386 ‎等我打完這通電話 271 00:20:20,804 --> 00:20:22,931 ‎我們所做的一切 ‎不合規定的所有事 272 00:20:23,014 --> 00:20:24,182 ‎都會攤開來了 273 00:20:25,183 --> 00:20:27,602 ‎我已經隱瞞太久了,我… 274 00:20:28,186 --> 00:20:30,021 ‎我迷失太久,不能回頭了 275 00:20:30,689 --> 00:20:31,898 ‎你還有前途 276 00:20:32,691 --> 00:20:34,109 ‎你在這一行還有發展 277 00:20:34,192 --> 00:20:38,822 ‎我怎麼樣就算了 ‎但你不需要承擔責任 278 00:20:46,371 --> 00:20:48,832 ‎打電話吧,叫霹靂小組來 279 00:21:16,484 --> 00:21:18,361 ‎我們要吵多久都行 280 00:21:19,195 --> 00:21:21,448 ‎等羅傑派卡洛斯來找我們 ‎我們就完蛋了 281 00:21:21,531 --> 00:21:22,782 ‎除非他是你的內線 282 00:21:22,866 --> 00:21:24,326 ‎你沒想清楚 283 00:21:24,409 --> 00:21:25,744 ‎我想得再透徹不過 284 00:21:25,827 --> 00:21:28,413 ‎你有內線,你有艾娃 285 00:21:28,496 --> 00:21:30,290 ‎她有轉手人,這樣就夠了 286 00:21:30,373 --> 00:21:32,709 ‎要不是我阻止你,你早就離開我們了 287 00:21:47,390 --> 00:21:49,684 ‎艾娃,妳中槍了,沒事吧? 288 00:21:49,768 --> 00:21:50,935 ‎你看起來真慘 289 00:21:51,019 --> 00:21:52,729 ‎-來,扶著我肩膀 ‎-好 290 00:21:56,691 --> 00:21:58,109 ‎-你可以嗎? ‎-我扶住她了 291 00:21:58,193 --> 00:22:00,111 ‎-我沒事 ‎-有多嚴重?妳知道嗎? 292 00:22:00,195 --> 00:22:01,863 ‎只是被子彈擦過,我沒事 293 00:22:03,156 --> 00:22:04,783 ‎慢點 294 00:22:08,495 --> 00:22:11,081 ‎-好,在這裡別動 ‎-我沒事,我要坐起來 295 00:22:11,748 --> 00:22:12,707 ‎誰開槍打妳的? 296 00:22:14,209 --> 00:22:17,087 ‎SLS警衛蜂擁而上 297 00:22:17,837 --> 00:22:19,089 ‎貨車被跟蹤了 298 00:22:19,172 --> 00:22:20,215 ‎我們被認出來了 299 00:22:20,298 --> 00:22:22,550 ‎快把東西裝上車然後閃人 300 00:22:22,634 --> 00:22:25,720 ‎我得承認,我還以為妳已經在 ‎去墨西哥的路上了 301 00:22:25,804 --> 00:22:29,182 ‎-我是阿根廷人 ‎-對,那邊牛肉超讚 302 00:22:30,975 --> 00:22:32,644 ‎那妳為何開貨車? 303 00:22:32,727 --> 00:22:35,146 ‎車上有債券,大家都不見了 304 00:22:35,230 --> 00:22:38,358 ‎貨車就在那裡,債券也在 ‎但你們全都不在 305 00:22:38,441 --> 00:22:39,275 ‎RJ呢? 306 00:22:40,735 --> 00:22:41,569 ‎鮑柏呢? 307 00:22:43,822 --> 00:22:45,031 ‎裘蒂,他走了 308 00:22:45,115 --> 00:22:46,366 ‎什麼叫走了? 309 00:22:46,866 --> 00:22:50,870 ‎我看到他躺在路上,鮑柏死了 310 00:22:54,999 --> 00:22:55,834 ‎我很遺憾 311 00:23:01,673 --> 00:23:02,674 ‎他是怎麼死的? 312 00:23:03,174 --> 00:23:06,136 ‎不知道,我只看到他在地上 313 00:23:06,678 --> 00:23:08,012 ‎是流血還是… 314 00:23:08,096 --> 00:23:10,473 ‎他死了,死透了 315 00:23:10,557 --> 00:23:12,016 ‎不,我是說他有中槍嗎? 316 00:23:12,100 --> 00:23:13,726 ‎史丹,給我閉嘴! 317 00:23:20,692 --> 00:23:21,818 ‎不! 318 00:23:22,902 --> 00:23:23,736 ‎不 319 00:23:28,533 --> 00:23:30,201 ‎幹! 320 00:23:36,666 --> 00:23:37,750 ‎我就知道妳耍我們! 321 00:23:37,834 --> 00:23:39,377 ‎我幹嘛載假債券過來? 322 00:23:39,461 --> 00:23:41,588 ‎-要證明自己的清白 ‎-他們是一夥的 323 00:23:41,671 --> 00:23:43,465 ‎是妳把債券推上電梯的 324 00:23:43,548 --> 00:23:46,217 ‎妳跟債券獨處了兩小時 ‎不准妳怪我們! 325 00:23:46,301 --> 00:23:48,178 ‎聯調局來的時候,妳人在哪裡? 326 00:23:48,261 --> 00:23:51,306 ‎你說我是抓耙子還是聯調線人? 327 00:23:51,389 --> 00:23:52,807 ‎妳也可以兩者都是 328 00:23:52,891 --> 00:23:55,310 ‎那RJ呢?只有他不在這裡 329 00:23:55,393 --> 00:23:57,604 ‎-也許債券被他拿走了 ‎-不是RJ 330 00:23:57,687 --> 00:24:01,065 ‎我打算帶走真債券和我的假護照 331 00:24:01,149 --> 00:24:02,859 ‎遠離你們所有人 332 00:24:03,401 --> 00:24:04,694 ‎那是公有財產 333 00:24:04,777 --> 00:24:06,488 ‎不准妳拿槍指著她 334 00:24:06,571 --> 00:24:09,032 ‎你們都夠了 335 00:24:34,349 --> 00:24:37,352 ‎-告訴我妳把東西放在哪 ‎-債券不在她那裡 336 00:24:37,435 --> 00:24:39,437 ‎你怎麼知道?你這麼肯定? 337 00:24:40,730 --> 00:24:41,856 ‎也許被薩拉斯掉包了 338 00:24:41,940 --> 00:24:43,775 ‎-有人給他線報 ‎-沒人給誰線報 339 00:24:46,152 --> 00:24:47,654 ‎找掩護!出來! 340 00:24:48,988 --> 00:24:49,822 ‎上! 341 00:25:14,681 --> 00:25:16,182 ‎放下武器 342 00:25:16,266 --> 00:25:17,100 ‎可惡 343 00:25:20,436 --> 00:25:22,021 ‎放下武器,否則他死定了 344 00:25:26,150 --> 00:25:28,695 ‎快放下 345 00:25:30,822 --> 00:25:31,990 ‎把槍踢開 346 00:25:38,913 --> 00:25:40,164 ‎這是什麼鬼? 347 00:25:43,751 --> 00:25:45,420 ‎其他的債券呢? 348 00:25:45,503 --> 00:25:46,879 ‎不在我們手上 349 00:25:47,755 --> 00:25:48,881 ‎嘿 350 00:25:49,465 --> 00:25:50,300 ‎債券 351 00:25:51,217 --> 00:25:55,513 ‎我的第一槍要射穿他腳踝 ‎第二槍是他的膝蓋 352 00:25:55,597 --> 00:25:56,848 ‎我會慢慢往上移 353 00:25:56,931 --> 00:25:59,183 ‎直到妳說出債券在哪 354 00:25:59,851 --> 00:26:01,519 ‎妳儘管慢慢考慮… 355 00:26:01,603 --> 00:26:03,605 ‎我什麼都告訴你,別傷害他 356 00:26:03,688 --> 00:26:04,522 ‎裘蒂,閉嘴! 357 00:26:05,273 --> 00:26:07,025 ‎在本森赫斯特的一個倉庫裡 358 00:26:07,108 --> 00:26:08,234 ‎我把鑰匙放在辦公室裡 359 00:26:08,318 --> 00:26:10,194 ‎我可以帶你過去,別傷害他 360 00:26:10,278 --> 00:26:11,487 ‎現在就走! 361 00:26:12,030 --> 00:26:13,990 ‎媽的!可惡!老天! 362 00:26:14,073 --> 00:26:19,454 ‎閉嘴,妳這個白癡 ‎該死的臭婊子,閉嘴! 363 00:26:20,246 --> 00:26:22,415 ‎臭婊子 364 00:26:22,498 --> 00:26:24,334 ‎床後面有保險箱,好嗎? 365 00:26:44,562 --> 00:26:45,688 ‎快走吧 366 00:27:37,615 --> 00:27:38,449 ‎來 367 00:28:04,642 --> 00:28:06,519 ‎我可以等保險庫水排完再走 368 00:28:06,602 --> 00:28:09,313 ‎沒關係,交給我們應付就行了 369 00:28:10,732 --> 00:28:12,024 ‎暴風雨已經過去 370 00:28:14,527 --> 00:28:15,695 ‎有人來接妳嗎? 371 00:28:15,778 --> 00:28:17,572 ‎對,我妹就在附近 372 00:28:19,073 --> 00:28:21,868 ‎早安,葛蘭,沒想到你在這裡! 373 00:28:22,493 --> 00:28:24,036 ‎城市永無停歇 374 00:28:24,120 --> 00:28:25,747 ‎(聯邦快遞) 375 00:28:32,295 --> 00:28:34,046 ‎我們又撐過一天 376 00:28:34,130 --> 00:28:35,673 ‎完全正確 377 00:28:55,902 --> 00:28:56,736 ‎進行得如何? 378 00:28:57,320 --> 00:28:59,280 ‎先開車再說吧 379 00:29:04,869 --> 00:29:06,579 ‎(卡洛斯:我找到他們了) 380 00:29:06,662 --> 00:29:08,664 ‎(哦?結果呢?) 381 00:29:08,748 --> 00:29:10,750 ‎(你在哪裡?) 382 00:29:12,668 --> 00:29:13,503 ‎兩位探員 383 00:29:13,586 --> 00:29:14,420 ‎薩拉斯先生 384 00:29:15,713 --> 00:29:16,964 ‎很高興又見到你們 385 00:29:17,548 --> 00:29:19,050 ‎我們討論過搜索令的事 386 00:29:20,676 --> 00:29:22,762 ‎那我們就有權搜索整棟建築 387 00:29:22,845 --> 00:29:24,639 ‎尤其是你或SLS所擁有的財產 388 00:29:24,722 --> 00:29:26,265 ‎包括私人保險庫 389 00:29:30,144 --> 00:29:31,103 ‎沒錯 390 00:29:32,146 --> 00:29:38,528 ‎我很樂意帶你們逐一查看 391 00:29:59,340 --> 00:30:03,636 ‎我說過了,有輕微的水災災情 392 00:30:04,637 --> 00:30:08,266 ‎但不需要擔心 ‎除非聯調局還有水電工 393 00:30:15,398 --> 00:30:16,524 ‎保險庫都是空的 394 00:30:16,607 --> 00:30:19,443 ‎對,我們把客戶的資產移到安全位置 395 00:30:19,527 --> 00:30:21,112 ‎以免遭到氣候影響 396 00:30:28,953 --> 00:30:30,162 ‎那個呢? 397 00:30:30,997 --> 00:30:33,291 ‎那是我的私人保險庫 398 00:30:34,500 --> 00:30:36,335 ‎我保證這裡沒人來過 399 00:30:36,419 --> 00:30:38,254 ‎萬全起見還是打開看看吧 400 00:30:41,007 --> 00:30:41,841 ‎好 401 00:31:24,967 --> 00:31:28,220 ‎可否請你告訴我 ‎你的私人保險庫裡怎麼會有水? 402 00:31:33,309 --> 00:31:34,852 ‎我想打給我的律師 403 00:32:29,323 --> 00:32:32,618 ‎(希克利伍德號) 404 00:34:26,065 --> 00:34:31,070 ‎字幕翻譯:韓宜辰