1
00:00:12,096 --> 00:00:15,016
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:38,289 --> 00:00:41,876
Không ai có thể xác định
thời điểm chính xác tất cả sụp đổ.
3
00:00:44,378 --> 00:00:45,963
Khi cảm xúc lên quá cao…
4
00:00:48,674 --> 00:00:50,093
khi vũ khí rút ra…
5
00:00:52,386 --> 00:00:54,305
khi nỗi sợ chiếm ưu thế…
6
00:00:57,266 --> 00:00:59,560
khi nhà lãnh đạo không còn khả năng nữa.
7
00:01:14,033 --> 00:01:15,284
Mọi quyết định tồi…
8
00:01:18,830 --> 00:01:19,997
mỗi bước đi sai…
9
00:01:25,253 --> 00:01:26,963
xem lại tất cả, nếu bạn muốn.
10
00:01:31,425 --> 00:01:36,097
Nghi ngờ, tội lỗi, dối trá.
11
00:02:26,480 --> 00:02:29,817
Không ai có thể xác định
thời điểm chính xác tất cả sụp đổ.
12
00:03:03,559 --> 00:03:08,231
Tôi đưa tin về bão gần 30 năm,
hiếm khi thấy bão lai như…
13
00:03:08,397 --> 00:03:10,566
…một bộ ba của sự hủy diệt.
14
00:03:10,650 --> 00:03:12,568
…gọi nó là cơn bão hoàn hảo.
15
00:03:12,652 --> 00:03:14,320
Nước biển dâng…
16
00:03:14,403 --> 00:03:17,073
Khi Ignacio rời thành phố
và đi về phía Bắc,
17
00:03:17,156 --> 00:03:20,493
chúng tôi có báo cáo về một vụ nổ
tại Trung tâm mua sắm.
18
00:03:21,077 --> 00:03:25,039
Trên toàn thành phố,
có sự tàn phá hoàn toàn.
19
00:03:25,122 --> 00:03:27,792
Mọi con phố, mọi nơi mà bạn có thể thấy…
20
00:03:27,875 --> 00:03:32,171
Ngay tại Quảng trường Thời đại,
rất nhiều khu vực chìm trong bóng tối,
21
00:03:32,255 --> 00:03:33,923
trong khi lấp lánh ở phía xa,
22
00:03:34,006 --> 00:03:37,343
phần còn lại của đường chân trời
tỏa sáng như thường lệ.
23
00:03:42,556 --> 00:03:44,892
Ông định tới chỗ quái quỷ nào vậy?
24
00:03:44,976 --> 00:03:45,810
Ta bị lộ rồi.
25
00:03:45,893 --> 00:03:47,937
Ba ngày, hồ Tupper. Ở đây không an toàn.
26
00:03:48,020 --> 00:03:50,314
Lấy các trái phiếu và đưa đến chợ đen.
27
00:03:52,483 --> 00:03:53,526
Trái phiếu ở đâu?
28
00:03:53,609 --> 00:03:55,736
Trong xe tải. Lẽ ra cô phải ở đó.
29
00:03:55,820 --> 00:03:57,571
Việc của tôi là đưa vào thang máy.
30
00:03:57,655 --> 00:03:58,531
Tôi đã làm rồi.
31
00:03:58,614 --> 00:04:00,658
Tôi lên, không có trái phiếu lẫn xe tải.
32
00:04:01,450 --> 00:04:02,827
Ava đâu? Không đi cùng à?
33
00:04:02,910 --> 00:04:04,996
Bob đâu? Cô không ở cùng anh ấy à?
34
00:04:06,414 --> 00:04:09,959
Chúng tôi tách ra.
Tôi nghĩ anh ấy sẽ quay lại đây.
35
00:04:10,042 --> 00:04:11,544
Không ai quay lại.
36
00:04:11,627 --> 00:04:14,088
Lấy đống hộ chiếu này và ra khỏi đây.
37
00:04:17,675 --> 00:04:21,137
Tôi không làm mọi thứ vừa rồi
để bỏ đi tay trắng.
38
00:04:21,220 --> 00:04:23,556
Trừ khi có trái phiếu, không ai đi đâu cả.
39
00:04:23,639 --> 00:04:24,849
Cô nghĩ ai đó đã lừa ta?
40
00:04:24,932 --> 00:04:27,226
Vì mọi người quá đáng tin ư?
41
00:04:29,353 --> 00:04:31,814
- FBI thì sao, Leo?
- Chắc họ nghe báo động.
42
00:04:31,897 --> 00:04:34,066
Không. Tôi đã nghe trên điện đàm.
43
00:04:34,150 --> 00:04:36,319
FBI xuất hiện trước tiếng báo động,
44
00:04:36,402 --> 00:04:38,154
nghĩa là ai đó đã nói với họ.
45
00:04:41,073 --> 00:04:42,783
Có nghĩa là có nội gián.
46
00:05:02,303 --> 00:05:03,137
Leo!
47
00:05:05,723 --> 00:05:06,557
Vào đây!
48
00:05:07,183 --> 00:05:08,142
Bình tĩnh!
49
00:05:09,268 --> 00:05:11,270
- Ai đó?
- Sao, Damarion?
50
00:05:11,354 --> 00:05:12,772
Damarion là cái quái gì?
51
00:05:12,855 --> 00:05:15,733
Bình tĩnh. Đó là người Hungary
cho tôi quả lê này.
52
00:05:15,816 --> 00:05:18,194
- Cậu có bạn chở đi?
- Tất nhiên là không.
53
00:05:21,113 --> 00:05:22,114
Stan, có phải…
54
00:05:25,242 --> 00:05:26,869
cậu đi Uber đến cuộc họp?
55
00:05:27,745 --> 00:05:28,704
Ý tôi là, đó là Lyft
56
00:05:28,788 --> 00:05:31,165
vì giờ giá đang tăng một cách vô lý.
57
00:05:31,248 --> 00:05:33,501
Này, tôi không biết trộm xe. Được chứ?
58
00:05:33,584 --> 00:05:34,585
Tôi đâu phải là ông.
59
00:05:34,668 --> 00:05:37,254
Tôi có tài khoản giả.
Tôi dùng nó để gọi xe.
60
00:05:37,338 --> 00:05:38,631
Sao không đi xe tải?
61
00:05:38,714 --> 00:05:41,092
Nó không ở đó, nhưng tôi biết ai đã ở đó.
62
00:05:44,720 --> 00:05:46,263
Xem ai xuất hiện này.
63
00:05:48,057 --> 00:05:49,183
Chồng cô đâu?
64
00:05:50,518 --> 00:05:51,352
Tôi không biết.
65
00:05:53,729 --> 00:05:54,980
Vậy còn RJ?
66
00:05:56,857 --> 00:05:58,150
RJ đâu rồi, Judy?
67
00:06:05,157 --> 00:06:06,867
Leo không có trái phiếu.
68
00:06:09,954 --> 00:06:11,622
Cô đùa tôi sao.
69
00:06:11,705 --> 00:06:13,040
Làm chẳng để làm gì?
70
00:06:13,124 --> 00:06:17,128
Phí công thực hiện
kế hoạch hoàn hảo đạt giải sao?
71
00:06:17,211 --> 00:06:19,630
- Ai đó lấy trái phiếu…
- Ừ, ai đó đã lấy mất!
72
00:06:20,256 --> 00:06:22,341
- Chắc anh ta sắp tới Fiji rồi.
- Không.
73
00:06:22,425 --> 00:06:23,884
Cá là ai đó trên máy bay rồi
74
00:06:23,968 --> 00:06:26,679
với mimosa trên tay
và tay kia giơ ngón tay thối.
75
00:06:26,762 --> 00:06:28,264
Bob không lấy trái phiếu!
76
00:06:28,347 --> 00:06:30,766
Anh ta cố giết ta mà không lấy trái phiếu?
77
00:06:30,850 --> 00:06:32,935
Làm sao mà cô biết được, Judy?
78
00:06:44,113 --> 00:06:47,116
Roger? Tôi đến đây nhanh nhất có thể.
79
00:06:47,741 --> 00:06:49,952
Tôi đã thấy họ trên tin tức.
80
00:06:50,035 --> 00:06:51,495
Họ chưa thể đi xa được.
81
00:06:51,579 --> 00:06:55,499
Tôi chỉ muốn biết họ là ai
và thế quái nào họ vào được hầm của tôi.
82
00:06:56,417 --> 00:06:59,253
Hãy kiểm tra mọi dữ liệu video,
mọi nhật ký báo động.
83
00:06:59,336 --> 00:07:01,005
Phân tích hệ thống đầy đủ.
84
00:07:01,547 --> 00:07:02,381
Được rồi.
85
00:07:02,465 --> 00:07:03,591
Và một đội pháp y.
86
00:07:05,092 --> 00:07:06,677
Carlos, cái quái gì vậy?
87
00:07:06,760 --> 00:07:07,803
Tôi…
88
00:07:07,887 --> 00:07:09,263
Tôi bắt được một người.
89
00:07:09,346 --> 00:07:10,514
Nhận ra anh ta không?
90
00:07:11,432 --> 00:07:13,142
- Họ bị đánh thuốc mê.
- Anh nghĩ?
91
00:07:13,225 --> 00:07:15,227
Sáu giờ qua, video đã bị xóa.
92
00:07:55,226 --> 00:07:57,728
Kiếm một đội lặn.
Tôi muốn xem bên trong ngay.
93
00:07:57,811 --> 00:08:01,482
Hộp trái phiếu không thấm nước.
Các trái phiếu sẽ an toàn.
94
00:08:01,565 --> 00:08:03,734
Cô biết thứ gì cần chống nước nữa không?
95
00:08:03,817 --> 00:08:05,569
Toàn bộ cái kho tiền!
96
00:08:10,950 --> 00:08:12,743
Ta có khách.
97
00:08:12,826 --> 00:08:14,912
- FBI làm gì ở đây?
- Tôi không biết.
98
00:08:14,995 --> 00:08:16,789
- Đuổi họ đi.
- Họ có thể hữu ích.
99
00:08:16,872 --> 00:08:19,083
Stefan Thiele
có tai mắt ở mọi nơi, Hannah,
100
00:08:19,166 --> 00:08:20,251
kể cả FBI.
101
00:08:20,334 --> 00:08:24,004
Tôi không muốn anh ta biết
cho đến khi những trái phiếu đó an toàn.
102
00:08:32,012 --> 00:08:33,514
Tôi sẽ tìm đường xuống.
103
00:08:33,597 --> 00:08:35,015
Ta có lý do thích đáng.
104
00:08:36,183 --> 00:08:38,978
Đặc vụ Abassi, FBI.
Chúng tôi đang tìm Roger Salas.
105
00:08:39,603 --> 00:08:41,855
Tôi sợ ông Salas đang bận lúc này.
106
00:08:41,939 --> 00:08:44,233
Tôi là Hannah Kim,
trưởng phòng an ninh KTS.
107
00:08:44,316 --> 00:08:46,443
Chúng tôi tin kho tiền của cô đã bị cướp.
108
00:08:46,527 --> 00:08:47,695
Thật là kịch tính.
109
00:08:48,737 --> 00:08:51,490
Nhưng nếu bị cướp thì tôi phải biết trước.
110
00:08:51,574 --> 00:08:53,993
Chúng tôi có
người cung cấp tin từ bên trong.
111
00:08:55,619 --> 00:08:59,957
Tôi hiểu. Chà, may mắn thay,
mọi thứ ở SLS đều an toàn và ổn định.
112
00:09:00,040 --> 00:09:03,377
Vậy mà cô ở đây lúc 4:00 giờ sáng.
Theo chân của cơn bão.
113
00:09:03,460 --> 00:09:05,254
Nếu có một sự đột nhập…
114
00:09:05,337 --> 00:09:06,380
Không có.
115
00:09:06,463 --> 00:09:08,882
Không báo cho chúng tôi
sẽ là cản trở công lý.
116
00:09:10,968 --> 00:09:13,804
Nếu hai người quay lại
với lệnh khám xét, tôi…
117
00:09:13,887 --> 00:09:16,849
Các đặc vụ! Roger Salas.
118
00:09:16,932 --> 00:09:19,602
Cảm ơn vì đã đến kiểm tra.
119
00:09:19,685 --> 00:09:22,938
May mà đây là báo động giả,
vài thiệt hại nhỏ về nước.
120
00:09:23,022 --> 00:09:25,149
Chúng tôi muốn đi xuống. Xem qua.
121
00:09:25,232 --> 00:09:27,651
Không, tôi rất sẵn lòng nếu có báo trước.
122
00:09:27,735 --> 00:09:29,570
Khách hàng của tôi rất kín đáo.
123
00:09:29,653 --> 00:09:32,156
Không thể cho bất cứ ai vào. Mong cô hiểu.
124
00:09:32,239 --> 00:09:34,325
Đâu phải là bất cứ ai. Chúng tôi là FBI.
125
00:09:34,408 --> 00:09:37,411
Tùy cấp độ, hầu hết
những người còn lại là "bất cứ ai".
126
00:09:45,169 --> 00:09:46,837
Đã làm phiền hai người rồi.
127
00:09:52,092 --> 00:09:54,428
Họ không có gì. Chỉ đang thăm dò.
128
00:09:58,641 --> 00:10:01,268
STEPHAN THIELE
DI ĐỘNG
129
00:10:02,811 --> 00:10:04,438
Được rồi, ta không thể vào SLS,
130
00:10:04,521 --> 00:10:06,857
nhưng ta có thể tìm kẻ đã cướp nó.
131
00:10:06,940 --> 00:10:09,526
Mercer ở xe Con-Ed.
Hãy xem máy quay giao thông.
132
00:10:09,610 --> 00:10:12,154
- Lần theo xe tải cô ấy.
- Theo cô ấy đến chỗ hẹn.
133
00:10:13,614 --> 00:10:16,700
Xin lỗi, nhưng sau đêm nay,
tôi không tin ai nữa.
134
00:10:18,952 --> 00:10:22,873
Càng nghĩ là hiểu ai đó,
càng bị đánh lừa dễ dàng hơn.
135
00:10:26,377 --> 00:10:28,212
Ba ngày. Hồ Tupper.
136
00:10:32,216 --> 00:10:33,467
Không có trái phiếu?
137
00:10:35,260 --> 00:10:38,222
Ở đây không an toàn.
Sao hai người không chịu hiểu?
138
00:10:38,305 --> 00:10:40,224
Không có tiền thì sao phải đi.
139
00:10:40,307 --> 00:10:42,142
Có trái phiếu thì sẽ lấy hộ chiếu.
140
00:10:42,226 --> 00:10:44,269
- Nếu Salas tìm…
- Sao lần ra được?
141
00:10:44,353 --> 00:10:46,730
- Không video hay vân tay.
- Còn kho tiền?
142
00:10:46,814 --> 00:10:48,816
Về cơ bản, giờ nó như SeaWorld.
143
00:10:49,400 --> 00:10:51,777
Nhỡ ta bỏ lại cái gì mà truy ra ta được?
144
00:10:52,361 --> 00:10:55,280
Nó trống trơn.
Salas không thể lần ra ta được.
145
00:11:01,495 --> 00:11:02,454
Còn bộ amp?
146
00:11:03,122 --> 00:11:06,542
Đó là thiết bị RadioShack tối tân.
Không thể theo dõi được.
147
00:11:08,752 --> 00:11:11,547
Stan, kính của anh đâu?
148
00:11:14,758 --> 00:11:15,592
Không, tôi…
149
00:11:17,010 --> 00:11:17,928
Có lẽ tôi…
150
00:11:24,935 --> 00:11:25,936
Chết tiệt!
151
00:11:31,233 --> 00:11:34,319
Là Ava Mercer, phải không?
Ra khỏi cổng lúc 3:23 sáng
152
00:11:34,403 --> 00:11:36,572
Năm phút sau, cô ấy ở Essex và Delancey.
153
00:11:36,655 --> 00:11:41,160
Sau đó, 3:41, cô ấy ở trên phố,
đường 58 và Second.
154
00:11:41,243 --> 00:11:42,494
Cô ấy đi khắp nơi.
155
00:11:42,578 --> 00:11:44,538
Cô ấy bị thương, bối rối?
156
00:11:46,373 --> 00:11:49,126
Đó là lối vào cầu.
Cô ấy cố rời khỏi hòn đảo.
157
00:11:49,209 --> 00:11:52,129
Tiếp tục theo dõi.
Cô ấy sẽ dẫn chúng ta đến cả đội.
158
00:12:11,231 --> 00:12:14,485
Có đội công nghệ phòng thí nghiệm đến
để phân tích ADN.
159
00:12:17,112 --> 00:12:19,573
STEPHAN THIELE
DI ĐỘNG
160
00:12:25,788 --> 00:12:27,831
Stefan, rất vui được nghe từ anh.
161
00:12:27,915 --> 00:12:30,751
Tôi hiểu đã có một vấn đề trong kho tiền.
162
00:12:30,834 --> 00:12:32,044
Vậy mà tôi đâu biết.
163
00:12:32,961 --> 00:12:37,216
Anh Thiele, đây là Hannah Kim.
Không có thiệt hại gì từ cơn bão.
164
00:12:37,299 --> 00:12:39,134
Tôi không tin điều đó.
165
00:12:39,218 --> 00:12:42,387
- Không rõ anh nghe ở đâu.
- Tôi luôn để mắt đến tiền.
166
00:12:42,471 --> 00:12:45,808
Tôi có thể đảm bảo, Stefan,
trái phiếu của anh an toàn.
167
00:12:48,977 --> 00:12:52,231
Tốt. Sáng tôi sẽ đến sớm.
168
00:12:56,693 --> 00:12:58,362
Roger Salas là ai?
169
00:12:58,987 --> 00:12:59,822
ANH TA LÀ AI?
170
00:12:59,905 --> 00:13:01,323
Lý lịch ghi sinh ở Venezuela,
171
00:13:01,406 --> 00:13:04,535
năm 30 tuổi thì ở Nhật Bản
và 40 tuổi mới đến Mỹ.
172
00:13:06,620 --> 00:13:07,955
Nhìn này.
173
00:13:08,038 --> 00:13:12,209
Hộ chiếu của Salas từ Venezuela
năm 1994 và hộ chiếu Mỹ hiện tại.
174
00:13:12,292 --> 00:13:14,002
Không phải là cùng một người.
175
00:13:14,086 --> 00:13:17,381
Không có thông tin gì khớp
với thông tin đăng ký với SEC.
176
00:13:22,553 --> 00:13:25,681
Cả đội đó đều liên quan
tới Ray Vernon, phải không?
177
00:13:26,682 --> 00:13:30,477
TÙ NHÂN TRỐN TRẠI Ở PHÍA BẮC
NGƯỜI CÓ TỘI Ở VỤ NỔ SÚNG GLEN HILLS
178
00:13:32,896 --> 00:13:35,148
Vài gương mặt quen thú vị.
179
00:13:43,740 --> 00:13:45,158
Mọi thứ tôi đã xây dựng…
180
00:13:47,411 --> 00:13:48,996
mọi thứ tôi đã làm…
181
00:13:51,373 --> 00:13:53,000
Họ sẽ thích tiêu diệt tôi.
182
00:13:53,876 --> 00:13:56,795
Ta sẽ tìm ra thủ phạm. Họ ở ngoài đó.
183
00:13:56,879 --> 00:13:58,255
Tôi sẽ tìm ra trái phiếu
184
00:13:59,089 --> 00:14:02,759
và tôi đảm bảo
ông nhận được mọi thứ ông xứng đáng.
185
00:14:31,663 --> 00:14:33,582
Đó là người đã khám mắt cho tôi.
186
00:14:33,665 --> 00:14:36,919
Đến lúc 12:35, rời đi lúc 1:18.
187
00:14:37,002 --> 00:14:38,045
Máy quay ngoài.
188
00:14:47,262 --> 00:14:48,096
Ở đó.
189
00:15:01,151 --> 00:15:05,405
Được rồi. Kính mắt.
Nhưng Salas không thể lần theo nhỉ?
190
00:15:05,489 --> 00:15:07,449
Đâu biết anh ta có khả năng gì.
191
00:15:09,826 --> 00:15:14,039
Vậy thì có lẽ ông ấy đúng.
Có rủi ro. Có lẽ ta nên đi.
192
00:15:15,749 --> 00:15:17,167
Có lẽ ta nên đi ư?
193
00:15:22,756 --> 00:15:25,509
Được rồi, hai người cùng thuyền ở vụ này.
194
00:15:25,592 --> 00:15:26,510
Gì cơ?
195
00:15:26,593 --> 00:15:29,554
Vâng, anh có ông ta,
ông ta có Ava, cô ấy có lá chắn.
196
00:15:33,433 --> 00:15:36,019
Stan, anh chưa từng nghĩ
ông ấy chơi anh ư?
197
00:15:36,728 --> 00:15:40,440
Người bố thay thế dẫn anh vào
bất cứ con đường nào ông ta muốn?
198
00:15:40,524 --> 00:15:42,526
Tôi không dẫn cậu ta đi đâu cả.
199
00:15:42,609 --> 00:15:44,987
Tôi không biết. Cô cũng đầy bí mật.
200
00:15:45,070 --> 00:15:49,324
Cậu thực sự nghĩ tôi sẽ đối xử
với cậu như vậy? Sau tám năm sao?
201
00:15:49,408 --> 00:15:51,785
Nhưng ông ấy đã nói gì với anh, Stan?
202
00:15:52,995 --> 00:15:54,788
Anh thực sự biết gì?
203
00:15:56,790 --> 00:15:57,666
Cô ấy đúng.
204
00:15:58,792 --> 00:15:59,793
Nhiều nhất tôi biết
205
00:15:59,876 --> 00:16:02,212
là lúc ông khóc khi ngủ ở Washington.
206
00:16:02,754 --> 00:16:04,131
Thì mới biết ông là người.
207
00:16:04,214 --> 00:16:06,383
Ít nhất tôi không đi lại
với phụ nữ có chồng.
208
00:16:06,466 --> 00:16:08,385
Ông không biết điều bọn tôi đã…
209
00:16:08,468 --> 00:16:10,012
Tôi hiểu điều tôi thấy.
210
00:16:11,471 --> 00:16:12,723
Đó là chuyện riêng.
211
00:16:14,516 --> 00:16:16,560
Xong việc, tôi sẽ đi đường của tôi
212
00:16:16,643 --> 00:16:18,186
và không gặp lại cả hai.
213
00:16:18,270 --> 00:16:20,313
Không biết sao tôi nghĩ nó khác.
214
00:16:20,397 --> 00:16:22,357
Hai người thực sự nghĩ tôi lừa?
215
00:16:22,441 --> 00:16:24,401
Lấy phần của tôi, chia nó ra.
216
00:16:24,484 --> 00:16:25,777
Chia gì ra?
217
00:16:25,861 --> 00:16:27,946
Ông ấy không quan tâm đến tiền.
218
00:16:30,198 --> 00:16:32,659
Chưa bao giờ là về tiền, phải không?
219
00:16:35,662 --> 00:16:37,122
Vậy thì vì sao, Leo?
220
00:16:38,832 --> 00:16:40,542
Mạo hiểm mạng sống vì cái gì?
221
00:16:57,017 --> 00:16:58,143
Đóng cửa rồi.
222
00:17:05,025 --> 00:17:07,402
- Cô là Stan Loomis sao?
- Vâng.
223
00:17:09,821 --> 00:17:13,200
Tôi là Thanh tra Miguel Fuentes.
Tôi đang tìm chồng của cô.
224
00:17:14,409 --> 00:17:17,037
Không, anh ấy đã được ân xá nhiều năm rồi.
225
00:17:17,913 --> 00:17:19,706
Anh ấy không gặp rắc rối gì.
226
00:17:20,207 --> 00:17:24,461
Anh Loomis đã cung cấp
thông tin cho chúng tôi.
227
00:17:25,045 --> 00:17:27,214
Chúng tôi nghĩ anh ấy đang lâm nguy.
228
00:17:28,924 --> 00:17:30,092
Tôi muốn giúp đỡ.
229
00:17:34,471 --> 00:17:36,431
Anh nói Stan là người đưa tin ư?
230
00:17:37,682 --> 00:17:39,351
Anh ấy chưa từng kể điều đó.
231
00:17:39,434 --> 00:17:41,103
Đó mới là người đưa tin tốt.
232
00:17:41,686 --> 00:17:44,648
Chúng tôi không thể gọi,
nên tưởng anh ấy ở đây.
233
00:17:44,731 --> 00:17:45,565
Anh ấy đâu ở đây.
234
00:17:46,858 --> 00:17:47,734
Không ai cả.
235
00:17:47,818 --> 00:17:50,403
Này? Barbara?
236
00:17:50,487 --> 00:17:52,697
Không có gì, Barbara! Đi ngủ tiếp đi!
237
00:17:52,781 --> 00:17:55,075
Con đang nói về Stan của mẹ?
238
00:17:55,742 --> 00:17:56,993
Không có ai à?
239
00:18:01,623 --> 00:18:05,085
Người đàn ông này nói
anh ta đang tìm Stan.
240
00:18:05,710 --> 00:18:09,005
Tôi là Thanh tra Fuentes.
Bà chắc là mẹ của Stan.
241
00:18:09,089 --> 00:18:10,465
Anh ấy đã kể hết về bà.
242
00:18:10,549 --> 00:18:14,219
Thằng bé rất ngoan.
Bố nó, Chúa ban phước linh hồn anh ấy…
243
00:18:14,302 --> 00:18:16,847
Chúng tôi đang tìm vì lo cho cậu ta.
244
00:18:16,930 --> 00:18:20,016
Con đã bảo Thám tử Fuentes
là không biết Stan ở đâu.
245
00:18:20,100 --> 00:18:21,893
Con có cái điện thoại đó.
246
00:18:21,977 --> 00:18:23,854
Dò tìm điện thoại hay gì đó.
247
00:18:25,814 --> 00:18:26,648
Tất nhiên.
248
00:18:29,359 --> 00:18:30,610
Để con lấy.
249
00:18:38,160 --> 00:18:40,912
Stan sẽ rất buồn vì nhớ mẹ.
250
00:18:45,375 --> 00:18:46,209
Vâng.
251
00:18:47,294 --> 00:18:51,256
Con không tìm thấy anh ấy.
Chắc do cơn bão.
252
00:18:51,339 --> 00:18:52,966
Làm mất sóng.
253
00:18:53,049 --> 00:18:55,635
Ừ, tôi lo cậu ấy
một thân một mình ngoài đó.
254
00:18:56,219 --> 00:18:58,805
Đặc biệt là với kẻ mà cậu ấy đang đối mặt.
255
00:18:58,889 --> 00:19:00,140
Khó mà đoán trước.
256
00:19:01,057 --> 00:19:02,392
Mẹ cũng có trên điện thoại.
257
00:19:02,475 --> 00:19:05,478
Chắc nó chỉ đang chơi poker với bạn bè.
258
00:19:26,958 --> 00:19:28,460
Được rồi, cảm ơn, Carlos.
259
00:19:31,421 --> 00:19:34,507
Vậy Carlos đã dò được cậu ta
ở cửa hàng ô tô ở Red Hook.
260
00:19:36,468 --> 00:19:37,802
Anh ta đang tập hợp người.
261
00:19:38,303 --> 00:19:39,971
Anh ta đang định làm gì vậy?
262
00:19:40,513 --> 00:19:43,767
Carlos sẽ làm những gì Carlos hay làm.
263
00:19:46,394 --> 00:19:48,438
Có phải lựa chọn tốt nhất không?
264
00:19:49,189 --> 00:19:50,941
Ta không còn chọn lựa.
265
00:20:02,535 --> 00:20:04,704
Tôi nghĩ là đủ để tố cáo Sala ra tòa.
266
00:20:04,788 --> 00:20:06,248
Mercer đã đến được Brooklyn.
267
00:20:06,331 --> 00:20:08,083
Nếu đi ngay, ta có thể tìm ra đội.
268
00:20:09,542 --> 00:20:11,127
Không thể ở hai nơi cùng một lúc.
269
00:20:14,422 --> 00:20:15,924
Chúng ta sẽ cần trợ giúp.
270
00:20:16,925 --> 00:20:18,176
Ngay sau khi tôi gọi,
271
00:20:19,594 --> 00:20:21,721
mọi thứ ta làm sẽ bị xóa sổ,
272
00:20:21,805 --> 00:20:22,973
chuyện sẽ lộ ra.
273
00:20:23,974 --> 00:20:26,393
Tôi đã đâm đầu vào vụ này quá lâu. Tôi…
274
00:20:26,977 --> 00:20:28,812
Tôi mất quá nhiều để dừng lại.
275
00:20:29,479 --> 00:20:30,689
Anh vẫn thăng tiến.
276
00:20:31,481 --> 00:20:32,899
Anh có sự nghiệp.
277
00:20:32,983 --> 00:20:37,612
Chuyện gì phải đến thì sẽ đến với tôi,
nhưng anh không cần phải gánh chịu.
278
00:20:45,161 --> 00:20:47,622
Gọi đi. Cử một đội tới.
279
00:21:15,233 --> 00:21:17,110
Cứ tranh luận nếu muốn.
280
00:21:17,944 --> 00:21:20,196
Roger mà kể cho Carlos, ta sẽ tiêu đời.
281
00:21:20,280 --> 00:21:21,531
Trừ khi là nội gián.
282
00:21:21,614 --> 00:21:23,074
Cậu không nghĩ thấu đáo.
283
00:21:23,158 --> 00:21:24,492
Tôi rõ như ban ngày.
284
00:21:24,576 --> 00:21:27,162
Ông có tay trong. Ông có Ava.
285
00:21:27,245 --> 00:21:29,039
Cô ấy có lá chắn. Chỉ cần thế.
286
00:21:29,122 --> 00:21:31,458
Nếu tôi không cản, ông đã bỏ chúng tôi.
287
00:21:46,097 --> 00:21:48,391
Ava, cô bị trúng đạn. Cô ổn không?
288
00:21:48,475 --> 00:21:49,642
Trông cô tệ thật.
289
00:21:49,726 --> 00:21:51,436
- Cố lên, bám vai tôi.
- Ừ.
290
00:21:55,398 --> 00:21:56,816
- Ổn chứ?
- Tôi giữ cô ấy rồi.
291
00:21:56,900 --> 00:21:58,818
- Không sao.
- Tệ đến mức nào?
292
00:21:58,902 --> 00:22:00,570
Chỉ sượt qua. Tôi ổn.
293
00:22:01,863 --> 00:22:03,490
Bình tĩnh.
294
00:22:07,202 --> 00:22:09,788
- Được, cứ ở đó.
- Tôi ổn. Tôi sẽ ngồi.
295
00:22:10,455 --> 00:22:11,414
Ai đã bắn cô?
296
00:22:12,916 --> 00:22:15,794
Bảo vệ ở SLS. Họ cứ xông tới.
297
00:22:16,544 --> 00:22:17,754
Xe tải bị truy nã.
298
00:22:17,837 --> 00:22:18,880
Ta bị lộ rồi.
299
00:22:18,963 --> 00:22:21,216
Hãy chất thứ này lên xe và đi thôi.
300
00:22:21,299 --> 00:22:24,386
Phải thừa nhận, tôi tưởng
cô đã đi gần đến Mexico rồi.
301
00:22:24,469 --> 00:22:27,847
- Tôi là người Argentina.
- Đúng rồi. Thịt bò tuyệt hảo.
302
00:22:29,641 --> 00:22:31,309
Vậy sao cô lại lấy xe tải?
303
00:22:31,393 --> 00:22:33,812
Có trái phiếu và mọi người đều biến mất.
304
00:22:33,895 --> 00:22:37,023
Xe tải, trái phiếu đã ở đó,
nhưng không có một ai.
305
00:22:37,107 --> 00:22:37,941
RJ?
306
00:22:39,401 --> 00:22:40,235
Bob?
307
00:22:42,487 --> 00:22:43,696
Anh ta chết rồi, Judy.
308
00:22:43,780 --> 00:22:45,031
Ý của cô là gì?
309
00:22:45,532 --> 00:22:49,536
Tôi đã nhìn thấy
anh ta trên đường. Bob chết rồi.
310
00:22:53,665 --> 00:22:54,499
Tôi rất tiếc.
311
00:23:00,296 --> 00:23:01,297
Sao anh ta chết?
312
00:23:01,798 --> 00:23:04,759
Không rõ. Chỉ thấy anh ta ở đó.
313
00:23:05,301 --> 00:23:06,636
Anh ấy chảy máu hay…
314
00:23:06,719 --> 00:23:09,097
Anh ta chết rồi. Chết hẳn rồi.
315
00:23:09,180 --> 00:23:10,640
Không, ý là anh ấy bị bắn ư?
316
00:23:10,723 --> 00:23:12,350
Im đi, Stan!
317
00:23:19,315 --> 00:23:20,442
Không!
318
00:23:21,526 --> 00:23:22,360
Không.
319
00:23:27,157 --> 00:23:28,825
Chết tiệt!
320
00:23:35,290 --> 00:23:36,374
Cô lừa chúng tôi!
321
00:23:36,458 --> 00:23:38,001
Sao mang đồ giả mà lại đến đây?
322
00:23:38,084 --> 00:23:40,211
- Để giả vờ vô tội.
- Họ cùng thuyền.
323
00:23:40,295 --> 00:23:42,046
Cô đem trái phiếu vào thang máy.
324
00:23:42,130 --> 00:23:44,799
Cô giữ chúng trong hai giờ,
hãy bắt đầu từ đó!
325
00:23:44,883 --> 00:23:46,759
Cô đã ở đâu khi FBI đến?
326
00:23:46,843 --> 00:23:49,888
Vậy tôi là kẻ đâm sau lưng
hay tay trong cho FBI?
327
00:23:49,971 --> 00:23:51,389
Cô có thể là cả hai?
328
00:23:51,473 --> 00:23:53,892
Còn RJ thì sao?
Có mỗi anh ta không có mặt.
329
00:23:53,975 --> 00:23:56,186
- Có lẽ anh ta giữ trái phiếu.
- Không phải RJ.
330
00:23:56,269 --> 00:23:59,647
Nói này. Tôi sẽ lấy
trái phiếu thật và hộ chiếu giả,
331
00:23:59,731 --> 00:24:01,441
và rời khỏi mấy người.
332
00:24:01,983 --> 00:24:03,276
Đó là tài sản chung.
333
00:24:03,359 --> 00:24:05,069
Đừng chĩa súng vào cô ấy.
334
00:24:05,153 --> 00:24:07,614
Đủ rồi, mọi người.
335
00:24:32,889 --> 00:24:35,892
- Hãy khai cô để ở đâu.
- Cô ấy không có trái phiếu.
336
00:24:35,975 --> 00:24:37,977
Làm sao ông biết chắc?
337
00:24:39,270 --> 00:24:40,396
Có lẽ Salas đã đổi.
338
00:24:40,480 --> 00:24:42,315
- Có kẻ báo tin.
- Không ai báo ai cả.
339
00:24:44,692 --> 00:24:46,194
Che cho tôi! Đi ra!
340
00:24:47,529 --> 00:24:48,363
Đi!
341
00:25:13,179 --> 00:25:14,681
Hạ vũ khí xuống.
342
00:25:14,764 --> 00:25:15,598
Chết tiệt.
343
00:25:18,935 --> 00:25:20,520
Hạ súng, không cậu ta sẽ chết.
344
00:25:24,649 --> 00:25:27,193
Hạ xuống. Ngay bây giờ.
345
00:25:29,320 --> 00:25:30,488
Đá nó đi.
346
00:25:37,412 --> 00:25:38,663
Cái quái gì đây?
347
00:25:42,250 --> 00:25:43,918
Trái phiếu còn lại đâu?
348
00:25:44,002 --> 00:25:45,378
Chúng tôi không giữ.
349
00:25:46,212 --> 00:25:47,338
Này!
350
00:25:47,922 --> 00:25:48,756
Trái phiếu.
351
00:25:49,674 --> 00:25:53,970
Phát súng đầu tiên sẽ đi qua mắt cá chân,
lần hai qua đầu gối,
352
00:25:54,053 --> 00:25:55,305
và tôi sẽ bắn dần lên
353
00:25:55,388 --> 00:25:57,640
cho đến khi mấy người
khai trái phiếu ở đâu.
354
00:25:58,308 --> 00:25:59,976
Mong là mất nhiều thời gian…
355
00:26:00,059 --> 00:26:02,061
Tôi sẽ kể mọi chuyện. Đừng làm hại anh ấy.
356
00:26:02,145 --> 00:26:02,979
Im đi, Judy!
357
00:26:03,730 --> 00:26:05,481
Có một tủ đồ ở Bensonhurst.
358
00:26:05,565 --> 00:26:06,691
Chìa ở văn phòng.
359
00:26:06,774 --> 00:26:08,651
Tôi sẽ chỉ nơi đó. Đừng làm hại anh ấy.
360
00:26:08,735 --> 00:26:09,944
Đi, ngay!
361
00:26:10,486 --> 00:26:12,447
Mẹ kiếp! Chết tiệt! Chúa ơi!
362
00:26:12,530 --> 00:26:17,910
Im đi, đồ ngốc. Đồ khốn ngu ngốc.
Đúng là đồ khốn mà. Im đi!
363
00:26:18,703 --> 00:26:20,872
Đồ khốn. Mẹ kiếp.
364
00:26:20,955 --> 00:26:22,790
Có cái két sau giường, được chứ?
365
00:26:42,977 --> 00:26:44,103
Hãy ra khỏi đây.
366
00:27:35,988 --> 00:27:36,823
Đi nào.
367
00:28:02,974 --> 00:28:04,851
Tôi có thể ở đến khi kho cạn.
368
00:28:04,934 --> 00:28:07,645
Không. Tôi nghĩ chúng tôi xử lý được.
369
00:28:09,063 --> 00:28:10,356
Bão đã qua.
370
00:28:12,859 --> 00:28:14,026
Cô có xe chưa?
371
00:28:14,110 --> 00:28:15,903
Chị gái tôi ở gần đây.
372
00:28:17,405 --> 00:28:20,199
Chào buổi sáng, Glen.
Thật ngạc nhiên khi anh ở đây!
373
00:28:20,825 --> 00:28:22,368
Thành phố không dừng lại.
374
00:28:30,626 --> 00:28:32,336
Mỗi ngày ta sống đều là cuộc chiến.
375
00:28:32,420 --> 00:28:33,963
Chắc chắn rồi.
376
00:28:54,192 --> 00:28:55,026
Thế nào rồi?
377
00:28:55,610 --> 00:28:57,570
Cứ lái đi.
378
00:29:03,159 --> 00:29:04,869
CARLOS
TÔI ĐÃ BẮT ĐƯỢC CHÚNG.
379
00:29:04,952 --> 00:29:06,954
TỐT?
SAO RỒI?
380
00:29:07,038 --> 00:29:09,040
ANH Ở ĐÂU?
381
00:29:10,958 --> 00:29:11,793
Các đặc vụ.
382
00:29:11,876 --> 00:29:12,710
Anh Salas.
383
00:29:13,961 --> 00:29:15,213
Rất vui được gặp lại.
384
00:29:15,797 --> 00:29:17,298
Ta đã bàn về lệnh khám.
385
00:29:18,925 --> 00:29:21,010
Cho phép bọn tôi lục soát tất cả tài sản
386
00:29:21,093 --> 00:29:22,887
thuộc sở hữu của anh hoặc SLS,
387
00:29:22,970 --> 00:29:24,514
kể cả các kho tiền riêng,
388
00:29:28,392 --> 00:29:29,352
Đúng vậy.
389
00:29:30,394 --> 00:29:36,776
Tôi rất vui lòng
cho hai người thấy mọi thứ.
390
00:29:57,547 --> 00:30:01,843
Vì như tôi đã nói,
có một số thiệt hại nhỏ do nước.
391
00:30:02,844 --> 00:30:06,472
Không có gì phải lo,
trừ khi FBI có một nhân viên sửa ống nước.
392
00:30:13,604 --> 00:30:14,730
Két sắt trống rỗng.
393
00:30:14,814 --> 00:30:17,650
Đúng. Chúng tôi chuyển
tài sản của khách đến nơi an toàn
394
00:30:17,733 --> 00:30:19,318
để bảo vệ khỏi thời tiết.
395
00:30:27,159 --> 00:30:28,369
Còn cái đó?
396
00:30:29,203 --> 00:30:31,497
Đó là kho tiền riêng của tôi.
397
00:30:32,707 --> 00:30:34,542
Tôi hứa là không ai ở trong đó.
398
00:30:34,625 --> 00:30:36,460
Hãy mở ra. Để bảo đảm.
399
00:30:39,171 --> 00:30:40,006
Được thôi.
400
00:31:23,090 --> 00:31:26,344
Anh có thể nói lý do
nó ở trong két cá nhân của anh?
401
00:31:31,432 --> 00:31:32,975
Tôi muốn gọi luật sư.
402
00:32:27,405 --> 00:32:30,700
TÀU HICKORY WOOD
403
00:34:24,021 --> 00:34:29,026
Biên dịch: DangHoangVan