1 00:00:12,096 --> 00:00:15,016 ‫ - סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:38,289 --> 00:00:41,876 ‫איש לא יכול לשים את האצבע‬ ‫על הרגע המדויק שבו הכול התפרק.‬ 3 00:00:44,378 --> 00:00:45,963 ‫כשהרגשות נעשו עזים מדי…‬ 4 00:00:48,674 --> 00:00:50,093 ‫כשכלי הנשק נשלפו…‬ 5 00:00:52,386 --> 00:00:54,305 ‫כשידו של הפחד הייתה על העליונה…‬ 6 00:00:57,266 --> 00:00:59,560 ‫כשכוחותיו של המנהיג אזלו.‬ 7 00:01:14,033 --> 00:01:15,284 ‫כל החלטה שגויה…‬ 8 00:01:18,830 --> 00:01:19,997 ‫כל צעד שגוי…‬ 9 00:01:25,253 --> 00:01:26,963 ‫תזכרו את כולם, אם אתם רוצים.‬ 10 00:01:31,425 --> 00:01:36,097 ‫חשד… אשמה… שקרים.‬ 11 00:02:26,480 --> 00:02:29,817 ‫איש לא יכול לשים את האצבע‬ ‫על הרגע המדויק שבו הכול התפרק.‬ 12 00:03:03,559 --> 00:03:08,314 ‫זה כ-30 שנים שאני מסקר סופות.‬ ‫נדיר שסופה היברידית…‬ 13 00:03:08,397 --> 00:03:10,566 ‫…שלישיית הרס.‬ 14 00:03:10,650 --> 00:03:12,568 ‫…קוראים לה הסופה המושלמת.‬ 15 00:03:12,652 --> 00:03:14,320 ‫נחשול ימי מתקרב…‬ 16 00:03:14,403 --> 00:03:17,073 ‫שעה שהוריקן איגנסיו‬ ‫עוזב את העיר ופונה צפונה,‬ 17 00:03:17,156 --> 00:03:20,493 ‫אנו מקבלים דיווחים על פיצוץ בקניון הסנטר.‬ 18 00:03:21,077 --> 00:03:25,039 ‫בכל רחבי העיר יש הרס מוחלט.‬ 19 00:03:25,122 --> 00:03:27,792 ‫כל רחוב, כל מקום שרואים…‬ 20 00:03:27,875 --> 00:03:32,171 ‫ממש כאן בטיימס סקוור,‬ ‫חלק גדול מהאי יושב בחשכה,‬ 21 00:03:32,255 --> 00:03:33,923 ‫שעה שהרחק באופק‬ 22 00:03:34,006 --> 00:03:37,343 ‫מנצנץ לו שאר קו הרקיע כפי שעשה תמיד.‬ 23 00:03:42,556 --> 00:03:44,892 ‫לאן לעזאזל נראה לך שאתה הולך?‬ 24 00:03:44,976 --> 00:03:45,810 ‫עלו עלינו.‬ 25 00:03:45,893 --> 00:03:47,937 ‫שלושה ימים, טאפר לייק. מסוכן פה.‬ 26 00:03:48,020 --> 00:03:50,314 ‫ניקח את איגרות החוב אל הסוחר.‬ 27 00:03:52,483 --> 00:03:53,526 ‫איפה האיגרות?‬ 28 00:03:53,609 --> 00:03:55,736 ‫במשאית, שם את היית אמורה להיות.‬ 29 00:03:55,820 --> 00:03:57,571 ‫תפקידי היה להכניס אותן למעלית.‬ 30 00:03:57,655 --> 00:03:58,531 ‫עשיתי את זה. טוב?‬ 31 00:03:58,614 --> 00:04:00,658 ‫עליתי. אין איגרות ואין משאית.‬ 32 00:04:01,450 --> 00:04:02,827 ‫איפה אווה? לא היית איתה?‬ 33 00:04:02,910 --> 00:04:04,996 ‫איפה בוב? לא היית איתו?‬ 34 00:04:06,414 --> 00:04:09,959 ‫כן, הופרדנו. חשבתי שהוא יהיה פה.‬ 35 00:04:10,042 --> 00:04:11,544 ‫אין פה אף אחד.‬ 36 00:04:11,627 --> 00:04:14,088 ‫ניקח את הדרכונים ונעוף מפה.‬ 37 00:04:17,675 --> 00:04:21,137 ‫לא עשיתי הכול רק כדי לצאת בידיים ריקות.‬ 38 00:04:21,220 --> 00:04:23,556 ‫אף אחד לא הולך לשום מקום בלי האיגרות.‬ 39 00:04:23,639 --> 00:04:24,849 ‫אז מישהו דפק אותנו?‬ 40 00:04:24,932 --> 00:04:27,226 ‫כי כולם כאלה אמינים?‬ 41 00:04:29,353 --> 00:04:31,814 ‫מה עם הבולשת, ליאו?‬ ‫- בטח שמעו את האזעקות.‬ 42 00:04:31,897 --> 00:04:34,066 ‫לא. שמעתי אותם בקשר.‬ 43 00:04:34,150 --> 00:04:36,319 ‫הבולשת הגיעה לפני האזעקות,‬ 44 00:04:36,402 --> 00:04:38,154 ‫משמע שמישהו גילה להם.‬ 45 00:04:41,073 --> 00:04:42,783 ‫משמע שיש לנו מלשין.‬ 46 00:05:02,303 --> 00:05:03,137 ‫ליאו!‬ 47 00:05:05,723 --> 00:05:06,557 ‫תיכנס לפה!‬ 48 00:05:07,183 --> 00:05:08,142 ‫אחי, תירגע!‬ 49 00:05:09,268 --> 00:05:11,270 ‫מי זה היה?‬ ‫-מה, דמריון?‬ 50 00:05:11,354 --> 00:05:12,772 ‫מה זה דמריון, לעזאזל?‬ 51 00:05:12,855 --> 00:05:15,733 ‫זה בסדר. הוא הונגרי.‬ ‫הוא נתן לי את האגס הזה.‬ 52 00:05:15,816 --> 00:05:18,194 ‫חבר שלך הסיע אותך הנה?‬ ‫-ברור שלא.‬ 53 00:05:21,113 --> 00:05:22,114 ‫סטן, האם אתה…‬ 54 00:05:25,242 --> 00:05:26,869 ‫באת לנקודת המפגש ב"אובר"?‬ 55 00:05:27,745 --> 00:05:28,704 ‫כלומר, ב"ליפט",‬ 56 00:05:28,788 --> 00:05:31,165 ‫כי עליית המחירים מטורפת עכשיו.‬ 57 00:05:31,248 --> 00:05:33,501 ‫אני לא יודע איך לגנוב מכונית. טוב?‬ 58 00:05:33,584 --> 00:05:34,585 ‫אני לא אתה.‬ 59 00:05:34,668 --> 00:05:37,254 ‫יש לי חשבון מזויף. אני משתמש בו להסעות.‬ 60 00:05:37,338 --> 00:05:38,631 ‫למה לא נסעת במשאית?‬ 61 00:05:38,714 --> 00:05:41,092 ‫היא לא הייתה שם, אבל אומר לך מי כן היה.‬ 62 00:05:44,720 --> 00:05:46,263 ‫תראו מי החליטה לצוץ.‬ 63 00:05:48,057 --> 00:05:49,183 ‫איפה בעלך?‬ 64 00:05:50,518 --> 00:05:51,352 ‫לא יודעת.‬ 65 00:05:53,729 --> 00:05:54,980 ‫מה עם אר-ג'יי?‬ 66 00:05:56,857 --> 00:05:58,150 ‫איפה אר-ג'יי, ג'ודי?‬ 67 00:06:05,157 --> 00:06:06,867 ‫האיגרות לא אצל ליאו.‬ 68 00:06:09,954 --> 00:06:11,622 ‫לא יכול להיות.‬ 69 00:06:11,705 --> 00:06:13,040 ‫כל זה היה לשווא?‬ 70 00:06:13,124 --> 00:06:17,128 ‫כל הבלגן המזוין והענקי הזה היה לשווא?‬ 71 00:06:17,211 --> 00:06:19,630 ‫מישהו לקח את האיגרות…‬ ‫-ברור שמישהו לקח!‬ 72 00:06:20,256 --> 00:06:22,341 ‫הוא במחצית הדרך לפיג'י.‬ ‫-לא נכון.‬ 73 00:06:22,425 --> 00:06:23,884 ‫בטח מישהו יושב במטוס עכשיו‬ 74 00:06:23,968 --> 00:06:26,679 ‫עם מימוסה ביד אחת‬ ‫ועושה אצבע משולשת עם השנייה.‬ 75 00:06:26,762 --> 00:06:28,264 ‫בוב לא לקח את האיגרות!‬ 76 00:06:28,347 --> 00:06:30,766 ‫הוא ינסה להרוג אותנו ולא ייקח את האיגרות?‬ 77 00:06:30,850 --> 00:06:32,935 ‫מנין לך, ג'ודי?‬ 78 00:06:44,113 --> 00:06:47,116 ‫רוג'ר? הגעתי הכי מהר שיכולתי.‬ 79 00:06:47,741 --> 00:06:49,952 ‫ראיתי אותם בשידור.‬ 80 00:06:50,035 --> 00:06:51,495 ‫לא ייתכן שהם התרחקו.‬ 81 00:06:51,579 --> 00:06:55,499 ‫אני רק רוצה לדעת מי הם‬ ‫ואיך לעזאזל הם נכנסו לכספת שלי.‬ 82 00:06:56,417 --> 00:06:59,253 ‫בבקשה תבדקי את כל סרטוני הווידאו,‬ ‫כל רישומי האזעקה.‬ 83 00:06:59,336 --> 00:07:01,005 ‫תבצעי ניתוח מערכות מלא.‬ 84 00:07:01,547 --> 00:07:02,381 ‫בסדר.‬ 85 00:07:02,465 --> 00:07:03,591 ‫וצוות מז"פ.‬ 86 00:07:05,092 --> 00:07:06,677 ‫קרלוס, מה לעזאזל קרה?‬ 87 00:07:06,760 --> 00:07:07,803 ‫אני…‬ 88 00:07:07,887 --> 00:07:09,263 ‫תפסתי אחד מהם.‬ 89 00:07:09,346 --> 00:07:10,514 ‫זיהית אותו?‬ 90 00:07:11,432 --> 00:07:13,142 ‫סיממו אותם.‬ ‫-נראה לך?‬ 91 00:07:13,225 --> 00:07:15,227 ‫שש השעות האחרונות של הסרטונים נמחקו.‬ 92 00:07:55,226 --> 00:07:57,728 ‫תשיגי צוות צלילה. אני רוצה לראות שם בפנים.‬ 93 00:07:57,811 --> 00:08:01,482 ‫תיקי האיגרות עמידים למים.‬ ‫האיגרות אמורות להיות בסדר.‬ 94 00:08:01,565 --> 00:08:03,734 ‫יודעת מה עוד היה אמור להיות עמיד למים?‬ 95 00:08:03,817 --> 00:08:05,569 ‫כל חדר הכספות המזוין!‬ 96 00:08:10,950 --> 00:08:12,743 ‫יש לנו אורחים.‬ 97 00:08:12,826 --> 00:08:14,912 ‫מה הבולשת עושה פה?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 98 00:08:14,995 --> 00:08:16,789 ‫סלקי אותם.‬ ‫-הם עשויים להועיל.‬ 99 00:08:16,872 --> 00:08:19,083 ‫לסטפן תילה יש אוזניים בכל מקום, האנה,‬ 100 00:08:19,166 --> 00:08:20,251 ‫כולל בבולשת.‬ 101 00:08:20,334 --> 00:08:24,004 ‫אני לא רוצה שהוא ישמע על זה‬ ‫לפני שאדע שהאיגרות בטוחות. לכי.‬ 102 00:08:32,012 --> 00:08:33,514 ‫ארד לבד.‬ 103 00:08:33,597 --> 00:08:35,015 ‫יש לנו עילה סבירה.‬ 104 00:08:36,183 --> 00:08:38,978 ‫הסוכנת עבאסי מהבולשת.‬ ‫אנחנו מחפשים את רוג'ר סאלס.‬ 105 00:08:39,603 --> 00:08:41,855 ‫אני חוששת שמר סאלס עסוק כרגע.‬ 106 00:08:41,939 --> 00:08:44,233 ‫אני האנה קים, ראש מחלקת אבטחה דיגיטלית.‬ 107 00:08:44,316 --> 00:08:46,443 ‫אנחנו סבורים ששדדו את הכספת שלכם.‬ 108 00:08:46,527 --> 00:08:47,695 ‫כמה דרמטי.‬ 109 00:08:48,737 --> 00:08:51,490 ‫אבל אילו שדדו אותנו, הייתי הראשונה שתדע.‬ 110 00:08:51,574 --> 00:08:53,993 ‫יש לנו מודיעים בתוך הצוות.‬ 111 00:08:55,619 --> 00:08:59,957 ‫הבנתי. טוב, למרבה המזל,‬ ‫הכול תקין פה באס-אל-אס.‬ 112 00:09:00,040 --> 00:09:03,377 ‫ועם זאת, כולכם פה ב-4:00 בבוקר,‬ ‫בסיומה של סופת הוריקן.‬ 113 00:09:03,460 --> 00:09:05,254 ‫אילו ניסו לפרוץ לחדר הכספות…‬ 114 00:09:05,337 --> 00:09:06,380 ‫לא היה.‬ 115 00:09:06,463 --> 00:09:08,882 ‫הסתרת מידע מהווה שיבוש הליכי חקירה.‬ 116 00:09:10,968 --> 00:09:13,804 ‫אלא אם תבואו עם צו, אני…‬ 117 00:09:13,887 --> 00:09:16,849 ‫סוכנים! רוג'ר סאלס.‬ 118 00:09:16,932 --> 00:09:19,602 ‫תודה רבה שאתם בודקים מה שלומנו.‬ 119 00:09:19,685 --> 00:09:22,938 ‫למרבה המזל, זו אזעקת שווא. נזקי מים קלים.‬ 120 00:09:23,022 --> 00:09:25,149 ‫אנחנו רוצים לרדת. לבדוק.‬ 121 00:09:25,232 --> 00:09:27,651 ‫לא, אשמח לאפשר זאת אם תודיעו מראש.‬ 122 00:09:27,735 --> 00:09:29,570 ‫לקוחותיי הם אנשים פרטיים ביותר.‬ 123 00:09:29,653 --> 00:09:32,156 ‫לא נוכל לתת לסתם אנשים להיכנס. אתם מבינים.‬ 124 00:09:32,239 --> 00:09:34,325 ‫אנחנו לא סתם אנשים. אנחנו הבולשת.‬ 125 00:09:34,408 --> 00:09:37,411 ‫בדרגים מסוימים, כולנו "סתם אנשים".‬ 126 00:09:45,169 --> 00:09:46,837 ‫בזבזנו מספיק מזמנכם.‬ 127 00:09:52,092 --> 00:09:54,428 ‫אין להם כלום. הם סתם מגששים.‬ 128 00:09:58,641 --> 00:10:01,268 ‫- סטפן תילה‬ ‫נייד -‬ 129 00:10:02,811 --> 00:10:04,438 ‫אז אי אפשר להיכנס לאס-אל-אס,‬ 130 00:10:04,521 --> 00:10:06,857 ‫אבל אולי נוכל למצוא את מי ששדד אותם.‬ 131 00:10:06,940 --> 00:10:09,526 ‫מרסר במשאית של חברת חשמל.‬ ‫נתחבר למצלמות התנועה.‬ 132 00:10:09,610 --> 00:10:12,154 ‫נעקוב אחרי המשאית.‬ ‫-ניסע אחריה לנקודת המפגש.‬ 133 00:10:13,614 --> 00:10:16,700 ‫מצטער, חבר, אבל אחרי הלילה,‬ ‫אני לא בוטח באף אחד מכם.‬ 134 00:10:18,952 --> 00:10:22,873 ‫ככל שאתה חושב שאתה מכיר מישהו טוב יותר,‬ ‫כך קל לו יותר לשטות בך.‬ 135 00:10:26,377 --> 00:10:28,212 ‫שלושה ימים. טאפר לייק.‬ 136 00:10:32,216 --> 00:10:33,467 ‫מה? בלי האיגרות?‬ 137 00:10:35,260 --> 00:10:38,222 ‫מסוכן פה. איזה חלק מזה אתם לא מבינים?‬ 138 00:10:38,305 --> 00:10:40,224 ‫את החלק שלא עוזבים בלי הכסף.‬ 139 00:10:40,307 --> 00:10:42,142 ‫תקבלו דרכונים כשיהיו לנו האיגרות.‬ 140 00:10:42,226 --> 00:10:44,269 ‫אם סאלס ימצא אותנו…‬ ‫-איך הוא ימצא?‬ 141 00:10:44,353 --> 00:10:46,730 ‫אין סרטון וטביעות אצבע.‬ ‫-מה עם חדר הכספות?‬ 142 00:10:46,814 --> 00:10:48,816 ‫בשלב הזה הוא כמו פארק מים.‬ 143 00:10:49,400 --> 00:10:51,777 ‫מה אם שכחנו שם משהו שניתן לקשר אלינו?‬ 144 00:10:52,361 --> 00:10:55,280 ‫זה היה נקי.‬ ‫אין סיכוי שסאלס יעלה על עקבותינו.‬ 145 00:11:01,495 --> 00:11:02,454 ‫מה עם המגבר?‬ 146 00:11:03,122 --> 00:11:06,542 ‫ציוד גנרי מחנות למוצרי חשמל.‬ ‫לא ניתן לעלות על עקבותיו.‬ 147 00:11:08,752 --> 00:11:11,547 ‫סטן, איפה המשקפיים שלך?‬ 148 00:11:14,758 --> 00:11:15,592 ‫לא, אני…‬ 149 00:11:17,010 --> 00:11:17,928 ‫סביר להניח שאני…‬ 150 00:11:24,935 --> 00:11:25,936 ‫פאק!‬ 151 00:11:31,233 --> 00:11:34,319 ‫זאת אווה מרסר, כן? יוצאת מהשער ב-3:23.‬ 152 00:11:34,403 --> 00:11:36,572 ‫חמש דקות אחר כך היא בפינת אסקס ודלנסי.‬ 153 00:11:36,655 --> 00:11:41,160 ‫אז, ב-3:51, היא בצפון העיר.‬ ‫פינת 58 והשדרה השנייה.‬ 154 00:11:41,243 --> 00:11:42,494 ‫היא עוברת ממקום למקום.‬ 155 00:11:42,578 --> 00:11:44,538 ‫היא פצועה? מבולבלת?‬ 156 00:11:46,373 --> 00:11:49,126 ‫אלה כניסות לגשרים. היא מנסה לרדת מהאי.‬ 157 00:11:49,209 --> 00:11:52,129 ‫תמשיך לעקוב. היא תוביל אותנו אל הצוות.‬ 158 00:12:11,231 --> 00:12:14,485 ‫יש בדרך טכנאי מעבדה שיבדקו דנ"א.‬ 159 00:12:17,112 --> 00:12:19,573 ‫- סטפן תילה‬ ‫נייד -‬ 160 00:12:25,788 --> 00:12:27,831 ‫סטפן, טוב לשמוע ממך.‬ 161 00:12:27,915 --> 00:12:30,751 ‫אני מבין שהייתה בעיה בחדר הכספות.‬ 162 00:12:30,834 --> 00:12:32,044 ‫לא עד כמה שידוע לי.‬ 163 00:12:32,961 --> 00:12:37,216 ‫מר תילה, כאן האנה קים.‬ ‫ההוריקן לא השפיע עלינו.‬ 164 00:12:37,299 --> 00:12:39,134 ‫זה לא מה שגרמו לי להאמין.‬ 165 00:12:39,218 --> 00:12:42,387 ‫אני לא יודע איפה שמעת את זה.‬ ‫-אני פוקח עין על הכסף שלי.‬ 166 00:12:42,471 --> 00:12:45,808 ‫אני מבטיח לך, סטפן,‬ ‫האיגרות שלך בריאות ושלמות.‬ 167 00:12:48,977 --> 00:12:52,231 ‫טוב לשמוע. אקפוץ דבר ראשון על הבוקר.‬ 168 00:12:56,693 --> 00:12:58,362 ‫מי הוא רוג'ר סאלס?‬ 169 00:12:58,987 --> 00:12:59,822 ‫- מי הוא? -‬ 170 00:12:59,905 --> 00:13:01,323 ‫לפי הביוגרפיה, יליד ונצואלה,‬ 171 00:13:01,406 --> 00:13:04,535 ‫גר בשנות ה-30 שלו ביפן‬ ‫והגיע לאמריקה רק בשנות ה-40 שלו.‬ 172 00:13:06,620 --> 00:13:07,955 ‫תראה את זה.‬ 173 00:13:08,038 --> 00:13:12,209 ‫הדרכון של סאלס מוונצואלה ב-1994‬ ‫והדרכון הנוכחי מארה"ב.‬ 174 00:13:12,292 --> 00:13:14,002 ‫כן, זה לא אותו האיש.‬ 175 00:13:14,086 --> 00:13:17,381 ‫וכלום לא תואם את המידע‬ ‫שהוא נרשם איתו ברשות לניירות הערך.‬ 176 00:13:22,553 --> 00:13:25,681 ‫היי, כל הצוות‬ ‫קשור איכשהו לריי ורנון, נכון?‬ 177 00:13:26,682 --> 00:13:30,477 ‫- אסיר ברח מכלא בצפון המדינה‬ ‫גבר הורשע בשרפה בגלן הילס -‬ 178 00:13:32,896 --> 00:13:35,148 ‫חברים ותיקים מעניינים.‬ 179 00:13:43,740 --> 00:13:45,158 ‫כל מה שבניתי…‬ 180 00:13:47,411 --> 00:13:48,996 ‫כל מה שעבדתי למענו…‬ 181 00:13:51,373 --> 00:13:53,000 ‫הם ייהנו להרוס אותי.‬ 182 00:13:53,876 --> 00:13:56,795 ‫נמצא את האנשים שעשו את זה.‬ ‫הם מסתובבים בחוץ.‬ 183 00:13:56,879 --> 00:13:58,255 ‫אני אשיג את האיגרות,‬ 184 00:13:59,089 --> 00:14:02,759 ‫ואני אוודא שאתה תקבל כל מה שמגיע לך.‬ 185 00:14:31,663 --> 00:14:33,582 ‫זה מי שביצע את בדיקת העיניים שלי.‬ 186 00:14:33,665 --> 00:14:36,919 ‫נכנס ב-12:35, עזב ב-13:18.‬ 187 00:14:37,002 --> 00:14:38,045 ‫מצלמות חיצוניות.‬ 188 00:14:47,262 --> 00:14:48,096 ‫שם.‬ 189 00:15:01,151 --> 00:15:05,405 ‫טוב, בסדר. משקפיים.‬ ‫אבל סאלס לא יוכל לאתר אותי, נכון?‬ 190 00:15:05,489 --> 00:15:07,449 ‫אתה לא יודע למה הוא מסוגל.‬ 191 00:15:09,826 --> 00:15:14,039 ‫אז אולי הוא צודק.‬ ‫זה סיכון. אולי כדאי שנזוז.‬ 192 00:15:15,749 --> 00:15:17,167 ‫אולי כדאי שנזוז?‬ 193 00:15:22,756 --> 00:15:25,509 ‫טוב. שניכם משתפים פעולה.‬ 194 00:15:25,592 --> 00:15:26,510 ‫סליחה?‬ 195 00:15:26,593 --> 00:15:29,554 ‫כן, אתה איתו, הוא עם אווה, היא עם הסוחר.‬ 196 00:15:33,433 --> 00:15:36,019 ‫סטן, אף פעם לא עובר לך בראש‬ ‫שהוא עובד עליך?‬ 197 00:15:36,728 --> 00:15:40,440 ‫תחליף אב שמוביל אותך‬ ‫בכל דרך מזוינת שהוא רוצה?‬ 198 00:15:40,524 --> 00:15:42,526 ‫אני לא מוביל אותו לשום מקום.‬ 199 00:15:42,609 --> 00:15:44,987 ‫אני לא יודע. יש לך סודות על ימין ועל שמאל.‬ 200 00:15:45,070 --> 00:15:49,324 ‫אתה באמת חושב שאעשה לך את זה?‬ ‫אחרי שמונה שנים?‬ 201 00:15:49,408 --> 00:15:51,785 ‫אבל מה הוא באמת סיפר לך, סטן?‬ 202 00:15:52,995 --> 00:15:54,788 ‫מה אתה באמת יודע?‬ 203 00:15:56,790 --> 00:15:57,666 ‫היא צודקת.‬ 204 00:15:58,792 --> 00:15:59,793 ‫הכי הרבה שקיבלתי‬ 205 00:15:59,876 --> 00:16:02,212 ‫היה כשבכית מתוך שינה בוושינגטון.‬ 206 00:16:02,754 --> 00:16:04,131 ‫לפחות אז ידעתי שאתה אנושי.‬ 207 00:16:04,214 --> 00:16:06,383 ‫לפחות אני לא מתעסק עם אישה נשואה.‬ 208 00:16:06,466 --> 00:16:08,385 ‫אתה לא יודע כלום על מה שאנחנו…‬ 209 00:16:08,468 --> 00:16:10,012 ‫אני יודע מה אני רואה.‬ 210 00:16:11,471 --> 00:16:12,723 ‫היה לנו מה שהיה לנו.‬ 211 00:16:14,516 --> 00:16:16,560 ‫כשזה יסתיים, אלך לי לדרכי,‬ 212 00:16:16,643 --> 00:16:18,186 ‫ואתם תלכו לדרככם.‬ 213 00:16:18,270 --> 00:16:20,313 ‫אני לא יודע למה חשבתי שזה יהיה שונה.‬ 214 00:16:20,397 --> 00:16:22,357 ‫אתה באמת חושב שאני דופק אותך?‬ 215 00:16:22,441 --> 00:16:24,401 ‫קחו את החלק שלי. תחלקו אותו.‬ 216 00:16:24,484 --> 00:16:25,777 ‫לחלק מה?‬ 217 00:16:25,861 --> 00:16:27,946 ‫לא אכפת לו מהכסף.‬ 218 00:16:30,198 --> 00:16:32,659 ‫מעולם לא דובר בכסף, נכון?‬ 219 00:16:35,662 --> 00:16:37,122 ‫אז במה מדובר, ליאו?‬ 220 00:16:38,832 --> 00:16:40,542 ‫בשביל מה סיכנו את חיינו?‬ 221 00:16:57,017 --> 00:16:58,143 ‫סגור.‬ 222 00:17:05,025 --> 00:17:07,402 ‫את אשתו של סטן לומיס?‬ ‫-כן.‬ 223 00:17:09,821 --> 00:17:13,200 ‫אני הבלש מיגל פואנטס. אני מחפש את בעלך.‬ 224 00:17:14,409 --> 00:17:17,037 ‫לא, השחרור על תנאי הסתיים לפני שנים.‬ 225 00:17:17,913 --> 00:17:19,706 ‫הוא לא הסתבך, גברתי.‬ 226 00:17:20,207 --> 00:17:24,461 ‫מר לומיס עובד איתנו בתחום המידע.‬ 227 00:17:25,045 --> 00:17:27,214 ‫אנחנו חושבים שהוא אולי בסכנה הלילה.‬ 228 00:17:28,924 --> 00:17:30,092 ‫אני רוצה לעזור.‬ 229 00:17:34,471 --> 00:17:36,431 ‫אתה אומר שסטן מודיע?‬ 230 00:17:37,682 --> 00:17:39,351 ‫הוא מעולם לא דיבר על זה.‬ 231 00:17:39,434 --> 00:17:41,103 ‫משמע שהוא מודיע טוב.‬ 232 00:17:41,686 --> 00:17:44,648 ‫לא הצלחנו ליצור איתו קשר. קיוויתי שהוא פה.‬ 233 00:17:44,731 --> 00:17:45,565 ‫הוא לא.‬ 234 00:17:46,858 --> 00:17:47,734 ‫אין פה אף אחד.‬ 235 00:17:47,818 --> 00:17:50,403 ‫הלו? ברברה?‬ 236 00:17:50,487 --> 00:17:52,697 ‫זה כלום, ברברה! תחזרי לישון!‬ 237 00:17:52,781 --> 00:17:55,075 ‫את מדברת על סטן שלי?‬ 238 00:17:55,742 --> 00:17:56,993 ‫אף אחד?‬ 239 00:18:01,623 --> 00:18:05,085 ‫האדון הזה אומר שהוא מחפש את סטן.‬ 240 00:18:05,710 --> 00:18:09,005 ‫אני הבלש פואנטס. את בטח אימא של סטן.‬ 241 00:18:09,089 --> 00:18:10,465 ‫הוא סיפר לי עלייך.‬ 242 00:18:10,549 --> 00:18:14,219 ‫הוא ילד טוב. אבא שלו, ינוח על משכבו בשלום…‬ 243 00:18:14,302 --> 00:18:16,847 ‫אנחנו מנסים למצוא אותו. אנחנו מודאגים.‬ 244 00:18:16,930 --> 00:18:20,016 ‫אמרתי לבלש פואנטס‬ ‫שאנחנו לא יודעות איפה סטן.‬ 245 00:18:20,100 --> 00:18:21,893 ‫יש לך הדבר ההוא בטלפון.‬ 246 00:18:21,977 --> 00:18:23,854 ‫"תמצא לי טלפון" או משהו.‬ 247 00:18:25,814 --> 00:18:26,648 ‫כמובן.‬ 248 00:18:29,359 --> 00:18:30,610 ‫אלך להביא אותו.‬ 249 00:18:38,160 --> 00:18:40,912 ‫סטן יצטער כל כך שפספס אותך.‬ 250 00:18:45,375 --> 00:18:46,209 ‫כן.‬ 251 00:18:47,294 --> 00:18:51,256 ‫אני לא מוצאת אותו. בטח בגלל הסופה.‬ 252 00:18:51,339 --> 00:18:52,966 ‫בטח אין קליטה.‬ 253 00:18:53,049 --> 00:18:55,635 ‫כן, נורא לחשוב שהוא לבד בחוץ.‬ 254 00:18:56,219 --> 00:18:58,805 ‫בייחוד עם האנשים שהוא מתעסק איתם.‬ 255 00:18:58,889 --> 00:19:00,140 ‫הם בלתי צפויים.‬ 256 00:19:01,057 --> 00:19:02,392 ‫יש כזה גם בטלפון שלי.‬ 257 00:19:02,475 --> 00:19:05,478 ‫הוא בטח משחק פוקר עם החברים שלו.‬ 258 00:19:26,958 --> 00:19:28,460 ‫בסדר, תודה, קרלוס.‬ 259 00:19:31,421 --> 00:19:34,507 ‫אז קרלוס עקב אחריו למוסך ברד הוק.‬ 260 00:19:36,468 --> 00:19:37,802 ‫הוא מכנס את אנשיו.‬ 261 00:19:38,303 --> 00:19:39,971 ‫מה הוא יעשה?‬ 262 00:19:40,513 --> 00:19:43,767 ‫קרלוס יעשה מה שקרלוס עושה.‬ 263 00:19:46,394 --> 00:19:48,438 ‫זאת האפשרות הכי טובה?‬ 264 00:19:49,189 --> 00:19:50,941 ‫כבר עברנו את שלב האפשרויות.‬ 265 00:20:02,535 --> 00:20:04,704 ‫יש לי מספיק על סאלס כדי לפנות לשופט.‬ 266 00:20:04,788 --> 00:20:06,248 ‫מרסר הגיעה לברוקלין.‬ 267 00:20:06,331 --> 00:20:08,083 ‫אם נזוז עכשיו, נמצא את הצוות.‬ 268 00:20:09,542 --> 00:20:11,127 ‫בשני מקומות בו זמנית?‬ 269 00:20:14,422 --> 00:20:15,924 ‫נצטרך עזרה.‬ 270 00:20:16,925 --> 00:20:18,176 ‫ברגע שאתקשר,‬ 271 00:20:19,594 --> 00:20:21,721 ‫כל מה שעשינו, כל מה שלא היה רשמי,‬ 272 00:20:21,805 --> 00:20:22,973 ‫יתגלה.‬ 273 00:20:23,974 --> 00:20:26,393 ‫הייתי קבורה יותר מדי זמן בדבר הזה. אני…‬ 274 00:20:26,977 --> 00:20:28,812 ‫איבדתי הרבה מכדי שאעצור עכשיו.‬ 275 00:20:29,479 --> 00:20:30,689 ‫אתה עדיין בדרך למעלה.‬ 276 00:20:31,481 --> 00:20:32,899 ‫יש לך קריירה.‬ 277 00:20:32,983 --> 00:20:37,612 ‫מה שיקרה לי יקרה לי,‬ ‫אבל אתה לא צריך ליפול יחד איתי.‬ 278 00:20:45,161 --> 00:20:47,622 ‫תתקשרי. תשלחי יחידה.‬ 279 00:21:15,233 --> 00:21:17,110 ‫נתווכח על זה כמה שתרצו.‬ 280 00:21:17,944 --> 00:21:20,196 ‫ברגע שרוג'ר ישסה בנו את קרלוס, זה הסוף.‬ 281 00:21:20,280 --> 00:21:21,531 ‫אלא אם הוא האיש שבפנים.‬ 282 00:21:21,614 --> 00:21:23,074 ‫אתה לא חושב בצלילות.‬ 283 00:21:23,158 --> 00:21:24,492 ‫אני צלול לגמרי.‬ 284 00:21:24,576 --> 00:21:27,162 ‫יש לך איש בפנים. אווה.‬ 285 00:21:27,245 --> 00:21:29,039 ‫היא מכירה את הסוחר. זה כל מה שצריך.‬ 286 00:21:29,122 --> 00:21:31,458 ‫לולא עצרתי אותך, היית נוטש אותנו.‬ 287 00:21:46,097 --> 00:21:48,391 ‫אווה, נפצעת. את בסדר?‬ 288 00:21:48,475 --> 00:21:49,642 ‫אתה נראה זוועה.‬ 289 00:21:49,726 --> 00:21:51,436 ‫בואי, על הכתף שלי.‬ ‫-כן.‬ 290 00:21:55,398 --> 00:21:56,816 ‫את בסדר?‬ ‫-כן, תפסתי אותה.‬ 291 00:21:56,900 --> 00:21:58,818 ‫אני בסדר.‬ ‫-מה המצב? את יודעת?‬ 292 00:21:58,902 --> 00:22:00,570 ‫הוא רק שרט אותי. אני בסדר.‬ 293 00:22:01,863 --> 00:22:03,490 ‫זהירות.‬ 294 00:22:07,202 --> 00:22:09,788 ‫טוב, תישארי שם.‬ ‫-אני בסדר. אזדקף.‬ 295 00:22:10,455 --> 00:22:11,414 ‫מי ירה בך?‬ 296 00:22:12,916 --> 00:22:15,794 ‫מאבטחים של אס-אל-אס. הגיעו עוד ועוד.‬ 297 00:22:16,544 --> 00:22:17,754 ‫המשאית זוהתה.‬ 298 00:22:17,837 --> 00:22:18,880 ‫עלו עלינו.‬ 299 00:22:18,963 --> 00:22:21,216 ‫נעמיס את זה למכוניות ונסתלק.‬ 300 00:22:21,299 --> 00:22:24,386 ‫אני חייב להודות,‬ ‫חשבתי שאת כבר במחצית הדרך למקסיקו.‬ 301 00:22:24,469 --> 00:22:27,847 ‫אני ארגנטינאית.‬ ‫-נכון. בקר מעולה.‬ 302 00:22:29,641 --> 00:22:31,309 ‫אז למה לקחת את המשאית?‬ 303 00:22:31,393 --> 00:22:33,812 ‫האיגרות היו בפנים וכולם נעלמו.‬ 304 00:22:33,895 --> 00:22:37,023 ‫המשאית הייתה שם,‬ ‫האיגרות היו שם, אבל איש מכם לא היה.‬ 305 00:22:37,107 --> 00:22:37,941 ‫אר-ג'יי?‬ 306 00:22:39,401 --> 00:22:40,235 ‫בוב?‬ 307 00:22:42,487 --> 00:22:43,696 ‫הוא איננו, ג'ודי.‬ 308 00:22:43,780 --> 00:22:45,031 ‫מה זאת אומרת, איננו?‬ 309 00:22:45,532 --> 00:22:49,536 ‫ראיתי אותו בכביש. בוב מת.‬ 310 00:22:53,665 --> 00:22:54,499 ‫אני מצטערת.‬ 311 00:23:00,296 --> 00:23:01,297 ‫איך הוא מת?‬ 312 00:23:01,798 --> 00:23:04,759 ‫אין לי מושג. פשוט ראיתי אותו שם.‬ 313 00:23:05,301 --> 00:23:06,636 ‫הוא דימם או שהוא…‬ 314 00:23:06,719 --> 00:23:09,097 ‫הוא היה מת. מת-מת.‬ 315 00:23:09,180 --> 00:23:10,640 ‫לא, כוונתי, האם נורה?‬ 316 00:23:10,723 --> 00:23:12,350 ‫סתום אל הפה, סטן!‬ 317 00:23:19,315 --> 00:23:20,442 ‫לא!‬ 318 00:23:21,526 --> 00:23:22,360 ‫לא.‬ 319 00:23:27,157 --> 00:23:28,825 ‫פאק!‬ 320 00:23:35,290 --> 00:23:36,374 ‫ידעתי שתדפקי אותנו!‬ 321 00:23:36,458 --> 00:23:38,001 ‫למה לי להגיע לפה עם זיופים?‬ 322 00:23:38,084 --> 00:23:40,211 ‫כדי להעמיד פני תמימה.‬ ‫-הם משתפים פעולה.‬ 323 00:23:40,295 --> 00:23:42,046 ‫את לקחת את האיגרות למעלית.‬ 324 00:23:42,130 --> 00:23:44,799 ‫והן היו אצלך בשעתיים האחרונות,‬ ‫אז אל תתחילי!‬ 325 00:23:44,883 --> 00:23:46,759 ‫איפה היית כשהבולשת נכנסה?‬ 326 00:23:46,843 --> 00:23:49,888 ‫אז אני בוגדת או חפרפרת של הבולשת?‬ 327 00:23:49,971 --> 00:23:51,389 ‫מי אומר שאי אפשר גם וגם?‬ 328 00:23:51,473 --> 00:23:53,892 ‫מה עם אר-ג'יי? הוא היחיד שלא פה.‬ 329 00:23:53,975 --> 00:23:56,186 ‫אולי האיגרות אצלו.‬ ‫-זה לא אר-ג'יי.‬ 330 00:23:56,269 --> 00:23:59,647 ‫תקשיבו. אקח את האיגרות‬ ‫האמיתיות שלי ואת הדרכון המזויף שלי‬ 331 00:23:59,731 --> 00:24:01,441 ‫ואתרחק מכולכם.‬ 332 00:24:01,983 --> 00:24:03,276 ‫זה רכוש משותף.‬ 333 00:24:03,359 --> 00:24:05,069 ‫אל תעזי לכוון את זה אליה.‬ 334 00:24:05,153 --> 00:24:07,614 ‫מספיק! כולכם.‬ 335 00:24:32,889 --> 00:24:35,892 ‫תגידי לנו איפה שמת אותן.‬ ‫-האיגרות המחורבנות לא אצלה.‬ 336 00:24:35,975 --> 00:24:37,977 ‫מנין לך? באמת, מנין לך?‬ 337 00:24:39,270 --> 00:24:40,396 ‫אולי סאלס החליף אותן.‬ 338 00:24:40,480 --> 00:24:42,315 ‫מישהו גילה לו.‬ ‫-אף אחד לא גילה כלום.‬ 339 00:24:44,692 --> 00:24:46,194 ‫תתפסו מחסה! תברחו!‬ 340 00:24:47,529 --> 00:24:48,363 ‫רוצו!‬ 341 00:25:13,179 --> 00:25:14,681 ‫תזרקו את הנשק.‬ 342 00:25:14,764 --> 00:25:15,598 ‫שיט.‬ 343 00:25:18,935 --> 00:25:20,520 ‫תזרקו את הנשק או שהוא ימות.‬ 344 00:25:24,649 --> 00:25:27,193 ‫תזרקו. עכשיו.‬ 345 00:25:29,320 --> 00:25:30,488 ‫תבעטו בהם רחוק מכם.‬ 346 00:25:37,412 --> 00:25:38,663 ‫מה החרא הזה, לעזאזל?‬ 347 00:25:42,250 --> 00:25:43,918 ‫איפה שאר איגרות החוב?‬ 348 00:25:44,002 --> 00:25:45,378 ‫הן לא בידינו.‬ 349 00:25:46,212 --> 00:25:47,338 ‫היי!‬ 350 00:25:47,922 --> 00:25:48,756 ‫איגרות.‬ 351 00:25:49,674 --> 00:25:53,970 ‫הירייה הראשונה תעבור לו דרך הקרסוליים,‬ ‫השנייה דרך הברכיים,‬ 352 00:25:54,053 --> 00:25:55,305 ‫ואתקדם משם כלפי מעלה‬ 353 00:25:55,388 --> 00:25:57,640 ‫עד שתגידו לי איפה שאר האיגרות.‬ 354 00:25:58,308 --> 00:25:59,976 ‫ואני מקווה שזה ייקח הרבה זמן…‬ 355 00:26:00,059 --> 00:26:02,061 ‫אגלה לך הכול. אל תפגע בו.‬ 356 00:26:02,145 --> 00:26:02,979 ‫ג'ודי, שתקי!‬ 357 00:26:03,730 --> 00:26:05,481 ‫במחסן בבנסונהרסט.‬ 358 00:26:05,565 --> 00:26:06,691 ‫שמתי את המפתח במשרד.‬ 359 00:26:06,774 --> 00:26:08,651 ‫אראה לך איפה. אל תפגע בו.‬ 360 00:26:08,735 --> 00:26:09,944 ‫לכי, עכשיו!‬ 361 00:26:10,486 --> 00:26:12,447 ‫פאק! שיט! אלוהים!‬ 362 00:26:12,530 --> 00:26:17,910 ‫סתמי, מטומטמת. כלבה מטומטמת.‬ ‫את כזאת דפוקה. סתמי!‬ 363 00:26:18,703 --> 00:26:20,872 ‫כלבה מזוינת. בת זונה.‬ 364 00:26:20,955 --> 00:26:22,790 ‫יש כספת מאחורי המיטה, טוב?‬ 365 00:26:42,977 --> 00:26:44,103 ‫בואו נסתלק מפה.‬ 366 00:27:35,988 --> 00:27:36,823 ‫קדימה.‬ 367 00:28:02,974 --> 00:28:04,851 ‫אשאר עד שינקזו את המים מהחדר.‬ 368 00:28:04,934 --> 00:28:07,645 ‫לא. נראה לי שזה מטופל.‬ 369 00:28:09,063 --> 00:28:10,356 ‫הסופה חלפה.‬ 370 00:28:12,859 --> 00:28:14,026 ‫יש לך טרמפ?‬ 371 00:28:14,110 --> 00:28:15,903 ‫כן, אחותי גרה קרוב.‬ 372 00:28:17,405 --> 00:28:20,199 ‫בוקר טוב, גלן. מפתיע לראות אותך כאן!‬ 373 00:28:20,825 --> 00:28:22,368 ‫העיר אף פעם לא עוצרת.‬ 374 00:28:22,452 --> 00:28:24,078 ‫- פדקס -‬ 375 00:28:30,626 --> 00:28:32,336 ‫שרדנו כדי להילחם יום נוסף.‬ 376 00:28:32,420 --> 00:28:33,963 ‫בהחלט.‬ 377 00:28:54,192 --> 00:28:55,026 ‫איך הלך?‬ 378 00:28:55,610 --> 00:28:57,570 ‫פשוט תנהגי.‬ 379 00:29:03,159 --> 00:29:04,869 ‫- קרלוס‬ ‫תפסתי אותם. -‬ 380 00:29:04,952 --> 00:29:06,954 ‫- נו?‬ ‫תוצאות? -‬ 381 00:29:07,038 --> 00:29:09,040 ‫- איפה אתה? -‬ 382 00:29:10,958 --> 00:29:11,793 ‫סוכנים.‬ 383 00:29:11,876 --> 00:29:12,710 ‫מר סאלס.‬ 384 00:29:13,961 --> 00:29:15,213 ‫נחמד לראות אתכם שוב.‬ 385 00:29:15,797 --> 00:29:17,298 ‫דיברנו על צו.‬ 386 00:29:18,925 --> 00:29:21,010 ‫הוא מאפשר לנו לערוך חיפוש בכל הרכוש‬ 387 00:29:21,093 --> 00:29:22,887 ‫ששייך לך או לאס-אל-אס,‬ 388 00:29:22,970 --> 00:29:24,514 ‫כולל כל הכספות הפרטיות.‬ 389 00:29:28,392 --> 00:29:29,352 ‫אכן כן.‬ 390 00:29:30,394 --> 00:29:36,776 ‫טוב, אשמח מאוד להראות לכם כל אחת ואחת.‬ 391 00:29:57,547 --> 00:30:01,843 ‫אז כפי שאמרתי, כמה נזקי מים קלים.‬ 392 00:30:02,844 --> 00:30:06,472 ‫אין סיבה לדאגה,‬ ‫אלא אם לבולשת יש שרברב בצוות.‬ 393 00:30:13,604 --> 00:30:14,730 ‫הכספות ריקות.‬ 394 00:30:14,814 --> 00:30:17,650 ‫כן. העברנו את נכסי הלקוחות לאתר מאובטח‬ 395 00:30:17,733 --> 00:30:19,318 ‫כדי להגן עליהם ממזג האוויר.‬ 396 00:30:27,159 --> 00:30:28,369 ‫מה עם זאת?‬ 397 00:30:29,203 --> 00:30:31,497 ‫זאת הכספת הפרטית שלי.‬ 398 00:30:32,707 --> 00:30:34,542 ‫אני מבטיח, איש מלבדי לא נכנס אליה.‬ 399 00:30:34,625 --> 00:30:36,460 ‫נפתח אותה. רק כדי להיות בטוחים.‬ 400 00:30:39,171 --> 00:30:40,006 ‫בסדר.‬ 401 00:31:23,090 --> 00:31:26,344 ‫אתה מוכן לומר לי למה זה בכספת האישית שלך?‬ 402 00:31:31,432 --> 00:31:32,975 ‫אני רוצה להתקשר לעורך דיני.‬ 403 00:32:27,405 --> 00:32:30,700 ‫- דה היקורי ווד -‬ 404 00:34:24,021 --> 00:34:29,026 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬