1 00:00:12,096 --> 00:00:15,016 ‫مسلسلات NETFLIX‬ 2 00:00:38,289 --> 00:00:41,876 ‫لا أحد يستطيع أن يحدد بدقة‬ ‫اللحظة التي انهار فيها كلّ شيء.‬ 3 00:00:44,378 --> 00:00:45,963 ‫عندما تبلغ المشاعر ذروتها…‬ 4 00:00:48,674 --> 00:00:50,093 ‫عندما تُصوب الأسلحة…‬ 5 00:00:52,386 --> 00:00:54,305 ‫عندما يسيطر الخوف…‬ 6 00:00:57,266 --> 00:00:59,560 ‫عندما لم تعد لدى القائد‬ ‫روح القيادة بعد الآن.‬ 7 00:01:14,033 --> 00:01:15,284 ‫كلّ قرار سيئ…‬ 8 00:01:18,830 --> 00:01:19,997 ‫كلّ خطوة خطأ…‬ 9 00:01:25,253 --> 00:01:26,963 ‫أعد التفكير فيها كلها، إن أردت.‬ 10 00:01:31,425 --> 00:01:36,097 ‫الشك والإحساس بالذنب والأكاذيب.‬ 11 00:02:26,480 --> 00:02:29,817 ‫لا أحد يستطيع أن يحدد بدقة‬ ‫اللحظة التي انهار فيها كلّ شيء.‬ 12 00:03:03,559 --> 00:03:06,896 ‫غطيت أخبار العواصف لـ30 عامًا تقريبًا،‬ ‫ونادرًا ما رأيت عاصفة هجينة مثل…‬ 13 00:03:08,397 --> 00:03:10,566 ‫…ثلاثي الدمار.‬ 14 00:03:10,650 --> 00:03:12,568 ‫…يُطلق عليها العاصفة المثالية.‬ 15 00:03:12,652 --> 00:03:14,320 ‫تتدفق المياه من المحيط…‬ 16 00:03:14,403 --> 00:03:17,073 ‫بينما يغادر الإعصار "إغناسيو" المدينة‬ ‫ويتجه شمالًا،‬ 17 00:03:17,156 --> 00:03:20,493 ‫لدينا تقارير عن انفجار‬ ‫في "المركز التجاري".‬ 18 00:03:21,077 --> 00:03:25,039 ‫في جميع أنحاء المدينة، هناك دمار شامل.‬ 19 00:03:25,122 --> 00:03:27,792 ‫في كلّ شارع، وكلّ مكان يمكنك رؤيته…‬ 20 00:03:27,875 --> 00:03:32,171 ‫هنا في "تايمز سكوير"،‬ ‫يخيم الظلام على معظم الجزيرة،‬ 21 00:03:32,255 --> 00:03:33,923 ‫بينما يتلألأ من بعيد‬ 22 00:03:34,006 --> 00:03:37,343 ‫ويسطع أفق المدينة كما هي الحال دائمًا.‬ 23 00:03:42,556 --> 00:03:44,892 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬ 24 00:03:44,976 --> 00:03:45,810 ‫لقد كُشفنا.‬ 25 00:03:45,893 --> 00:03:47,937 ‫ثلاثة أيام، بحيرة "تابر".‬ ‫الوضع ليس آمنًا هنا.‬ 26 00:03:48,020 --> 00:03:50,314 ‫أحضر السندات ولنأخذها إلى المشتري.‬ 27 00:03:52,483 --> 00:03:53,526 ‫أين السندات؟‬ 28 00:03:53,609 --> 00:03:55,736 ‫في الشاحنة. حيث كان من المفترض أن تكوني.‬ 29 00:03:55,820 --> 00:03:57,571 ‫كانت وظيفتي أن أضعها في المصعد.‬ 30 00:03:57,655 --> 00:03:58,531 ‫وفعلت ذلك.‬ 31 00:03:58,614 --> 00:04:00,658 ‫صعدت، ولم أجد السندات ولا الشاحنة.‬ 32 00:04:01,450 --> 00:04:02,827 ‫أين "إيفا"؟ ألم تكن معها؟‬ 33 00:04:02,910 --> 00:04:04,996 ‫أين "بوب"؟ ألم تكوني معه؟‬ 34 00:04:06,414 --> 00:04:09,959 ‫نعم، لقد انفصلنا.‬ ‫اعتقدت أنه سيعود إلى هنا.‬ 35 00:04:10,042 --> 00:04:11,544 ‫حسنًا، لا يُوجد أحد هنا.‬ 36 00:04:11,627 --> 00:04:14,088 ‫سنأخذ جوازات السفر هذه ونخرج من هنا.‬ 37 00:04:17,675 --> 00:04:21,137 ‫لم أتكبّد كل هذا العناء‬ ‫لأخرج خالية الوفاض.‬ 38 00:04:21,220 --> 00:04:23,556 ‫لن يذهب أحد إلى أيّ مكان‬ ‫حتى نحصل على تلك السندات.‬ 39 00:04:23,639 --> 00:04:24,849 ‫أتظنين أن أحدهم خدعنا؟‬ 40 00:04:24,932 --> 00:04:27,226 ‫لأن الجميع جديرون بالثقة؟‬ 41 00:04:29,353 --> 00:04:31,814 ‫- ماذا عن الفدراليين؟‬ ‫- لا بد أنهم سمعوا الإنذار.‬ 42 00:04:31,897 --> 00:04:34,066 ‫لا، سمعته في أجهزة الاتصال.‬ 43 00:04:34,150 --> 00:04:36,319 ‫ظهرت المباحث الفدرالية قبل انطلاق الإنذار،‬ 44 00:04:36,402 --> 00:04:38,154 ‫وهذا يعني أن أحدًا أخبرهم.‬ 45 00:04:41,073 --> 00:04:42,783 ‫مما يعني أن بيننا واشيًا.‬ 46 00:05:02,303 --> 00:05:03,137 ‫"ليو"!‬ 47 00:05:05,723 --> 00:05:06,557 ‫ادخل!‬ 48 00:05:07,183 --> 00:05:08,142 ‫اهدأ يا رجل!‬ 49 00:05:09,268 --> 00:05:11,270 ‫- من هذا؟‬ ‫- أتقصد "داماريون"؟‬ 50 00:05:11,354 --> 00:05:12,772 ‫من يكون "داماريون"؟‬ 51 00:05:12,855 --> 00:05:15,733 ‫لا تقلق، إنه مجري.‬ ‫لقد أعطاني هذه الكمثرى في الواقع.‬ 52 00:05:15,816 --> 00:05:18,194 ‫- جعلت صديقًا يقلّك إلى هنا؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 53 00:05:21,113 --> 00:05:22,114 ‫"ستان"، هل…‬ 54 00:05:25,242 --> 00:05:26,869 ‫هل طلبت "أوبر" لتوصيلك إلى هنا؟‬ 55 00:05:27,745 --> 00:05:28,704 ‫بل طلبت "ليفت"‬ 56 00:05:28,788 --> 00:05:31,165 ‫لأن الأسعار مرتفعة للغاية حاليًا.‬ 57 00:05:31,248 --> 00:05:33,501 ‫اسمع، لا أعرف كيفية تشغيل سيارة بالأسلاك.‬ 58 00:05:33,584 --> 00:05:34,585 ‫لست مثلك.‬ 59 00:05:34,668 --> 00:05:37,254 ‫لديّ حساب مزيف. أستخدمه في الانتقال.‬ 60 00:05:37,338 --> 00:05:38,631 ‫لماذا لم تركب الشاحنة؟‬ 61 00:05:38,714 --> 00:05:41,092 ‫لم تكن هناك يا رجل،‬ ‫لكن سأخبرك من كان هناك.‬ 62 00:05:44,720 --> 00:05:46,263 ‫انظروا من التي قررت الظهور.‬ 63 00:05:48,057 --> 00:05:49,183 ‫أين زوجك؟‬ 64 00:05:50,518 --> 00:05:51,352 ‫لا أعرف.‬ 65 00:05:53,729 --> 00:05:54,980 ‫ماذا عن "أر جيه"؟‬ 66 00:05:56,857 --> 00:05:58,150 ‫أين "أر جيه" يا "جودي"؟‬ 67 00:06:05,157 --> 00:06:06,867 ‫"ليو" ليست لديه السندات.‬ 68 00:06:09,954 --> 00:06:11,622 ‫لا بد أنك تمازحني.‬ 69 00:06:11,705 --> 00:06:13,040 ‫كلّ ذلك كان بلا جدوى.‬ 70 00:06:13,124 --> 00:06:17,128 ‫هل كان كلّ ذلك الفشل الذريع بلا جدوى؟‬ 71 00:06:17,211 --> 00:06:19,630 ‫- أحدنا لديه السندات…‬ ‫- نعم، أحدنا حصل عليها!‬ 72 00:06:20,256 --> 00:06:22,341 ‫- وهرب إلى "فيجي".‬ ‫- لم يهرب أحد إلى "فيجي".‬ 73 00:06:22,425 --> 00:06:23,884 ‫أراهن أنه على الطائرة الآن.‬ 74 00:06:23,968 --> 00:06:26,679 ‫يمسك بشراب الميموسا بيد،‬ ‫ويشير بإصبعه الوسطى بيده الأخرى.‬ 75 00:06:26,762 --> 00:06:28,264 ‫لم يسرق "بوب" السندات!‬ 76 00:06:28,347 --> 00:06:30,766 ‫أسيحاول قتلنا لكن لن يسرق السندات؟‬ 77 00:06:30,850 --> 00:06:32,935 ‫كيف تعرفين ذلك يا "جودي"؟‬ 78 00:06:44,113 --> 00:06:47,116 ‫"روجر"؟ وصلت إلى هنا بأسرع ما يمكن.‬ 79 00:06:47,741 --> 00:06:49,952 ‫رأيتهم في البث.‬ 80 00:06:50,035 --> 00:06:51,495 ‫لا يمكن أن يكونوا قد ابتعدوا.‬ 81 00:06:51,579 --> 00:06:55,499 ‫أريد أن أعرف فحسب من هم‬ ‫وكيف وصلوا إلى الخزانة بحق السماء.‬ 82 00:06:56,417 --> 00:06:59,253 ‫رجاءً تحققي من كلّ تسجيلات الفيديو،‬ ‫وكلّ سجلات الإنذار.‬ 83 00:06:59,336 --> 00:07:01,005 ‫وأجري تحليلًا كاملًا للأنظمة.‬ 84 00:07:01,547 --> 00:07:02,381 ‫حسنًا.‬ 85 00:07:02,465 --> 00:07:03,591 ‫وفريق الأدلة الجنائية.‬ 86 00:07:05,092 --> 00:07:06,677 ‫ماذا حدث يا "كارلوس"؟‬ 87 00:07:06,760 --> 00:07:07,803 ‫أنا…‬ 88 00:07:07,887 --> 00:07:09,263 ‫كدت أمسك بأحدهم.‬ 89 00:07:09,346 --> 00:07:10,514 ‫هل تعرفت عليه؟‬ 90 00:07:11,432 --> 00:07:13,142 ‫- لقد خُدروا.‬ ‫- أتعتقد ذلك؟‬ 91 00:07:13,225 --> 00:07:15,227 ‫مُحيت الست ساعات الأخيرة من الفيديو.‬ 92 00:07:55,226 --> 00:07:57,728 ‫أحضري فريق غوص. أريد رؤية ما بالداخل الآن.‬ 93 00:07:57,811 --> 00:08:01,482 ‫حافظة السندات مقاومة للماء،‬ ‫لا بد أن السندات آمنة.‬ 94 00:08:01,565 --> 00:08:03,734 ‫أتعرفين ماذا يُفترض أن يكون‬ ‫مقاومًا للماء كذلك؟‬ 95 00:08:03,817 --> 00:08:05,569 ‫الخزانة اللعينة بأكملها!‬ 96 00:08:10,950 --> 00:08:12,743 ‫لدينا ضيفان.‬ 97 00:08:12,826 --> 00:08:14,912 ‫- ماذا يفعل الفيدراليون هنا؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 98 00:08:14,995 --> 00:08:16,789 ‫- أبعديهما.‬ ‫- قد يكونان مفيدين.‬ 99 00:08:16,872 --> 00:08:19,083 ‫"ستيفان تيلا" لديه آذان‬ ‫في كلّ مكان يا "هانا"،‬ 100 00:08:19,166 --> 00:08:20,251 ‫حتى في المباحث الفيدرالية.‬ 101 00:08:20,334 --> 00:08:24,004 ‫لا أريده أن يسمع عن هذا الأمر،‬ ‫حتى أتأكد من أن تلك السندات آمنة. اذهبي.‬ 102 00:08:32,012 --> 00:08:33,514 ‫سأذهب بنفسي إلى الأسفل.‬ 103 00:08:33,597 --> 00:08:35,015 ‫لدينا مبرر قانوني وجيه.‬ 104 00:08:36,183 --> 00:08:38,978 ‫الضابط "عباسي"، محققة فيدرالية،‬ ‫نبحث عن "روجر سالاس".‬ 105 00:08:39,603 --> 00:08:41,855 ‫أخشى أن السيد "سالاس" مشغول جدًا الآن.‬ 106 00:08:41,939 --> 00:08:44,233 ‫أنا "هانا كيم"، رئيس الأمن الرقمي.‬ 107 00:08:44,316 --> 00:08:46,443 ‫نعتقد أن خزانتكم تعرّضت إلى السرقة.‬ 108 00:08:46,527 --> 00:08:47,695 ‫يا للهول.‬ 109 00:08:48,737 --> 00:08:51,490 ‫ولكن إذا تعرّضنا للسرقة،‬ ‫فسأكون أول من يعلم.‬ 110 00:08:51,574 --> 00:08:53,993 ‫لدينا مخبرون داخل الطاقم.‬ 111 00:08:55,619 --> 00:08:59,957 ‫حسنًا، لحسن الحظ،‬ ‫كلّ شيء في شركة "إس إل إس" آمن وسليم.‬ 112 00:09:00,040 --> 00:09:03,377 ‫ومع ذلك، أنتم جميعًا هنا في الرابعة صباحًا‬ ‫أثناء الإعصار.‬ 113 00:09:03,460 --> 00:09:05,254 ‫إذا كانت هناك محاولة…‬ 114 00:09:05,337 --> 00:09:06,380 ‫لا يُوجد شيء.‬ 115 00:09:06,463 --> 00:09:08,882 ‫عدم إخبارنا بذلك سيكون إعاقة للعدالة.‬ 116 00:09:10,968 --> 00:09:13,804 ‫إلا إذا أتيت بأمر قضائي، فأنا…‬ 117 00:09:13,887 --> 00:09:16,849 ‫أيها الضابطان! أنا "روجر سالاس".‬ 118 00:09:16,932 --> 00:09:19,602 ‫شكرًا جزيلًا لكما للاطمئنان علينا.‬ 119 00:09:19,685 --> 00:09:22,938 ‫لحسن الحظ، كلّ هذا مجرد إنذار خاطئ،‬ ‫بعض الأضرار المائية الطفيفة.‬ 120 00:09:23,022 --> 00:09:25,149 ‫نود النزول وإلقاء نظرة.‬ 121 00:09:25,232 --> 00:09:27,651 ‫سيسعدني السماح لك مع إشعار مسبق.‬ 122 00:09:27,735 --> 00:09:29,570 ‫عملائي متشددون في الخصوصية.‬ 123 00:09:29,653 --> 00:09:32,156 ‫لا يمكن السماح لأيّ أحد بالدخول.‬ ‫أنت تفهمين ذلك.‬ 124 00:09:32,239 --> 00:09:34,325 ‫نحن لسنا أيّ أحد، نحن المباحث الفيدرالية.‬ 125 00:09:34,408 --> 00:09:37,411 ‫عند مستويات معينة،‬ ‫البقية منا نُعتبر مجرد "أيّ أحد".‬ 126 00:09:45,169 --> 00:09:46,837 ‫أخذنا الكثير من وقتك.‬ 127 00:09:52,092 --> 00:09:54,428 ‫لا يعرفان شيئًا.‬ ‫إنهما يتصيدان أي معلومة فحسب.‬ 128 00:09:58,641 --> 00:10:01,268 ‫"(ستيفان تيلا)، هاتف محمول"‬ 129 00:10:02,811 --> 00:10:04,438 ‫لا نستطيع الدخول إلى "إس إل إس".‬ 130 00:10:04,521 --> 00:10:06,857 ‫ولكن ربما يمكننا العثور على من سرقوها.‬ 131 00:10:06,940 --> 00:10:09,526 ‫"ميرسر" في شاحنة "كون إد".‬ ‫يمكننا متابعة كاميرات المرور.‬ 132 00:10:09,610 --> 00:10:12,154 ‫- يمكننا تعقّب شاحنتها.‬ ‫- وملاحقتها إلى الاجتماع.‬ 133 00:10:13,614 --> 00:10:16,700 ‫آسف يا صديقي، لكن بعد الليلة،‬ ‫لا أثق بأحد منكم.‬ 134 00:10:18,952 --> 00:10:22,873 ‫بقدر ما تعتقد أنك تعرف شخصًا ما،‬ ‫بقدر ما يسهل عليه خداعك.‬ 135 00:10:26,377 --> 00:10:28,212 ‫بعد ثلاثة أيام عند بحيرة "تابر".‬ 136 00:10:32,216 --> 00:10:33,467 ‫ماذا؟ من دون السندات؟‬ 137 00:10:35,260 --> 00:10:38,222 ‫الوضع ليس آمنًا هنا،‬ ‫أيّ جزء من ذلك لم تفهمه؟‬ 138 00:10:38,305 --> 00:10:40,224 ‫جزء عدم المغادرة من دون نصيبنا.‬ 139 00:10:40,307 --> 00:10:42,142 ‫سأسلمكم جوازات السفر،‬ ‫فور حصولنا على السندات.‬ 140 00:10:42,226 --> 00:10:44,269 ‫- إذا عثر علينا "سالاس"…‬ ‫- كيف سيعثر علينا؟‬ 141 00:10:44,353 --> 00:10:46,730 ‫- لا يُوجد فيديو ولا بصمات.‬ ‫- وماذا عن الخزانة؟‬ 142 00:10:46,814 --> 00:10:48,816 ‫لا بد أنها غارقة الآن.‬ 143 00:10:49,400 --> 00:10:51,777 ‫ماذا لو كنا قد تركنا شيئًا‬ ‫يمكنهم ربطه بنا؟‬ 144 00:10:52,361 --> 00:10:55,280 ‫كلّ شيء نظيف. مستحيل أن يتعقبنا "سالاس".‬ 145 00:11:01,495 --> 00:11:02,454 ‫ماذا عن مضخم الصوت؟‬ 146 00:11:03,122 --> 00:11:06,542 ‫إنه من أجهزة "راديو شاك" العادية.‬ ‫لا يمكن تعقّبها.‬ 147 00:11:08,752 --> 00:11:11,547 ‫أين نظارتك يا "ستان"؟‬ 148 00:11:14,758 --> 00:11:15,592 ‫لا، أنا…‬ 149 00:11:17,010 --> 00:11:17,928 ‫من المحتمل…‬ 150 00:11:24,935 --> 00:11:25,936 ‫اللعنة!‬ 151 00:11:31,233 --> 00:11:34,319 ‫هذه "إيفا ميرسر"، صحيح؟‬ ‫خرجت من البوابة الساعة 3:23 صباحًا.‬ 152 00:11:34,403 --> 00:11:36,572 ‫وبعد خمس دقائق‬ ‫في تقاطع "إسيكس" و"ديلانسي".‬ 153 00:11:36,655 --> 00:11:41,160 ‫وبعد ذلك، الساعة 3:41 في أعلى المدينة.‬ ‫تقاطع شارع "58" والشارع "الثاني".‬ 154 00:11:41,243 --> 00:11:42,494 ‫إنها تجوب في أنحاء المدينة.‬ 155 00:11:42,578 --> 00:11:44,538 ‫أهي مصابة ومشتتة؟‬ 156 00:11:46,373 --> 00:11:49,126 ‫تلك مداخل الجسر.‬ ‫إنها تحاول الخروج من الجزيرة.‬ 157 00:11:49,209 --> 00:11:52,129 ‫استمر في تتبعها.‬ ‫ستقودنا إلى الطاقم مباشرةً.‬ 158 00:12:11,231 --> 00:12:14,485 ‫سيأتي تقنيو المعمل لتحليل الحمض النووي.‬ 159 00:12:17,112 --> 00:12:19,573 ‫"(ستيفان تيلا)، هاتف محمول"‬ 160 00:12:25,788 --> 00:12:27,831 ‫تسعدني مكالمتك يا "ستيفان".‬ 161 00:12:27,915 --> 00:12:30,751 ‫سمعت أن هناك مشكلة في الخزانة.‬ 162 00:12:30,834 --> 00:12:32,044 ‫ليس على حد علمي.‬ 163 00:12:32,961 --> 00:12:37,216 ‫معك "هانا كيم" يا سيد "تيلا".‬ ‫لم يكن للإعصار أيّ تأثير.‬ 164 00:12:37,299 --> 00:12:39,134 ‫هذا ليس ما أعتقده.‬ 165 00:12:39,218 --> 00:12:42,387 ‫- لا أعرف أين سمعت ذلك.‬ ‫- أراقب أموالي عن كثب.‬ 166 00:12:42,471 --> 00:12:45,808 ‫أؤكد لك يا "ستيفان" أن سنداتك آمنة وسليمة.‬ 167 00:12:48,977 --> 00:12:52,231 ‫من الجيد أن أسمع ذلك.‬ ‫سأكون عندك باكرًا في الصباح.‬ 168 00:12:56,693 --> 00:12:58,362 ‫من هو "روجر سالاس"؟‬ 169 00:12:58,987 --> 00:12:59,822 ‫"من هو؟"‬ 170 00:12:59,905 --> 00:13:01,323 ‫حسب سيرته، وُلد في "فنزويلا"،‬ 171 00:13:01,406 --> 00:13:04,535 ‫أمضى الثلاثينيات من عمره في "اليابان"،‬ ‫ولم يأت إلى "أمريكا" حتى الـ40.‬ 172 00:13:06,620 --> 00:13:07,955 ‫انظر إلى هذا.‬ 173 00:13:08,038 --> 00:13:12,209 ‫جواز سفر "سالاس" من "فنزويلا" عام 1994،‬ ‫وجواز سفره الحالي الأمريكي.‬ 174 00:13:12,292 --> 00:13:14,002 ‫نعم، ذلك ليس الشخص نفسه.‬ 175 00:13:14,086 --> 00:13:17,381 ‫ولا شيء يطابق المعلومات المسجلة‬ ‫في لجنة الأوراق المالية والبورصات.‬ 176 00:13:22,553 --> 00:13:25,681 ‫الطاقم بأكمله مرتبط بطريقة أو بأخرى‬ ‫بـ"راي فيرنون"، أليس كذلك؟‬ 177 00:13:26,682 --> 00:13:30,477 ‫"هروب سجين من سجن (شمال الولاية)‬ ‫إدانة رجل بحريق (جلين هيلز)"‬ 178 00:13:32,896 --> 00:13:35,148 ‫يا لها من صداقة قديمة مثيرة للاهتمام.‬ 179 00:13:43,740 --> 00:13:45,158 ‫كلّ شيء بنيته…‬ 180 00:13:47,411 --> 00:13:48,996 ‫كلّ شيء عملت من أجله…‬ 181 00:13:51,373 --> 00:13:53,000 ‫سيستمتعون بتدميري.‬ 182 00:13:53,876 --> 00:13:56,795 ‫سنجد الأشخاص الذين فعلوا ذلك.‬ ‫إنهم في مكان ما.‬ 183 00:13:56,879 --> 00:13:58,255 ‫سأستعيد تلك السندات.‬ 184 00:13:59,089 --> 00:14:02,759 ‫وسأتأكد من حصولك على كلّ ما تستحقه.‬ 185 00:14:31,663 --> 00:14:33,582 ‫هذا هو الرجل الذي فحص عيني.‬ 186 00:14:33,665 --> 00:14:36,919 ‫أتى في الساعة الـ12:35،‬ ‫ورحل في الساعة الـ1:18.‬ 187 00:14:37,002 --> 00:14:38,045 ‫الكاميرات الخارجية.‬ 188 00:14:47,262 --> 00:14:48,096 ‫هناك.‬ 189 00:15:01,151 --> 00:15:05,405 ‫حسنًا، فقدت نظارتي.‬ ‫ولكن لا يمكن لـ"سالاس" تعقّبها، أليس كذلك؟‬ 190 00:15:05,489 --> 00:15:07,449 ‫أنت لا تدري ما هو قادر على فعله.‬ 191 00:15:09,826 --> 00:15:14,039 ‫ربما هو على حق،‬ ‫إنها مخاطرة، ربما علينا الرحيل.‬ 192 00:15:15,749 --> 00:15:17,167 ‫ربما علينا الرحيل؟‬ 193 00:15:22,756 --> 00:15:25,509 ‫حسنًا، أنتما مشتركان معًا في هذا.‬ 194 00:15:25,592 --> 00:15:26,510 ‫معذرةً؟‬ 195 00:15:26,593 --> 00:15:29,554 ‫نعم، هو معك، وهو لديه "إيفا"،‬ ‫وهي تعرف المشتري.‬ 196 00:15:33,433 --> 00:15:36,019 ‫ألم تفكر قط أنه ربما يتلاعب بك يا "ستان"؟‬ 197 00:15:36,728 --> 00:15:40,440 ‫أب بديل يقودك إلى أيّ طريق يريده؟‬ 198 00:15:40,524 --> 00:15:42,526 ‫أنا لا أقوده إلى أيّ مكان.‬ 199 00:15:42,609 --> 00:15:44,987 ‫لا أعرف. لديك أسرار في كلّ مكان.‬ 200 00:15:45,070 --> 00:15:49,324 ‫أتعتقد حقًا أنني سأخدعك هكذا؟‬ ‫بعد ثماني سنوات.‬ 201 00:15:49,408 --> 00:15:51,785 ‫ما الذي أخبرك به حقًا يا "ستان"؟‬ 202 00:15:52,995 --> 00:15:54,788 ‫ماذا تعرف حقًا؟‬ 203 00:15:56,790 --> 00:15:57,666 ‫إنها محقة.‬ 204 00:15:58,792 --> 00:15:59,793 ‫أكثر ما أتذكره‬ 205 00:15:59,876 --> 00:16:02,212 ‫كان عندما بكيت أثناء نومك في "واشنطن".‬ 206 00:16:02,754 --> 00:16:04,131 ‫علمت حينها أنك إنسان.‬ 207 00:16:04,214 --> 00:16:06,383 ‫على الأقل لا أرافق امرأة متزوجة.‬ 208 00:16:06,466 --> 00:16:08,385 ‫لا تعرف شيئًا عما…‬ 209 00:16:08,468 --> 00:16:10,012 ‫أعرف ما أراه.‬ 210 00:16:11,471 --> 00:16:12,723 ‫كانت تربطنا علاقة.‬ 211 00:16:14,516 --> 00:16:16,560 ‫عندما ينتهي ذلك، سأذهب في طريقي‬ 212 00:16:16,643 --> 00:16:18,186 ‫وستذهبان في طريقكما.‬ 213 00:16:18,270 --> 00:16:20,313 ‫لا أعرف لماذا اعتقدت‬ ‫أن الأمر سيكون مختلفًا.‬ 214 00:16:20,397 --> 00:16:22,357 ‫أتعتقدان حقًا أنني أخدعكما؟‬ 215 00:16:22,441 --> 00:16:24,401 ‫خذا حصتي، وتقاسماها.‬ 216 00:16:24,484 --> 00:16:25,777 ‫نتقاسم ماذا؟‬ 217 00:16:25,861 --> 00:16:27,946 ‫إنه لا يهتم بالمال.‬ 218 00:16:30,198 --> 00:16:32,659 ‫لم يكن الأمر يتعلق بالمال قط، أليس كذلك؟‬ 219 00:16:35,662 --> 00:16:37,122 ‫ما السبب إذًا يا "ليو"؟‬ 220 00:16:38,832 --> 00:16:40,542 ‫ما الذي خاطرنا بحياتنا لأجله؟‬ 221 00:16:57,017 --> 00:16:58,143 ‫أغلقنا.‬ 222 00:17:05,025 --> 00:17:07,402 ‫- هل أنت السيدة "ستان لوميس"؟‬ ‫- نعم.‬ 223 00:17:09,821 --> 00:17:13,200 ‫أنا المحقق "ميغيل فوينتس". أبحث عن زوجك.‬ 224 00:17:14,409 --> 00:17:17,037 ‫لا، حصل على الإفراج المشروط منذ سنوات.‬ 225 00:17:17,913 --> 00:17:19,706 ‫إنه ليس في ورطة يا سيدتي.‬ 226 00:17:20,207 --> 00:17:24,461 ‫كان السيد "لوميس" يعمل معنا كمخبر.‬ 227 00:17:25,045 --> 00:17:27,214 ‫نعتقد أنه في خطر.‬ 228 00:17:28,924 --> 00:17:30,092 ‫أبحث عنه لأساعده.‬ 229 00:17:34,471 --> 00:17:36,431 ‫أتقول إن "ستان" مخبر؟‬ 230 00:17:37,682 --> 00:17:39,351 ‫لم يقل شيئًا عن ذلك.‬ 231 00:17:39,434 --> 00:17:41,103 ‫لذلك هو مخبر جيد.‬ 232 00:17:41,686 --> 00:17:44,648 ‫لم نتمكن من الوصول إليه،‬ ‫كنت أتمنى أن أجده هنا.‬ 233 00:17:44,731 --> 00:17:45,565 ‫ليس هنا.‬ 234 00:17:46,858 --> 00:17:47,734 ‫لا أحد هنا.‬ 235 00:17:47,818 --> 00:17:50,403 ‫"باربرا"؟‬ 236 00:17:50,487 --> 00:17:52,697 ‫لا شيء يا "باربرا"! عودي إلى النوم.‬ 237 00:17:52,781 --> 00:17:55,075 ‫أتتحدثان عن ابني "ستان"؟‬ 238 00:17:55,742 --> 00:17:56,993 ‫لا يُوجد أحد؟‬ 239 00:18:01,623 --> 00:18:05,085 ‫هذا الرجل يبحث عن "ستان".‬ 240 00:18:05,710 --> 00:18:09,005 ‫أنا المحقق "فوينتس".‬ ‫لا بد أنك والدة "ستان".‬ 241 00:18:09,089 --> 00:18:10,465 ‫أخبرني بالكثير عنك.‬ 242 00:18:10,549 --> 00:18:14,219 ‫إنه ولد صالح. رحم الله والده…‬ 243 00:18:14,302 --> 00:18:16,847 ‫نحاول أن نجده. نحن قلقون عليه.‬ 244 00:18:16,930 --> 00:18:20,016 ‫أخبرت المحقق "فوينتس"‬ ‫أننا لا نعرف شيئًا عن مكان "ستان".‬ 245 00:18:20,100 --> 00:18:21,893 ‫لديك تطبيق ما في الهاتف.‬ 246 00:18:21,977 --> 00:18:23,854 ‫تطبيق "اعثر على الهاتف" أو ما شابه.‬ 247 00:18:25,814 --> 00:18:26,648 ‫بالطبع.‬ 248 00:18:29,359 --> 00:18:30,610 ‫سأذهب لأحضره.‬ 249 00:18:38,160 --> 00:18:40,912 ‫سيكون "ستان" حزينًا جدًا لأنه لم يقابلك.‬ 250 00:18:45,375 --> 00:18:46,209 ‫نعم.‬ 251 00:18:47,294 --> 00:18:51,256 ‫لا يمكنني العثور عليه.‬ ‫لا بد أن العاصفة هي السبب.‬ 252 00:18:51,339 --> 00:18:52,966 ‫لا بد أنها عطلت الاستقبال.‬ 253 00:18:53,049 --> 00:18:55,635 ‫نعم، أكره التفكير في أنه وحيد هناك.‬ 254 00:18:56,219 --> 00:18:58,805 ‫خاصةً مع الأشخاص الذين يتعامل معهم.‬ 255 00:18:58,889 --> 00:19:00,140 ‫لا يمكن توقع تصرفاتهم.‬ 256 00:19:01,057 --> 00:19:02,392 ‫لديّ التطبيق على هاتفي أيضًا.‬ 257 00:19:02,475 --> 00:19:05,478 ‫أراهن أنه على الأرجح‬ ‫يلعب البوكر مع أصدقائه.‬ 258 00:19:26,958 --> 00:19:28,460 ‫حسنًا، أشكرك يا "كارلوس".‬ 259 00:19:31,421 --> 00:19:34,507 ‫"كارلوس" يتعقبه‬ ‫إلى ورشة سيارات في "ريد هوك".‬ 260 00:19:36,468 --> 00:19:37,802 ‫إنه يجمع رجاله.‬ 261 00:19:38,303 --> 00:19:39,971 ‫ماذا سيفعل؟‬ 262 00:19:40,513 --> 00:19:43,767 ‫سيفعل "كارلوس" ما يفعله دائمًا.‬ 263 00:19:46,394 --> 00:19:48,438 ‫هل هذا هو الخيار الأفضل؟‬ 264 00:19:49,189 --> 00:19:50,941 ‫تجاوزنا الخيارات.‬ 265 00:20:02,535 --> 00:20:04,704 ‫أعتقد أن لديّ ما يكفي‬ ‫لإدانة "سالاس" ومحاكمته.‬ 266 00:20:04,788 --> 00:20:06,248 ‫وصلت "ميرسر" إلى "بروكلين".‬ 267 00:20:06,331 --> 00:20:08,083 ‫إذا ذهبنا الآن، فسنعثر على الطاقم.‬ 268 00:20:09,542 --> 00:20:11,127 ‫يستحيل وجودنا في مكانين في وقت واحد.‬ 269 00:20:14,422 --> 00:20:15,924 ‫سنحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 270 00:20:16,925 --> 00:20:18,176 ‫حالما أُجري هذه المكالمة،‬ 271 00:20:19,594 --> 00:20:21,721 ‫كلّ ما فعلناه، كلّ شيء غير رسمي،‬ 272 00:20:21,805 --> 00:20:22,973 ‫سيظهر.‬ 273 00:20:23,974 --> 00:20:26,393 ‫انشغلت في هذا الأمر لمدة طويلة، لقد…‬ 274 00:20:26,977 --> 00:20:28,812 ‫خسرت أكثر من اللازم لأتوقف الآن.‬ 275 00:20:29,479 --> 00:20:30,689 ‫لا يزال لديك مستقبل.‬ 276 00:20:31,481 --> 00:20:32,899 ‫لديك مهنة.‬ 277 00:20:32,983 --> 00:20:37,612 ‫مهما يحدث لي، سيحدث لي،‬ ‫ولكن ليس عليك أن تتحمل اللوم.‬ 278 00:20:45,161 --> 00:20:47,622 ‫اتصلي بالمكتب، وأرسلي فرقة.‬ 279 00:21:15,233 --> 00:21:17,110 ‫يمكننا أن نتجادل بهذا الشأن كما تشاء.‬ 280 00:21:17,944 --> 00:21:20,196 ‫حالما يرسل "روجر" "كارلوس" خلفنا،‬ ‫سينتهي أمرنا.‬ 281 00:21:20,280 --> 00:21:21,531 ‫إلا إذا كان هو عميلك السري.‬ 282 00:21:21,614 --> 00:21:23,074 ‫لا تفكر بشكل صحيح.‬ 283 00:21:23,158 --> 00:21:24,492 ‫أنا أفكر بشكل واضح تمامًا.‬ 284 00:21:24,576 --> 00:21:27,162 ‫لديك عميل سري. ولديك "إيفا".‬ 285 00:21:27,245 --> 00:21:29,039 ‫وهي لديها المشتري. هذا كلّ ما تريده.‬ 286 00:21:29,122 --> 00:21:31,458 ‫لو لم أوقفك، لتركتنا.‬ 287 00:21:46,097 --> 00:21:48,391 ‫تعرّضت إلى إصابة يا "إيفا". هل أنت بخير؟‬ 288 00:21:48,475 --> 00:21:49,642 ‫تبدو في حالة مزرية.‬ 289 00:21:49,726 --> 00:21:51,436 ‫- هيا، فوق كتفي.‬ ‫- نعم.‬ 290 00:21:55,398 --> 00:21:56,816 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- نعم، أمسكت بها.‬ 291 00:21:56,900 --> 00:21:58,818 ‫- أنا بخير.‬ ‫- ما مدى سوء إصابتك؟ أتعرفين؟‬ 292 00:21:58,902 --> 00:22:00,570 ‫إنه مجرد خدش. أنا بخير.‬ 293 00:22:01,863 --> 00:22:03,490 ‫على مهل.‬ 294 00:22:07,202 --> 00:22:09,788 ‫- حسنًا، ابقي مكانك.‬ ‫- أنا بخير، سأجلس.‬ 295 00:22:10,455 --> 00:22:11,414 ‫من الذي أصابك؟‬ 296 00:22:12,916 --> 00:22:15,794 ‫حراس "إس إل إس". واصلوا القدوم.‬ 297 00:22:16,544 --> 00:22:17,754 ‫فُضح أمر الشاحنة.‬ 298 00:22:17,837 --> 00:22:18,880 ‫لقد كُشفنا.‬ 299 00:22:18,963 --> 00:22:21,216 ‫دعونا ننقلها إلى سيارات أخرى ونخرج من هنا.‬ 300 00:22:21,299 --> 00:22:24,386 ‫يجب أن أعترف، اعتقدت أنك الآن‬ ‫في طريقك عودتك إلى "المكسيك".‬ 301 00:22:24,469 --> 00:22:27,847 ‫- أنا من "الأرجنتين".‬ ‫- صحيح، مشهورون باللحم البقري الممتاز.‬ 302 00:22:29,641 --> 00:22:31,309 ‫لماذا أخذت الشاحنة؟‬ 303 00:22:31,393 --> 00:22:33,812 ‫كانت بها السندات، وكان الجميع قد اختفوا.‬ 304 00:22:33,895 --> 00:22:37,023 ‫كانت الشاحنة هناك وكانت السندات هناك،‬ ‫لكن لم يكن أحد منكم هناك.‬ 305 00:22:37,107 --> 00:22:37,941 ‫"أر جيه"؟‬ 306 00:22:39,401 --> 00:22:40,235 ‫"بوب"؟‬ 307 00:22:42,487 --> 00:22:43,696 ‫لقد رحل يا "جودي".‬ 308 00:22:43,780 --> 00:22:45,031 ‫ماذا تقصدين بأنه رحل؟‬ 309 00:22:45,532 --> 00:22:49,536 ‫رأيته على الطريق. مات "بوب".‬ 310 00:22:53,665 --> 00:22:54,499 ‫أنا آسفة.‬ 311 00:23:00,296 --> 00:23:01,297 ‫كيف مات؟‬ 312 00:23:01,798 --> 00:23:04,759 ‫ليس لديّ فكرة، لقد رأيته هناك فحسب.‬ 313 00:23:05,301 --> 00:23:06,636 ‫هل كان ينزف أم كان…‬ 314 00:23:06,719 --> 00:23:09,097 ‫كان ميتًا. ميتًا تمامًا.‬ 315 00:23:09,180 --> 00:23:10,640 ‫لا، أقصد هل أطلقوا عليه الرصاص؟‬ 316 00:23:10,723 --> 00:23:12,350 ‫اخرس يا "ستان".‬ 317 00:23:19,315 --> 00:23:20,442 ‫لا!‬ 318 00:23:21,526 --> 00:23:22,360 ‫لا.‬ 319 00:23:27,157 --> 00:23:28,825 ‫اللعنة!‬ 320 00:23:35,290 --> 00:23:36,374 ‫كنت أعلم أنك تخدعيننا!‬ 321 00:23:36,458 --> 00:23:38,001 ‫لماذا آتي إلى هنا بسندات مزيفة؟‬ 322 00:23:38,084 --> 00:23:40,211 ‫- لتدّعي البراءة.‬ ‫- إنهما مشتركان معًا.‬ 323 00:23:40,295 --> 00:23:42,046 ‫أنت من أخذت السندات إلى المصعد.‬ 324 00:23:42,130 --> 00:23:44,799 ‫كانت بحوزتك لمدة ساعتين، فلا تبدئي الجدال.‬ 325 00:23:44,883 --> 00:23:46,759 ‫أين كنت عندما جاءت المباحث الفيدرالية؟‬ 326 00:23:46,843 --> 00:23:49,888 ‫هل أنا خائنة أم جاسوسة للمباحث الفيدرالية؟‬ 327 00:23:49,971 --> 00:23:51,389 ‫من قال إنك لست كليهما؟‬ 328 00:23:51,473 --> 00:23:53,892 ‫وماذا عن "أر جيه"؟‬ ‫إنه الوحيد غير الموجود هنا.‬ 329 00:23:53,975 --> 00:23:56,186 ‫- ربما أخذ السندات.‬ ‫- ليس "أر جيه".‬ 330 00:23:56,269 --> 00:23:59,647 ‫سأخبركم أمرًا.‬ ‫سآخذ سنداتي الأصلية، وجواز سفري المزيف،‬ 331 00:23:59,731 --> 00:24:01,441 ‫وسأبتعد عنكم جميعًا.‬ 332 00:24:01,983 --> 00:24:03,276 ‫إنها ملك للجميع.‬ 333 00:24:03,359 --> 00:24:05,069 ‫إياك أن تصوبي المسدس نحوها.‬ 334 00:24:05,153 --> 00:24:07,614 ‫كفى، جميعًا.‬ 335 00:24:32,889 --> 00:24:35,892 ‫- أخبرينا بمكان السندات.‬ ‫- السندات ليست معها.‬ 336 00:24:35,975 --> 00:24:37,977 ‫كيف تعرف ذلك؟ كيف تعرف حقًا؟‬ 337 00:24:39,270 --> 00:24:40,396 ‫ربما بدّلها "سالاس".‬ 338 00:24:40,480 --> 00:24:42,315 ‫- شخص ما أبلغه.‬ ‫- لم يبلغه أحد.‬ 339 00:24:44,692 --> 00:24:46,194 ‫احتموا! اخرجوا!‬ 340 00:24:47,529 --> 00:24:48,363 ‫اذهبوا!‬ 341 00:25:13,179 --> 00:25:14,681 ‫ألقوا أسلحتكم.‬ 342 00:25:14,764 --> 00:25:15,598 ‫اللعنة.‬ 343 00:25:18,935 --> 00:25:20,520 ‫ألقيا سلاحيكما وإلا سأقتله.‬ 344 00:25:24,649 --> 00:25:27,193 ‫ألقياهما. الآن.‬ 345 00:25:29,320 --> 00:25:30,488 ‫اركلاهما بعيدًا.‬ 346 00:25:37,412 --> 00:25:38,663 ‫ما هذا الهراء؟‬ 347 00:25:42,250 --> 00:25:43,918 ‫أين باقي السندات؟‬ 348 00:25:44,002 --> 00:25:45,378 ‫ليست بحوزتنا.‬ 349 00:25:46,212 --> 00:25:47,338 ‫مهلًا!‬ 350 00:25:47,922 --> 00:25:48,756 ‫السندات.‬ 351 00:25:49,674 --> 00:25:53,970 ‫ستمر الطلقة الأولى من خلال كاحليه،‬ ‫والثانية في ركبتيه.‬ 352 00:25:54,053 --> 00:25:55,305 ‫وسأستمر في إصابته في مكان أعلى‬ 353 00:25:55,388 --> 00:25:57,640 ‫حتى تخبروني بمكان السندات.‬ 354 00:25:58,308 --> 00:25:59,976 ‫وآمل أن يستغرق ذلك وقتًا طويلًا…‬ 355 00:26:00,059 --> 00:26:02,061 ‫سأخبرك بكلّ شيء. لا تؤذه.‬ 356 00:26:02,145 --> 00:26:02,979 ‫اخرسي يا "جودي"!‬ 357 00:26:03,730 --> 00:26:05,481 ‫في خزانة مغلقة في "بنسونهيرست".‬ 358 00:26:05,565 --> 00:26:06,691 ‫وضعت المفتاح في المكتب.‬ 359 00:26:06,774 --> 00:26:08,651 ‫يمكنني أن أريك المكان. أرجوك لا تؤذه.‬ 360 00:26:08,735 --> 00:26:09,944 ‫اذهبي، الآن!‬ 361 00:26:10,486 --> 00:26:12,447 ‫اللعنة! يا إلهي!‬ 362 00:26:12,530 --> 00:26:17,910 ‫اصمتي أيتها الحمقاء.‬ ‫يا لك من مغفلة وضيعة. اخرسي.‬ 363 00:26:18,703 --> 00:26:20,872 ‫أيتها الساقطة.‬ 364 00:26:20,955 --> 00:26:22,790 ‫تُوجد خزانة خلف السرير.‬ 365 00:26:42,977 --> 00:26:44,103 ‫لنخرج من هنا.‬ 366 00:27:35,988 --> 00:27:36,823 ‫هيا.‬ 367 00:28:02,974 --> 00:28:04,851 ‫سأظل هنا حتى صرف الماء عن الخزانة.‬ 368 00:28:04,934 --> 00:28:07,645 ‫لا، أعتقد أننا تولينا أمرها.‬ 369 00:28:09,063 --> 00:28:10,356 ‫مرت العاصفة بسلام.‬ 370 00:28:12,859 --> 00:28:14,026 ‫ألديك من يقلّك؟‬ 371 00:28:14,110 --> 00:28:15,903 ‫نعم، أختي في الجوار.‬ 372 00:28:17,405 --> 00:28:20,199 ‫صباح الخير يا "غلين". أتعجّب لرؤيتك هنا.‬ 373 00:28:20,825 --> 00:28:22,368 ‫المدينة التي لا تنام أبدًا.‬ 374 00:28:22,452 --> 00:28:24,078 ‫"(فيديكس)"‬ 375 00:28:30,626 --> 00:28:32,336 ‫نعيش لنقاتل مرة أخرى.‬ 376 00:28:32,420 --> 00:28:33,963 ‫بالتأكيد نفعل ذلك.‬ 377 00:28:54,192 --> 00:28:55,026 ‫كيف سار الأمر؟‬ 378 00:28:55,610 --> 00:28:57,570 ‫قودي فحسب.‬ 379 00:29:03,159 --> 00:29:04,869 ‫"(كارلوس)، توصّلت إليهم."‬ 380 00:29:04,952 --> 00:29:06,954 ‫"حسنًا؟ ما النتائج؟"‬ 381 00:29:07,038 --> 00:29:09,040 ‫"أين أنت؟"‬ 382 00:29:10,958 --> 00:29:11,793 ‫أيها الضابطان.‬ 383 00:29:11,876 --> 00:29:12,710 ‫السيد "سالاس".‬ 384 00:29:13,961 --> 00:29:15,213 ‫تسعدني رؤيتكما مرة أخرى.‬ 385 00:29:15,797 --> 00:29:17,298 ‫ناقشنا أمر المذكرة الرسمية.‬ 386 00:29:18,925 --> 00:29:21,010 ‫هذا يعطينا حق التفتيش في جميع الممتلكات‬ 387 00:29:21,093 --> 00:29:22,887 ‫الخاصة بك وبشركة "إس إل إس".‬ 388 00:29:22,970 --> 00:29:24,514 ‫بما في ذلك الخزائن الخاصة.‬ 389 00:29:28,392 --> 00:29:29,352 ‫إنه كذلك بالفعل.‬ 390 00:29:30,394 --> 00:29:36,776 ‫حسنًا، سيسعدني أن أريكما كلّ شيء.‬ 391 00:29:57,547 --> 00:30:01,843 ‫لذا، كما قلت، بعض أضرار الماء الطفيفة.‬ 392 00:30:02,844 --> 00:30:06,472 ‫لا شيء يدعو للقلق،‬ ‫إلا إذا كان لديكما سباك ضمن طاقم العمل.‬ 393 00:30:13,604 --> 00:30:14,730 ‫الخزائن فارغة.‬ 394 00:30:14,814 --> 00:30:17,650 ‫نعم، نقلنا أصول عملائنا إلى مكان آمن.‬ 395 00:30:17,733 --> 00:30:19,318 ‫لحمايتها من الطقس.‬ 396 00:30:27,159 --> 00:30:28,369 ‫وماذا عن تلك الخزانة؟‬ 397 00:30:29,203 --> 00:30:31,497 ‫تلك خزانتي الخاصة.‬ 398 00:30:32,707 --> 00:30:34,542 ‫أقسم لك إنه لم يدخل أحد إليها.‬ 399 00:30:34,625 --> 00:30:36,460 ‫لنفتحها كي نتأكد.‬ 400 00:30:39,171 --> 00:30:40,006 ‫حسنًا.‬ 401 00:31:23,090 --> 00:31:26,344 ‫هل تمانع في إخباري‬ ‫لماذا تلك في خزانتك الخاصة؟‬ 402 00:31:31,432 --> 00:31:32,975 ‫أود الاتصال بالمحامي.‬ 403 00:32:27,405 --> 00:32:30,700 ‫"(ذا هيكوري وود)"‬ 404 00:34:24,021 --> 00:34:29,026 ‫ترجمة "شادي عبد الواجد"‬