1
00:00:12,138 --> 00:00:15,016
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:16,934 --> 00:00:18,936
GIỜ BƯỚC VÀO TẬP TÍM
3
00:00:19,020 --> 00:00:20,813
HAI MƯƠI TƯ NĂM TRƯỚC VỤ CƯỚP
4
00:00:36,996 --> 00:00:38,873
Có một số điều bố phải nói.
5
00:00:41,542 --> 00:00:43,127
Chuyện khó mà giải thích.
6
00:00:46,964 --> 00:00:49,175
Bố muốn nói về những lựa chọn của bố,
7
00:00:50,218 --> 00:00:51,552
bố làm là vì con.
8
00:00:53,846 --> 00:00:54,972
Vì mẹ con.
9
00:00:56,307 --> 00:00:57,934
Bố không rõ có đúng không.
10
00:00:59,060 --> 00:01:00,895
Đôi khi mọi chuyện suôn sẻ.
11
00:01:01,938 --> 00:01:03,689
Đôi lúc lại thực sự tồi tệ.
12
00:01:04,690 --> 00:01:08,111
Và bố không muốn
đưa ra những quyết định như vậy nữa.
13
00:01:08,611 --> 00:01:10,196
Nhưng không rõ có được không.
14
00:01:11,405 --> 00:01:12,406
Bố không biết.
15
00:01:13,116 --> 00:01:15,535
Tỷ phú già nói
với một nhân viên ngân hàng trẻ,
16
00:01:15,618 --> 00:01:18,871
ông ấy nói, "Tôi từng trắng tay,
trong túi chỉ còn năm xu.
17
00:01:19,705 --> 00:01:20,706
Tôi mua một quả táo.
18
00:01:21,332 --> 00:01:23,751
Tôi đánh bóng lên, bán với giá mười xu.
19
00:01:23,835 --> 00:01:25,294
Hôm sau tôi mua hai quả.
20
00:01:25,378 --> 00:01:27,380
Đánh bóng cả hai, bán lấy 20 xu".
21
00:01:27,463 --> 00:01:30,091
Người nhân viên nói,
"Cứ tái đầu tư sẽ thành công".
22
00:01:30,174 --> 00:01:32,635
Ông ấy nói,
"Bố vợ tôi chết nghẹn vì quả táo,
23
00:01:32,718 --> 00:01:33,553
để lại gia tài".
24
00:01:33,636 --> 00:01:35,012
Phải vậy chứ.
25
00:01:36,430 --> 00:01:37,807
- Hai ly này nữa?
- Vâng.
26
00:01:39,892 --> 00:01:41,727
Vậy đây chắc là lúc
27
00:01:41,811 --> 00:01:45,398
anh lý giải mình là phù hợp
quản lý các khoản đầu tư của tôi.
28
00:01:45,481 --> 00:01:47,567
Ta có thể dành thời gian làm việc hay hơn.
29
00:02:24,770 --> 00:02:27,523
Mẹ ơi, bố ơi, con đã đưa anh ấy về nhà!
30
00:02:29,358 --> 00:02:31,694
Sống thế này mới là sống chứ!
31
00:02:32,320 --> 00:02:33,237
Được rồi.
32
00:02:35,281 --> 00:02:36,240
Phải đó!
33
00:02:37,825 --> 00:02:40,912
Ai muốn một ly martini nổi tiếng của tôi?
34
00:02:40,995 --> 00:02:42,330
- Cho tôi với.
- Nhé?
35
00:02:58,554 --> 00:03:00,014
Tôi sẽ đi vệ sinh.
36
00:03:00,514 --> 00:03:01,641
Tôi không kén đâu.
37
00:03:02,225 --> 00:03:03,309
Được rồi.
38
00:03:04,560 --> 00:03:06,187
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
39
00:03:06,270 --> 00:03:09,315
Gấp đôi!
40
00:03:09,398 --> 00:03:11,234
Sẵn sàng chưa?
41
00:03:25,957 --> 00:03:27,750
Nhanh lên. Họ nghe được đấy.
42
00:03:27,833 --> 00:03:29,418
Ta có 30 giây, hãy giúp tôi.
43
00:03:29,919 --> 00:03:31,087
Anh không mở được à?
44
00:03:31,170 --> 00:03:32,546
Giữ chân lâu hơn đi.
45
00:03:32,630 --> 00:03:35,716
Ai lại để két TL-30 trong tủ quần áo chứ?
46
00:03:35,800 --> 00:03:39,845
Một người giàu có. Nhìn này.
Audemars Piguet. Có 5.000 đô dễ ợt.
47
00:03:39,929 --> 00:03:41,180
Giúp tôi một tay đi.
48
00:03:50,606 --> 00:03:52,108
Được rồi. Mở được rồi.
49
00:03:56,070 --> 00:03:56,904
Cái quái gì vậy?
50
00:03:56,988 --> 00:03:58,990
Đặt xà beng vào đây. Giúp tôi đi.
51
00:03:59,073 --> 00:03:59,907
Được rồi.
52
00:03:59,991 --> 00:04:01,409
Được chứ. Đút vào đó.
53
00:04:01,492 --> 00:04:03,160
- Một, hai, ba.
- Được rồi.
54
00:04:03,244 --> 00:04:04,287
Thế chứ.
55
00:04:06,998 --> 00:04:07,832
Được rồi.
56
00:04:10,668 --> 00:04:11,919
Được rồi.
57
00:04:15,423 --> 00:04:19,093
Ừ! Không, tôi sẽ quay lại ngay.
58
00:04:19,176 --> 00:04:21,262
- Bắt đầu đi!
- Tự làm thêm một ly!
59
00:04:22,596 --> 00:04:24,181
- Này.
- Anh làm gì ở đây?
60
00:04:24,265 --> 00:04:27,101
Chắc anh có cả trăm phòng tắm
mà tôi chưa thấy.
61
00:04:28,102 --> 00:04:30,980
Xem mấy cô đó xem.
Họ đang có cảm tình hơn với anh.
62
00:04:31,063 --> 00:04:32,940
Sẽ thoải mái hơn một chút.
63
00:04:40,281 --> 00:04:42,825
Anh nên nghĩ về Chicago.
64
00:04:43,617 --> 00:04:47,621
Anh phải chịu được mùa đông,
nhưng có thể kiếm được nhiều tiền.
65
00:04:48,706 --> 00:04:49,582
Rõ ràng rồi.
66
00:04:50,249 --> 00:04:54,045
Này. Còn… phòng tắm?
67
00:04:55,421 --> 00:04:57,048
Cuối hành lang và rẽ trái.
68
00:04:57,131 --> 00:04:58,174
Cuối hành lang?
69
00:04:58,257 --> 00:05:00,051
Hành lang nào? Nhiều quá.
70
00:05:02,053 --> 00:05:03,346
- Lối đó.
- Lối đó à.
71
00:05:06,891 --> 00:05:11,520
Này! Các quý cô. Tôi đến đây.
72
00:05:19,111 --> 00:05:20,112
Này Ray.
73
00:05:20,196 --> 00:05:21,405
Ừ, tôi đây.
74
00:05:22,073 --> 00:05:23,157
Cho tôi ra khỏi đây.
75
00:05:24,492 --> 00:05:25,785
Chết tiệt!
76
00:05:26,744 --> 00:05:27,661
Đợi chút!
77
00:05:30,456 --> 00:05:31,707
- Chờ tí.
- Nhanh lên!
78
00:05:31,791 --> 00:05:32,792
Nhanh lên!
79
00:05:33,667 --> 00:05:35,795
Được rồi, sắp mở rồi.
80
00:05:43,594 --> 00:05:44,470
Anh ổn chứ?
81
00:05:46,347 --> 00:05:48,307
- Chúa ơi.
- Anh ổn không?
82
00:05:48,891 --> 00:05:50,393
Tôi ổn. Đi đi.
83
00:05:50,476 --> 00:05:52,061
Tên khốn điên rồ.
84
00:05:55,481 --> 00:05:56,732
Mẹ kiếp.
85
00:06:36,939 --> 00:06:40,025
XÚC XÍCH TIÊU - BÁNH NGỌT
XÚC XÍCH MARSALA - BÍT TẾT
86
00:06:40,109 --> 00:06:42,611
Tôi chỉ muốn bay
87
00:06:43,821 --> 00:06:45,823
Ăn bít tết mừng chiến thắng nào.
88
00:06:47,783 --> 00:06:49,243
Cẩn thận vai tôi.
89
00:06:49,326 --> 00:06:50,453
Chết, anh đau à?
90
00:06:50,536 --> 00:06:52,288
Không, vẫn bầm chút, sẽ ổn thôi.
91
00:06:52,872 --> 00:06:54,123
Ta có bao nhiêu, 50?
92
00:06:55,458 --> 00:06:56,500
Bảy mươi.
93
00:06:56,584 --> 00:06:58,419
Có lẽ sau khi bán còn 40 để chia.
94
00:06:59,003 --> 00:07:00,045
Cộng với…
95
00:07:02,173 --> 00:07:03,007
cái này.
96
00:07:03,090 --> 00:07:04,508
Đồ khốn.
97
00:07:05,593 --> 00:07:07,344
Thế mà nói "Để đồng hồ lại".
98
00:07:08,345 --> 00:07:10,764
Không thể để anh đi quanh với chiếc Casio.
99
00:07:11,265 --> 00:07:13,976
Anh phải đẹp
khi ta lừa con cá lớn như Max.
100
00:07:14,059 --> 00:07:15,811
Anh đúng là viên kim cương.
101
00:07:15,895 --> 00:07:18,439
Gặp áp lực mà anh vẫn tỏa sáng.
102
00:07:18,522 --> 00:07:21,317
Mấy cánh cửa đó mà bị đóng ba milimét nữa,
103
00:07:21,817 --> 00:07:23,444
và khóa chốt vào…
104
00:07:23,527 --> 00:07:25,070
Két kín khí đấy.
105
00:07:26,030 --> 00:07:28,157
Tôi mà không bẻ lại khoá then cửa.
106
00:07:28,240 --> 00:07:30,618
Không mở két lại thì anh đã chết rồi.
107
00:07:37,791 --> 00:07:38,792
Không ăn à?
108
00:07:39,960 --> 00:07:41,128
Không, cho anh đấy.
109
00:07:42,713 --> 00:07:43,839
Tôi ăn đấy nhé.
110
00:08:07,905 --> 00:08:08,739
Chào.
111
00:08:09,990 --> 00:08:10,866
Chào buổi sáng.
112
00:08:16,580 --> 00:08:17,706
Chicago thế nào?
113
00:08:17,790 --> 00:08:18,999
Ổn lắm.
114
00:08:21,377 --> 00:08:22,628
Thực sự ổn.
115
00:08:27,466 --> 00:08:29,635
- Ray.
- Anh sẽ mang cho Ava sau.
116
00:08:29,718 --> 00:08:31,554
Anh nghĩ mình sẽ giữ một chiếc.
117
00:08:31,637 --> 00:08:33,973
Có thể hợp với đôi bông tai từ Memphis.
118
00:08:35,766 --> 00:08:36,767
Chúa ơi, đẹp quá.
119
00:08:37,476 --> 00:08:39,770
Cảm ơn anh.
120
00:08:45,150 --> 00:08:45,985
Chào buổi sáng.
121
00:08:46,068 --> 00:08:49,405
Con sóc nhỏ này thức muộn đợi bố nó.
122
00:08:49,488 --> 00:08:51,699
Muốn kể cho bố biết chuyện gì không?
123
00:08:51,782 --> 00:08:53,576
Con đã lấy được đai vàng.
124
00:08:54,660 --> 00:08:57,371
Chúc mừng con. Nào.
Cho bố xem vài động tác.
125
00:09:02,376 --> 00:09:03,836
Rồi, đứng thẳng lên.
126
00:09:03,919 --> 00:09:06,046
Cho bố thấy sự kiêu hãnh.
127
00:09:06,130 --> 00:09:07,548
Mắt nhìn về phía trước.
128
00:09:07,631 --> 00:09:09,133
Tập trung.
129
00:09:09,758 --> 00:09:11,176
Cho bố thấy sự dũng cảm.
130
00:09:13,804 --> 00:09:15,264
Cho bố thấy con mạnh mẽ ở đâu.
131
00:09:17,766 --> 00:09:19,977
Giờ ôm bố nào.
132
00:09:22,813 --> 00:09:24,732
Sao hai bố con không đi ăn sáng
133
00:09:24,815 --> 00:09:27,484
và cho mẹ thêm thời gian thức dậy hẳn hoi?
134
00:09:27,568 --> 00:09:28,485
Được rồi.
135
00:09:30,404 --> 00:09:31,488
- Yêu em.
- Yêu anh.
136
00:09:31,572 --> 00:09:35,242
H-A-N-N-A-H.
137
00:09:37,202 --> 00:09:38,996
Cả hai chiều đều như nhau.
138
00:09:40,956 --> 00:09:42,291
Chơi trò chơi đi bố?
139
00:09:42,374 --> 00:09:44,918
Xem nào. Hướng bảy giờ.
140
00:09:46,378 --> 00:09:47,546
Đó là một gia đình.
141
00:09:48,422 --> 00:09:51,091
Mẹ, con trai, ông bà.
142
00:09:52,718 --> 00:09:53,844
Câu chuyện là gì?
143
00:09:55,387 --> 00:09:59,725
Ông bà đang đến thăm từ… Wisconsin.
144
00:10:00,309 --> 00:10:04,313
Họ hạnh phúc vì họ không được
gặp cháu trai nhiều kể từ vụ ly hôn.
145
00:10:05,731 --> 00:10:07,316
Con biết gì về ly hôn?
146
00:10:08,233 --> 00:10:10,110
Cha mẹ của Sammy đã ly hôn.
147
00:10:10,194 --> 00:10:13,530
Bố mẹ bạn ấy đều phải mua
cho bạn ấy một con chó.
148
00:10:14,281 --> 00:10:17,284
Người lớn cho trẻ con làm mọi thứ
sau khi họ ly hôn.
149
00:10:17,368 --> 00:10:18,369
Con nuôi chó nhé?
150
00:10:18,452 --> 00:10:20,621
Con sẽ cho nó ăn và chơi trong sân.
151
00:10:21,538 --> 00:10:23,123
Hàng rào nhà mình không được.
152
00:10:23,207 --> 00:10:25,751
Hãy mua hàng rào!
153
00:10:25,834 --> 00:10:27,795
Với hoa ở trên cho đẹp.
154
00:10:29,546 --> 00:10:31,757
Kiếm tiền đi. Rồi ta sẽ nói chuyện.
155
00:10:32,424 --> 00:10:33,592
Cháu thích đồ cô mặc.
156
00:10:33,676 --> 00:10:37,388
Cháu thật ngọt ngào.
Hai bố con có cần thêm gì không?
157
00:10:37,471 --> 00:10:39,515
Cháu muốn ăn một ít bánh sô cô la.
158
00:10:40,182 --> 00:10:41,350
Khá đấy, nhóc.
159
00:10:41,934 --> 00:10:43,102
Tính tiền giúp tôi.
160
00:10:49,733 --> 00:10:51,026
Bố phải gọi điện.
161
00:10:51,110 --> 00:10:52,695
Con không quan tâm.
162
00:11:10,045 --> 00:11:11,338
Mọi thứ ổn chứ?
163
00:11:11,422 --> 00:11:15,175
Ray. Hãy sửa soạn đồ đi
vì ta sẽ đến Vegas.
164
00:11:18,971 --> 00:11:20,389
Ta vừa mới về mà.
165
00:11:20,472 --> 00:11:23,142
Thôi nào. Triển lãm Comdex ở Sands đấy.
166
00:11:23,225 --> 00:11:25,602
Đống máy tính này kiếm ra tiền dễ ợt.
167
00:11:25,686 --> 00:11:29,398
Làm vài ván trên đường về,
nhân đôi số tiền. Thôi nào.
168
00:11:29,481 --> 00:11:31,233
Để tôi ăn sáng xong đã.
169
00:11:38,741 --> 00:11:40,242
Tưởng bố đã bảo không ăn bánh.
170
00:11:40,325 --> 00:11:42,411
Cô ấy cứ đưa cho con.
171
00:11:44,329 --> 00:11:48,500
Con nói con thích tạp dề mèo của cô ấy
và cô ấy hỏi có thích mèo không
172
00:11:48,584 --> 00:11:50,252
và con nói con có,
173
00:11:50,335 --> 00:11:53,255
nhưng con buồn
khi nghĩ về chúng kể từ vụ tai nạn.
174
00:11:54,089 --> 00:11:55,340
Tai nạn gì?
175
00:11:55,924 --> 00:11:57,718
Tai nạn giết chết mèo nhà mình.
176
00:11:57,801 --> 00:11:58,635
Hannah!
177
00:11:58,719 --> 00:12:00,804
Con là con sóc nhỏ khôn lanh nhỉ?
178
00:12:20,324 --> 00:12:22,826
Cần luyện đạp nước thêm.
179
00:12:22,910 --> 00:12:24,787
Nhảy vào và chỉ tôi cách làm.
180
00:12:24,870 --> 00:12:26,789
Lên đi. Tôi đang làm việc.
181
00:12:30,751 --> 00:12:31,585
Tốt đấy.
182
00:12:38,300 --> 00:12:41,512
Vậy cô nghĩ sao? Bốn mươi? Năm mươi?
183
00:12:41,595 --> 00:12:43,388
Tôi phải hỏi Zanetti.
184
00:12:44,264 --> 00:12:45,766
Có nhiều hơn bình thường.
185
00:12:45,849 --> 00:12:47,976
Nhờ môi giới như tôi vẫn làm ấy.
186
00:12:48,060 --> 00:12:51,146
Chính phủ đang làm căng việc rửa tiền.
187
00:12:51,814 --> 00:12:56,109
Anh sẽ cần công ty nhỏ và vài công ty
trách nhiệm hữu hạn ngoài Delaware.
188
00:12:56,193 --> 00:12:58,111
Trường luật dạy cô các mẹo mới.
189
00:12:58,195 --> 00:13:01,406
Sống ngoài vòng pháp luật
thì phải tìm cách thích nghi.
190
00:13:02,908 --> 00:13:05,661
- Là sao?
- Nghe tiếng Tây Ban Nha hay hơn.
191
00:13:06,703 --> 00:13:07,830
Dẫu sao thì.
192
00:13:08,914 --> 00:13:11,917
Để tôi tìm mối giúp anh.
Anh sẽ nhận gấp đôi.
193
00:13:14,419 --> 00:13:16,588
Tôi chịu quá đủ rủi ro rồi.
194
00:13:16,672 --> 00:13:20,384
Nếu chơi lớn thì tôi tự vào tròng,
không thể làm thế với gia đình mình.
195
00:13:20,467 --> 00:13:23,929
Lâu lắm rồi
anh mới kiếm được nhiều thế này.
196
00:13:24,012 --> 00:13:29,810
Và sau khi chia,
anh chỉ nhận được 20.000, 25.000?
197
00:13:32,145 --> 00:13:37,317
Hầu hết những người tôi tuồn đồ hộ
không có gia đình hay cuộc sống.
198
00:13:38,902 --> 00:13:39,736
Nhưng anh,
199
00:13:42,281 --> 00:13:45,158
anh cần phải tìm ra điều anh thực sự muốn.
200
00:13:45,742 --> 00:13:46,743
Tôi sẽ gọi lại.
201
00:13:50,622 --> 00:13:52,791
Khi anh nói với em là vụ Chicago ổn…
202
00:13:53,625 --> 00:13:54,459
Thực ra…
203
00:13:56,253 --> 00:13:57,462
Suýt nữa thì rất tệ.
204
00:13:59,089 --> 00:14:00,048
Được rồi.
205
00:14:01,633 --> 00:14:03,760
Kể từ khi anh bằng tuổi Hannah,
206
00:14:05,220 --> 00:14:10,601
cảm giác như
anh đang bị treo trên rìa vách đá.
207
00:14:13,812 --> 00:14:15,689
Anh nhìn em và Hannah và…
208
00:14:17,024 --> 00:14:21,320
Anh biết đặt cả hai
vào tình thế đó thật không công bằng.
209
00:14:21,987 --> 00:14:24,990
Anh thực sự muốn
chúng ta có nền tảng vững chắc.
210
00:14:28,619 --> 00:14:31,079
Anh đang nghĩ về phụ tùng ô tô.
211
00:14:31,663 --> 00:14:33,123
Giờ anh đã thuần thục.
212
00:14:33,206 --> 00:14:36,627
Anh có thể bán đồ cho mọi người.
Rảnh thì đi sửa chữa đồ.
213
00:14:36,710 --> 00:14:38,962
Tự kinh doanh khó đấy, Ray.
214
00:14:39,046 --> 00:14:41,715
Ý em là, ta sẽ phải giảm chi tiêu.
215
00:14:41,798 --> 00:14:43,592
Chúng ta không phung phí.
216
00:14:43,675 --> 00:14:45,719
Nếu tốt thì chi tiêu ít đi cũng chả sao.
217
00:14:47,262 --> 00:14:48,931
Em có thể nhận làm kế toán.
218
00:14:49,014 --> 00:14:52,100
Đừng vội thế. Anh sẽ cần một kế toán.
219
00:14:54,102 --> 00:14:55,687
Cứ như anh thuê được em.
220
00:15:03,779 --> 00:15:05,405
Anh nghĩ anh có thể dừng?
221
00:15:14,456 --> 00:15:16,249
Ai sẵn sàng để vui vẻ nào?
222
00:15:16,333 --> 00:15:19,711
Nhìn cô kìa! Đã lâu lắm rồi nhỉ?
223
00:15:19,795 --> 00:15:21,463
- Đúng thật.
- Chào!
224
00:15:21,546 --> 00:15:22,381
Trông tuyệt đó.
225
00:15:24,216 --> 00:15:25,968
Hãy nhìn Siêu đầu bếp ở đây!
226
00:15:26,760 --> 00:15:27,803
Ray đã nấu cả ngày.
227
00:15:28,387 --> 00:15:30,806
Courtney, đây là Lily và Ray Vernon.
228
00:15:30,889 --> 00:15:33,642
Thật là một ngôi nhà đẹp.
Cảm ơn vì đã mời.
229
00:15:33,725 --> 00:15:35,811
Hai người gặp nhau tại hội nghị à?
230
00:15:35,894 --> 00:15:39,648
Câu lạc bộ gôn Rolling Greens.
Thực ra nó không xa đây.
231
00:15:39,731 --> 00:15:42,484
Graham là thành viên.
Tôi chỉ làm việc ở đó.
232
00:15:42,567 --> 00:15:44,403
- Bố mẹ tôi là thành viên.
- Ừ.
233
00:15:44,486 --> 00:15:47,239
Ừ. Bố tôi làm hai ca để chi trả, nhưng…
234
00:15:48,615 --> 00:15:51,702
Ở đó ta cứ thấy lạc lõng nhỉ?
235
00:15:51,785 --> 00:15:54,121
Giấu bánh cuộn trong túi của chúng ta.
236
00:15:54,204 --> 00:15:56,373
Mấy gã khốn giàu có nhìn ta chằm chằm.
237
00:15:56,456 --> 00:15:59,418
Anh chàng này làm việc
quần quật ở cửa hàng đồ thể thao.
238
00:15:59,501 --> 00:16:01,503
Không, nó giống một lỗ hổng hơn.
239
00:16:01,586 --> 00:16:02,796
Lỗ hổng là gì?
240
00:16:03,755 --> 00:16:04,923
Đó là câu hỏi hay.
241
00:16:05,007 --> 00:16:08,677
Cứ cho là mẹ cháu đề ra luật.
242
00:16:08,760 --> 00:16:11,555
Mẹ nói cháu không thể lấy bánh mì nữa.
243
00:16:12,764 --> 00:16:16,893
Lỗ hổng là khi cháu nhờ chú lấy bánh
rồi đưa lại cho cháu.
244
00:16:16,977 --> 00:16:20,313
Giờ thì cháu có phạm luật không?
245
00:16:22,315 --> 00:16:26,737
Không. Người khác đã lấy bánh.
Cháu chỉ ăn thôi.
246
00:16:26,820 --> 00:16:28,780
Tốt lắm, đó là lỗ hổng.
247
00:16:28,864 --> 00:16:29,781
Thật tuyệt.
248
00:16:29,865 --> 00:16:31,992
Đúng, nhưng con vẫn gặp rắc rối.
249
00:16:32,075 --> 00:16:33,785
Điều đó thì do tòa quyết định.
250
00:16:34,369 --> 00:16:36,079
Đó là việc của bố sao?
251
00:16:36,163 --> 00:16:38,957
Không. Bọn bố làm việc với tiền.
252
00:16:39,041 --> 00:16:40,917
Chú bẫy, bố cháu hạ gục họ.
253
00:16:41,001 --> 00:16:44,880
Con yêu, giờ con lên lầu
và chuẩn bị ngủ đi nhé?
254
00:16:44,963 --> 00:16:47,382
Con muốn nghe thêm về lỗ hổng.
255
00:16:47,966 --> 00:16:48,800
Ngay bây giờ.
256
00:16:53,221 --> 00:16:55,807
Tôi nghĩ rằng có lẽ ta nên dừng lại.
257
00:16:57,517 --> 00:17:01,104
Tôi nghĩ, sau Vegas, điều ta nên làm
258
00:17:01,188 --> 00:17:05,025
là nghỉ một vài tháng, làm chậm lại.
259
00:17:06,610 --> 00:17:09,112
Hannah ngày càng lớn, nó dần hiểu chuyện.
260
00:17:09,196 --> 00:17:12,199
Lily thì phải tự gánh vác
khi ta đi làm việc.
261
00:17:12,783 --> 00:17:14,451
À. Phải, tôi hiểu ý anh.
262
00:17:14,534 --> 00:17:18,497
Tôi nghĩ ta nên đi ít đi,
cứ từ từ, suy tính kĩ.
263
00:17:25,003 --> 00:17:30,342
Và chỉ khi đến thời điểm thích hợp,
ta sẽ quay trở lại, ông bạn già.
264
00:17:33,386 --> 00:17:34,387
Phải thế chứ.
265
00:17:39,059 --> 00:17:40,852
Nghe này, tôi từ bỏ.
266
00:17:42,145 --> 00:17:45,565
Tôi thực sự dừng lại… dừng hẳn.
267
00:17:50,028 --> 00:17:53,657
- Anh đã nghĩ trong bao lâu?
- Ta luôn nói là làm tạm thời mà.
268
00:17:55,200 --> 00:17:57,494
Đúng, cách đây 15 năm.
269
00:17:57,577 --> 00:18:00,247
Anh đã tự nói,
vụ Chicago có thể lệch hướng.
270
00:18:00,330 --> 00:18:02,457
- Anh trừng phạt tôi à?
- Không phải.
271
00:18:02,541 --> 00:18:04,709
Tôi sẽ không để
vụ ăn may ở Chicago tái diễn.
272
00:18:04,793 --> 00:18:06,545
Tôi không thể hứng cho anh nữa.
273
00:18:07,879 --> 00:18:09,089
Hứng cho tôi?
274
00:18:10,048 --> 00:18:13,176
Nghĩa là sao?
Tôi cũng chịu rủi ro nhiều như anh.
275
00:18:13,260 --> 00:18:14,928
Anh nghĩ chuyện gì xảy ra
276
00:18:15,011 --> 00:18:18,056
khi họ thấy gã da đen
đột nhập vào nhà kẻ da trắng?
277
00:18:20,183 --> 00:18:23,019
Tôi là người nhảy ra khỏi cửa sổ, còn anh,
278
00:18:23,103 --> 00:18:24,980
anh bước ra từ cửa trước.
279
00:19:20,410 --> 00:19:22,370
PHỤ TÙNG MÔ TÔ VÀ Ô TÔ ROCKET
280
00:19:47,896 --> 00:19:49,522
Thẳng tay, thẳng tay ra.
281
00:19:51,066 --> 00:19:53,235
Anh muốn tin tốt hay tin xấu?
282
00:19:53,318 --> 00:19:54,819
Chà, ai muốn tin xấu?
283
00:19:56,029 --> 00:19:59,783
Ta chỉ… thiếu sáu nghìn đô tháng này.
284
00:20:00,533 --> 00:20:02,160
Khoản vay đang giết ta.
285
00:20:02,244 --> 00:20:03,954
Nếu ta có thể huy động lại…
286
00:20:04,037 --> 00:20:06,623
Anh đã cố hết sức để có mức vay 9,5,
287
00:20:06,706 --> 00:20:08,875
họ đâu có đưa tiền cho người như anh.
288
00:20:08,959 --> 00:20:10,585
Chúng ta cần khách.
289
00:20:11,795 --> 00:20:12,671
Em phải đi.
290
00:20:12,754 --> 00:20:14,339
Em đi đến câu lạc bộ ư?
291
00:20:15,882 --> 00:20:19,552
Tin em đi, thà ở đây với anh
còn hơn trong căn hầm tối tăm đó.
292
00:20:19,636 --> 00:20:21,221
Hãy đón em khi đóng cửa.
293
00:20:21,304 --> 00:20:22,180
- Nhé?
- Ừ.
294
00:20:22,264 --> 00:20:25,058
Con. Hãy coi chừng bố khi mẹ đi vắng.
295
00:20:25,141 --> 00:20:28,061
- Con đi với? Con thích câu lạc bộ.
- Để mẹ làm việc.
296
00:20:28,144 --> 00:20:30,605
- Mẹ nhé.
- Ừ, được.
297
00:20:30,689 --> 00:20:32,816
Hãy ra khỏi cửa hàng một lúc.
298
00:20:32,899 --> 00:20:34,776
- Chắc chứ?
- Cho anh không gian.
299
00:20:34,859 --> 00:20:37,821
Sẽ vui thôi.
Con sẽ giúp mẹ, người trợ giúp bé nhỏ.
300
00:20:37,904 --> 00:20:40,323
- Vâng.
- Đi thôi. Yêu anh.
301
00:20:40,407 --> 00:20:42,242
- Tạm biệt!
- Chào sóc con nhé.
302
00:20:52,919 --> 00:20:53,878
Chào buổi sáng.
303
00:20:54,796 --> 00:20:56,673
Tôi cần đánh ba chìa khóa nhà.
304
00:20:57,507 --> 00:20:58,341
Vâng, được.
305
00:20:58,425 --> 00:21:01,011
Anh quay lại sau 30 phút nhé?
306
00:21:06,683 --> 00:21:07,517
Chết tiệt.
307
00:21:10,353 --> 00:21:12,105
Tự đánh cho mình một chìa đi.
308
00:21:12,897 --> 00:21:14,774
Vậy là bất hợp pháp, phải chứ?
309
00:21:16,443 --> 00:21:18,486
- Anh sao rồi?
- Tốt.
310
00:21:18,570 --> 00:21:22,824
Tôi ở gần đây
nên tôi nghĩ tôi nên qua xem chỗ này.
311
00:21:22,907 --> 00:21:24,784
- Đến thứ Ba này là tám tháng.
- Ừ.
312
00:21:26,703 --> 00:21:30,206
Anh đã làm được, anh bạn.
Tôi tự hào về anh.
313
00:21:30,290 --> 00:21:33,168
Vẫn ổn. Có vài khách quen.
Cũng có tiếng ở trong khu.
314
00:21:33,251 --> 00:21:36,212
- Vẫn phải trả nợ ngân hàng nhỉ?
- Ừ, chúng tôi ổn.
315
00:21:36,296 --> 00:21:37,630
Anh vào nhà tên đó
316
00:21:37,714 --> 00:21:40,008
thì có thể trả nợ nhanh chóng.
317
00:21:42,302 --> 00:21:46,014
Anh nghĩ hắn có
loại hệ thống báo động nào?
318
00:21:46,097 --> 00:21:47,974
Chắc loại ổ khóa đôi cơ bản.
319
00:21:48,058 --> 00:21:50,560
- Trạm giám sát trung tâm.
- Ừ.
320
00:21:50,643 --> 00:21:52,729
Anh bẻ khóa bằng một cầu nối mạch.
321
00:21:52,812 --> 00:21:54,022
Két sắt trên tường?
322
00:21:54,105 --> 00:21:56,066
- Sàn nhà.
- Thế à.
323
00:21:56,149 --> 00:21:59,235
Quay số kỹ thuật số.
Nhưng anh ta giữ mã ở Rolodex.
324
00:22:00,028 --> 00:22:06,034
- Dễ kiếm tiền.
- Dễ kiếm… cho đến lúc khó.
325
00:22:06,785 --> 00:22:07,660
Ừ.
326
00:22:08,495 --> 00:22:10,538
Anh chỉ tình cờ đến khu này ư?
327
00:22:12,749 --> 00:22:15,502
Được rồi. Anh bắt thóp được tôi.
328
00:22:16,628 --> 00:22:18,797
Không. Sự thật là…
329
00:22:22,550 --> 00:22:24,636
Được rồi. Tôi đang gặp rắc rối.
330
00:22:26,054 --> 00:22:26,888
Tệ thế nào?
331
00:22:26,971 --> 00:22:29,641
Hai trăm năm mươi nghìn đô. Gần 300 với…
332
00:22:29,724 --> 00:22:31,601
Ai trả trước cho anh nhiều vậy?
333
00:22:31,684 --> 00:22:35,563
Tất cả những gì tôi cần làm
là thoát khỏi cảnh nợ nần và…
334
00:22:35,647 --> 00:22:38,650
lấy khoản thật lớn
và tôi cần gấp, anh biết đó.
335
00:22:38,733 --> 00:22:40,777
Tôi không thể… Tìm người khác đi.
336
00:22:40,860 --> 00:22:42,779
Thử rồi. Không ai làm được như anh.
337
00:22:44,322 --> 00:22:49,411
Ray… Tôi cần anh, anh bạn.
338
00:23:04,426 --> 00:23:05,427
Hannah ơi.
339
00:23:06,594 --> 00:23:08,304
Con hãy chơi ở ngoài nhé?
340
00:23:08,930 --> 00:23:09,889
Vâng.
341
00:23:44,966 --> 00:23:47,469
Mẹ, con đang ở trong tù!
342
00:24:31,930 --> 00:24:33,014
Tôi giúp gì được?
343
00:24:33,097 --> 00:24:35,642
Tôi đến gặp vợ. Lily Vernon.
Làm ở phòng mua hàng.
344
00:24:35,725 --> 00:24:38,436
Tôi sẽ gọi, chờ một… chút. Thưa anh.
345
00:24:39,646 --> 00:24:43,733
Anh có thể cho Lily biết
rằng chồng cô ấy đang ở đây không?
346
00:24:45,276 --> 00:24:46,110
Cảm ơn anh.
347
00:24:46,194 --> 00:24:48,696
- Tôi chỉ…
- Anh ngồi chờ nhé.
348
00:24:50,990 --> 00:24:52,617
Có nước dưa chuột.
349
00:25:20,812 --> 00:25:23,773
ĐẤU GIÁ TỪ THIỆN GIÁNG SINH TẠI GLEN HILLS
350
00:25:29,946 --> 00:25:31,781
HOA LAN CỦA RAPPACCINI
351
00:25:31,864 --> 00:25:33,491
Chú đang làm cháu đau!
352
00:25:33,575 --> 00:25:35,243
- Hannah?
- Hãy thả cháu ra.
353
00:25:35,827 --> 00:25:36,661
Hannah!
354
00:25:36,744 --> 00:25:38,830
Này anh!
355
00:25:39,664 --> 00:25:42,125
- Buông cháu ra.
- Gọi an ninh đến sảnh đi?
356
00:25:42,208 --> 00:25:44,669
- Không!
- Bỏ ra, chú đang làm cháu đau!
357
00:25:45,253 --> 00:25:48,131
Bỏ tay ra khỏi con tôi!
358
00:25:48,715 --> 00:25:50,425
Nó đột nhập vào câu lạc bộ.
359
00:25:50,508 --> 00:25:53,094
Anh làm sao vậy? Nó chỉ là một đứa trẻ.
360
00:25:53,177 --> 00:25:54,512
Đây không phải sân chơi.
361
00:25:54,596 --> 00:25:55,847
- Con đau à?
- Có nội quy.
362
00:25:55,930 --> 00:25:58,224
- Hắn làm con đau à?
- Chắc nhà anh không có.
363
00:25:58,308 --> 00:26:00,268
Gì? Được rồi, thôi nào…
364
00:26:00,351 --> 00:26:02,645
Cứ đi thôi. Hãy ra khỏi đây, đi.
365
00:26:03,771 --> 00:26:05,273
Có chuyện gì vậy? Ray?
366
00:26:05,356 --> 00:26:09,235
Đây là nơi kinh doanh.
Không phải nơi nấu ăn ở sau khu ổ chuột.
367
00:26:09,319 --> 00:26:11,404
- Anh nói gì cơ?
- Ray, dừng lại.
368
00:26:11,487 --> 00:26:16,117
- Không, anh nói lại lần nữa xem. Nói đi!
- Kyle, xin lỗi, đây là lỗi của tôi.
369
00:26:16,200 --> 00:26:17,702
- Sao?
- Tôi nên chú ý.
370
00:26:17,785 --> 00:26:19,871
- Cô không nên mang theo cô bé.
- Vớ vẩn.
371
00:26:19,954 --> 00:26:21,331
Tôi hứa sẽ không xảy ra nữa.
372
00:26:21,414 --> 00:26:24,500
Cô đúng, sẽ không xảy ra nữa.
Đóng gói đồ đạc đi.
373
00:26:24,584 --> 00:26:27,295
- Anh không thể đổ lỗi cho cô ấy!
- Kyle!
374
00:26:30,298 --> 00:26:32,550
Thế thôi? Em để kệ hắn hành xử vậy ư?
375
00:26:40,141 --> 00:26:41,517
Con xin lỗi bố.
376
00:26:45,855 --> 00:26:50,485
Không sao đâu, con yêu.
Đó không phải lỗi của con.
377
00:26:50,568 --> 00:26:53,112
Con chỉ muốn chơi trong cái lỗ ẩn nấp.
378
00:26:57,659 --> 00:26:58,576
Ừ.
379
00:27:00,703 --> 00:27:02,955
Này, lên xe đợi đi, sóc.
380
00:27:03,039 --> 00:27:03,956
Vâng.
381
00:27:11,673 --> 00:27:13,049
Hãy hạ chúng.
382
00:27:13,132 --> 00:27:14,676
HOA LAN CỦA RAPPACCINI
383
00:27:18,763 --> 00:27:21,974
Đấu giá từ thiện Giáng sinh.
Sẽ có bảo vệ khắp nơi.
384
00:27:22,058 --> 00:27:23,685
Tôi đã đến mấy nơi này.
385
00:27:23,768 --> 00:27:25,436
Họ thuê mấy cô người mẫu
386
00:27:25,520 --> 00:27:27,271
để mấy ông chồng say và hứng tình,
387
00:27:27,355 --> 00:27:29,816
- kéo giá đấu giá lên.
- Ta càng đỡ lộ.
388
00:27:29,899 --> 00:27:32,110
Ta cần biết khi nào trang sức đến nơi.
389
00:27:32,193 --> 00:27:35,279
Ta sẽ tìm ở khu lưu trữ và trưng bày.
390
00:27:36,114 --> 00:27:37,615
Còn lối vào và lối ra?
391
00:27:37,699 --> 00:27:38,866
Như thường lệ,
392
00:27:38,950 --> 00:27:42,203
anh mặc com lê tươi cười
và đi qua cửa trước.
393
00:27:42,286 --> 00:27:43,413
Và tôi thì vẫn vậy.
394
00:27:46,457 --> 00:27:49,085
Và bắt đầu. Lấy đá thật ra.
395
00:27:54,006 --> 00:27:55,425
Gắn đá giả vào.
396
00:28:00,096 --> 00:28:02,682
Và… xong.
397
00:28:02,765 --> 00:28:04,183
Mười bảy giây.
398
00:28:05,727 --> 00:28:08,312
Được rồi. Tôi có bốn phút cho mỗi vòng
399
00:28:08,396 --> 00:28:09,689
để lấy hết đá quý ra.
400
00:28:09,772 --> 00:28:13,359
Trang sức giả đẹp vậy,
sao phải tốn tiền cho đồ thật?
401
00:28:13,443 --> 00:28:17,864
Nhìn qua kính lúp sẽ bị lộ
nhưng nó sẽ ổn trong thời gian ngắn.
402
00:28:17,947 --> 00:28:19,449
Vậy còn Hoa lan thì sao?
403
00:28:20,867 --> 00:28:22,076
Quá khó để bán.
404
00:28:24,162 --> 00:28:25,705
Được rồi, một lần nữa.
405
00:28:28,708 --> 00:28:29,625
Còn Lily?
406
00:28:32,003 --> 00:28:33,004
Tôi sẽ bảo cô ấy.
407
00:28:36,924 --> 00:28:38,050
Tôi sẽ bảo cô ấy.
408
00:28:39,969 --> 00:28:43,306
Em vừa dành cả tiếng sắp xếp mẫu sơn.
409
00:28:43,389 --> 00:28:45,308
Chắc em sắp mù màu rồi.
410
00:28:46,559 --> 00:28:51,022
- Này, anh không sao chứ?
- Ừ, anh chỉ đang nghĩ…
411
00:28:51,105 --> 00:28:51,939
Về tiền bạc?
412
00:28:53,649 --> 00:28:55,193
- Glen Hills.
- Không!
413
00:28:55,276 --> 00:28:59,906
Không, đừng có nghĩ mãi về họ nữa, Ray.
414
00:28:59,989 --> 00:29:02,742
- Có cuộc đấu giá này…
- Quên câu lạc bộ đi!
415
00:29:05,328 --> 00:29:06,829
Anh hãy tin chính mình.
416
00:29:08,498 --> 00:29:10,917
Và anh cần tin vào bản năng của mình.
417
00:29:21,469 --> 00:29:26,057
Ừ. Được rồi.
418
00:29:26,682 --> 00:29:29,936
Anh phải gặp đại diện bán hàng từ Airtex.
419
00:29:30,019 --> 00:29:34,357
Xem liệu anh ta có mức giá tốt hơn không.
Anh có thể về nhà hơi muộn.
420
00:29:34,440 --> 00:29:37,235
Được rồi. Hẹn anh tối nay.
421
00:30:19,819 --> 00:30:21,487
Xin phép. Cảm ơn.
422
00:30:25,950 --> 00:30:27,910
Không thể tin là mẹ sắp thua.
423
00:30:29,787 --> 00:30:31,455
Con đánh đố mẹ quá.
424
00:30:31,539 --> 00:30:34,000
Không phải con. Pepper chọn mã mà.
425
00:30:35,126 --> 00:30:35,960
Thật à?
426
00:30:37,378 --> 00:30:41,674
Hãy thử cái này. Đây rồi. Chắc là sẽ được.
427
00:30:42,508 --> 00:30:46,053
- Mẹ nhầm rồi.
- Thôi nào.
428
00:30:46,888 --> 00:30:49,390
- Con làm vậy với mẹ á, Pepper?
- Không.
429
00:30:49,473 --> 00:30:51,642
Mẹ là bà của Pepper.
430
00:30:51,726 --> 00:30:54,145
- Vậy mẹ đã là bà nội rồi?
- Vâng.
431
00:30:58,482 --> 00:30:59,483
A lô?
432
00:31:09,785 --> 00:31:13,664
Được. 45 phút nữa tôi có mặt.
433
00:31:17,418 --> 00:31:20,296
Con yêu, mẹ phải đến câu lạc bộ.
434
00:31:20,379 --> 00:31:22,006
Nên mẹ sẽ gọi Beverley
435
00:31:22,089 --> 00:31:24,300
xem cô ấy có qua trông con được không?
436
00:31:24,383 --> 00:31:25,718
Nhưng mẹ bị sa thải.
437
00:31:25,801 --> 00:31:31,390
Đúng. Và bây giờ sếp của mẹ đang gọi lại
vì chú ấy cần sự giúp đỡ của mẹ.
438
00:31:32,558 --> 00:31:35,603
Sao con không ở đây
và đọc cho đến khi Beverley đến.
439
00:31:35,686 --> 00:31:36,771
- Được chứ?
- Vâng.
440
00:31:36,854 --> 00:31:38,689
- Mẹ yêu con.
- Con cũng vậy.
441
00:31:42,985 --> 00:31:45,154
Trông thế nào? Đông chứ?
442
00:31:46,739 --> 00:31:47,865
Giàu.
443
00:31:47,949 --> 00:31:49,367
Giờ tôi đang đến đó.
444
00:31:55,998 --> 00:31:56,874
Này, này.
445
00:31:58,793 --> 00:32:00,753
Nào, tiếp tục di chuyển đi.
446
00:32:00,836 --> 00:32:02,338
Ta có 200 bàn tối nay.
447
00:32:14,475 --> 00:32:15,309
Chào.
448
00:32:25,486 --> 00:32:26,404
Quý ngài.
449
00:32:27,196 --> 00:32:29,907
Không, cảm ơn… Khỉ thật?
450
00:32:31,158 --> 00:32:33,160
Anh có muốn thử không?
451
00:32:34,704 --> 00:32:36,288
- Được chứ.
- Lấy khăn ăn.
452
00:33:09,655 --> 00:33:10,573
Tôi đang vào.
453
00:33:19,665 --> 00:33:21,667
ĐÃ ĐÓNG - VÌ SỰ KIỆN CÂU LẠC BỘ
454
00:33:44,190 --> 00:33:45,107
Xin phép.
455
00:33:47,443 --> 00:33:48,861
Người đầu tiên đang đến.
456
00:33:58,162 --> 00:33:59,497
Con mồi hướng sáu giờ.
457
00:34:45,793 --> 00:34:47,294
An toàn. Quan sát tiếp.
458
00:34:53,592 --> 00:34:57,429
Jen nói cô ấy
gặp tai nạn xe hơi nhẹ đúng tối nay.
459
00:34:57,513 --> 00:34:58,931
Không bảo cô ấy nói dối,
460
00:34:59,014 --> 00:35:01,433
nhưng cô ấy gặp hơi nhiều tai nạn gần đây.
461
00:35:01,517 --> 00:35:03,769
Không sao, tôi rất vui khi được giúp.
462
00:35:04,270 --> 00:35:08,315
Tôi chỉ cần ai đó đối chiếu số liệu
các hóa đơn mua hàng.
463
00:35:08,399 --> 00:35:11,819
Lần đấu giá trước
là một cơn ác mộng về thủ tục giấy tờ.
464
00:35:12,695 --> 00:35:15,990
Được rồi, Kyle, tôi…
Sao anh không lên tầng
465
00:35:16,073 --> 00:35:19,827
chăm sóc khách còn tôi sẽ xử lý mọi thứ.
466
00:35:19,910 --> 00:35:23,038
Được… Cảm ơn cô.
467
00:36:15,925 --> 00:36:18,135
Anh không nghĩ là hơi quá đà ư?
468
00:36:18,219 --> 00:36:21,472
Không! Trông tinh tế đó.
469
00:36:21,972 --> 00:36:23,807
Tinh tế? Cảm ơn anh.
470
00:36:24,516 --> 00:36:26,185
- Tôi xin phép.
- Được rồi.
471
00:36:28,771 --> 00:36:30,481
Hai phút nữa có khách, Ray.
472
00:36:33,943 --> 00:36:35,569
- Nghe chưa? Sắp đến.
- Chờ chút.
473
00:36:35,653 --> 00:36:36,654
Cần thời gian.
474
00:36:38,781 --> 00:36:40,199
Xin lỗi, thưa cô.
475
00:36:40,282 --> 00:36:42,368
Mẹ tôi rất muốn nhìn qua…
476
00:36:42,451 --> 00:36:44,370
- Thưa ngài, hãy lùi lại.
- …nó.
477
00:36:45,246 --> 00:36:46,455
Bà ấy rất giàu.
478
00:36:47,248 --> 00:36:49,124
- Khá say.
- Thưa ngài, làm ơn.
479
00:36:49,208 --> 00:36:50,501
- Được rồi.
- Cảm ơn.
480
00:36:53,212 --> 00:36:55,130
Ray, ra ngoài. Ra ngay.
481
00:37:25,828 --> 00:37:29,290
Được rồi. Hãy đeo cái này. Đây rồi.
482
00:37:45,347 --> 00:37:47,349
- Này, đừng cử động!
- Đợi chút.
483
00:37:47,433 --> 00:37:49,935
- Nằm xuống đất.
- Rồi, chờ đã.
484
00:37:50,019 --> 00:37:53,105
- Đây là một sự hiểu lầm!
- Anh đang làm gì ở đây?
485
00:37:53,188 --> 00:37:55,983
- Các anh! Cái gì vậy?
- Hãy trở lại bữa tiệc.
486
00:37:56,066 --> 00:37:57,693
Tôi sẽ cần hỗ trợ…
487
00:38:13,000 --> 00:38:14,626
David. Trả lời đi.
488
00:38:14,710 --> 00:38:17,338
Ôi, chết tiệt.
489
00:38:20,716 --> 00:38:22,634
David. Anh có ở đó không?
490
00:38:23,218 --> 00:38:25,637
- Anh không sao chứ?
- Ra khỏi đây đi.
491
00:38:27,473 --> 00:38:29,808
- Ừ. Cho vào túi.
- Ta phải ra khỏi đây.
492
00:38:29,892 --> 00:38:30,893
Ta sẽ đi.
493
00:38:32,269 --> 00:38:33,312
Ta phải đi.
494
00:38:40,194 --> 00:38:42,279
- Anh làm gì đấy?
- Kéo dài thời gian.
495
00:38:48,160 --> 00:38:49,119
- Khỉ thật.
- Chúa ạ.
496
00:38:52,664 --> 00:38:54,958
- Chúa ơi!
- Đi thôi!
497
00:38:56,835 --> 00:38:59,171
Ra ngoài đi. Để tôi.
498
00:39:00,506 --> 00:39:01,548
Nào, nhanh lên!
499
00:39:20,067 --> 00:39:23,487
LỚP KARATE CỦA KEN
500
00:39:34,498 --> 00:39:36,417
- Anh đi đâu?
- Cô ấy ở đây.
501
00:39:36,500 --> 00:39:38,794
- Ai?
- Lily. Tôi thấy xe cô ấy ở bãi.
502
00:39:38,877 --> 00:39:41,130
- Tưởng bị sa thải rồi.
- Cô ấy đang ở đâu đó.
503
00:39:41,213 --> 00:39:42,464
Tôi đi hướng này.
504
00:39:43,132 --> 00:39:44,174
Chết tiệt.
505
00:39:44,258 --> 00:39:45,092
Cứu.
506
00:39:46,051 --> 00:39:47,845
- Cứu!
- Lily!
507
00:39:47,928 --> 00:39:48,762
Ray?
508
00:39:50,013 --> 00:39:52,641
- Cứu! Em đang ở đây!
- Lily!
509
00:39:52,724 --> 00:39:53,559
Mẹ kiếp!
510
00:39:56,270 --> 00:39:57,479
Lily!
511
00:39:58,063 --> 00:40:00,065
- Lily!
- Cứu với.
512
00:40:02,067 --> 00:40:02,901
Cứu!
513
00:40:03,986 --> 00:40:04,820
Lily!
514
00:40:06,405 --> 00:40:07,364
Cứu!
515
00:40:07,448 --> 00:40:10,826
Lily, nhìn anh này… Di chuyển đi em!
516
00:40:10,909 --> 00:40:17,207
Lily, cứ bình tĩnh.
Cứ cúi xuống. Anh sẽ cứu em.
517
00:40:17,291 --> 00:40:19,251
Cứ cúi xuống. Anh… Chết tiệt!
518
00:40:21,587 --> 00:40:22,838
Graham?
519
00:40:22,921 --> 00:40:26,758
Graham! Cô ấy ở ngay đó!
520
00:40:26,842 --> 00:40:30,053
- Cô ấy ở đâu?
- Graham, cô ấy ở ngay đó. Nhanh lên.
521
00:40:30,137 --> 00:40:34,099
Graham, anh cứu cô ấy.
Lily, anh ấy sẽ cứu em, Lily.
522
00:40:34,183 --> 00:40:35,184
Cứ cúi xuống.
523
00:40:35,767 --> 00:40:38,896
Chúng tôi nghe thấy và đang tới giúp bạn.
524
00:40:41,523 --> 00:40:44,568
Graham, không! Không!
525
00:40:49,156 --> 00:40:51,033
Có một số điều bố phải nói.
526
00:40:52,326 --> 00:40:54,453
Chuyện khó mà giải thích.
527
00:40:55,412 --> 00:40:57,331
Bố muốn nói về những lựa chọn của bố…
528
00:40:57,414 --> 00:40:58,248
Lily!
529
00:40:58,999 --> 00:41:02,544
…bố làm là vì con. Vì mẹ con.
530
00:41:04,880 --> 00:41:06,548
Bố không rõ có đúng không.
531
00:41:10,219 --> 00:41:12,054
Đôi khi mọi chuyện suôn sẻ.
532
00:41:15,933 --> 00:41:17,309
Đôi lúc…
533
00:41:17,392 --> 00:41:18,227
Không.
534
00:41:18,310 --> 00:41:19,353
… lại thực sự tồi tệ.
535
00:41:19,436 --> 00:41:20,437
Lily!
536
00:41:21,605 --> 00:41:23,232
Cứu!
537
00:41:26,652 --> 00:41:28,695
Cứu với!
538
00:41:28,779 --> 00:41:31,782
Và bố không muốn
đưa ra những quyết định như vậy nữa.
539
00:41:32,699 --> 00:41:34,451
Nhưng không rõ có được không.
540
00:41:35,786 --> 00:41:37,162
Bố không biết.
541
00:41:38,872 --> 00:41:41,458
Có lẽ ngày mai mọi chuyện sẽ tốt hơn.
542
00:41:45,921 --> 00:41:47,923
Mẹ sẽ ổn chứ?
543
00:41:51,260 --> 00:41:52,261
Bố không biết.
544
00:41:53,595 --> 00:41:55,055
Khi nào ta được gặp mẹ?
545
00:42:03,480 --> 00:42:04,481
Bố không biết.
546
00:42:16,994 --> 00:42:19,204
- Có gì vậy?
- Tôi là thanh tra Tony Barrelli.
547
00:42:19,288 --> 00:42:20,998
Tôi đang tìm Ray Vernon.
548
00:42:27,796 --> 00:42:31,508
Nào, sóc. Để bố kéo khoá cho con.
549
00:42:37,681 --> 00:42:38,515
Mọi thứ…
550
00:42:41,268 --> 00:42:43,228
Mọi thứ sẽ khác đi trong một thời gian.
551
00:42:45,230 --> 00:42:46,440
Ý bố là gì?
552
00:42:50,694 --> 00:42:55,866
Thế giới có thể không như con mong đợi.
553
00:42:58,201 --> 00:43:00,329
Con người làm trái những việc nên làm.
554
00:43:01,288 --> 00:43:02,122
Nhưng mà…
555
00:43:07,919 --> 00:43:12,007
Bố muốn con ngay thẳng và con…
556
00:43:12,883 --> 00:43:15,302
Con hãy làm theo lẽ phải.
557
00:43:29,858 --> 00:43:31,318
Con thấy cô đó không?
558
00:43:33,528 --> 00:43:34,738
Tên cô ấy là Ava.
559
00:43:35,405 --> 00:43:36,823
Con sẽ đi đến chỗ cô ấy.
560
00:43:37,407 --> 00:43:40,535
Con sẽ làm những gì cô ấy nói với con.
561
00:43:43,872 --> 00:43:45,082
Và tiếp tục bước đi.
562
00:43:47,209 --> 00:43:50,837
Con không nhìn lại. Dù có vấn đề gì.
563
00:43:53,048 --> 00:43:55,592
Nhưng… Nhưng con muốn ở lại với bố.
564
00:43:56,426 --> 00:44:00,180
Bố biết, nhưng bố cần con
tự đi trong một thời gian ngắn.
565
00:44:01,181 --> 00:44:02,140
Và hãy dũng cảm?
566
00:44:04,267 --> 00:44:05,102
Ừ.
567
00:44:06,103 --> 00:44:07,938
Hãy nhớ ta nói về sự dũng cảm?
568
00:44:13,110 --> 00:44:14,528
Cho con thấy sự dũng cảm.
569
00:44:24,788 --> 00:44:26,498
Cho con thấy bố mạnh mẽ ở đâu.
570
00:45:17,841 --> 00:45:20,510
Ray Vernon, anh có quyền giữ im lặng.
571
00:45:21,136 --> 00:45:24,806
Bất cứ gì anh nói đều có thể được
sử dụng để chống lại anh trước toà.
572
00:45:25,432 --> 00:45:28,059
Anh có quyền nhờ luật sư…
573
00:47:15,584 --> 00:47:20,589
Biên dịch: DangHoangVan