1 00:00:12,138 --> 00:00:15,016 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:16,934 --> 00:00:18,936 ‎GIỜ BƯỚC VÀO TẬP TÍM 3 00:00:19,020 --> 00:00:20,813 ‎HAI MƯƠI TƯ NĂM TRƯỚC VỤ CƯỚP 4 00:00:36,996 --> 00:00:38,873 ‎Có một số điều bố phải nói. 5 00:00:41,542 --> 00:00:43,127 ‎Chuyện khó mà giải thích. 6 00:00:46,964 --> 00:00:49,175 ‎Bố muốn nói về những lựa chọn của bố, 7 00:00:50,218 --> 00:00:51,552 ‎bố làm là vì con. 8 00:00:53,846 --> 00:00:54,972 ‎Vì mẹ con. 9 00:00:56,307 --> 00:00:57,934 ‎Bố không rõ có đúng không. 10 00:00:59,060 --> 00:01:00,895 ‎Đôi khi mọi chuyện suôn sẻ. 11 00:01:01,938 --> 00:01:03,689 ‎Đôi lúc lại thực sự tồi tệ. 12 00:01:04,690 --> 00:01:08,111 ‎Và bố không muốn ‎đưa ra những quyết định như vậy nữa. 13 00:01:08,611 --> 00:01:10,196 ‎Nhưng không rõ có được không. 14 00:01:11,405 --> 00:01:12,406 ‎Bố không biết. 15 00:01:13,116 --> 00:01:15,535 ‎Tỷ phú già nói ‎với một nhân viên ngân hàng trẻ, 16 00:01:15,618 --> 00:01:18,871 ‎ông ấy nói, "Tôi từng trắng tay, ‎trong túi chỉ còn năm xu. 17 00:01:19,705 --> 00:01:20,706 ‎Tôi mua một quả táo. 18 00:01:21,332 --> 00:01:23,751 ‎Tôi đánh bóng lên, bán với giá mười xu. 19 00:01:23,835 --> 00:01:25,294 ‎Hôm sau tôi mua hai quả. 20 00:01:25,378 --> 00:01:27,380 ‎Đánh bóng cả hai, bán lấy 20 xu". 21 00:01:27,463 --> 00:01:30,091 ‎Người nhân viên nói, ‎"Cứ tái đầu tư sẽ thành công". 22 00:01:30,174 --> 00:01:32,635 ‎Ông ấy nói, ‎"Bố vợ tôi chết nghẹn vì quả táo, 23 00:01:32,718 --> 00:01:33,553 ‎để lại gia tài". 24 00:01:33,636 --> 00:01:35,012 ‎Phải vậy chứ. 25 00:01:36,430 --> 00:01:37,807 ‎- Hai ly này nữa? ‎- Vâng. 26 00:01:39,892 --> 00:01:41,727 ‎Vậy đây chắc là lúc 27 00:01:41,811 --> 00:01:45,398 ‎anh lý giải mình là phù hợp ‎quản lý các khoản đầu tư của tôi. 28 00:01:45,481 --> 00:01:47,567 ‎Ta có thể dành thời gian làm việc hay hơn. 29 00:02:24,770 --> 00:02:27,523 ‎Mẹ ơi, bố ơi, con đã đưa anh ấy về nhà! 30 00:02:29,358 --> 00:02:31,694 ‎Sống thế này mới là sống chứ! 31 00:02:32,320 --> 00:02:33,237 ‎Được rồi. 32 00:02:35,281 --> 00:02:36,240 ‎Phải đó! 33 00:02:37,825 --> 00:02:40,912 ‎Ai muốn một ly martini nổi tiếng của tôi? 34 00:02:40,995 --> 00:02:42,330 ‎- Cho tôi với. ‎- Nhé? 35 00:02:58,554 --> 00:03:00,014 ‎Tôi sẽ đi vệ sinh. 36 00:03:00,514 --> 00:03:01,641 ‎Tôi không kén đâu. 37 00:03:02,225 --> 00:03:03,309 ‎Được rồi. 38 00:03:04,560 --> 00:03:06,187 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 39 00:03:06,270 --> 00:03:09,315 ‎Gấp đôi! 40 00:03:09,398 --> 00:03:11,234 ‎Sẵn sàng chưa? 41 00:03:25,957 --> 00:03:27,750 ‎Nhanh lên. Họ nghe được đấy. 42 00:03:27,833 --> 00:03:29,418 ‎Ta có 30 giây, hãy giúp tôi. 43 00:03:29,919 --> 00:03:31,087 ‎Anh không mở được à? 44 00:03:31,170 --> 00:03:32,546 ‎Giữ chân lâu hơn đi. 45 00:03:32,630 --> 00:03:35,716 ‎Ai lại để két TL-30 trong tủ quần áo chứ? 46 00:03:35,800 --> 00:03:39,845 ‎Một người giàu có. Nhìn này. ‎Audemars Piguet. Có 5.000 đô dễ ợt. 47 00:03:39,929 --> 00:03:41,180 ‎Giúp tôi một tay đi. 48 00:03:50,606 --> 00:03:52,108 ‎Được rồi. Mở được rồi. 49 00:03:56,070 --> 00:03:56,904 ‎Cái quái gì vậy? 50 00:03:56,988 --> 00:03:58,990 ‎Đặt xà beng vào đây. Giúp tôi đi. 51 00:03:59,073 --> 00:03:59,907 ‎Được rồi. 52 00:03:59,991 --> 00:04:01,409 ‎Được chứ. Đút vào đó. 53 00:04:01,492 --> 00:04:03,160 ‎- Một, hai, ba. ‎- Được rồi. 54 00:04:03,244 --> 00:04:04,287 ‎Thế chứ. 55 00:04:06,998 --> 00:04:07,832 ‎Được rồi. 56 00:04:10,668 --> 00:04:11,919 ‎Được rồi. 57 00:04:15,423 --> 00:04:19,093 ‎Ừ! Không, tôi sẽ quay lại ngay. 58 00:04:19,176 --> 00:04:21,262 ‎- Bắt đầu đi! ‎- Tự làm thêm một ly! 59 00:04:22,596 --> 00:04:24,181 ‎- Này. ‎- Anh làm gì ở đây? 60 00:04:24,265 --> 00:04:27,101 ‎Chắc anh có cả trăm phòng tắm ‎mà tôi chưa thấy. 61 00:04:28,102 --> 00:04:30,980 ‎Xem mấy cô đó xem. ‎Họ đang có cảm tình hơn với anh. 62 00:04:31,063 --> 00:04:32,940 ‎Sẽ thoải mái hơn một chút. 63 00:04:40,281 --> 00:04:42,825 ‎Anh nên nghĩ về Chicago. 64 00:04:43,617 --> 00:04:47,621 ‎Anh phải chịu được mùa đông, ‎nhưng có thể kiếm được nhiều tiền. 65 00:04:48,706 --> 00:04:49,582 ‎Rõ ràng rồi. 66 00:04:50,249 --> 00:04:54,045 ‎Này. Còn… phòng tắm? 67 00:04:55,421 --> 00:04:57,048 ‎Cuối hành lang và rẽ trái. 68 00:04:57,131 --> 00:04:58,174 ‎Cuối hành lang? 69 00:04:58,257 --> 00:05:00,051 ‎Hành lang nào? Nhiều quá. 70 00:05:02,053 --> 00:05:03,346 ‎- Lối đó. ‎- Lối đó à. 71 00:05:06,891 --> 00:05:11,520 ‎Này! Các quý cô. Tôi đến đây. 72 00:05:19,111 --> 00:05:20,112 ‎Này Ray. 73 00:05:20,196 --> 00:05:21,405 ‎Ừ, tôi đây. 74 00:05:22,073 --> 00:05:23,157 ‎Cho tôi ra khỏi đây. 75 00:05:24,492 --> 00:05:25,785 ‎Chết tiệt! 76 00:05:26,744 --> 00:05:27,661 ‎Đợi chút! 77 00:05:30,456 --> 00:05:31,707 ‎- Chờ tí. ‎- Nhanh lên! 78 00:05:31,791 --> 00:05:32,792 ‎Nhanh lên! 79 00:05:33,667 --> 00:05:35,795 ‎Được rồi, sắp mở rồi. 80 00:05:43,594 --> 00:05:44,470 ‎Anh ổn chứ? 81 00:05:46,347 --> 00:05:48,307 ‎- Chúa ơi. ‎- Anh ổn không? 82 00:05:48,891 --> 00:05:50,393 ‎Tôi ổn. Đi đi. 83 00:05:50,476 --> 00:05:52,061 ‎Tên khốn điên rồ. 84 00:05:55,481 --> 00:05:56,732 ‎Mẹ kiếp. 85 00:06:36,939 --> 00:06:40,025 ‎XÚC XÍCH TIÊU - BÁNH NGỌT ‎XÚC XÍCH MARSALA - BÍT TẾT 86 00:06:40,109 --> 00:06:42,611 ‎Tôi chỉ muốn bay 87 00:06:43,821 --> 00:06:45,823 ‎Ăn bít tết mừng chiến thắng nào. 88 00:06:47,783 --> 00:06:49,243 ‎Cẩn thận vai tôi. 89 00:06:49,326 --> 00:06:50,453 ‎Chết, anh đau à? 90 00:06:50,536 --> 00:06:52,288 ‎Không, vẫn bầm chút, sẽ ổn thôi. 91 00:06:52,872 --> 00:06:54,123 ‎Ta có bao nhiêu, 50? 92 00:06:55,458 --> 00:06:56,500 ‎Bảy mươi. 93 00:06:56,584 --> 00:06:58,419 ‎Có lẽ sau khi bán còn 40 để chia. 94 00:06:59,003 --> 00:07:00,045 ‎Cộng với… 95 00:07:02,173 --> 00:07:03,007 ‎cái này. 96 00:07:03,090 --> 00:07:04,508 ‎Đồ khốn. 97 00:07:05,593 --> 00:07:07,344 ‎Thế mà nói "Để đồng hồ lại". 98 00:07:08,345 --> 00:07:10,764 ‎Không thể để anh đi quanh với chiếc Casio. 99 00:07:11,265 --> 00:07:13,976 ‎Anh phải đẹp ‎khi ta lừa con cá lớn như Max. 100 00:07:14,059 --> 00:07:15,811 ‎Anh đúng là viên kim cương. 101 00:07:15,895 --> 00:07:18,439 ‎Gặp áp lực mà anh vẫn tỏa sáng. 102 00:07:18,522 --> 00:07:21,317 ‎Mấy cánh cửa đó mà bị đóng ba milimét nữa, 103 00:07:21,817 --> 00:07:23,444 ‎và khóa chốt vào… 104 00:07:23,527 --> 00:07:25,070 ‎Két kín khí đấy. 105 00:07:26,030 --> 00:07:28,157 ‎Tôi mà không bẻ lại khoá then cửa. 106 00:07:28,240 --> 00:07:30,618 ‎Không mở két lại thì anh đã chết rồi. 107 00:07:37,791 --> 00:07:38,792 ‎Không ăn à? 108 00:07:39,960 --> 00:07:41,128 ‎Không, cho anh đấy. 109 00:07:42,713 --> 00:07:43,839 ‎Tôi ăn đấy nhé. 110 00:08:07,905 --> 00:08:08,739 ‎Chào. 111 00:08:09,990 --> 00:08:10,866 ‎Chào buổi sáng. 112 00:08:16,580 --> 00:08:17,706 ‎Chicago thế nào? 113 00:08:17,790 --> 00:08:18,999 ‎Ổn lắm. 114 00:08:21,377 --> 00:08:22,628 ‎Thực sự ổn. 115 00:08:27,466 --> 00:08:29,635 ‎- Ray. ‎- Anh sẽ mang cho Ava sau. 116 00:08:29,718 --> 00:08:31,554 ‎Anh nghĩ mình sẽ giữ một chiếc. 117 00:08:31,637 --> 00:08:33,973 ‎Có thể hợp với đôi bông tai từ Memphis. 118 00:08:35,766 --> 00:08:36,767 ‎Chúa ơi, đẹp quá. 119 00:08:37,476 --> 00:08:39,770 ‎Cảm ơn anh. 120 00:08:45,150 --> 00:08:45,985 ‎Chào buổi sáng. 121 00:08:46,068 --> 00:08:49,405 ‎Con sóc nhỏ này thức muộn đợi bố nó. 122 00:08:49,488 --> 00:08:51,699 ‎Muốn kể cho bố biết chuyện gì không? 123 00:08:51,782 --> 00:08:53,576 ‎Con đã lấy được đai vàng. 124 00:08:54,660 --> 00:08:57,371 ‎Chúc mừng con. Nào. ‎Cho bố xem vài động tác. 125 00:09:02,376 --> 00:09:03,836 ‎Rồi, đứng thẳng lên. 126 00:09:03,919 --> 00:09:06,046 ‎Cho bố thấy sự kiêu hãnh. 127 00:09:06,130 --> 00:09:07,548 ‎Mắt nhìn về phía trước. 128 00:09:07,631 --> 00:09:09,133 ‎Tập trung. 129 00:09:09,758 --> 00:09:11,176 ‎Cho bố thấy sự dũng cảm. 130 00:09:13,804 --> 00:09:15,264 ‎Cho bố thấy con mạnh mẽ ở đâu. 131 00:09:17,766 --> 00:09:19,977 ‎Giờ ôm bố nào. 132 00:09:22,813 --> 00:09:24,732 ‎Sao hai bố con không đi ăn sáng 133 00:09:24,815 --> 00:09:27,484 ‎và cho mẹ thêm thời gian thức dậy hẳn hoi? 134 00:09:27,568 --> 00:09:28,485 ‎Được rồi. 135 00:09:30,404 --> 00:09:31,488 ‎- Yêu em. ‎- Yêu anh. 136 00:09:31,572 --> 00:09:35,242 ‎H-A-N-N-A-H. 137 00:09:37,202 --> 00:09:38,996 ‎Cả hai chiều đều như nhau. 138 00:09:40,956 --> 00:09:42,291 ‎Chơi trò chơi đi bố? 139 00:09:42,374 --> 00:09:44,918 ‎Xem nào. Hướng bảy giờ. 140 00:09:46,378 --> 00:09:47,546 ‎Đó là một gia đình. 141 00:09:48,422 --> 00:09:51,091 ‎Mẹ, con trai, ông bà. 142 00:09:52,718 --> 00:09:53,844 ‎Câu chuyện là gì? 143 00:09:55,387 --> 00:09:59,725 ‎Ông bà đang đến thăm từ… Wisconsin. 144 00:10:00,309 --> 00:10:04,313 ‎Họ hạnh phúc vì họ không được ‎gặp cháu trai nhiều kể từ vụ ly hôn. 145 00:10:05,731 --> 00:10:07,316 ‎Con biết gì về ly hôn? 146 00:10:08,233 --> 00:10:10,110 ‎Cha mẹ của Sammy đã ly hôn. 147 00:10:10,194 --> 00:10:13,530 ‎Bố mẹ bạn ấy đều phải mua ‎cho bạn ấy một con chó. 148 00:10:14,281 --> 00:10:17,284 ‎Người lớn cho trẻ con làm mọi thứ ‎sau khi họ ly hôn. 149 00:10:17,368 --> 00:10:18,369 ‎Con nuôi chó nhé? 150 00:10:18,452 --> 00:10:20,621 ‎Con sẽ cho nó ăn và chơi trong sân. 151 00:10:21,538 --> 00:10:23,123 ‎Hàng rào nhà mình không được. 152 00:10:23,207 --> 00:10:25,751 ‎Hãy mua hàng rào! 153 00:10:25,834 --> 00:10:27,795 ‎Với hoa ở trên cho đẹp. 154 00:10:29,546 --> 00:10:31,757 ‎Kiếm tiền đi. Rồi ta sẽ nói chuyện. 155 00:10:32,424 --> 00:10:33,592 ‎Cháu thích đồ cô mặc. 156 00:10:33,676 --> 00:10:37,388 ‎Cháu thật ngọt ngào. ‎Hai bố con có cần thêm gì không? 157 00:10:37,471 --> 00:10:39,515 ‎Cháu muốn ăn một ít bánh sô cô la. 158 00:10:40,182 --> 00:10:41,350 ‎Khá đấy, nhóc. 159 00:10:41,934 --> 00:10:43,102 ‎Tính tiền giúp tôi. 160 00:10:49,733 --> 00:10:51,026 ‎Bố phải gọi điện. 161 00:10:51,110 --> 00:10:52,695 ‎Con không quan tâm. 162 00:11:10,045 --> 00:11:11,338 ‎Mọi thứ ổn chứ? 163 00:11:11,422 --> 00:11:15,175 ‎Ray. Hãy sửa soạn đồ đi ‎vì ta sẽ đến Vegas. 164 00:11:18,971 --> 00:11:20,389 ‎Ta vừa mới về mà. 165 00:11:20,472 --> 00:11:23,142 ‎Thôi nào. Triển lãm Comdex ở Sands đấy. 166 00:11:23,225 --> 00:11:25,602 ‎Đống máy tính này kiếm ra tiền dễ ợt. 167 00:11:25,686 --> 00:11:29,398 ‎Làm vài ván trên đường về, ‎nhân đôi số tiền. Thôi nào. 168 00:11:29,481 --> 00:11:31,233 ‎Để tôi ăn sáng xong đã. 169 00:11:38,741 --> 00:11:40,242 ‎Tưởng bố đã bảo không ăn bánh. 170 00:11:40,325 --> 00:11:42,411 ‎Cô ấy cứ đưa cho con. 171 00:11:44,329 --> 00:11:48,500 ‎Con nói con thích tạp dề mèo của cô ấy ‎và cô ấy hỏi có thích mèo không 172 00:11:48,584 --> 00:11:50,252 ‎và con nói con có, 173 00:11:50,335 --> 00:11:53,255 ‎nhưng con buồn ‎khi nghĩ về chúng kể từ vụ tai nạn. 174 00:11:54,089 --> 00:11:55,340 ‎Tai nạn gì? 175 00:11:55,924 --> 00:11:57,718 ‎Tai nạn giết chết mèo nhà mình. 176 00:11:57,801 --> 00:11:58,635 ‎Hannah! 177 00:11:58,719 --> 00:12:00,804 ‎Con là con sóc nhỏ khôn lanh nhỉ? 178 00:12:20,324 --> 00:12:22,826 ‎Cần luyện đạp nước thêm. 179 00:12:22,910 --> 00:12:24,787 ‎Nhảy vào và chỉ tôi cách làm. 180 00:12:24,870 --> 00:12:26,789 ‎Lên đi. Tôi đang làm việc. 181 00:12:30,751 --> 00:12:31,585 ‎Tốt đấy. 182 00:12:38,300 --> 00:12:41,512 ‎Vậy cô nghĩ sao? Bốn mươi? Năm mươi? 183 00:12:41,595 --> 00:12:43,388 ‎Tôi phải hỏi Zanetti. 184 00:12:44,264 --> 00:12:45,766 ‎Có nhiều hơn bình thường. 185 00:12:45,849 --> 00:12:47,976 ‎Nhờ môi giới như tôi vẫn làm ấy. 186 00:12:48,060 --> 00:12:51,146 ‎Chính phủ đang làm căng việc rửa tiền. 187 00:12:51,814 --> 00:12:56,109 ‎Anh sẽ cần công ty nhỏ và vài công ty ‎trách nhiệm hữu hạn ngoài Delaware. 188 00:12:56,193 --> 00:12:58,111 ‎Trường luật dạy cô các mẹo mới. 189 00:12:58,195 --> 00:13:01,406 ‎Sống ngoài vòng pháp luật ‎thì phải tìm cách thích nghi. 190 00:13:02,908 --> 00:13:05,661 ‎- Là sao? ‎- Nghe tiếng Tây Ban Nha hay hơn. 191 00:13:06,703 --> 00:13:07,830 ‎Dẫu sao thì. 192 00:13:08,914 --> 00:13:11,917 ‎Để tôi tìm mối giúp anh. ‎Anh sẽ nhận gấp đôi. 193 00:13:14,419 --> 00:13:16,588 ‎Tôi chịu quá đủ rủi ro rồi. 194 00:13:16,672 --> 00:13:20,384 ‎Nếu chơi lớn thì tôi tự vào tròng, ‎không thể làm thế với gia đình mình. 195 00:13:20,467 --> 00:13:23,929 ‎Lâu lắm rồi ‎anh mới kiếm được nhiều thế này. 196 00:13:24,012 --> 00:13:29,810 ‎Và sau khi chia, ‎anh chỉ nhận được 20.000, 25.000? 197 00:13:32,145 --> 00:13:37,317 ‎Hầu hết những người tôi tuồn đồ hộ ‎không có gia đình hay cuộc sống. 198 00:13:38,902 --> 00:13:39,736 ‎Nhưng anh, 199 00:13:42,281 --> 00:13:45,158 ‎anh cần phải tìm ra điều anh thực sự muốn. 200 00:13:45,742 --> 00:13:46,743 ‎Tôi sẽ gọi lại. 201 00:13:50,622 --> 00:13:52,791 ‎Khi anh nói với em là vụ Chicago ổn… 202 00:13:53,625 --> 00:13:54,459 ‎Thực ra… 203 00:13:56,253 --> 00:13:57,462 ‎Suýt nữa thì rất tệ. 204 00:13:59,089 --> 00:14:00,048 ‎Được rồi. 205 00:14:01,633 --> 00:14:03,760 ‎Kể từ khi anh bằng tuổi Hannah, 206 00:14:05,220 --> 00:14:10,601 ‎cảm giác như ‎anh đang bị treo trên rìa vách đá. 207 00:14:13,812 --> 00:14:15,689 ‎Anh nhìn em và Hannah và… 208 00:14:17,024 --> 00:14:21,320 ‎Anh biết đặt cả hai ‎vào tình thế đó thật không công bằng. 209 00:14:21,987 --> 00:14:24,990 ‎Anh thực sự muốn ‎chúng ta có nền tảng vững chắc. 210 00:14:28,619 --> 00:14:31,079 ‎Anh đang nghĩ về phụ tùng ô tô. 211 00:14:31,663 --> 00:14:33,123 ‎Giờ anh đã thuần thục. 212 00:14:33,206 --> 00:14:36,627 ‎Anh có thể bán đồ cho mọi người. ‎Rảnh thì đi sửa chữa đồ. 213 00:14:36,710 --> 00:14:38,962 ‎Tự kinh doanh khó đấy, Ray. 214 00:14:39,046 --> 00:14:41,715 ‎Ý em là, ta sẽ phải giảm chi tiêu. 215 00:14:41,798 --> 00:14:43,592 ‎Chúng ta không phung phí. 216 00:14:43,675 --> 00:14:45,719 ‎Nếu tốt thì chi tiêu ít đi cũng chả sao. 217 00:14:47,262 --> 00:14:48,931 ‎Em có thể nhận làm kế toán. 218 00:14:49,014 --> 00:14:52,100 ‎Đừng vội thế. Anh sẽ cần một kế toán. 219 00:14:54,102 --> 00:14:55,687 ‎Cứ như anh thuê được em. 220 00:15:03,779 --> 00:15:05,405 ‎Anh nghĩ anh có thể dừng? 221 00:15:14,456 --> 00:15:16,249 ‎Ai sẵn sàng để vui vẻ nào? 222 00:15:16,333 --> 00:15:19,711 ‎Nhìn cô kìa! Đã lâu lắm rồi nhỉ? 223 00:15:19,795 --> 00:15:21,463 ‎- Đúng thật. ‎- Chào! 224 00:15:21,546 --> 00:15:22,381 ‎Trông tuyệt đó. 225 00:15:24,216 --> 00:15:25,968 ‎Hãy nhìn Siêu đầu bếp ở đây! 226 00:15:26,760 --> 00:15:27,803 ‎Ray đã nấu cả ngày. 227 00:15:28,387 --> 00:15:30,806 ‎Courtney, đây là Lily và Ray Vernon. 228 00:15:30,889 --> 00:15:33,642 ‎Thật là một ngôi nhà đẹp. ‎Cảm ơn vì đã mời. 229 00:15:33,725 --> 00:15:35,811 ‎Hai người gặp nhau tại hội nghị à? 230 00:15:35,894 --> 00:15:39,648 ‎Câu lạc bộ gôn Rolling Greens. ‎Thực ra nó không xa đây. 231 00:15:39,731 --> 00:15:42,484 ‎Graham là thành viên. ‎Tôi chỉ làm việc ở đó. 232 00:15:42,567 --> 00:15:44,403 ‎- Bố mẹ tôi là thành viên. ‎- Ừ. 233 00:15:44,486 --> 00:15:47,239 ‎Ừ. Bố tôi làm hai ca để chi trả, nhưng… 234 00:15:48,615 --> 00:15:51,702 ‎Ở đó ta cứ thấy lạc lõng nhỉ? 235 00:15:51,785 --> 00:15:54,121 ‎Giấu bánh cuộn trong túi của chúng ta. 236 00:15:54,204 --> 00:15:56,373 ‎Mấy gã khốn giàu có nhìn ta chằm chằm. 237 00:15:56,456 --> 00:15:59,418 ‎Anh chàng này làm việc ‎quần quật ở cửa hàng đồ thể thao. 238 00:15:59,501 --> 00:16:01,503 ‎Không, nó giống một lỗ hổng hơn. 239 00:16:01,586 --> 00:16:02,796 ‎Lỗ hổng là gì? 240 00:16:03,755 --> 00:16:04,923 ‎Đó là câu hỏi hay. 241 00:16:05,007 --> 00:16:08,677 ‎Cứ cho là mẹ cháu đề ra luật. 242 00:16:08,760 --> 00:16:11,555 ‎Mẹ nói cháu không thể lấy bánh mì nữa. 243 00:16:12,764 --> 00:16:16,893 ‎Lỗ hổng là khi cháu nhờ chú lấy bánh ‎rồi đưa lại cho cháu. 244 00:16:16,977 --> 00:16:20,313 ‎Giờ thì cháu có phạm luật không? 245 00:16:22,315 --> 00:16:26,737 ‎Không. Người khác đã lấy bánh. ‎Cháu chỉ ăn thôi. 246 00:16:26,820 --> 00:16:28,780 ‎Tốt lắm, đó là lỗ hổng. 247 00:16:28,864 --> 00:16:29,781 ‎Thật tuyệt. 248 00:16:29,865 --> 00:16:31,992 ‎Đúng, nhưng con vẫn gặp rắc rối. 249 00:16:32,075 --> 00:16:33,785 ‎Điều đó thì do tòa quyết định. 250 00:16:34,369 --> 00:16:36,079 ‎Đó là việc của bố sao? 251 00:16:36,163 --> 00:16:38,957 ‎Không. Bọn bố làm việc với tiền. 252 00:16:39,041 --> 00:16:40,917 ‎Chú bẫy, bố cháu hạ gục họ. 253 00:16:41,001 --> 00:16:44,880 ‎Con yêu, giờ con lên lầu ‎và chuẩn bị ngủ đi nhé? 254 00:16:44,963 --> 00:16:47,382 ‎Con muốn nghe thêm về lỗ hổng. 255 00:16:47,966 --> 00:16:48,800 ‎Ngay bây giờ. 256 00:16:53,221 --> 00:16:55,807 ‎Tôi nghĩ rằng có lẽ ta nên dừng lại. 257 00:16:57,517 --> 00:17:01,104 ‎Tôi nghĩ, sau Vegas, điều ta nên làm 258 00:17:01,188 --> 00:17:05,025 ‎là nghỉ một vài tháng, làm chậm lại. 259 00:17:06,610 --> 00:17:09,112 ‎Hannah ngày càng lớn, nó dần hiểu chuyện. 260 00:17:09,196 --> 00:17:12,199 ‎Lily thì phải tự gánh vác ‎khi ta đi làm việc. 261 00:17:12,783 --> 00:17:14,451 ‎À. Phải, tôi hiểu ý anh. 262 00:17:14,534 --> 00:17:18,497 ‎Tôi nghĩ ta nên đi ít đi, ‎cứ từ từ, suy tính kĩ. 263 00:17:25,003 --> 00:17:30,342 ‎Và chỉ khi đến thời điểm thích hợp, ‎ta sẽ quay trở lại, ông bạn già. 264 00:17:33,386 --> 00:17:34,387 ‎Phải thế chứ. 265 00:17:39,059 --> 00:17:40,852 ‎Nghe này, tôi từ bỏ. 266 00:17:42,145 --> 00:17:45,565 ‎Tôi thực sự dừng lại… dừng hẳn. 267 00:17:50,028 --> 00:17:53,657 ‎- Anh đã nghĩ trong bao lâu? ‎- Ta luôn nói là làm tạm thời mà. 268 00:17:55,200 --> 00:17:57,494 ‎Đúng, cách đây 15 năm. 269 00:17:57,577 --> 00:18:00,247 ‎Anh đã tự nói, ‎vụ Chicago có thể lệch hướng. 270 00:18:00,330 --> 00:18:02,457 ‎- Anh trừng phạt tôi à? ‎- Không phải. 271 00:18:02,541 --> 00:18:04,709 ‎Tôi sẽ không để ‎vụ ăn may ở Chicago tái diễn. 272 00:18:04,793 --> 00:18:06,545 ‎Tôi không thể hứng cho anh nữa. 273 00:18:07,879 --> 00:18:09,089 ‎Hứng cho tôi? 274 00:18:10,048 --> 00:18:13,176 ‎Nghĩa là sao? ‎Tôi cũng chịu rủi ro nhiều như anh. 275 00:18:13,260 --> 00:18:14,928 ‎Anh nghĩ chuyện gì xảy ra 276 00:18:15,011 --> 00:18:18,056 ‎khi họ thấy gã da đen ‎đột nhập vào nhà kẻ da trắng? 277 00:18:20,183 --> 00:18:23,019 ‎Tôi là người nhảy ra khỏi cửa sổ, còn anh, 278 00:18:23,103 --> 00:18:24,980 ‎anh bước ra từ cửa trước. 279 00:19:20,410 --> 00:19:22,370 ‎PHỤ TÙNG MÔ TÔ VÀ Ô TÔ ROCKET 280 00:19:47,896 --> 00:19:49,522 ‎Thẳng tay, thẳng tay ra. 281 00:19:51,066 --> 00:19:53,235 ‎Anh muốn tin tốt hay tin xấu? 282 00:19:53,318 --> 00:19:54,819 ‎Chà, ai muốn tin xấu? 283 00:19:56,029 --> 00:19:59,783 ‎Ta chỉ… thiếu sáu nghìn đô tháng này. 284 00:20:00,533 --> 00:20:02,160 ‎Khoản vay đang giết ta. 285 00:20:02,244 --> 00:20:03,954 ‎Nếu ta có thể huy động lại… 286 00:20:04,037 --> 00:20:06,623 ‎Anh đã cố hết sức để có mức vay 9,5, 287 00:20:06,706 --> 00:20:08,875 ‎họ đâu có đưa tiền cho người như anh. 288 00:20:08,959 --> 00:20:10,585 ‎Chúng ta cần khách. 289 00:20:11,795 --> 00:20:12,671 ‎Em phải đi. 290 00:20:12,754 --> 00:20:14,339 ‎Em đi đến câu lạc bộ ư? 291 00:20:15,882 --> 00:20:19,552 ‎Tin em đi, thà ở đây với anh ‎còn hơn trong căn hầm tối tăm đó. 292 00:20:19,636 --> 00:20:21,221 ‎Hãy đón em khi đóng cửa. 293 00:20:21,304 --> 00:20:22,180 ‎- Nhé? ‎- Ừ. 294 00:20:22,264 --> 00:20:25,058 ‎Con. Hãy coi chừng bố khi mẹ đi vắng. 295 00:20:25,141 --> 00:20:28,061 ‎- Con đi với? Con thích câu lạc bộ. ‎- Để mẹ làm việc. 296 00:20:28,144 --> 00:20:30,605 ‎- Mẹ nhé. ‎- Ừ, được. 297 00:20:30,689 --> 00:20:32,816 ‎Hãy ra khỏi cửa hàng một lúc. 298 00:20:32,899 --> 00:20:34,776 ‎- Chắc chứ? ‎- Cho anh không gian. 299 00:20:34,859 --> 00:20:37,821 ‎Sẽ vui thôi. ‎Con sẽ giúp mẹ, người trợ giúp bé nhỏ. 300 00:20:37,904 --> 00:20:40,323 ‎- Vâng. ‎- Đi thôi. Yêu anh. 301 00:20:40,407 --> 00:20:42,242 ‎- Tạm biệt! ‎- Chào sóc con nhé. 302 00:20:52,919 --> 00:20:53,878 ‎Chào buổi sáng. 303 00:20:54,796 --> 00:20:56,673 ‎Tôi cần đánh ba chìa khóa nhà. 304 00:20:57,507 --> 00:20:58,341 ‎Vâng, được. 305 00:20:58,425 --> 00:21:01,011 ‎Anh quay lại sau 30 phút nhé? 306 00:21:06,683 --> 00:21:07,517 ‎Chết tiệt. 307 00:21:10,353 --> 00:21:12,105 ‎Tự đánh cho mình một chìa đi. 308 00:21:12,897 --> 00:21:14,774 ‎Vậy là bất hợp pháp, phải chứ? 309 00:21:16,443 --> 00:21:18,486 ‎- Anh sao rồi? ‎- Tốt. 310 00:21:18,570 --> 00:21:22,824 ‎Tôi ở gần đây ‎nên tôi nghĩ tôi nên qua xem chỗ này. 311 00:21:22,907 --> 00:21:24,784 ‎- Đến thứ Ba này là tám tháng. ‎- Ừ. 312 00:21:26,703 --> 00:21:30,206 ‎Anh đã làm được, anh bạn. ‎Tôi tự hào về anh. 313 00:21:30,290 --> 00:21:33,168 ‎Vẫn ổn. Có vài khách quen. ‎Cũng có tiếng ở trong khu. 314 00:21:33,251 --> 00:21:36,212 ‎- Vẫn phải trả nợ ngân hàng nhỉ? ‎- Ừ, chúng tôi ổn. 315 00:21:36,296 --> 00:21:37,630 ‎Anh vào nhà tên đó 316 00:21:37,714 --> 00:21:40,008 ‎thì có thể trả nợ nhanh chóng. 317 00:21:42,302 --> 00:21:46,014 ‎Anh nghĩ hắn có ‎loại hệ thống báo động nào? 318 00:21:46,097 --> 00:21:47,974 ‎Chắc loại ổ khóa đôi cơ bản. 319 00:21:48,058 --> 00:21:50,560 ‎- Trạm giám sát trung tâm. ‎- Ừ. 320 00:21:50,643 --> 00:21:52,729 ‎Anh bẻ khóa bằng một cầu nối mạch. 321 00:21:52,812 --> 00:21:54,022 ‎Két sắt trên tường? 322 00:21:54,105 --> 00:21:56,066 ‎- Sàn nhà. ‎- Thế à. 323 00:21:56,149 --> 00:21:59,235 ‎Quay số kỹ thuật số. ‎Nhưng anh ta giữ mã ở Rolodex. 324 00:22:00,028 --> 00:22:06,034 ‎- Dễ kiếm tiền. ‎- Dễ kiếm… cho đến lúc khó. 325 00:22:06,785 --> 00:22:07,660 ‎Ừ. 326 00:22:08,495 --> 00:22:10,538 ‎Anh chỉ tình cờ đến khu này ư? 327 00:22:12,749 --> 00:22:15,502 ‎Được rồi. Anh bắt thóp được tôi. 328 00:22:16,628 --> 00:22:18,797 ‎Không. Sự thật là… 329 00:22:22,550 --> 00:22:24,636 ‎Được rồi. Tôi đang gặp rắc rối. 330 00:22:26,054 --> 00:22:26,888 ‎Tệ thế nào? 331 00:22:26,971 --> 00:22:29,641 ‎Hai trăm năm mươi nghìn đô. Gần 300 với… 332 00:22:29,724 --> 00:22:31,601 ‎Ai trả trước cho anh nhiều vậy? 333 00:22:31,684 --> 00:22:35,563 ‎Tất cả những gì tôi cần làm ‎là thoát khỏi cảnh nợ nần và… 334 00:22:35,647 --> 00:22:38,650 ‎lấy khoản thật lớn ‎và tôi cần gấp, anh biết đó. 335 00:22:38,733 --> 00:22:40,777 ‎Tôi không thể… Tìm người khác đi. 336 00:22:40,860 --> 00:22:42,779 ‎Thử rồi. Không ai làm được như anh. 337 00:22:44,322 --> 00:22:49,411 ‎Ray… Tôi cần anh, anh bạn. 338 00:23:04,426 --> 00:23:05,427 ‎Hannah ơi. 339 00:23:06,594 --> 00:23:08,304 ‎Con hãy chơi ở ngoài nhé? 340 00:23:08,930 --> 00:23:09,889 ‎Vâng. 341 00:23:44,966 --> 00:23:47,469 ‎Mẹ, con đang ở trong tù! 342 00:24:31,930 --> 00:24:33,014 ‎Tôi giúp gì được? 343 00:24:33,097 --> 00:24:35,642 ‎Tôi đến gặp vợ. Lily Vernon. ‎Làm ở phòng mua hàng. 344 00:24:35,725 --> 00:24:38,436 ‎Tôi sẽ gọi, chờ một… chút. Thưa anh. 345 00:24:39,646 --> 00:24:43,733 ‎Anh có thể cho Lily biết ‎rằng chồng cô ấy đang ở đây không? 346 00:24:45,276 --> 00:24:46,110 ‎Cảm ơn anh. 347 00:24:46,194 --> 00:24:48,696 ‎- Tôi chỉ… ‎- Anh ngồi chờ nhé. 348 00:24:50,990 --> 00:24:52,617 ‎Có nước dưa chuột. 349 00:25:20,812 --> 00:25:23,773 ‎ĐẤU GIÁ TỪ THIỆN GIÁNG SINH TẠI GLEN HILLS 350 00:25:29,946 --> 00:25:31,781 ‎HOA LAN CỦA RAPPACCINI 351 00:25:31,864 --> 00:25:33,491 ‎Chú đang làm cháu đau! 352 00:25:33,575 --> 00:25:35,243 ‎- Hannah? ‎- Hãy thả cháu ra. 353 00:25:35,827 --> 00:25:36,661 ‎Hannah! 354 00:25:36,744 --> 00:25:38,830 ‎Này anh! 355 00:25:39,664 --> 00:25:42,125 ‎- Buông cháu ra. ‎- Gọi an ninh đến sảnh đi? 356 00:25:42,208 --> 00:25:44,669 ‎- Không! ‎- Bỏ ra, chú đang làm cháu đau! 357 00:25:45,253 --> 00:25:48,131 ‎Bỏ tay ra khỏi con tôi! 358 00:25:48,715 --> 00:25:50,425 ‎Nó đột nhập vào câu lạc bộ. 359 00:25:50,508 --> 00:25:53,094 ‎Anh làm sao vậy? Nó chỉ là một đứa trẻ. 360 00:25:53,177 --> 00:25:54,512 ‎Đây không phải sân chơi. 361 00:25:54,596 --> 00:25:55,847 ‎- Con đau à? ‎- Có nội quy. 362 00:25:55,930 --> 00:25:58,224 ‎- Hắn làm con đau à? ‎- Chắc nhà anh không có. 363 00:25:58,308 --> 00:26:00,268 ‎Gì? Được rồi, thôi nào… 364 00:26:00,351 --> 00:26:02,645 ‎Cứ đi thôi. Hãy ra khỏi đây, đi. 365 00:26:03,771 --> 00:26:05,273 ‎Có chuyện gì vậy? Ray? 366 00:26:05,356 --> 00:26:09,235 ‎Đây là nơi kinh doanh. ‎Không phải nơi nấu ăn ở sau khu ổ chuột. 367 00:26:09,319 --> 00:26:11,404 ‎- Anh nói gì cơ? ‎- Ray, dừng lại. 368 00:26:11,487 --> 00:26:16,117 ‎- Không, anh nói lại lần nữa xem. Nói đi! ‎- Kyle, xin lỗi, đây là lỗi của tôi. 369 00:26:16,200 --> 00:26:17,702 ‎- Sao? ‎- Tôi nên chú ý. 370 00:26:17,785 --> 00:26:19,871 ‎- Cô không nên mang theo cô bé. ‎- Vớ vẩn. 371 00:26:19,954 --> 00:26:21,331 ‎Tôi hứa sẽ không xảy ra nữa. 372 00:26:21,414 --> 00:26:24,500 ‎Cô đúng, sẽ không xảy ra nữa. ‎Đóng gói đồ đạc đi. 373 00:26:24,584 --> 00:26:27,295 ‎- Anh không thể đổ lỗi cho cô ấy! ‎- Kyle! 374 00:26:30,298 --> 00:26:32,550 ‎Thế thôi? Em để kệ hắn hành xử vậy ư? 375 00:26:40,141 --> 00:26:41,517 ‎Con xin lỗi bố. 376 00:26:45,855 --> 00:26:50,485 ‎Không sao đâu, con yêu. ‎Đó không phải lỗi của con. 377 00:26:50,568 --> 00:26:53,112 ‎Con chỉ muốn chơi trong cái lỗ ẩn nấp. 378 00:26:57,659 --> 00:26:58,576 ‎Ừ. 379 00:27:00,703 --> 00:27:02,955 ‎Này, lên xe đợi đi, sóc. 380 00:27:03,039 --> 00:27:03,956 ‎Vâng. 381 00:27:11,673 --> 00:27:13,049 ‎Hãy hạ chúng. 382 00:27:13,132 --> 00:27:14,676 ‎HOA LAN CỦA RAPPACCINI 383 00:27:18,763 --> 00:27:21,974 ‎Đấu giá từ thiện Giáng sinh. ‎Sẽ có bảo vệ khắp nơi. 384 00:27:22,058 --> 00:27:23,685 ‎Tôi đã đến mấy nơi này. 385 00:27:23,768 --> 00:27:25,436 ‎Họ thuê mấy cô người mẫu 386 00:27:25,520 --> 00:27:27,271 ‎để mấy ông chồng say và hứng tình, 387 00:27:27,355 --> 00:27:29,816 ‎- kéo giá đấu giá lên. ‎- Ta càng đỡ lộ. 388 00:27:29,899 --> 00:27:32,110 ‎Ta cần biết khi nào trang sức đến nơi. 389 00:27:32,193 --> 00:27:35,279 ‎Ta sẽ tìm ở khu lưu trữ và trưng bày. 390 00:27:36,114 --> 00:27:37,615 ‎Còn lối vào và lối ra? 391 00:27:37,699 --> 00:27:38,866 ‎Như thường lệ, 392 00:27:38,950 --> 00:27:42,203 ‎anh mặc com lê tươi cười ‎và đi qua cửa trước. 393 00:27:42,286 --> 00:27:43,413 ‎Và tôi thì vẫn vậy. 394 00:27:46,457 --> 00:27:49,085 ‎Và bắt đầu. Lấy đá thật ra. 395 00:27:54,006 --> 00:27:55,425 ‎Gắn đá giả vào. 396 00:28:00,096 --> 00:28:02,682 ‎Và… xong. 397 00:28:02,765 --> 00:28:04,183 ‎Mười bảy giây. 398 00:28:05,727 --> 00:28:08,312 ‎Được rồi. Tôi có bốn phút cho mỗi vòng 399 00:28:08,396 --> 00:28:09,689 ‎để lấy hết đá quý ra. 400 00:28:09,772 --> 00:28:13,359 ‎Trang sức giả đẹp vậy, ‎sao phải tốn tiền cho đồ thật? 401 00:28:13,443 --> 00:28:17,864 ‎Nhìn qua kính lúp sẽ bị lộ ‎nhưng nó sẽ ổn trong thời gian ngắn. 402 00:28:17,947 --> 00:28:19,449 ‎Vậy còn Hoa lan thì sao? 403 00:28:20,867 --> 00:28:22,076 ‎Quá khó để bán. 404 00:28:24,162 --> 00:28:25,705 ‎Được rồi, một lần nữa. 405 00:28:28,708 --> 00:28:29,625 ‎Còn Lily? 406 00:28:32,003 --> 00:28:33,004 ‎Tôi sẽ bảo cô ấy. 407 00:28:36,924 --> 00:28:38,050 ‎Tôi sẽ bảo cô ấy. 408 00:28:39,969 --> 00:28:43,306 ‎Em vừa dành cả tiếng sắp xếp mẫu sơn. 409 00:28:43,389 --> 00:28:45,308 ‎Chắc em sắp mù màu rồi. 410 00:28:46,559 --> 00:28:51,022 ‎- Này, anh không sao chứ? ‎- Ừ, anh chỉ đang nghĩ… 411 00:28:51,105 --> 00:28:51,939 ‎Về tiền bạc? 412 00:28:53,649 --> 00:28:55,193 ‎- Glen Hills. ‎- Không! 413 00:28:55,276 --> 00:28:59,906 ‎Không, đừng có nghĩ mãi về họ nữa, Ray. 414 00:28:59,989 --> 00:29:02,742 ‎- Có cuộc đấu giá này… ‎- Quên câu lạc bộ đi! 415 00:29:05,328 --> 00:29:06,829 ‎Anh hãy tin chính mình. 416 00:29:08,498 --> 00:29:10,917 ‎Và anh cần tin vào bản năng của mình. 417 00:29:21,469 --> 00:29:26,057 ‎Ừ. Được rồi. 418 00:29:26,682 --> 00:29:29,936 ‎Anh phải gặp đại diện bán hàng từ Airtex. 419 00:29:30,019 --> 00:29:34,357 ‎Xem liệu anh ta có mức giá tốt hơn không. ‎Anh có thể về nhà hơi muộn. 420 00:29:34,440 --> 00:29:37,235 ‎Được rồi. Hẹn anh tối nay. 421 00:30:19,819 --> 00:30:21,487 ‎Xin phép. Cảm ơn. 422 00:30:25,950 --> 00:30:27,910 ‎Không thể tin là mẹ sắp thua. 423 00:30:29,787 --> 00:30:31,455 ‎Con đánh đố mẹ quá. 424 00:30:31,539 --> 00:30:34,000 ‎Không phải con. Pepper chọn mã mà. 425 00:30:35,126 --> 00:30:35,960 ‎Thật à? 426 00:30:37,378 --> 00:30:41,674 ‎Hãy thử cái này. Đây rồi. Chắc là sẽ được. 427 00:30:42,508 --> 00:30:46,053 ‎- Mẹ nhầm rồi. ‎- Thôi nào. 428 00:30:46,888 --> 00:30:49,390 ‎- Con làm vậy với mẹ á, Pepper? ‎- Không. 429 00:30:49,473 --> 00:30:51,642 ‎Mẹ là bà của Pepper. 430 00:30:51,726 --> 00:30:54,145 ‎- Vậy mẹ đã là bà nội rồi? ‎- Vâng. 431 00:30:58,482 --> 00:30:59,483 ‎A lô? 432 00:31:09,785 --> 00:31:13,664 ‎Được. 45 phút nữa tôi có mặt. 433 00:31:17,418 --> 00:31:20,296 ‎Con yêu, mẹ phải đến câu lạc bộ. 434 00:31:20,379 --> 00:31:22,006 ‎Nên mẹ sẽ gọi Beverley 435 00:31:22,089 --> 00:31:24,300 ‎xem cô ấy có qua trông con được không? 436 00:31:24,383 --> 00:31:25,718 ‎Nhưng mẹ bị sa thải. 437 00:31:25,801 --> 00:31:31,390 ‎Đúng. Và bây giờ sếp của mẹ đang gọi lại ‎vì chú ấy cần sự giúp đỡ của mẹ. 438 00:31:32,558 --> 00:31:35,603 ‎Sao con không ở đây ‎và đọc cho đến khi Beverley đến. 439 00:31:35,686 --> 00:31:36,771 ‎- Được chứ? ‎- Vâng. 440 00:31:36,854 --> 00:31:38,689 ‎- Mẹ yêu con. ‎- Con cũng vậy. 441 00:31:42,985 --> 00:31:45,154 ‎Trông thế nào? Đông chứ? 442 00:31:46,739 --> 00:31:47,865 ‎Giàu. 443 00:31:47,949 --> 00:31:49,367 ‎Giờ tôi đang đến đó. 444 00:31:55,998 --> 00:31:56,874 ‎Này, này. 445 00:31:58,793 --> 00:32:00,753 ‎Nào, tiếp tục di chuyển đi. 446 00:32:00,836 --> 00:32:02,338 ‎Ta có 200 bàn tối nay. 447 00:32:14,475 --> 00:32:15,309 ‎Chào. 448 00:32:25,486 --> 00:32:26,404 ‎Quý ngài. 449 00:32:27,196 --> 00:32:29,907 ‎Không, cảm ơn… Khỉ thật? 450 00:32:31,158 --> 00:32:33,160 ‎Anh có muốn thử không? 451 00:32:34,704 --> 00:32:36,288 ‎- Được chứ. ‎- Lấy khăn ăn. 452 00:33:09,655 --> 00:33:10,573 ‎Tôi đang vào. 453 00:33:19,665 --> 00:33:21,667 ‎ĐÃ ĐÓNG - VÌ SỰ KIỆN CÂU LẠC BỘ 454 00:33:44,190 --> 00:33:45,107 ‎Xin phép. 455 00:33:47,443 --> 00:33:48,861 ‎Người đầu tiên đang đến. 456 00:33:58,162 --> 00:33:59,497 ‎Con mồi hướng sáu giờ. 457 00:34:45,793 --> 00:34:47,294 ‎An toàn. Quan sát tiếp. 458 00:34:53,592 --> 00:34:57,429 ‎Jen nói cô ấy ‎gặp tai nạn xe hơi nhẹ đúng tối nay. 459 00:34:57,513 --> 00:34:58,931 ‎Không bảo cô ấy nói dối, 460 00:34:59,014 --> 00:35:01,433 ‎nhưng cô ấy gặp hơi nhiều tai nạn gần đây. 461 00:35:01,517 --> 00:35:03,769 ‎Không sao, tôi rất vui khi được giúp. 462 00:35:04,270 --> 00:35:08,315 ‎Tôi chỉ cần ai đó đối chiếu số liệu ‎các hóa đơn mua hàng. 463 00:35:08,399 --> 00:35:11,819 ‎Lần đấu giá trước ‎là một cơn ác mộng về thủ tục giấy tờ. 464 00:35:12,695 --> 00:35:15,990 ‎Được rồi, Kyle, tôi… ‎Sao anh không lên tầng 465 00:35:16,073 --> 00:35:19,827 ‎chăm sóc khách còn tôi sẽ xử lý mọi thứ. 466 00:35:19,910 --> 00:35:23,038 ‎Được… Cảm ơn cô. 467 00:36:15,925 --> 00:36:18,135 ‎Anh không nghĩ là hơi quá đà ư? 468 00:36:18,219 --> 00:36:21,472 ‎Không! Trông tinh tế đó. 469 00:36:21,972 --> 00:36:23,807 ‎Tinh tế? Cảm ơn anh. 470 00:36:24,516 --> 00:36:26,185 ‎- Tôi xin phép. ‎- Được rồi. 471 00:36:28,771 --> 00:36:30,481 ‎Hai phút nữa có khách, Ray. 472 00:36:33,943 --> 00:36:35,569 ‎- Nghe chưa? Sắp đến. ‎- Chờ chút. 473 00:36:35,653 --> 00:36:36,654 ‎Cần thời gian. 474 00:36:38,781 --> 00:36:40,199 ‎Xin lỗi, thưa cô. 475 00:36:40,282 --> 00:36:42,368 ‎Mẹ tôi rất muốn nhìn qua… 476 00:36:42,451 --> 00:36:44,370 ‎- Thưa ngài, hãy lùi lại. ‎- …nó. 477 00:36:45,246 --> 00:36:46,455 ‎Bà ấy rất giàu. 478 00:36:47,248 --> 00:36:49,124 ‎- Khá say. ‎- Thưa ngài, làm ơn. 479 00:36:49,208 --> 00:36:50,501 ‎- Được rồi. ‎- Cảm ơn. 480 00:36:53,212 --> 00:36:55,130 ‎Ray, ra ngoài. Ra ngay. 481 00:37:25,828 --> 00:37:29,290 ‎Được rồi. Hãy đeo cái này. Đây rồi. 482 00:37:45,347 --> 00:37:47,349 ‎- Này, đừng cử động! ‎- Đợi chút. 483 00:37:47,433 --> 00:37:49,935 ‎- Nằm xuống đất. ‎- Rồi, chờ đã. 484 00:37:50,019 --> 00:37:53,105 ‎- Đây là một sự hiểu lầm! ‎- Anh đang làm gì ở đây? 485 00:37:53,188 --> 00:37:55,983 ‎- Các anh! Cái gì vậy? ‎- Hãy trở lại bữa tiệc. 486 00:37:56,066 --> 00:37:57,693 ‎Tôi sẽ cần hỗ trợ… 487 00:38:13,000 --> 00:38:14,626 ‎David. Trả lời đi. 488 00:38:14,710 --> 00:38:17,338 ‎Ôi, chết tiệt. 489 00:38:20,716 --> 00:38:22,634 ‎David. Anh có ở đó không? 490 00:38:23,218 --> 00:38:25,637 ‎- Anh không sao chứ? ‎- Ra khỏi đây đi. 491 00:38:27,473 --> 00:38:29,808 ‎- Ừ. Cho vào túi. ‎- Ta phải ra khỏi đây. 492 00:38:29,892 --> 00:38:30,893 ‎Ta sẽ đi. 493 00:38:32,269 --> 00:38:33,312 ‎Ta phải đi. 494 00:38:40,194 --> 00:38:42,279 ‎- Anh làm gì đấy? ‎- Kéo dài thời gian. 495 00:38:48,160 --> 00:38:49,119 ‎- Khỉ thật. ‎- Chúa ạ. 496 00:38:52,664 --> 00:38:54,958 ‎- Chúa ơi! ‎- Đi thôi! 497 00:38:56,835 --> 00:38:59,171 ‎Ra ngoài đi. Để tôi. 498 00:39:00,506 --> 00:39:01,548 ‎Nào, nhanh lên! 499 00:39:20,067 --> 00:39:23,487 ‎LỚP KARATE CỦA KEN 500 00:39:34,498 --> 00:39:36,417 ‎- Anh đi đâu? ‎- Cô ấy ở đây. 501 00:39:36,500 --> 00:39:38,794 ‎- Ai? ‎- Lily. Tôi thấy xe cô ấy ở bãi. 502 00:39:38,877 --> 00:39:41,130 ‎- Tưởng bị sa thải rồi. ‎- Cô ấy đang ở đâu đó. 503 00:39:41,213 --> 00:39:42,464 ‎Tôi đi hướng này. 504 00:39:43,132 --> 00:39:44,174 ‎Chết tiệt. 505 00:39:44,258 --> 00:39:45,092 ‎Cứu. 506 00:39:46,051 --> 00:39:47,845 ‎- Cứu! ‎- Lily! 507 00:39:47,928 --> 00:39:48,762 ‎Ray? 508 00:39:50,013 --> 00:39:52,641 ‎- Cứu! Em đang ở đây! ‎- Lily! 509 00:39:52,724 --> 00:39:53,559 ‎Mẹ kiếp! 510 00:39:56,270 --> 00:39:57,479 ‎Lily! 511 00:39:58,063 --> 00:40:00,065 ‎- Lily! ‎- Cứu với. 512 00:40:02,067 --> 00:40:02,901 ‎Cứu! 513 00:40:03,986 --> 00:40:04,820 ‎Lily! 514 00:40:06,405 --> 00:40:07,364 ‎Cứu! 515 00:40:07,448 --> 00:40:10,826 ‎Lily, nhìn anh này… Di chuyển đi em! 516 00:40:10,909 --> 00:40:17,207 ‎Lily, cứ bình tĩnh. ‎Cứ cúi xuống. Anh sẽ cứu em. 517 00:40:17,291 --> 00:40:19,251 ‎Cứ cúi xuống. Anh… Chết tiệt! 518 00:40:21,587 --> 00:40:22,838 ‎Graham? 519 00:40:22,921 --> 00:40:26,758 ‎Graham! Cô ấy ở ngay đó! 520 00:40:26,842 --> 00:40:30,053 ‎- Cô ấy ở đâu? ‎- Graham, cô ấy ở ngay đó. Nhanh lên. 521 00:40:30,137 --> 00:40:34,099 ‎Graham, anh cứu cô ấy. ‎Lily, anh ấy sẽ cứu em, Lily. 522 00:40:34,183 --> 00:40:35,184 ‎Cứ cúi xuống. 523 00:40:35,767 --> 00:40:38,896 ‎Chúng tôi nghe thấy và đang tới giúp bạn. 524 00:40:41,523 --> 00:40:44,568 ‎Graham, không! Không! 525 00:40:49,156 --> 00:40:51,033 ‎Có một số điều bố phải nói. 526 00:40:52,326 --> 00:40:54,453 ‎Chuyện khó mà giải thích. 527 00:40:55,412 --> 00:40:57,331 ‎Bố muốn nói về những lựa chọn của bố… 528 00:40:57,414 --> 00:40:58,248 ‎Lily! 529 00:40:58,999 --> 00:41:02,544 ‎…bố làm là vì con. Vì mẹ con. 530 00:41:04,880 --> 00:41:06,548 ‎Bố không rõ có đúng không. 531 00:41:10,219 --> 00:41:12,054 ‎Đôi khi mọi chuyện suôn sẻ. 532 00:41:15,933 --> 00:41:17,309 ‎Đôi lúc… 533 00:41:17,392 --> 00:41:18,227 ‎Không. 534 00:41:18,310 --> 00:41:19,353 ‎… lại thực sự tồi tệ. 535 00:41:19,436 --> 00:41:20,437 ‎Lily! 536 00:41:21,605 --> 00:41:23,232 ‎Cứu! 537 00:41:26,652 --> 00:41:28,695 ‎Cứu với! 538 00:41:28,779 --> 00:41:31,782 ‎Và bố không muốn ‎đưa ra những quyết định như vậy nữa. 539 00:41:32,699 --> 00:41:34,451 ‎Nhưng không rõ có được không. 540 00:41:35,786 --> 00:41:37,162 ‎Bố không biết. 541 00:41:38,872 --> 00:41:41,458 ‎Có lẽ ngày mai mọi chuyện sẽ tốt hơn. 542 00:41:45,921 --> 00:41:47,923 ‎Mẹ sẽ ổn chứ? 543 00:41:51,260 --> 00:41:52,261 ‎Bố không biết. 544 00:41:53,595 --> 00:41:55,055 ‎Khi nào ta được gặp mẹ? 545 00:42:03,480 --> 00:42:04,481 ‎Bố không biết. 546 00:42:16,994 --> 00:42:19,204 ‎- Có gì vậy? ‎- Tôi là thanh tra Tony Barrelli. 547 00:42:19,288 --> 00:42:20,998 ‎Tôi đang tìm Ray Vernon. 548 00:42:27,796 --> 00:42:31,508 ‎Nào, sóc. Để bố kéo khoá cho con. 549 00:42:37,681 --> 00:42:38,515 ‎Mọi thứ… 550 00:42:41,268 --> 00:42:43,228 ‎Mọi thứ sẽ khác đi trong một thời gian. 551 00:42:45,230 --> 00:42:46,440 ‎Ý bố là gì? 552 00:42:50,694 --> 00:42:55,866 ‎Thế giới có thể không như con mong đợi. 553 00:42:58,201 --> 00:43:00,329 ‎Con người làm trái những việc nên làm. 554 00:43:01,288 --> 00:43:02,122 ‎Nhưng mà… 555 00:43:07,919 --> 00:43:12,007 ‎Bố muốn con ngay thẳng và con… 556 00:43:12,883 --> 00:43:15,302 ‎Con hãy làm theo lẽ phải. 557 00:43:29,858 --> 00:43:31,318 ‎Con thấy cô đó không? 558 00:43:33,528 --> 00:43:34,738 ‎Tên cô ấy là Ava. 559 00:43:35,405 --> 00:43:36,823 ‎Con sẽ đi đến chỗ cô ấy. 560 00:43:37,407 --> 00:43:40,535 ‎Con sẽ làm những gì cô ấy nói với con. 561 00:43:43,872 --> 00:43:45,082 ‎Và tiếp tục bước đi. 562 00:43:47,209 --> 00:43:50,837 ‎Con không nhìn lại. Dù có vấn đề gì. 563 00:43:53,048 --> 00:43:55,592 ‎Nhưng… Nhưng con muốn ở lại với bố. 564 00:43:56,426 --> 00:44:00,180 ‎Bố biết, nhưng bố cần con ‎tự đi trong một thời gian ngắn. 565 00:44:01,181 --> 00:44:02,140 ‎Và hãy dũng cảm? 566 00:44:04,267 --> 00:44:05,102 ‎Ừ. 567 00:44:06,103 --> 00:44:07,938 ‎Hãy nhớ ta nói về sự dũng cảm? 568 00:44:13,110 --> 00:44:14,528 ‎Cho con thấy sự dũng cảm. 569 00:44:24,788 --> 00:44:26,498 ‎Cho con thấy bố mạnh mẽ ở đâu. 570 00:45:17,841 --> 00:45:20,510 ‎Ray Vernon, anh có quyền giữ im lặng. 571 00:45:21,136 --> 00:45:24,806 ‎Bất cứ gì anh nói đều có thể được ‎sử dụng để chống lại anh trước toà. 572 00:45:25,432 --> 00:45:28,059 ‎Anh có quyền nhờ luật sư… 573 00:47:15,584 --> 00:47:20,589 ‎Biên dịch: DangHoangVan