1 00:00:12,138 --> 00:00:15,016 ‫مسلسلات NETFLIX‬ 2 00:00:36,996 --> 00:00:38,873 ‫عليّ أن أخبرك ببعض الأشياء.‬ 3 00:00:41,542 --> 00:00:43,127 ‫ليس من السهل شرحها.‬ 4 00:00:46,964 --> 00:00:49,175 ‫أريد أن أقول إن الخيارات التي اتخذتها،‬ 5 00:00:50,218 --> 00:00:51,552 ‫كانت من أجلك.‬ 6 00:00:53,846 --> 00:00:54,972 ‫ومن أجل أمك.‬ 7 00:00:56,307 --> 00:00:57,934 ‫لكن لا أعرف إن كان ذلك صحيحًا.‬ 8 00:00:59,060 --> 00:01:00,895 ‫كانت الأمور أحيانًا تسير على ما يُرام.‬ 9 00:01:01,938 --> 00:01:03,689 ‫وكانت أحيانًا أخرى تسير بشكل سيئ للغاية.‬ 10 00:01:04,690 --> 00:01:08,111 ‫وأريد أن أنتهي من اتخاذ‬ ‫تلك الأنواع من الخيارات.‬ 11 00:01:08,611 --> 00:01:10,196 ‫لكن لا أعرف إن كان بوسعي ذلك.‬ 12 00:01:11,405 --> 00:01:12,406 ‫لا أعرف فحسب.‬ 13 00:01:13,116 --> 00:01:15,535 ‫الملياردير العجوز يتحدث إلى المصرفي الشاب،‬ 14 00:01:15,618 --> 00:01:18,871 ‫يقول، "كنت مفلسًا تمامًا،‬ ‫مع آخر خمسة سنتات معي.‬ 15 00:01:19,705 --> 00:01:20,706 ‫اشتريت تفاحة.‬ 16 00:01:21,332 --> 00:01:23,751 ‫لمّعت تلك التفاحة وبعتها بعشرة سنتات.‬ 17 00:01:23,835 --> 00:01:25,294 ‫في اليوم التالي اشتريت تفاحتين.‬ 18 00:01:25,378 --> 00:01:27,380 ‫لمّعتهما وبعتهما بـ20 سنتًا."‬ 19 00:01:27,463 --> 00:01:30,091 ‫يقول المصرفي الشاب،‬ ‫"واصلت في إعادة الاستثمار وحققت ثروة."‬ 20 00:01:30,174 --> 00:01:32,635 ‫يقول، "لا، والد زوجتي اختنق حتى الموت‬ ‫بسبب التفاحة،‬ 21 00:01:32,718 --> 00:01:33,553 ‫وترك لي ثروة."‬ 22 00:01:33,636 --> 00:01:35,012 ‫هكذا تسير الأمور.‬ 23 00:01:36,430 --> 00:01:37,807 ‫- كأسين أخريين؟‬ ‫- بالطبع.‬ 24 00:01:39,892 --> 00:01:41,727 ‫أعتقد أن هذا هو الجزء من الأمسية‬ 25 00:01:41,811 --> 00:01:45,398 ‫حيث ستخبرني لماذا أنت الشخص المناسب‬ ‫لإدارة استثماراتي.‬ 26 00:01:45,481 --> 00:01:47,567 ‫أعتقد أن ثمة طرقًا أفضل لقضاء وقتنا.‬ 27 00:02:24,770 --> 00:02:27,523 ‫حسنًا يا أمي ويا أبي، أحضرته إلى المنزل!‬ 28 00:02:29,358 --> 00:02:31,694 ‫هذه هي الحياة بحق يا عزيزي!‬ 29 00:02:32,320 --> 00:02:33,237 ‫حسنًا.‬ 30 00:02:35,281 --> 00:02:36,240 ‫مرحى!‬ 31 00:02:37,825 --> 00:02:40,912 ‫من يريد كأسًا من المارتيني الشهير‬ ‫الذي أُعده؟‬ 32 00:02:40,995 --> 00:02:42,330 ‫- أريد كأسًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 33 00:02:58,554 --> 00:03:00,014 ‫سأذهب إلى الحمّام.‬ 34 00:03:00,514 --> 00:03:01,641 ‫حسنًا، لا أمانع.‬ 35 00:03:02,225 --> 00:03:03,309 ‫سأُعده لك الآن.‬ 36 00:03:04,560 --> 00:03:06,187 ‫- هل أنت جاهزة؟‬ ‫- جاهزة.‬ 37 00:03:06,270 --> 00:03:09,315 ‫مزدوج!‬ 38 00:03:09,398 --> 00:03:11,234 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 39 00:03:25,957 --> 00:03:27,750 ‫أسرع. يمكنهم سماعك.‬ 40 00:03:27,833 --> 00:03:29,418 ‫لدينا 30 ثانية، ساعدني.‬ 41 00:03:29,919 --> 00:03:31,087 ‫ألم تستطع فتحها؟‬ 42 00:03:31,170 --> 00:03:32,546 ‫ألم تستطع إبعادهم لفترة أطول؟‬ 43 00:03:32,630 --> 00:03:35,716 ‫أيّ أحمق يملك خزنة طراز "تي إل - 30"‬ ‫في خزانة ملابس لعينة؟‬ 44 00:03:35,800 --> 00:03:39,845 ‫رجل ثري. انظر. ساعة "أوديمارس بيغيه".‬ ‫سعرها خمسة آلاف دولار على الأقل.‬ 45 00:03:39,929 --> 00:03:41,180 ‫ساعدني هنا فحسب.‬ 46 00:03:50,606 --> 00:03:52,108 ‫فتحتها.‬ 47 00:03:56,070 --> 00:03:56,904 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 48 00:03:56,988 --> 00:03:58,990 ‫أعطني عتلة. هنا. ساعدني فحسب.‬ 49 00:03:59,073 --> 00:03:59,907 ‫حسنًا.‬ 50 00:03:59,991 --> 00:04:01,409 ‫حسنًا. أدخلها هنا.‬ 51 00:04:01,492 --> 00:04:03,160 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬ ‫- حسنًا.‬ 52 00:04:03,244 --> 00:04:04,287 ‫مرحى.‬ 53 00:04:06,998 --> 00:04:07,832 ‫حسنًا.‬ 54 00:04:10,668 --> 00:04:11,919 ‫رائع.‬ 55 00:04:15,423 --> 00:04:19,093 ‫حسنًا! لا، سأعود حالًا.‬ 56 00:04:19,176 --> 00:04:21,262 ‫- لنذهب!‬ ‫- تناولا كأسًا أخرى.‬ 57 00:04:22,596 --> 00:04:24,181 ‫- أهلًا.‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 58 00:04:24,265 --> 00:04:27,101 ‫لا بد أنك تملك 100 حمام هنا.‬ ‫لا يمكنني إيجاد واحد.‬ 59 00:04:28,102 --> 00:04:30,980 ‫لنطمئن على السيدتين. أرى أنهما معجبتان بك.‬ 60 00:04:31,063 --> 00:04:32,940 ‫أريد أن أشعر براحة أكثر.‬ 61 00:04:40,281 --> 00:04:42,825 ‫لا بد أن تفكر في العمل في "شيكاغو".‬ 62 00:04:43,617 --> 00:04:47,621 ‫عليك التعامل مع الشتاء،‬ ‫ولكن يمكنك جني الكثير من المال هنا.‬ 63 00:04:48,706 --> 00:04:49,582 ‫بلا شك.‬ 64 00:04:50,249 --> 00:04:54,045 ‫أين ذلك الحمّام؟‬ 65 00:04:55,421 --> 00:04:57,048 ‫في آخر الردهة ثم إلى اليسار.‬ 66 00:04:57,131 --> 00:04:58,174 ‫آخر الردهة؟‬ 67 00:04:58,257 --> 00:05:00,051 ‫أيّ ردهة؟ لديك الكثير من الردهات.‬ 68 00:05:02,053 --> 00:05:03,346 ‫- تلك الردهة.‬ ‫- تلك الردهة.‬ 69 00:05:06,891 --> 00:05:11,520 ‫أيتها السيدتان! ها أنا قادم.‬ 70 00:05:19,111 --> 00:05:20,112 ‫"راي".‬ 71 00:05:20,196 --> 00:05:21,405 ‫أجل، هيا.‬ 72 00:05:22,073 --> 00:05:23,157 ‫أخرجني من هنا.‬ 73 00:05:24,492 --> 00:05:25,785 ‫اللعنة!‬ 74 00:05:26,744 --> 00:05:27,661 ‫انتظر!‬ 75 00:05:30,456 --> 00:05:31,707 ‫- مهلًا.‬ ‫- أسرع!‬ 76 00:05:31,791 --> 00:05:32,792 ‫أسرع!‬ 77 00:05:33,667 --> 00:05:35,795 ‫حسنًا، سيُفتح.‬ 78 00:05:43,594 --> 00:05:44,470 ‫هل أنت بخير؟‬ 79 00:05:46,347 --> 00:05:48,307 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 80 00:05:48,891 --> 00:05:50,393 ‫نعم، أنا بخير، اذهب.‬ 81 00:05:50,476 --> 00:05:52,061 ‫أيها الوغد المجنون.‬ 82 00:05:55,481 --> 00:05:56,732 ‫اللعنة.‬ 83 00:06:36,939 --> 00:06:40,025 ‫"نقانق بالفلفل - خبز حلو - نقانق بنبيذ‬ ‫المارسلا - شريحة لحم بالفلفل"‬ 84 00:06:40,109 --> 00:06:42,611 ‫"أريد أن أطير فحسب"‬ 85 00:06:43,821 --> 00:06:45,823 ‫هيا، تناول شريحة لحم النصر فحسب.‬ 86 00:06:47,783 --> 00:06:49,243 ‫انتبه لكتفي.‬ 87 00:06:49,326 --> 00:06:50,453 ‫تبًا، هل تأذيت؟‬ 88 00:06:50,536 --> 00:06:52,288 ‫لا، القليل من الكدمات، سأكون بخير.‬ 89 00:06:52,872 --> 00:06:54,123 ‫كم لدينا، 50 ألف دولار؟‬ 90 00:06:55,458 --> 00:06:56,500 ‫بل 70 ألف دولار.‬ 91 00:06:56,584 --> 00:06:58,419 ‫ربما يبلغ 40 ألفًا بعد حصة المشتري.‬ 92 00:06:59,003 --> 00:07:00,045 ‫بالإضافة…‬ 93 00:07:02,173 --> 00:07:03,007 ‫إلى هذه.‬ 94 00:07:03,090 --> 00:07:04,508 ‫أيها اللعين.‬ 95 00:07:05,593 --> 00:07:07,344 ‫يقول، "اترك الساعة."‬ 96 00:07:08,345 --> 00:07:10,764 ‫لا يمكنني ترك صديقي يتجول‬ ‫وهو يرتدي ساعة "كاسيو".‬ 97 00:07:11,265 --> 00:07:13,976 ‫يجب أن تظهر بمظهر جيد‬ ‫عندما نستهدف رجلًا ثريًا مثل "ماكس".‬ 98 00:07:14,059 --> 00:07:15,811 ‫أنت مثل الماس يا رجل.‬ 99 00:07:15,895 --> 00:07:18,439 ‫عندما تُوضع تحت ضغط، تتألق أكثر.‬ 100 00:07:18,522 --> 00:07:21,317 ‫لو كانت تلك الأبواب مغلقة‬ ‫ثلاثة مليمترات أكثر‬ 101 00:07:21,817 --> 00:07:23,444 ‫ودخلت قضبان الأقفال…‬ 102 00:07:23,527 --> 00:07:25,070 ‫فلم يكن للهواء حتى أن يدخل الخزانة.‬ 103 00:07:26,030 --> 00:07:28,157 ‫تخيلني أحاول إعادة كسر الأسطوانة.‬ 104 00:07:28,240 --> 00:07:30,618 ‫لا يمكنني حتى فتح برطمان المخللات.‬ ‫كنت ستموت.‬ 105 00:07:37,791 --> 00:07:38,792 ‫ألن تأكل ذلك؟‬ 106 00:07:39,960 --> 00:07:41,128 ‫لا، إنه لك.‬ 107 00:07:42,713 --> 00:07:43,839 ‫لا تمانع إن أكلته.‬ 108 00:08:07,905 --> 00:08:08,739 ‫مرحبًا.‬ 109 00:08:09,990 --> 00:08:10,866 ‫صباح الخير.‬ 110 00:08:16,580 --> 00:08:17,706 ‫كيف كانت "شيكاغو"؟‬ 111 00:08:17,790 --> 00:08:18,999 ‫كانت جيدة.‬ 112 00:08:21,377 --> 00:08:22,628 ‫جيدة للغاية.‬ 113 00:08:27,466 --> 00:08:29,635 ‫- "راي".‬ ‫- سآخذ هذه الأشياء إلى "إيفا" لاحقًا.‬ 114 00:08:29,718 --> 00:08:31,554 ‫رأيت أن أحتفظ بقطعة.‬ 115 00:08:31,637 --> 00:08:33,973 ‫قد تتناسب مع تلك الأقراط من عملية "ممفيس".‬ 116 00:08:35,766 --> 00:08:36,767 ‫يا إلهي، إنه سوار جميل.‬ 117 00:08:37,476 --> 00:08:39,770 ‫شكرًا يا حبيبي.‬ 118 00:08:45,150 --> 00:08:45,985 ‫صباح الخير.‬ 119 00:08:46,068 --> 00:08:49,405 ‫كانت السنجابة الصغيرة مستيقظة لوقت متأخر‬ ‫الليلة الماضية تنتظر والدها.‬ 120 00:08:49,488 --> 00:08:51,699 ‫أتريدين إخباره بما حدث؟‬ 121 00:08:51,782 --> 00:08:53,576 ‫حصلت على الحزام الأصفر.‬ 122 00:08:54,660 --> 00:08:57,371 ‫تهانيّ. هيا. أري والدك بعض الحركات.‬ 123 00:09:02,376 --> 00:09:03,836 ‫حسنًا، قفي شامخة الآن.‬ 124 00:09:03,919 --> 00:09:06,046 ‫أظهري بعض الكبرياء.‬ 125 00:09:06,130 --> 00:09:07,548 ‫انظري إلى الأمام مباشرةً.‬ 126 00:09:07,631 --> 00:09:09,133 ‫ركزي.‬ 127 00:09:09,758 --> 00:09:11,176 ‫أريني أين شجاعتك.‬ 128 00:09:13,804 --> 00:09:15,264 ‫أريني أين قوتك.‬ 129 00:09:17,766 --> 00:09:19,977 ‫والآن، عانقي والدك.‬ 130 00:09:22,813 --> 00:09:24,732 ‫لماذا لا تخرجان لتناول الإفطار‬ 131 00:09:24,815 --> 00:09:27,484 ‫وتمنحان الأم المزيد من الوقت‬ ‫لتستيقظ بشكل ملائم؟‬ 132 00:09:27,568 --> 00:09:28,485 ‫حسنًا.‬ 133 00:09:30,404 --> 00:09:31,488 ‫- أحبك يا عزيزتي.‬ ‫- أحبك.‬ 134 00:09:31,572 --> 00:09:35,242 ‫"إتش إيه إن إن إيه إتش".‬ 135 00:09:37,202 --> 00:09:38,996 ‫إنها تُقرأ من كلا الاتجاهين.‬ 136 00:09:40,956 --> 00:09:42,291 ‫هل يمكننا لعب لعبة؟‬ 137 00:09:42,374 --> 00:09:44,918 ‫لنر. في اتجاه الساعة الـ7.‬ 138 00:09:46,378 --> 00:09:47,546 ‫إنها عائلة.‬ 139 00:09:48,422 --> 00:09:51,091 ‫الأم والابن والجدان.‬ 140 00:09:52,718 --> 00:09:53,844 ‫ما قصتهم؟‬ 141 00:09:55,387 --> 00:09:59,725 ‫أتى الجدان لزيارتهما من "ويسكونسن".‬ 142 00:10:00,309 --> 00:10:04,313 ‫إنهما سعيدان لأنهما لم يتمكنا‬ ‫من رؤية حفيدهما كثيرًا منذ الطلاق.‬ 143 00:10:05,731 --> 00:10:07,316 ‫ماذا تعرفين عن الطلاق؟‬ 144 00:10:08,233 --> 00:10:10,110 ‫والدا "سامي" تطلّقا.‬ 145 00:10:10,194 --> 00:10:13,530 ‫أرادت والدتها أن تحصل على كلب‬ ‫ثم أحضر لها أبوها كلبًا أيضًا.‬ 146 00:10:14,281 --> 00:10:17,284 ‫يسمح لك البالغون‬ ‫بفعل أيّ شيء بعد الانفصال.‬ 147 00:10:17,368 --> 00:10:18,369 ‫أيمكنني الحصول على كلب؟‬ 148 00:10:18,452 --> 00:10:20,621 ‫سأطعمه وألعب معه في الفناء.‬ 149 00:10:21,538 --> 00:10:23,123 ‫لا أعتقد أن لدينا السياج المناسب.‬ 150 00:10:23,207 --> 00:10:25,751 ‫إذًا سنضع سياجًا!‬ 151 00:10:25,834 --> 00:10:27,795 ‫وعليه أزهار، ليكون جميلًا.‬ 152 00:10:29,546 --> 00:10:31,757 ‫احصلي على الحزام الأخضر وسنتحدث عن الأمر.‬ 153 00:10:32,424 --> 00:10:33,592 ‫أحب زيّك.‬ 154 00:10:33,676 --> 00:10:37,388 ‫كم أنت فتاة لطيفة.‬ ‫أيمكنني أن أحضر لكما أيّ شيء آخر؟‬ 155 00:10:37,471 --> 00:10:39,515 ‫أريد بعضًا من فطيرة الشوكولاتة.‬ 156 00:10:40,182 --> 00:10:41,350 ‫محاولة جيدة يا صغيرتي.‬ 157 00:10:41,934 --> 00:10:43,102 ‫الفاتورة فحسب من فضلك.‬ 158 00:10:49,733 --> 00:10:51,026 ‫عليّ إجراء مكالمة.‬ 159 00:10:51,110 --> 00:10:52,695 ‫لا أريد سماعك.‬ 160 00:11:10,045 --> 00:11:11,338 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 161 00:11:11,422 --> 00:11:15,175 ‫أريدك أن تحزم ملابسك يا "راي"‬ ‫لأننا ذاهبان إلى "فيغاس" يا عزيزي.‬ 162 00:11:18,971 --> 00:11:20,389 ‫عدنا للتو يا صديقي.‬ 163 00:11:20,472 --> 00:11:23,142 ‫هيا. إنه معرض حواسيب في منتجع "ساندز".‬ 164 00:11:23,225 --> 00:11:25,602 ‫هذه الحواسيب تسهل سرقتها.‬ 165 00:11:25,686 --> 00:11:29,398 ‫ثم نقامر في شارع "لاس فيغاس ستريب"‬ ‫في طريقنا، وسنضاعف حصتنا. هيا.‬ 166 00:11:29,481 --> 00:11:31,233 ‫دعني أنهي فطوري.‬ 167 00:11:38,741 --> 00:11:40,242 ‫أعتقد أنني قلت ممنوع أكل الفطيرة.‬ 168 00:11:40,325 --> 00:11:42,411 ‫هي من أعطتني إياها.‬ 169 00:11:44,329 --> 00:11:48,500 ‫قلت إنني أحببت مئزرها بصور القطط‬ ‫وسألتني إن كنت أحب القطط‬ 170 00:11:48,584 --> 00:11:50,252 ‫فقلت إنني أحبها،‬ 171 00:11:50,335 --> 00:11:53,255 ‫لكن يحزنني التفكير فيها منذ وقوع الحادث.‬ 172 00:11:54,089 --> 00:11:55,340 ‫أيّ حادث؟‬ 173 00:11:55,924 --> 00:11:57,718 ‫الحادث الذي قتل قطتنا.‬ 174 00:11:57,801 --> 00:11:58,635 ‫"هانا"!‬ 175 00:11:58,719 --> 00:12:00,804 ‫أنا سنجابة صغيرة مخادعة، أليس كذلك؟‬ 176 00:12:20,324 --> 00:12:22,826 ‫تحتاج إلى تحسين ضربات الساقين.‬ 177 00:12:22,910 --> 00:12:24,787 ‫اقفزي وأريني كيف تفعلينها.‬ 178 00:12:24,870 --> 00:12:26,789 ‫أحضر المنشفة. عليّ العودة إلى العمل.‬ 179 00:12:30,751 --> 00:12:31,585 ‫رائع.‬ 180 00:12:38,300 --> 00:12:41,512 ‫إذًا، ما رأيك؟‬ ‫هل ستساوي 40 أم 50 ألف دولار؟‬ 181 00:12:41,595 --> 00:12:43,388 ‫عليّ التحدث مع "زانيتي".‬ 182 00:12:44,264 --> 00:12:45,766 ‫هذا أكثر من المعتاد.‬ 183 00:12:45,849 --> 00:12:47,976 ‫حوليها عبر الشركة كما أفعل دائمًا.‬ 184 00:12:48,060 --> 00:12:51,146 ‫الحكومة تكافح غسيل الأموال بضراوة.‬ 185 00:12:51,814 --> 00:12:56,109 ‫ستحتاج إلى شركة فرعية، بعض الشركات‬ ‫ذات المسؤولية المحدودة خارج "ديلاوير".‬ 186 00:12:56,193 --> 00:12:58,111 ‫تعلّمك كلّية الحقوق حيلًا جديدة.‬ 187 00:12:58,195 --> 00:13:01,406 ‫إذا كنت تعيش تحت الأمواج،‬ ‫فعليك إتقان السباحة مع السمك.‬ 188 00:13:02,908 --> 00:13:05,661 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- يبدو المثل أفضل بالإسبانية.‬ 189 00:13:06,703 --> 00:13:07,830 ‫على أيّ حال.‬ 190 00:13:08,914 --> 00:13:11,917 ‫دعني أوكل لك عملية أكبر. ومضاعفة حصتك.‬ 191 00:13:14,419 --> 00:13:16,588 ‫أخاطر بما يكفي.‬ 192 00:13:16,672 --> 00:13:20,384 ‫إذا طمحت إلى المزيد، فكأنني أطلب‬ ‫القبض عليّ ولا يمكنني فعل ذلك بعائلتي.‬ 193 00:13:20,467 --> 00:13:23,929 ‫كانت هذه أكبر حصيلة لك منذ سنوات.‬ 194 00:13:24,012 --> 00:13:29,810 ‫وبعد الاقتسام،‬ ‫ربما ستحصل على 20 أو 25 ألف دولار؟‬ 195 00:13:32,145 --> 00:13:37,317 ‫معظم من أبيع لهم المسروقات‬ ‫ليس لديهم عائلات أو حياة اجتماعية.‬ 196 00:13:38,902 --> 00:13:39,736 ‫أما أنت،‬ 197 00:13:42,281 --> 00:13:45,158 ‫تحتاج إلى معرفة ما تريده حقًا.‬ 198 00:13:45,742 --> 00:13:46,743 ‫سأكون على اتصال.‬ 199 00:13:50,622 --> 00:13:52,791 ‫عندما أخبرتك بأن عملية "شيكاغو"‬ ‫مرت بشكل جيد…‬ 200 00:13:53,625 --> 00:13:54,459 ‫كانت…‬ 201 00:13:56,253 --> 00:13:57,462 ‫كادت أن تصبح سيئة للغاية.‬ 202 00:13:59,089 --> 00:14:00,048 ‫حسنًا.‬ 203 00:14:01,633 --> 00:14:03,760 ‫منذ أن كنت في عمر"هانا"،‬ 204 00:14:05,220 --> 00:14:10,601 ‫أشعر وكأنني أتشبث بحافة منحدر باستمرار.‬ 205 00:14:13,812 --> 00:14:15,689 ‫أنظر إليك وإلى "هانا"…‬ 206 00:14:17,024 --> 00:14:21,320 ‫وأعلم أنه ليس عدلًا‬ ‫أن أطلب منك البقاء معي على الحافة.‬ 207 00:14:21,987 --> 00:14:24,990 ‫أريد عملًا حقيقيًا يجعلنا ندعم أنفسنا.‬ 208 00:14:28,619 --> 00:14:31,079 ‫كنت أفكر في التجارة في قطع غيار السيارات.‬ 209 00:14:31,663 --> 00:14:33,123 ‫الآن أعرف ما أريد فعله.‬ 210 00:14:33,206 --> 00:14:36,627 ‫يمكنني بيع الأشياء للناس.‬ ‫وتصليح الأشياء من ناحية أخرى.‬ 211 00:14:36,710 --> 00:14:38,962 ‫البدء بمشروعك الخاص صعب للغاية يا "راي".‬ 212 00:14:39,046 --> 00:14:41,715 ‫علينا أن نقلل النفقات.‬ 213 00:14:41,798 --> 00:14:43,592 ‫نحن لا نعيش في بذخ.‬ 214 00:14:43,675 --> 00:14:45,719 ‫ولا مانع أن ننفق أقل إذا كان هذا أفضل.‬ 215 00:14:47,262 --> 00:14:48,931 ‫يمكن أن أجد وظيفة كمحاسبة مالية.‬ 216 00:14:49,014 --> 00:14:52,100 ‫ليس بهذه السرعة. سأحتاج إلى محاسب.‬ 217 00:14:54,102 --> 00:14:55,687 ‫كما لو كان يمكنك تحمّل راتبي.‬ 218 00:15:03,779 --> 00:15:05,405 ‫أتعتقد حقًا أنك يمكنك التوقّف؟‬ 219 00:15:14,456 --> 00:15:16,249 ‫من مستعد لقضاء وقت ممتع؟‬ 220 00:15:16,333 --> 00:15:19,711 ‫انظري إلى حالك! مر وقت طويل، أليس كذلك؟‬ 221 00:15:19,795 --> 00:15:21,463 ‫- مر وقت طويل بالفعل.‬ ‫- مرحبًا!‬ 222 00:15:21,546 --> 00:15:22,381 ‫تبدو رائعًا.‬ 223 00:15:24,216 --> 00:15:25,968 ‫انظروا إلى رئيس الطهاة هنا.‬ 224 00:15:26,760 --> 00:15:27,803 ‫كان يطهو طوال اليوم.‬ 225 00:15:28,387 --> 00:15:30,806 ‫هذه "كورتني"،‬ ‫و"ليلي" و"راي فيرنون" الشهيران.‬ 226 00:15:30,889 --> 00:15:33,642 ‫لديكما منزل جميل. شكرًا على دعوتكما لنا.‬ 227 00:15:33,725 --> 00:15:35,811 ‫هل تقابلتما في مؤتمر إذًا؟‬ 228 00:15:35,894 --> 00:15:39,648 ‫نادي "رولينغ غرينز" للغولف.‬ ‫إنه ليس بعيدًا عن هنا في الواقع.‬ 229 00:15:39,731 --> 00:15:42,484 ‫نعم ، كان "غراهام" عضوًا.‬ ‫وكنت أعمل هناك فحسب.‬ 230 00:15:42,567 --> 00:15:44,403 ‫- كان والداي عضوين.‬ ‫- نعم.‬ 231 00:15:44,486 --> 00:15:47,239 ‫نعم. عمل أبي لنوبتين في اليوم‬ ‫لتحمّل تكاليف ذلك، ولكن…‬ 232 00:15:48,615 --> 00:15:51,702 ‫بدونا غير مناسبين للمكان، أليس كذلك؟‬ 233 00:15:51,785 --> 00:15:54,121 ‫كنا نخفي لفائف الخبز في حقائبنا.‬ 234 00:15:54,204 --> 00:15:56,373 ‫كان هؤلاء الأثرياء يحدقون بنا باحتقار.‬ 235 00:15:56,456 --> 00:15:59,418 ‫هذا الرجل كان مخادعًا للغاية‬ ‫في متجر النادي.‬ 236 00:15:59,501 --> 00:16:01,503 ‫لا، كان مجرد تحايل على القانون.‬ 237 00:16:01,586 --> 00:16:02,796 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 238 00:16:03,755 --> 00:16:04,923 ‫هذا سؤال جيد.‬ 239 00:16:05,007 --> 00:16:08,677 ‫لنفترض أن والدتك تضع القوانين.‬ 240 00:16:08,760 --> 00:16:11,555 ‫تقول إنه لا يمكنك تناول المزيد من الخبز.‬ 241 00:16:12,764 --> 00:16:16,893 ‫التحايل هو أن تطلبي مني أن آخذه‬ ‫ثم أسلّمه لك.‬ 242 00:16:16,977 --> 00:16:20,313 ‫إذًا، هل خرقت القانون؟‬ 243 00:16:22,315 --> 00:16:26,737 ‫لا. شخص آخر أخذه. وأنا أكلته فحسب.‬ 244 00:16:26,820 --> 00:16:28,780 ‫أحسنت، هذا هو التحايل على القانون.‬ 245 00:16:28,864 --> 00:16:29,781 ‫هذا رائع.‬ 246 00:16:29,865 --> 00:16:31,992 ‫حسنًا، ولكنك ما زلت ستقعين في ورطة.‬ 247 00:16:32,075 --> 00:16:33,785 ‫لنترك القرار للمحكمة في هذا.‬ 248 00:16:34,369 --> 00:16:36,079 ‫أهذا ما تفعله في العمل؟‬ 249 00:16:36,163 --> 00:16:38,957 ‫لا، مطلقًا، نعمل في الأموال.‬ 250 00:16:39,041 --> 00:16:40,917 ‫أنا أجهزها وينجز أبوك الأمر بسرعة.‬ 251 00:16:41,001 --> 00:16:44,880 ‫حسنًا يا عزيزتي، ما رأيك أن تصعدي‬ ‫إلى الأعلى وتستعدي للنوم؟‬ 252 00:16:44,963 --> 00:16:47,382 ‫أريد أن أسمع المزيد عن التحايل.‬ 253 00:16:47,966 --> 00:16:48,800 ‫الآن.‬ 254 00:16:53,221 --> 00:16:55,807 ‫كنت أفكر أنه ربما علينا أن نأخذ استراحة.‬ 255 00:16:57,517 --> 00:17:01,104 ‫أعتقد أن ما يجب علينا فعله‬ ‫بعد عملية "فيغاس"،‬ 256 00:17:01,188 --> 00:17:05,025 ‫هو أخذ إجازة لشهرين وتهدئة الأمور.‬ 257 00:17:06,610 --> 00:17:09,112 ‫"هانا" تكبر، وتزداد إدراكًا لما حولها.‬ 258 00:17:09,196 --> 00:17:12,199 ‫و"ليلي" تكون وحدها عندما نسافر.‬ 259 00:17:12,783 --> 00:17:14,451 ‫أجل، أتفهّم ما تقول.‬ 260 00:17:14,534 --> 00:17:18,497 ‫أعتقد أنه يجب علينا تقليل العمليات،‬ ‫ونأخذ الأمور بروية ونلعبها بذكاء.‬ 261 00:17:25,003 --> 00:17:30,342 ‫وعندما يحين الوقت المناسب،‬ ‫ننفذ عملية أخرى يا صديقي.‬ 262 00:17:33,386 --> 00:17:34,387 ‫رائع.‬ 263 00:17:39,059 --> 00:17:40,852 ‫اسمعني، سأتوقف يا رجل.‬ 264 00:17:42,145 --> 00:17:45,565 ‫سأتوقف إلى لأبد.‬ 265 00:17:50,028 --> 00:17:53,657 ‫- منذ متى وأنت تتكتم على هذا القرار؟‬ ‫- لطالما قلنا إن هذا مؤقت.‬ 266 00:17:55,200 --> 00:17:57,494 ‫كان ذلك منذ 15 عامًا.‬ 267 00:17:57,577 --> 00:18:00,247 ‫قلت بنفسك إن الأمور في "شيكاغو"‬ ‫كادت أن تسير بشكل سيئ.‬ 268 00:18:00,330 --> 00:18:02,457 ‫- أتعاقبني؟‬ ‫- لا، الأمر ليس كذلك.‬ 269 00:18:02,541 --> 00:18:04,709 ‫ما حدث كان عارضًا ولن يحدث ثانيةً.‬ 270 00:18:04,793 --> 00:18:06,545 ‫لا يمكنني الاستمرار بالمخاطرة لأجلك.‬ 271 00:18:07,879 --> 00:18:09,089 ‫المخاطرة من أجلي؟‬ 272 00:18:10,048 --> 00:18:13,176 ‫ماذا تعني بذلك؟ أنا أخاطر مثلك تمامًا.‬ 273 00:18:13,260 --> 00:18:14,928 ‫ماذا تظن أنه سيحدث‬ 274 00:18:15,011 --> 00:18:18,056 ‫عندما يرون رجلًا أسود يقتحم منزل رجل أبيض؟‬ 275 00:18:20,183 --> 00:18:23,019 ‫أنا من يقفز من النوافذ‬ 276 00:18:23,103 --> 00:18:24,980 ‫وأنت تخرج من الباب الأمامي.‬ 277 00:19:20,410 --> 00:19:22,370 ‫"(روكيت موتورز) لقطع غيار السيارات"‬ 278 00:19:47,896 --> 00:19:49,522 ‫افردي ذراعيك.‬ 279 00:19:51,066 --> 00:19:53,235 ‫أتريد الخبر الجيد أم السيئ؟‬ 280 00:19:53,318 --> 00:19:54,819 ‫من قد يريد أخبارًا سيئة؟‬ 281 00:19:56,029 --> 00:19:59,783 ‫ينقصنا… ستة آلاف فحسب هذا الشهر.‬ 282 00:20:00,533 --> 00:20:02,160 ‫هذا القرض المصرفي يقضي علينا.‬ 283 00:20:02,244 --> 00:20:03,954 ‫إذا تمكنّا من إعادة التمويل…‬ 284 00:20:04,037 --> 00:20:06,623 ‫رهنت كلّ أملاكنا لنحصل على تسعة آلاف ونصف،‬ 285 00:20:06,706 --> 00:20:08,875 ‫لكنهم لا يعطون المال لرجل مثلي.‬ 286 00:20:08,959 --> 00:20:10,585 ‫نحتاج إلى زبائن ليدخلوا المتجر.‬ 287 00:20:11,795 --> 00:20:12,671 ‫عليّ الذهاب.‬ 288 00:20:12,754 --> 00:20:14,339 ‫ماذا، هل ستذهبين إلى النادي؟‬ 289 00:20:15,882 --> 00:20:19,552 ‫صدّقني، أفضّل أن أكون هنا معك‬ ‫على أن أكون في القبو المظلم.‬ 290 00:20:19,636 --> 00:20:21,221 ‫تعال واصطحبني عندما تغلق المتجر.‬ 291 00:20:21,304 --> 00:20:22,180 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 292 00:20:22,264 --> 00:20:25,058 ‫حسنًا. أنت! اعتني بوالدك أثناء غيابي.‬ 293 00:20:25,141 --> 00:20:28,061 ‫- هل يمكنني المجيء؟ أحب النادي.‬ ‫- لا، دعي أمك تؤدي عملها.‬ 294 00:20:28,144 --> 00:20:30,605 ‫- أرجوك.‬ ‫- لم لا؟ حسنًا.‬ 295 00:20:30,689 --> 00:20:32,816 ‫هيا لنخرج من المتجر قليلًا.‬ 296 00:20:32,899 --> 00:20:34,776 ‫- أأنت واثقة؟‬ ‫- لأعطيك بعض الحرية.‬ 297 00:20:34,859 --> 00:20:37,821 ‫اتفقنا؟ سنستمتع.‬ ‫ستساعدين أمك يا مساعدتي الصغيرة.‬ 298 00:20:37,904 --> 00:20:40,323 ‫- أجل.‬ ‫- لنذهب، هيا بنا. أحبك.‬ 299 00:20:40,407 --> 00:20:42,242 ‫- وداعًا!‬ ‫- أراك قريبًا يا سنجابة.‬ 300 00:20:52,919 --> 00:20:53,878 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 301 00:20:54,796 --> 00:20:56,673 ‫أريد ثلاث نسخ من مفاتيح منزلي.‬ 302 00:20:57,507 --> 00:20:58,341 ‫حسنًا، بالتأكيد.‬ 303 00:20:58,425 --> 00:21:01,011 ‫ما رأيك أن تعود إليّ بعد 30 دقيقة؟‬ 304 00:21:06,683 --> 00:21:07,517 ‫اللعنة.‬ 305 00:21:10,353 --> 00:21:12,105 ‫هيا، اصنع لنفسك نسخة.‬ 306 00:21:12,897 --> 00:21:14,774 ‫ماذا؟ ذلك غير قانوني، أليس كذلك؟‬ 307 00:21:16,443 --> 00:21:18,486 ‫- كيف حالك يا عزيزي؟‬ ‫- جيد.‬ 308 00:21:18,570 --> 00:21:22,824 ‫كنت أتجول في المنطقة،‬ ‫فكرت في المجيء وتفقّد المكان.‬ 309 00:21:22,907 --> 00:21:24,784 ‫- مرت ثمانية أشهر هذا الثلاثاء.‬ ‫- أجل.‬ 310 00:21:26,703 --> 00:21:30,206 ‫اللعنة، لقد فعلتها يا رجل. أنا فخور بك.‬ 311 00:21:30,290 --> 00:21:33,168 ‫لا بأس. حصلت على بعض الزبائن المتكررين.‬ ‫بدأ المتجر يشهد رواجًا.‬ 312 00:21:33,251 --> 00:21:36,212 ‫- عليك أن تواصل الدفع للمصرف، صحيح؟‬ ‫- أجل، إننا بخير.‬ 313 00:21:36,296 --> 00:21:37,630 ‫اسرق منزل ذلك اللعين،‬ 314 00:21:37,714 --> 00:21:40,008 ‫وسيمكنك البدء في سداد ديونك بسرعة.‬ 315 00:21:42,302 --> 00:21:46,014 ‫ما نوع نظام الإنذار‬ ‫الذي تعتقد أن هذا الرجل يمتلكه؟‬ 316 00:21:46,097 --> 00:21:47,974 ‫يملك رجل مثله‬ ‫إنذارًا أساسيًا بتحذير مزدوج.‬ 317 00:21:48,058 --> 00:21:50,560 ‫- وحدة المراقبة المركزية.‬ ‫- أجل.‬ 318 00:21:50,643 --> 00:21:52,729 ‫يمكنك تجاوزه بقنطرة كهربية.‬ 319 00:21:52,812 --> 00:21:54,022 ‫خزانة في الحائط؟‬ 320 00:21:54,105 --> 00:21:56,066 ‫- بل في الأرضية.‬ ‫- أجل.‬ 321 00:21:56,149 --> 00:21:59,235 ‫قرص رقمي. لكنه يحتفظ بالرمز‬ ‫في بطاقات "رولدكس" على مكتبه.‬ 322 00:22:00,028 --> 00:22:06,034 ‫- مال سهل.‬ ‫- مال سهل… حتى لا يكون كذلك.‬ 323 00:22:06,785 --> 00:22:07,660 ‫أجل.‬ 324 00:22:08,495 --> 00:22:10,538 ‫ماذا إذًا، هل تصادف وجودك في الحي؟‬ 325 00:22:12,749 --> 00:22:15,502 ‫حسنًا، نلت مني.‬ 326 00:22:16,628 --> 00:22:18,797 ‫في الواقع لا. الحقيقة هي…‬ 327 00:22:22,550 --> 00:22:24,636 ‫حسنًا. أنا في ورطة.‬ 328 00:22:26,054 --> 00:22:26,888 ‫ما مدى سوء ورطتك؟‬ 329 00:22:26,971 --> 00:22:29,641 ‫أدين بـ250 ألف دولار‬ ‫أو ما يقرب من 300 ألف دولار…‬ 330 00:22:29,724 --> 00:22:31,601 ‫اللعنة، من موّلك بهذا القدر من المال؟‬ 331 00:22:31,684 --> 00:22:35,563 ‫اسمع، كلّ ما عليّ فعله‬ ‫هو تجنب الغرق في الديون…‬ 332 00:22:35,647 --> 00:22:38,650 ‫أريد الحصول على مبلغ ضخم‬ ‫وأحتاج إليه بسرعة.‬ 333 00:22:38,733 --> 00:22:40,777 ‫لا أستطيع… عليك إيجاد شخص آخر.‬ 334 00:22:40,860 --> 00:22:42,779 ‫حاولت. لا أحد يمكنه فعل ما تفعله.‬ 335 00:22:44,322 --> 00:22:49,411 ‫"راي"… أحتاج إليك يا رجل.‬ 336 00:23:04,426 --> 00:23:05,427 ‫"هانا".‬ 337 00:23:06,594 --> 00:23:08,304 ‫أيمكنك اللعب بها في الخارج؟‬ 338 00:23:08,930 --> 00:23:09,889 ‫حسنًا.‬ 339 00:23:44,966 --> 00:23:47,469 ‫أنا في السجن يا أمي!‬ 340 00:24:31,930 --> 00:24:33,014 ‫هلّا أساعدك يا سيدي؟‬ 341 00:24:33,097 --> 00:24:35,642 ‫جئت لمقابلة زوجتي "ليلي فيرنون".‬ ‫تعمل في المشتريات.‬ 342 00:24:35,725 --> 00:24:38,436 ‫سأتصل بها، لحظة واحدة فحسب. سيدي.‬ 343 00:24:39,646 --> 00:24:43,733 ‫مرحبًا، هل يمكنك إخبار "ليلي"‬ ‫بأن زوجها هنا؟‬ 344 00:24:45,276 --> 00:24:46,110 ‫شكرًا لك.‬ 345 00:24:46,194 --> 00:24:48,696 ‫- أجل، جيد، أنا…‬ ‫- تفضّل بالجلوس.‬ 346 00:24:50,990 --> 00:24:52,617 ‫يُوجد ماء الخيار.‬ 347 00:25:20,812 --> 00:25:23,773 ‫"مزاد خيري في عيد الميلاد في (غرين هيلز)"‬ 348 00:25:29,946 --> 00:25:31,781 ‫"(رابتشينيز أوركيد) منذ عام 1926"‬ 349 00:25:31,864 --> 00:25:33,491 ‫أنت تؤلمني!‬ 350 00:25:33,575 --> 00:25:35,243 ‫- "هانا"؟‬ ‫- دعني أذهب.‬ 351 00:25:35,827 --> 00:25:36,661 ‫"هانا"!‬ 352 00:25:36,744 --> 00:25:38,830 ‫يا سيدي!‬ 353 00:25:39,664 --> 00:25:42,125 ‫- توقّف! اتركني.‬ ‫- أرسل أفراد الأمن إلى البهو؟‬ 354 00:25:42,208 --> 00:25:44,669 ‫- "هانا"!‬ ‫- ابتعد، أنت تؤلمني!‬ 355 00:25:45,253 --> 00:25:48,131 ‫أبعد يديك اللعينتين عن ابنتي!‬ 356 00:25:48,715 --> 00:25:50,425 ‫إنها تقتحم ملكية النادي.‬ 357 00:25:50,508 --> 00:25:53,094 ‫ما خطبك بحق السماء؟ إنها مجرد طفلة.‬ 358 00:25:53,177 --> 00:25:54,512 ‫هذا ليس ملعبًا.‬ 359 00:25:54,596 --> 00:25:55,847 ‫- هل آذاك؟‬ ‫- تُوجد قوانين.‬ 360 00:25:55,930 --> 00:25:58,224 ‫- هل آذاك؟‬ ‫- ربما ليس في منزلك.‬ 361 00:25:58,308 --> 00:26:00,268 ‫ماذا؟ حسنًا، هيا…‬ 362 00:26:00,351 --> 00:26:02,645 ‫تحركي. لنخرج من هنا، اذهبي.‬ 363 00:26:03,771 --> 00:26:05,273 ‫ما الأمر؟ "راي"؟‬ 364 00:26:05,356 --> 00:26:09,235 ‫هذا مكان للعمل. وليس عشاءً جماعيًا‬ ‫في الباحة الخلفية في حي للسود.‬ 365 00:26:09,319 --> 00:26:11,404 ‫- ماذا قلت بحق السماء؟‬ ‫- "راي"، توقّف.‬ 366 00:26:11,487 --> 00:26:16,117 ‫- لا، قل هذا مرةً أخرى!‬ ‫- آسفة يا "كايل"، إنها غلطتي.‬ 367 00:26:16,200 --> 00:26:17,702 ‫- كيف؟‬ ‫- كان يجب أن أنتبه.‬ 368 00:26:17,785 --> 00:26:19,871 ‫- ما كان عليك إحضارها.‬ ‫- هذا هراء.‬ 369 00:26:19,954 --> 00:26:21,331 ‫لن يحدث هذا ثانيةً، أعدك.‬ 370 00:26:21,414 --> 00:26:24,500 ‫أنت محقة، لن يحدث ثانيةً. احزمي أغراضك.‬ 371 00:26:24,584 --> 00:26:27,295 ‫- لا يمكنك إلقاء اللوم عليها!‬ ‫- لا يا "كايل"!‬ 372 00:26:30,298 --> 00:26:32,550 ‫هل هذا كلّ شيء؟ هل ستدعينه يفلت بفعلته؟‬ 373 00:26:40,141 --> 00:26:41,517 ‫آسفة يا أبي.‬ 374 00:26:45,855 --> 00:26:50,485 ‫كلّ شيء على ما يُرام يا عزيزتي.‬ ‫لم يكن خطأك.‬ 375 00:26:50,568 --> 00:26:53,112 ‫أردت اللعب في المخبأ فحسب.‬ 376 00:26:57,659 --> 00:26:58,576 ‫أجل.‬ 377 00:27:00,703 --> 00:27:02,955 ‫هيا، لننتظر في السيارة أيتها السنجابة.‬ 378 00:27:03,039 --> 00:27:03,956 ‫حسنًا.‬ 379 00:27:11,673 --> 00:27:13,049 ‫لنقض عليهم.‬ 380 00:27:13,132 --> 00:27:14,676 ‫"(رابتشينيز أوركيد)"‬ 381 00:27:18,763 --> 00:27:21,974 ‫المزاد الخيري لعيد الميلاد.‬ ‫سيتواجد الأمن في كلّ مكان.‬ 382 00:27:22,058 --> 00:27:23,685 ‫أجل، ذهبت إلى تلك الأماكن من قبل.‬ 383 00:27:23,768 --> 00:27:25,436 ‫يحضرون الفتيات لعرض المجوهرات‬ 384 00:27:25,520 --> 00:27:27,271 ‫في حين يثمل الأزواج ويُثارون جنسيًا‬ 385 00:27:27,355 --> 00:27:29,816 ‫- ويضاعفون المزايدات.‬ ‫- تغطية إضافية لنا.‬ 386 00:27:29,899 --> 00:27:32,110 ‫علينا أن نعلم متى ستصل المجوهرات.‬ 387 00:27:32,193 --> 00:27:35,279 ‫سنكتشف أماكن التخزين والعرض.‬ 388 00:27:36,114 --> 00:27:37,615 ‫ماذا عن المداخل والمخارج؟‬ 389 00:27:37,699 --> 00:27:38,866 ‫كالمعتاد كما تعلم،‬ 390 00:27:38,950 --> 00:27:42,203 ‫سترتدي البدلة مع ابتسامة‬ ‫وتمشي عبر الباب الأمامي.‬ 391 00:27:42,286 --> 00:27:43,413 ‫وسأفعل ما أتقنه.‬ 392 00:27:46,457 --> 00:27:49,085 ‫ابدأ التوقيت. إخراج المجوهرات الحقيقية.‬ 393 00:27:54,006 --> 00:27:55,425 ‫ووضع المجوهرات المزيفة.‬ 394 00:28:00,096 --> 00:28:02,682 ‫وانتهيت.‬ 395 00:28:02,765 --> 00:28:04,183 ‫17 ثانية.‬ 396 00:28:05,727 --> 00:28:08,312 ‫حسنًا. أعتقد أن لديّ أربع دقائق‬ ‫بين التبديلات‬ 397 00:28:08,396 --> 00:28:09,689 ‫لإخراج كلّ المجوهرات.‬ 398 00:28:09,772 --> 00:28:13,359 ‫إذا كانت مجوهرات الزينة تبدو رائعة،‬ ‫فلماذا نهدر المال على الأشياء الأصلية؟‬ 399 00:28:13,443 --> 00:28:17,864 ‫ستُكتشف تحت العدسة المكبرة،‬ ‫لكنها ستبقى طوال الفترة التي نحتاج إليها.‬ 400 00:28:17,947 --> 00:28:19,449 ‫ماذا عن "الأوركيد"؟‬ 401 00:28:20,867 --> 00:28:22,076 ‫من الصعب بيعها إلى مشتر.‬ 402 00:28:24,162 --> 00:28:25,705 ‫حسنًا، مرةً أخرى.‬ 403 00:28:28,708 --> 00:28:29,625 ‫و"ليلي"؟‬ 404 00:28:32,003 --> 00:28:33,004 ‫سأخبرها.‬ 405 00:28:36,924 --> 00:28:38,050 ‫سأخبرها.‬ 406 00:28:39,969 --> 00:28:43,306 ‫قضيت للتو ساعة في تنظيم عينات الطلاء.‬ 407 00:28:43,389 --> 00:28:45,308 ‫أعتقد أنني قد أُصاب بعمى الألوان.‬ 408 00:28:46,559 --> 00:28:51,022 ‫- مهلًا. هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، كنت أفكر فحسب…‬ 409 00:28:51,105 --> 00:28:51,939 ‫بشأن المال؟‬ 410 00:28:53,649 --> 00:28:55,193 ‫- "غلين هيلز".‬ ‫- لا!‬ 411 00:28:55,276 --> 00:28:59,906 ‫لا يستحقون أن نشغل بالنا بهم‬ ‫ولو لثانية يا "راي".‬ 412 00:28:59,989 --> 00:29:02,742 ‫- سيقيمون هذا المزاد…‬ ‫- انس أمر النادي!‬ 413 00:29:05,328 --> 00:29:06,829 ‫أنت تراهن على نفسك.‬ 414 00:29:08,498 --> 00:29:10,917 ‫عليك أن تثق بحدسك.‬ 415 00:29:21,469 --> 00:29:26,057 ‫أجل. حسنًا.‬ 416 00:29:26,682 --> 00:29:29,936 ‫لديّ عشاء عمل مع مندوب‬ ‫مبيعات شركة "إيرتكس".‬ 417 00:29:30,019 --> 00:29:34,357 ‫لأعرف إن كان سيعطيني سعرًا أفضل.‬ ‫قد أتأخر قليلًا.‬ 418 00:29:34,440 --> 00:29:37,235 ‫حسنًا. أراك لاحقًا الليلة.‬ 419 00:30:19,819 --> 00:30:21,487 ‫معذرةً. شكرًا لك.‬ 420 00:30:25,950 --> 00:30:27,910 ‫لا أصدّق أنني على وشك الخسارة.‬ 421 00:30:29,787 --> 00:30:31,455 ‫جعلت هذا صعبًا للغاية على أمك.‬ 422 00:30:31,539 --> 00:30:34,000 ‫ليس أنا. اختار"بيبر" الرمز.‬ 423 00:30:35,126 --> 00:30:35,960 ‫حقًا؟‬ 424 00:30:37,378 --> 00:30:41,674 ‫حسنًا. لنجرب هذا. سأفوز. أشعر بهذا.‬ 425 00:30:42,508 --> 00:30:46,053 ‫- لقد أخطأت.‬ ‫- بحقك.‬ 426 00:30:46,888 --> 00:30:49,390 ‫- أهكذا تفعل بأمك يا "بيبر"؟‬ ‫- لا.‬ 427 00:30:49,473 --> 00:30:51,642 ‫أنت جدة "بيبر".‬ 428 00:30:51,726 --> 00:30:54,145 ‫- هل أصبحت جدة فجأةً هكذا؟‬ ‫- أجل.‬ 429 00:30:58,482 --> 00:30:59,483 ‫مرحبًا؟‬ 430 00:31:09,785 --> 00:31:13,664 ‫حسنًا. سأكون هناك خلال 45 دقيقة.‬ 431 00:31:17,418 --> 00:31:20,296 ‫عليّ الذهاب سريعًا إلى النادي يا حبيبتي.‬ 432 00:31:20,379 --> 00:31:22,006 ‫سأتصل بـ"بيفرلي"‬ 433 00:31:22,089 --> 00:31:24,300 ‫وسأرى إن كان باستطاعتها المجيء‬ ‫والعناية بك.‬ 434 00:31:24,383 --> 00:31:25,718 ‫لكنك طُردت.‬ 435 00:31:25,801 --> 00:31:31,390 ‫أجل. والآن رئيسي اتصل بي مرةً أخرى‬ ‫لأنه يحتاج إلى مساعدتي.‬ 436 00:31:32,558 --> 00:31:35,603 ‫لماذا لا تبقين هنا وتقرئين‬ ‫حتى تأتي "بيفرلي"؟‬ 437 00:31:35,686 --> 00:31:36,771 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 438 00:31:36,854 --> 00:31:38,689 ‫- حسنًا. أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 439 00:31:42,985 --> 00:31:45,154 ‫كيف يبدو الوضع؟ مزدحم؟‬ 440 00:31:46,739 --> 00:31:47,865 ‫بل ثري.‬ 441 00:31:47,949 --> 00:31:49,367 ‫أنا ذاهب إلى هناك الآن.‬ 442 00:31:55,998 --> 00:31:56,874 ‫مهلًا.‬ 443 00:31:58,793 --> 00:32:00,753 ‫هيا، لنستمر في التقديم.‬ 444 00:32:00,836 --> 00:32:02,338 ‫لدينا 200 طاولة لخدمتها الليلة.‬ 445 00:32:14,475 --> 00:32:15,309 ‫مرحبًا.‬ 446 00:32:25,486 --> 00:32:26,404 ‫سيدي.‬ 447 00:32:27,196 --> 00:32:29,907 ‫لا شكرًا… أهذا أنت بحق السماء؟‬ 448 00:32:31,158 --> 00:32:33,160 ‫هل تريد واحدة من هذه؟‬ 449 00:32:34,704 --> 00:32:36,288 ‫- حسنًا.‬ ‫- خذ منديلًا.‬ 450 00:33:09,655 --> 00:33:10,573 ‫أنا متجه إلى الداخل.‬ 451 00:33:19,665 --> 00:33:21,667 ‫"مغلق - لحدث في النادي"‬ 452 00:33:44,190 --> 00:33:45,107 ‫معذرةً.‬ 453 00:33:47,443 --> 00:33:48,861 ‫أول واحد في طريقه.‬ 454 00:33:58,162 --> 00:33:59,497 ‫الهدف خلفك مباشرةً.‬ 455 00:34:45,793 --> 00:34:47,294 ‫المكان آمن. واصل مراقبتك.‬ 456 00:34:53,592 --> 00:34:57,429 ‫تدّعي "جين" أنها كانت مصابة‬ ‫في حادث سيارة بسيط في هذه الليلة المهمة.‬ 457 00:34:57,513 --> 00:34:58,931 ‫لا أقول إنها كاذبة،‬ 458 00:34:59,014 --> 00:35:01,433 ‫لكنها تعرّضت إلى الكثير من الحوادث مؤخرًا.‬ 459 00:35:01,517 --> 00:35:03,769 ‫أجل، لا بأس، سعيدة لأنني أساعد.‬ 460 00:35:04,270 --> 00:35:08,315 ‫أنا بحاجة إلى أحد لتسوية المشتريات‬ ‫من الفواتير فحسب.‬ 461 00:35:08,399 --> 00:35:11,819 ‫آخر مرة أجرينا فيها مزادًا كهذا،‬ ‫كان العمل الورقي كابوسًا.‬ 462 00:35:12,695 --> 00:35:15,990 ‫حسنًا يا "كايل"، أنا…‬ ‫أتعلم أمرًا، لماذا لا تذهب‬ 463 00:35:16,073 --> 00:35:19,827 ‫وتعتني بضيوفك وسأتعامل مع كلّ شيء.‬ 464 00:35:19,910 --> 00:35:23,038 ‫أجل، حسنًا… شكرًا لك.‬ 465 00:36:15,925 --> 00:36:18,135 ‫هل تعتقد أنه مبالغ فيه؟‬ 466 00:36:18,219 --> 00:36:21,472 ‫لا! بل هو في الحقيقة دقيق.‬ 467 00:36:21,972 --> 00:36:23,807 ‫دقيق؟ شكرًا لك.‬ 468 00:36:24,516 --> 00:36:26,185 ‫- اسمحا لي.‬ ‫- بالطبع.‬ 469 00:36:28,771 --> 00:36:30,481 ‫ضيف قادم إليك خلال دقيقتين يا "راي".‬ 470 00:36:33,943 --> 00:36:35,569 ‫- أسمعت؟ قادم.‬ ‫- لا يمكنني التوقّف.‬ 471 00:36:35,653 --> 00:36:36,654 ‫امنحني بعض الوقت.‬ 472 00:36:38,781 --> 00:36:40,199 ‫معذرةً يا آنستي.‬ 473 00:36:40,282 --> 00:36:42,368 ‫تود أمي بشدة إلقاء نظرة…‬ 474 00:36:42,451 --> 00:36:44,370 ‫- تراجع من فضلك يا سيدي.‬ ‫- …على تلك.‬ 475 00:36:45,246 --> 00:36:46,455 ‫إنها ثرية للغاية.‬ 476 00:36:47,248 --> 00:36:49,124 ‫- ثملة للغاية.‬ ‫- من فضلك يا سيدي.‬ 477 00:36:49,208 --> 00:36:50,501 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 478 00:36:53,212 --> 00:36:55,130 ‫اخرج الآن يا "راي".‬ 479 00:37:25,828 --> 00:37:29,290 ‫حسنًا. لنضع هذا. هنا.‬ 480 00:37:45,347 --> 00:37:47,349 ‫- أنت، لا تتحرك!‬ ‫- انتظر.‬ 481 00:37:47,433 --> 00:37:49,935 ‫- انبطح على الأرض.‬ ‫- حسنًا، تمهّل.‬ 482 00:37:50,019 --> 00:37:53,105 ‫- انتظر، إنه مجرد سوء تفاهم!‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 483 00:37:53,188 --> 00:37:55,983 ‫- يا رفاق! ما الذي يحدث هنا؟‬ ‫- من فضلك عد إلى الحفل.‬ 484 00:37:56,066 --> 00:37:57,693 ‫أحتاج إلى بعض الدعم هنا…‬ 485 00:38:13,000 --> 00:38:14,626 ‫"ديفيد". أجب.‬ 486 00:38:14,710 --> 00:38:17,338 ‫اللعنة.‬ 487 00:38:20,716 --> 00:38:22,634 ‫"ديفيد". هل تسمعني؟‬ 488 00:38:23,218 --> 00:38:25,637 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لنخرج من هنا.‬ 489 00:38:27,473 --> 00:38:29,808 ‫- ضعها في الحقيبة.‬ ‫- علينا الخروج من هنا.‬ 490 00:38:29,892 --> 00:38:30,893 ‫سنرحل.‬ 491 00:38:32,269 --> 00:38:33,312 ‫علينا التحرك.‬ 492 00:38:40,194 --> 00:38:42,279 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- نكسب بعض الوقت.‬ 493 00:38:48,160 --> 00:38:49,119 ‫- اللعنة.‬ ‫- يا إلهي.‬ 494 00:38:52,664 --> 00:38:54,958 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لنذهب!‬ 495 00:38:56,835 --> 00:38:59,171 ‫اخرج من هنا. سأتولى هذا.‬ 496 00:39:00,506 --> 00:39:01,548 ‫هيا!‬ 497 00:39:20,067 --> 00:39:23,487 ‫"منزل (كين) للكاراتيه"‬ 498 00:39:34,498 --> 00:39:36,417 ‫- أين تذهب؟‬ ‫- لا. إنها هنا.‬ 499 00:39:36,500 --> 00:39:38,794 ‫- من؟‬ ‫- "ليلي". رأيت سيارتها في المرأب.‬ 500 00:39:38,877 --> 00:39:41,130 ‫- ظننت أنها طُردت.‬ ‫- إنها هنا في مكان ما.‬ 501 00:39:41,213 --> 00:39:42,464 ‫سأذهب في هذا الاتجاه.‬ 502 00:39:43,132 --> 00:39:44,174 ‫اللعنة.‬ 503 00:39:44,258 --> 00:39:45,092 ‫ساعدوني.‬ 504 00:39:46,051 --> 00:39:47,845 ‫- ساعدوني!‬ ‫- "ليلي"!‬ 505 00:39:47,928 --> 00:39:48,762 ‫"راي"؟‬ 506 00:39:50,013 --> 00:39:52,641 ‫- ساعدني! أنا هنا!‬ ‫- "ليلي"!‬ 507 00:39:52,724 --> 00:39:53,559 ‫اللعنة!‬ 508 00:39:56,270 --> 00:39:57,479 ‫"ليلي"!‬ 509 00:39:58,063 --> 00:40:00,065 ‫- "ليلي"!‬ ‫- ساعدني.‬ 510 00:40:02,067 --> 00:40:02,901 ‫ساعدني!‬ 511 00:40:03,986 --> 00:40:04,820 ‫"ليلي"!‬ 512 00:40:06,405 --> 00:40:07,364 ‫ساعدني!‬ 513 00:40:07,448 --> 00:40:10,826 ‫"ليلي"، انظري إليّ!‬ ‫تحركي يا عزيزتي أرجوك!‬ 514 00:40:10,909 --> 00:40:17,207 ‫"ليلي"! ابقي منخفضة فحسب. سأنقذك.‬ 515 00:40:17,291 --> 00:40:19,251 ‫ابقي منخفضة فحسب. سأنقذك… اللعنة!‬ 516 00:40:21,587 --> 00:40:22,838 ‫"غراهام"؟‬ 517 00:40:22,921 --> 00:40:26,758 ‫"غراهام"! إنها هناك!‬ 518 00:40:26,842 --> 00:40:30,053 ‫- أين هي؟‬ ‫- "غراهام"، إنها هناك يا رجل. بحقك.‬ 519 00:40:30,137 --> 00:40:34,099 ‫"غراهام" أنقذها.‬ ‫سينقذك "غراهام" يا "ليلي".‬ 520 00:40:34,183 --> 00:40:35,184 ‫ابقي منخفضة.‬ 521 00:40:35,767 --> 00:40:38,896 ‫نسمعك. المساعدة في الطريق.‬ 522 00:40:41,523 --> 00:40:44,568 ‫"غراهام"، لا!‬ 523 00:40:49,156 --> 00:40:51,033 ‫عليّ أن أخبرك ببعض الأشياء.‬ 524 00:40:52,326 --> 00:40:54,453 ‫ليس من السهل شرحها.‬ 525 00:40:55,412 --> 00:40:57,331 ‫أريد أن أقول إن الخيارات التي اتخذتها…‬ 526 00:40:57,414 --> 00:40:58,248 ‫"ليلي"!‬ 527 00:40:58,999 --> 00:41:02,544 ‫…كانت من أجلك ومن أجل أمك.‬ 528 00:41:04,880 --> 00:41:06,548 ‫لكن لا أعرف إن كان ذلك صحيحًا.‬ 529 00:41:10,219 --> 00:41:12,054 ‫كانت الأمور أحيانًا تسير على ما يُرام.‬ 530 00:41:15,933 --> 00:41:17,309 ‫وكانت أحيانًا أخرى…‬ 531 00:41:17,392 --> 00:41:18,227 ‫لا.‬ 532 00:41:18,310 --> 00:41:19,353 ‫…تسير بشكل سيئ للغاية.‬ 533 00:41:19,436 --> 00:41:20,437 ‫"ليلي"!‬ 534 00:41:21,605 --> 00:41:23,232 ‫ساعدوني!‬ 535 00:41:26,652 --> 00:41:28,695 ‫ساعدوني!‬ 536 00:41:28,779 --> 00:41:31,782 ‫وأريد أن أنتهي من اتخاذ‬ ‫تلك الأنواع من الخيارات.‬ 537 00:41:32,699 --> 00:41:34,451 ‫لكن لا أعرف إن كان بوسعي ذلك.‬ 538 00:41:35,786 --> 00:41:37,162 ‫لا أعرف فحسب.‬ 539 00:41:38,872 --> 00:41:41,458 ‫ربما غدًا سيكون كلّ شيء أفضل.‬ 540 00:41:45,921 --> 00:41:47,923 ‫هل ستكون أمي بخير؟‬ 541 00:41:51,260 --> 00:41:52,261 ‫لا أعرف.‬ 542 00:41:53,595 --> 00:41:55,055 ‫متى نستطيع رؤيتها؟‬ 543 00:42:03,480 --> 00:42:04,481 ‫لا أعرف.‬ 544 00:42:16,994 --> 00:42:19,204 ‫- كيف أستطيع مساعدتك؟‬ ‫- المحقق "توني بوريلي".‬ 545 00:42:19,288 --> 00:42:20,998 ‫أبحث عن "راي فيرنون".‬ 546 00:42:27,796 --> 00:42:31,508 ‫هيا أيتها السنجابة.‬ ‫دعيني أغلق سحّاب سترتك.‬ 547 00:42:37,681 --> 00:42:38,515 ‫الأمور…‬ 548 00:42:41,268 --> 00:42:43,228 ‫قد تصبح الأمور مختلفة لفترة.‬ 549 00:42:45,230 --> 00:42:46,440 ‫ماذا تقصد؟‬ 550 00:42:50,694 --> 00:42:55,866 ‫لن يكون العالم كما تتوقعينه.‬ 551 00:42:58,201 --> 00:43:00,329 ‫قد لا يفعل الناس ما ينبغي عليهم فعله.‬ 552 00:43:01,288 --> 00:43:02,122 ‫لكن…‬ 553 00:43:07,919 --> 00:43:12,007 ‫أريدك أن تقفي صامدة…‬ 554 00:43:12,883 --> 00:43:15,302 ‫وتصححي الأمر.‬ 555 00:43:29,858 --> 00:43:31,318 ‫هل ترين تلك المرأة هناك؟‬ 556 00:43:33,528 --> 00:43:34,738 ‫اسمها "إيفا".‬ 557 00:43:35,405 --> 00:43:36,823 ‫ستمشين إليها.‬ 558 00:43:37,407 --> 00:43:40,535 ‫افعلي ما تقوله لك.‬ 559 00:43:43,872 --> 00:43:45,082 ‫واستمري في المضي.‬ 560 00:43:47,209 --> 00:43:50,837 ‫لا تنظري خلفك. مهما حدث.‬ 561 00:43:53,048 --> 00:43:55,592 ‫لكن… لكن أريد أن أبقى معك.‬ 562 00:43:56,426 --> 00:44:00,180 ‫أعرف يا عزيزتي،‬ ‫أريدك أن تمضي قدمًا بمفردك لبعض الوقت.‬ 563 00:44:01,181 --> 00:44:02,140 ‫وأتحلى بالشجاعة؟‬ 564 00:44:04,267 --> 00:44:05,102 ‫أجل.‬ 565 00:44:06,103 --> 00:44:07,938 ‫هل تتذكر ما نقوله عن الشجاعة؟‬ 566 00:44:13,110 --> 00:44:14,528 ‫أرني أين شجاعتك.‬ 567 00:44:24,788 --> 00:44:26,498 ‫أرني أين قوتك.‬ 568 00:45:17,841 --> 00:45:20,510 ‫"راي فيرنون"، لديك الحق في التزام الصمت.‬ 569 00:45:21,136 --> 00:45:24,806 ‫أيّ شيء تقوله سيُستخدم ضدك في المحكمة.‬ 570 00:45:25,432 --> 00:45:28,059 ‫لديك الحق في توكيل محام…‬ 571 00:47:15,584 --> 00:47:20,589 ‫ترجمة " شادي عبد الواجد"‬