1 00:00:11,637 --> 00:00:14,515 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,224 --> 00:00:19,062 ‎BA TUẦN TRƯỚC VỤ CƯỚP 3 00:00:22,190 --> 00:00:24,650 ‎Tôi là Nazan và là một con nghiện. 4 00:00:25,193 --> 00:00:26,360 ‎- Chào Nazan. ‎- Chào. 5 00:00:32,283 --> 00:00:34,702 ‎Tôi đã cai được bốn năm và một tuần. 6 00:00:35,578 --> 00:00:37,955 ‎Việc thì tốt. Họ đang tin tưởng tôi lại. 7 00:00:38,748 --> 00:00:40,041 ‎Phần lớn. 8 00:00:43,002 --> 00:00:46,297 ‎Chúng tôi nói nhiều ‎về việc thiết lập ranh giới, quy tắc. 9 00:00:46,380 --> 00:00:48,424 ‎- Phía Bắc an toàn. ‎- Đây cũng an toàn. 10 00:00:48,508 --> 00:00:51,052 ‎Mọi người lùi lại. Tập hợp lại bên ngoài. 11 00:00:51,552 --> 00:00:53,304 ‎Tôi trong sạch vì quy tắc đó. 12 00:00:54,222 --> 00:00:56,557 ‎Khi chơi thuốc, mọi thứ trôi qua mịt mờ. 13 00:00:57,141 --> 00:01:01,813 ‎Nhưng giờ, tôi thấy được chi tiết, ‎những điều tôi đã bỏ lỡ. 14 00:01:01,896 --> 00:01:03,356 ‎Cảm giác tôi đã bỏ lỡ. 15 00:01:04,232 --> 00:01:06,192 ‎Tôi chú ý đến những cảm giác đó. 16 00:01:06,818 --> 00:01:08,945 ‎Đôi khi chúng đúng. Thỉnh thoảng. 17 00:01:10,488 --> 00:01:14,158 ‎Nhưng hiện tại, phần lớn, ‎chúng đưa tôi vào lối đi đúng đắn, 18 00:01:14,826 --> 00:01:16,536 ‎dù không phải lúc nào cũng vậy. 19 00:01:56,242 --> 00:01:57,577 ‎Tôi nghĩ họ ở đây! 20 00:01:57,660 --> 00:02:00,872 ‎Di chuyển! FBI! Đừng cử động! 21 00:02:01,747 --> 00:02:03,124 ‎Làm cái quái gì mà lâu thế? 22 00:02:10,715 --> 00:02:13,885 ‎Nhờ vậy, tôi có ‎một cơ hội nữa với Reza, con trai tôi. 23 00:02:13,968 --> 00:02:15,553 ‎CẢNH SÁT NHẬP CƯ VÀ HẢI QUAN 24 00:02:15,636 --> 00:02:18,764 ‎Chúng tôi có dịp ‎cuối tuần không bị giám sát đầu tiên. 25 00:02:20,349 --> 00:02:22,935 ‎Có thể là cơ hội giám hộ chung. Để xem. 26 00:02:23,811 --> 00:02:24,645 ‎Các bước nhỏ. 27 00:02:25,521 --> 00:02:26,898 ‎Không hẳn bước nhỏ. 28 00:02:27,565 --> 00:02:31,235 ‎Bước siêu nhỏ. ‎Bước tí hon. Tôi không biết. 29 00:02:31,319 --> 00:02:33,196 ‎Đó là bước tiến. Chỉ cần vậy. 30 00:02:41,245 --> 00:02:42,663 ‎Và ở góc này, 31 00:02:42,747 --> 00:02:45,833 ‎nhà vô địch đấu vật của Lower East Side. 32 00:02:47,168 --> 00:02:48,669 ‎Thôi nào mọi người! 33 00:02:48,753 --> 00:02:50,254 ‎Số bốn ở Bảng truy nã ảo, 34 00:02:50,338 --> 00:02:53,007 ‎đặc vụ Abbasi hạ gục anh ta. ‎Hãy hoan nghênh. 35 00:02:53,090 --> 00:02:55,885 ‎Được rồi, về chỗ đi. 36 00:02:55,968 --> 00:02:58,763 ‎Cảm ơn vì màn chào hỏi nồng nhiệt, ‎đặc vụ Toby. 37 00:03:00,389 --> 00:03:02,850 ‎Ghen tị. Họ đều ghen tị. 38 00:03:04,185 --> 00:03:06,312 ‎Gì? Không được ấn tượng sao? 39 00:03:06,395 --> 00:03:07,396 ‎Cậu có thể ấn tượng 40 00:03:07,480 --> 00:03:09,232 ‎nếu cậu làm giúp các thủ tục. 41 00:03:09,315 --> 00:03:13,569 ‎Ý tôi là, nhìn đống giấy tờ này ‎thật gợi cảm làm sao. 42 00:03:13,653 --> 00:03:16,113 ‎R84, FT209. 43 00:03:17,406 --> 00:03:18,658 ‎Cô cám dỗ tôi. 44 00:03:18,741 --> 00:03:20,785 ‎Hành vi không phù hợp ở công sở. 45 00:03:21,327 --> 00:03:24,747 ‎Và tôi sẽ tận hưởng 100%, ‎nhưng chúng tôi đang… 46 00:03:24,830 --> 00:03:26,874 ‎Có đột phá vụ Diamond Way này. 47 00:03:26,958 --> 00:03:28,709 ‎Ồ, thế ư? Cậu có được gì rồi? 48 00:03:28,793 --> 00:03:31,587 ‎Ta có một kết quả khớp về bản in vỏ sò. 49 00:03:31,671 --> 00:03:32,713 ‎Thật tuyệt. 50 00:03:32,797 --> 00:03:35,216 ‎Vậy? Ai là kẻ lấy kim cương? 51 00:03:41,764 --> 00:03:43,683 ‎Chúc mừng vì bắt được Jagos. 52 00:03:43,766 --> 00:03:46,143 ‎Ông có tin về Ava Mercer mà không bảo tôi? 53 00:03:46,227 --> 00:03:49,105 ‎Hoá ra Hướng đạo sinh của ta là thằng mõ. 54 00:03:49,188 --> 00:03:51,857 ‎Hãy nói có thêm chứng cứ ‎ngoài vân tay và đạn. 55 00:03:51,941 --> 00:03:55,069 ‎Nếu chỉ có vậy, đừng đưa cô ta vào. ‎Cô ta sẽ lươn lẹo. 56 00:03:55,152 --> 00:03:58,698 ‎Tôi đánh giá cao ‎việc cô và Mercer từng quen nhau. 57 00:03:58,781 --> 00:04:00,032 ‎Tôi có thể hữu ích. 58 00:04:00,116 --> 00:04:01,784 ‎Nhưng không hữu ích gì đâu. 59 00:04:02,535 --> 00:04:05,997 ‎Kỳ lạ là đã có thay đổi. ‎Cô ấy là luật sư ở khu phố trên. 60 00:04:06,080 --> 00:04:07,623 ‎Ava Mercer biến chất, 61 00:04:07,707 --> 00:04:10,710 ‎nhưng khó là kẻ trộm trang sức xấu xa ‎ta đang kiếm. 62 00:04:10,793 --> 00:04:11,627 ‎Ta đã làm tốt. 63 00:04:12,628 --> 00:04:13,462 ‎Ừ? 64 00:04:14,380 --> 00:04:16,590 ‎Ta có đủ cho vụ trộm tiếp theo chứ? 65 00:04:16,674 --> 00:04:18,843 ‎Để mua những gì ta muốn hoặc cần? 66 00:04:18,926 --> 00:04:21,721 ‎Bẻ khóa tân tiến của kho ‎cần thiết bị đặc biệt. 67 00:04:22,638 --> 00:04:26,100 ‎Đến đâu hay đến đấy, Leo. Ta sẽ làm được. 68 00:04:26,183 --> 00:04:27,685 ‎- Anh đi cùng nhé? ‎- Thôi. 69 00:04:28,394 --> 00:04:30,521 ‎Javier thích em đi riêng. 70 00:04:31,022 --> 00:04:32,815 ‎Thêm lý do anh nên đi cùng. 71 00:04:38,696 --> 00:04:42,908 ‎Ghen tuông mù toáng chẳng đến đâu đâu. 72 00:04:49,999 --> 00:04:50,833 ‎Ava. 73 00:04:56,630 --> 00:04:57,965 ‎Quên gì không? 74 00:05:42,134 --> 00:05:43,219 ‎Đúng lúc đấy. 75 00:05:44,470 --> 00:05:46,597 ‎Thật hiếm khi phụ nữ đẹp đúng giờ. 76 00:05:47,348 --> 00:05:50,434 ‎Thôi đi, Bob. Tôi đi một mình. ‎Đó là thỏa thuận. 77 00:05:50,518 --> 00:05:53,312 ‎Tôi không biết người của cô, ‎cả cô hay Lão Joe. 78 00:05:54,188 --> 00:05:56,857 ‎Tôi có cơ thắng. ‎Nếu tôi muốn, tôi sẽ chơi. 79 00:05:59,276 --> 00:06:01,695 ‎Đi sau. Đừng gây rắc rối, được không? 80 00:06:02,655 --> 00:06:04,615 ‎Sóng làm con thuyền lắc lư. 81 00:06:04,698 --> 00:06:06,742 ‎Và điều đó có nghĩa là gì? 82 00:06:08,369 --> 00:06:09,578 ‎Đây là tất cả? 83 00:06:09,662 --> 00:06:11,247 ‎Ngoại trừ một số hạn chế. 84 00:06:13,541 --> 00:06:14,417 ‎Ba trăm. 85 00:06:14,500 --> 00:06:15,960 ‎Ba? Khốn kiếp. 86 00:06:19,004 --> 00:06:21,924 ‎Chúng tôi mong giá cao hơn một chút. 87 00:06:22,007 --> 00:06:24,885 ‎Những thứ này khó lưu thông ‎vì xuất xứ của chúng. 88 00:06:24,969 --> 00:06:26,887 ‎Phải tìm người mua ngoài Hoa Kỳ. 89 00:06:26,971 --> 00:06:29,682 ‎Có một gã ở Philly ‎sẽ trả một triệu cho nó. 90 00:06:35,938 --> 00:06:39,191 ‎Chà, có lẽ hãy thực hiện ‎giao dịch này ở Philly. 91 00:06:39,275 --> 00:06:42,111 ‎Vô nghĩa thôi. 92 00:06:42,194 --> 00:06:43,737 ‎Cô tìm anh ta từ đâu vậy? 93 00:06:43,821 --> 00:06:45,614 ‎Mẹ kiếp đừng bắt đầu như này. 94 00:06:45,698 --> 00:06:48,659 ‎Có thể lần sau ông cần hỗ trợ pháp lý… 95 00:06:48,742 --> 00:06:50,119 ‎Cô đang nói gì vậy? 96 00:06:51,871 --> 00:06:53,414 ‎- Bốn trăm. ‎- Bốn? 97 00:06:54,623 --> 00:06:55,958 ‎Giờ ai là kẻ trộm đây? 98 00:06:56,584 --> 00:06:57,418 ‎Được rồi. 99 00:06:57,501 --> 00:06:59,128 ‎Cho tôi một giờ lấy tiền. 100 00:07:05,843 --> 00:07:07,094 ‎- Cảm ơn. ‎- Chào. 101 00:07:19,648 --> 00:07:20,483 ‎Tôi sẽ ở ngoài. 102 00:07:26,822 --> 00:07:28,240 ‎Ta có thể làm điều đó. 103 00:07:28,324 --> 00:07:30,701 ‎Có một chỗ bán kem mới ở góc phố. 104 00:07:30,784 --> 00:07:31,952 ‎Con ăn rum nho nhé? 105 00:07:32,036 --> 00:07:35,331 ‎Bất cứ gì con muốn. ‎Ta cũng có thể chơi ngựa gỗ. 106 00:07:39,627 --> 00:07:43,130 ‎Cáo mẹ thích ngựa gỗ. ‎Cáo con có thích không? 107 00:07:43,839 --> 00:07:45,841 ‎Cáo con cũng thích ngựa gỗ. 108 00:07:45,925 --> 00:07:48,135 ‎- Tuyệt. ‎- Nhanh nào, tạm biệt mẹ đi. 109 00:07:48,219 --> 00:07:49,261 ‎Đến giờ làm bài. 110 00:07:49,845 --> 00:07:51,972 ‎Bố nói con phải làm bài khoa học. 111 00:07:52,640 --> 00:07:55,559 ‎Được chứ. Được rồi. ‎Bài tập về nhà quan trọng mà. 112 00:07:55,643 --> 00:07:58,771 ‎Mẹ rất vui khi gặp con. Mẹ yêu con. 113 00:07:58,854 --> 00:08:01,440 ‎- Con cũng yêu mẹ. Chào! ‎- Nói với bố mẹ sẽ… 114 00:08:06,862 --> 00:08:08,989 ‎MẸ 115 00:08:14,537 --> 00:08:17,957 ‎THỎA THUẬN NUÔI CON ‎TÒA ÁN GIA ĐÌNH CỦA BANG NEW YORK 116 00:08:22,086 --> 00:08:24,755 ‎CỤC ĐIỀU TRA LIÊN BANG ‎RAY VERNON, THÁNG 8 - 12 117 00:08:29,969 --> 00:08:32,012 ‎Ông muốn một chiếc xe bọc thép? 118 00:08:32,096 --> 00:08:34,431 ‎Tôi muốn một bản sao của nó. 119 00:08:34,515 --> 00:08:38,644 ‎Một bản sao y xì để giúp ta ‎qua cửa an ninh tại kho tiền SLS. 120 00:08:38,727 --> 00:08:41,981 ‎Nếu ta có thể giả để vào, ‎ta có thể vào khoang xếp hàng 121 00:08:42,064 --> 00:08:43,983 ‎mà không gây báo động. 122 00:08:44,066 --> 00:08:46,527 ‎Vậy cần bắt đầu với cấu hình xe. 123 00:08:46,610 --> 00:08:49,363 ‎Chắc mấy chiếc xe tải đó là mẫu 132s, 124 00:08:49,446 --> 00:08:52,199 ‎nhưng hệ thống treo rất chặt 125 00:08:52,283 --> 00:08:54,243 ‎và nếu ta có hàng nặng phía sau, 126 00:08:54,326 --> 00:08:56,996 ‎ta rất dễ bị theo đuôi khắp nơi. Không ổn. 127 00:08:57,746 --> 00:08:59,915 ‎Chờ chút. Có tay chơi bass ở Fairlawn, 128 00:08:59,999 --> 00:09:04,420 ‎bố cậu ta có xe Chevy C4500 đời 2003, ‎giống chiếc này y hệt. 129 00:09:04,503 --> 00:09:07,214 ‎Lấy được, ‎tôi có thể mở rộng và chỉnh sửa xe. 130 00:09:07,298 --> 00:09:09,508 ‎Chờ tí. Tôi có số của cậu ta ở đâu đó. 131 00:09:09,592 --> 00:09:10,968 ‎Stan, cậu nhớ chưa? 132 00:09:12,928 --> 00:09:13,929 ‎Stan! 133 00:09:15,097 --> 00:09:17,266 ‎Stan! Cậu lấy được xe đó chứ? 134 00:09:17,349 --> 00:09:20,853 ‎2003 Chevy. Tinh chỉnh. Tôi rõ rồi. 135 00:09:21,437 --> 00:09:24,064 ‎Vì cậu ta không tốt nghiệp với chúng tôi, 136 00:09:24,148 --> 00:09:27,568 ‎nhưng chắc đã ký ‎và viết số điện thoại vào cuốn kỷ yếu. 137 00:09:29,987 --> 00:09:32,197 ‎Cậu ta đã vẽ… dương vật. 138 00:09:37,036 --> 00:09:39,371 ‎Oxy- xăng là sự kết hợp tuyệt vời nhỉ? 139 00:09:39,455 --> 00:09:40,539 ‎Làm tốt lắm, Judy. 140 00:09:40,623 --> 00:09:41,957 ‎Nó có ổn định không? 141 00:09:42,041 --> 00:09:44,501 ‎Tôi sẽ không bắn vào nó hoặc bắn quanh, 142 00:09:44,585 --> 00:09:47,463 ‎nhưng nếu ta gặp thép ‎dày hơn năm xăng-ti-mét, 143 00:09:47,546 --> 00:09:49,048 ‎ta sẽ cần một chút nhiệt. 144 00:09:50,924 --> 00:09:55,012 ‎Này, tôi có một gã ở Tam giác Sắt ‎có thể giúp ta luyện tập an toàn, 145 00:09:55,512 --> 00:09:58,474 ‎và anh nghĩ có lẽ em và anh ‎có thể cùng đến đó. 146 00:09:59,183 --> 00:10:03,646 ‎Ai uống Sizzler không? ‎Đừng lo, chú Bob mua. 147 00:10:04,438 --> 00:10:06,607 ‎- Bao nhiêu? ‎- Bốn trăm. Công bằng. 148 00:10:06,690 --> 00:10:10,069 ‎Mamacita sẵn sàng lấy ba trăm, ‎nhưng tôi đã đẩy giá. 149 00:10:10,152 --> 00:10:12,029 ‎Ta sẽ làm gì nếu thiếu anh? 150 00:10:12,112 --> 00:10:14,198 ‎Ai ăn mì Ý bằng đũa? 151 00:10:14,281 --> 00:10:15,741 ‎Khoảng một tỷ người. 152 00:10:19,995 --> 00:10:23,624 ‎Rất mất công để có được. ‎Tiền không có sẵn đâu. 153 00:10:23,707 --> 00:10:26,585 ‎Xe tải. Công nghệ. Két. 154 00:10:27,878 --> 00:10:29,421 ‎Chất nổ và hóa chất. 155 00:10:29,505 --> 00:10:33,050 ‎Đống này sẽ chi trả ‎những gì ta cần để vào kho ở SLS. 156 00:10:33,133 --> 00:10:35,678 ‎Mong mọi người dùng đủ và kịp thời. 157 00:10:36,261 --> 00:10:38,097 ‎Sao cô ấy được nhận nhiều vậy? 158 00:10:38,764 --> 00:10:42,935 ‎Đây là New York, bé cưng. ‎Tất cả là về bất động sản. 159 00:10:43,018 --> 00:10:46,814 ‎Tòa nhà này có phòng tập ‎đủ dịch vụ và spa cho tất cả khách thuê. 160 00:10:46,897 --> 00:10:51,652 ‎Là nơi có nhiều tập đoàn, ‎học viện tài chính trong Fortune 500, 161 00:10:51,735 --> 00:10:56,990 ‎một số bảo tàng thậm chí sử dụng tòa nhà ‎của chúng tôi trưng bày nghệ thuật. 162 00:10:59,159 --> 00:11:01,870 ‎- Chào anh Salas. ‎- Leighanne. Cô hướng dẫn à? 163 00:11:01,954 --> 00:11:05,499 ‎Đúng. Đây là Roger Salas. ‎Anh ấy đã thuê nơi này bảy năm. 164 00:11:05,582 --> 00:11:07,251 ‎Đây là Mallory… 165 00:11:07,334 --> 00:11:08,293 ‎- Rosenthal. ‎- Ừ. 166 00:11:09,169 --> 00:11:13,215 ‎Công nghiệp Belgrano. ‎Tối ưu hóa người dùng cuối. 167 00:11:13,757 --> 00:11:15,300 ‎Còn anh, anh Salas? 168 00:11:19,430 --> 00:11:22,933 ‎Chúng tôi bảo vệ những thứ ‎đáng được bảo vệ. Hãy tận hưởng. 169 00:11:24,143 --> 00:11:26,311 ‎GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH SLS ‎505 PHỐ WALL 170 00:11:26,395 --> 00:11:28,439 ‎Cô đã hỏi về tính năng bảo mật. 171 00:11:28,522 --> 00:11:29,773 ‎Không ai bằng chúng tôi. 172 00:11:31,024 --> 00:11:34,153 ‎Thật hiếm có không gian ‎như thế này ở Manhattan. 173 00:11:35,904 --> 00:11:37,740 ‎Tôi muốn thay đổi một chút. 174 00:11:38,449 --> 00:11:41,660 ‎Tất nhiên. Mỗi doanh nghiệp ‎đều có nhu cầu riêng. 175 00:11:42,995 --> 00:11:47,666 ‎Cô Rosenthal, chính xác thì ‎tối ưu hóa người dùng cuối là gì? 176 00:11:47,750 --> 00:11:51,378 ‎Chúng tôi sẽ thuê. ‎Tháng đầu và cuối bằng tiền mặt? 177 00:11:52,755 --> 00:11:54,465 ‎Tôi sẽ làm các thủ tục. 178 00:12:04,391 --> 00:12:06,518 ‎AVA MERCER ‎GHI CHÚ PHỎNG VẤN 179 00:12:27,080 --> 00:12:31,001 ‎Theo những cách mà tôi nghĩ là ‎tôi có thể thấy, hoặc cảm kích. 180 00:12:31,084 --> 00:12:36,465 ‎Ava Mercer biết Ray Vernon ‎và cô ấy biết ông ta đang ở đâu. 181 00:12:36,548 --> 00:12:40,427 ‎Cô ấy đang nói dối. Có… ‎Có điều gì đó nhảm nhí… 182 00:12:48,936 --> 00:12:50,437 ‎Cô yêu con, thỏ nhỏ. 183 00:12:52,064 --> 00:12:53,357 ‎Con yêu cô, Te-Te. 184 00:12:53,440 --> 00:12:54,900 ‎Cô có thể làm món nhẹ. 185 00:12:55,901 --> 00:12:57,402 ‎Con có lẽ đang rất đói. 186 00:12:57,486 --> 00:12:59,738 ‎Con không sao. Đi ngủ đi. 187 00:13:02,407 --> 00:13:04,034 ‎Hôm nay con có ngoan không? 188 00:13:06,203 --> 00:13:08,580 ‎Con ngoan mọi ngày, Te-Te. 189 00:13:14,837 --> 00:13:21,468 ‎CỤC ĐIỀU TRA LIÊN BANG 190 00:13:26,265 --> 00:13:29,101 ‎Cô không nên ở đây. Ted sẽ tức giận. 191 00:13:29,852 --> 00:13:31,395 ‎Chỉ tôi thực sự hiểu cô ấy. 192 00:13:33,021 --> 00:13:34,106 ‎Im thin thít. 193 00:13:39,486 --> 00:13:41,446 ‎Xin lỗi để cô đợi. Đặc vụ Gough. 194 00:13:41,530 --> 00:13:42,781 ‎Ta đã liên lạc. 195 00:13:42,865 --> 00:13:45,200 ‎Cô có thoải mái khi ghi hình phỏng vấn? 196 00:13:46,118 --> 00:13:47,202 ‎Tôi có bị bắt không? 197 00:13:47,286 --> 00:13:49,538 ‎Dĩ nhiên là không. Chỉ vài câu hỏi. 198 00:13:49,621 --> 00:13:51,123 ‎Thế ghi lại tuỳ thích. 199 00:13:51,206 --> 00:13:54,668 ‎Gia đình cô ở Tây Ban Nha, ‎nhưng cô đến Argentina tị nạn? 200 00:13:55,168 --> 00:13:57,212 ‎Nhiều năm trước. Giờ là công dân. 201 00:13:57,713 --> 00:13:59,214 ‎Lúc quốc gia tái cơ cấu? 202 00:13:59,798 --> 00:14:03,886 ‎Họ gọi nó như vậy. ‎Chúng tôi gọi đó là tội ác diệt chủng. 203 00:14:05,637 --> 00:14:08,807 ‎Không có người giám hộ, ‎người bảo trợ, bố mẹ biến mất. 204 00:14:10,434 --> 00:14:11,643 ‎Tự lực cánh sinh từ bé, 205 00:14:11,727 --> 00:14:15,147 ‎không có người thân, ‎sống một mình ở một đất nước xa lạ, 206 00:14:16,565 --> 00:14:17,649 ‎và cô đang ở đây. 207 00:14:19,401 --> 00:14:20,444 ‎Tôi ở đây? 208 00:14:20,527 --> 00:14:23,071 ‎Người phụ nữ quyền lực ‎có quan hệ, có tiền. 209 00:14:23,739 --> 00:14:24,907 ‎Cô đi chặng đường dài. 210 00:14:24,990 --> 00:14:28,744 ‎Và tôi vẫn bị gọi ‎vào FBI mà không có lý do. 211 00:14:28,827 --> 00:14:32,289 ‎- Không hẳn là không có lý do. ‎- Vậy có lẽ anh vào việc đi. 212 00:14:33,916 --> 00:14:36,084 ‎Là một luật sư có thích không? 213 00:14:36,752 --> 00:14:39,713 ‎Tôi thích làm những việc tôi giỏi. 214 00:14:39,796 --> 00:14:41,924 ‎Cô làm cho rất nhiều người đáng ngờ. 215 00:14:42,966 --> 00:14:44,551 ‎Anh cũng vậy mà. 216 00:14:45,928 --> 00:14:47,721 ‎Cô có xem tin Diamond District. 217 00:14:47,804 --> 00:14:49,473 ‎Thật khó để bỏ lỡ. Vâng. 218 00:14:49,556 --> 00:14:52,726 ‎Có một vỏ đạn tại hiện trường ‎với dấu vân tay trên đó. 219 00:14:52,809 --> 00:14:56,563 ‎Khi chúng tôi quét qua ‎thì cô trùng khớp một cách kì lạ. 220 00:14:57,147 --> 00:14:59,274 ‎Cô giải thích điều đó như thế nào. 221 00:15:00,275 --> 00:15:02,194 ‎Tôi không ngạc nhiên. 222 00:15:02,277 --> 00:15:07,908 ‎Tháng trước, tôi đã báo cáo việc ‎hai khẩu súng của tôi đã bị lấy cắp. 223 00:15:07,991 --> 00:15:10,202 ‎Tôi sở hữu một số khẩu súng 224 00:15:10,285 --> 00:15:13,330 ‎căn cứ tư cách công dân ‎ở quyền Tu chính án thứ hai. 225 00:15:13,413 --> 00:15:16,833 ‎Và như bất kỳ chủ sở hữu súng ‎có trách nhiệm nào khác, 226 00:15:16,917 --> 00:15:18,585 ‎tôi có vũ khí riêng. 227 00:15:19,294 --> 00:15:23,966 ‎Vì vậy, điều đó sẽ giải thích ‎vân tay của tôi trên vỏ. 228 00:15:25,717 --> 00:15:29,763 ‎Thật tệ khi nghĩ ‎chúng đã được sử dụng để phạm tội. 229 00:15:31,890 --> 00:15:34,142 ‎Chờ tôi xác nhận điều này với NYPD. 230 00:15:55,998 --> 00:15:58,000 ‎Đó là Abbasi. Tôi chắc chắn. 231 00:15:58,583 --> 00:16:01,878 ‎Không ổn rồi. ‎Em đã bị cô ấy hỏi cung trước đây. 232 00:16:05,090 --> 00:16:08,051 ‎Ta phải đề phòng. ‎Đảm bảo không ai theo dõi. 233 00:16:10,846 --> 00:16:12,723 ‎Không ai được biết về nơi này. 234 00:16:12,806 --> 00:16:14,975 ‎Em sẽ dùng sim rác để đề phòng. 235 00:16:18,603 --> 00:16:20,105 ‎Linh cảm của em bảo gì? 236 00:16:23,859 --> 00:16:25,193 ‎Có thành vấn đề không? 237 00:16:27,696 --> 00:16:28,530 ‎Không. 238 00:16:29,823 --> 00:16:30,824 ‎Không ư? 239 00:16:30,907 --> 00:16:32,075 ‎Không, ta ổn mà. 240 00:16:34,536 --> 00:16:37,039 ‎- Có bức tranh lớn hơn ở đây. ‎- Lại thế. 241 00:16:37,122 --> 00:16:38,999 ‎Anh ấy không hiểu những rủi ro. 242 00:16:39,082 --> 00:16:41,043 ‎Cô ấy có nói lý do muốn làm không? 243 00:16:41,126 --> 00:16:41,960 ‎Ted. 244 00:16:42,044 --> 00:16:44,629 ‎Rõ ràng đặc vụ Abbasi có kinh nghiệm, 245 00:16:44,713 --> 00:16:46,923 ‎nhưng do vấn đề trước đó với Mercer, 246 00:16:47,007 --> 00:16:50,927 ‎tôi nghĩ vì quyền lợi của Cục, ‎nên giữ cô ấy trong tầm kiểm soát. 247 00:16:54,639 --> 00:16:58,518 ‎Bảy năm trước, Ava Mercer ‎đã nộp đơn khiếu nại tôi. 248 00:16:59,352 --> 00:17:02,522 ‎Cô ấy nói tôi bị ảnh hưởng bởi ma túy ‎trong cuộc phỏng vấn 249 00:17:02,606 --> 00:17:05,650 ‎mà cô ấy đã cung cấp thông tin ‎về thân chủ gặp nguy hiểm. 250 00:17:06,401 --> 00:17:10,280 ‎Cô ấy nói việc tôi không ‎xem xét thông tin đó một cách nghiêm túc 251 00:17:10,363 --> 00:17:12,074 ‎khiến thân chủ của cô ấy chết. 252 00:17:12,157 --> 00:17:14,242 ‎Và đây là thời kỳ mà… 253 00:17:14,326 --> 00:17:16,912 ‎Đúng, tôi đã dùng ma túy thời điểm đó. 254 00:17:18,538 --> 00:17:20,332 ‎Tôi biết tôi không thể 255 00:17:20,415 --> 00:17:22,876 ‎đưa ra đánh giá đúng đắn về tình hình. 256 00:17:24,211 --> 00:17:28,048 ‎Khiếu nại của cô ấy ‎đã khiến tôi bị đình chỉ. 257 00:17:28,131 --> 00:17:29,257 ‎Rắc rối ghê. 258 00:17:29,341 --> 00:17:31,927 ‎Không phải báo thù. ‎Tôi biết cô ấy thế nào. 259 00:17:32,010 --> 00:17:33,553 ‎- Vô căn cứ. ‎- Cô ấy thao túng. 260 00:17:33,637 --> 00:17:36,598 ‎- Thông tin của cô ấy đều khớp. ‎- Tôi có thể giúp. 261 00:17:40,352 --> 00:17:42,646 ‎Tôi cảm kích về thông tin của cô 262 00:17:43,396 --> 00:17:44,773 ‎nhưng cô dính sâu quá. 263 00:17:45,774 --> 00:17:49,194 ‎Ted sẽ phụ trách Diamond Way. ‎Để anh ấy xử lý theo ý muốn. 264 00:17:50,654 --> 00:17:51,738 ‎Vâng, thưa sếp. 265 00:17:52,322 --> 00:17:53,198 ‎Cảm ơn, sếp. 266 00:17:57,536 --> 00:18:00,122 ‎Cô đã có quá nhiều vụ cần làm rồi. 267 00:18:01,623 --> 00:18:04,251 ‎Tránh Mercer ra. Hiểu chứ? 268 00:18:04,334 --> 00:18:07,170 ‎Vâng. Tôi hiểu rồi. 269 00:18:10,841 --> 00:18:13,677 ‎Ở đây được rồi. Đặt nó ở đó cạnh đống kia. 270 00:18:14,719 --> 00:18:17,848 ‎Ta cần nhiều bộ tản nhiệt ‎và bảo vệ sốc điện hơn. 271 00:18:17,931 --> 00:18:20,934 ‎- Bộ truyền vệ tinh để dừng máy quay. ‎- Ghi lại đi. 272 00:18:21,017 --> 00:18:24,104 ‎Và có thể PlayStation cho thời gian nghỉ. 273 00:18:24,187 --> 00:18:25,522 ‎Viết ra. 274 00:18:25,605 --> 00:18:26,606 ‎Tuyệt. 275 00:18:27,649 --> 00:18:30,402 ‎Đó là quan điểm của chúng tôi ‎về chuyển nghiện. 276 00:18:30,986 --> 00:18:33,321 ‎Chuyển loại nghiện này sang loại khác. 277 00:18:33,405 --> 00:18:36,074 ‎Ta có thể vượt qua ma túy hoặc rượu, 278 00:18:36,158 --> 00:18:38,994 ‎nhưng lại thay bằng tình dục hoặc cờ bạc. 279 00:18:40,370 --> 00:18:41,913 ‎Nếu ta chưa xong việc, 280 00:18:42,539 --> 00:18:45,876 ‎nếu ta vẫn đang đổ lỗi cho người khác, 281 00:18:45,959 --> 00:18:48,378 ‎rất dễ quay lại những khuôn mẫu cũ. 282 00:18:49,421 --> 00:18:52,340 ‎Được rồi, hãy kết thúc ‎với lời cầu nguyện ba bước. 283 00:18:58,013 --> 00:19:00,724 ‎- Hãy lấy ý chí và cuộc đời. ‎- Và cuộc đời tôi. 284 00:19:01,433 --> 00:19:05,270 ‎Hướng dẫn tôi cách hồi phục ‎và chỉ cho tôi cách sống. 285 00:19:05,770 --> 00:19:07,814 ‎Cảm ơn mọi người. Hẹn gặp lại sau. 286 00:19:16,990 --> 00:19:17,824 ‎Làm tốt lắm. 287 00:19:21,995 --> 00:19:23,455 ‎Con trai cô tới chưa? 288 00:19:23,538 --> 00:19:24,539 ‎Hai tuần nữa. 289 00:19:25,373 --> 00:19:26,791 ‎Đã có một chiếc sofa. 290 00:19:28,168 --> 00:19:29,669 ‎Nó rất phấn khích, tôi nữa. 291 00:19:29,753 --> 00:19:32,839 ‎Có lạ không khi tôi cũng hơi… lo lắng? 292 00:19:33,798 --> 00:19:36,218 ‎Thằng bé sẽ vui khi có thời gian bên cô. 293 00:19:36,301 --> 00:19:37,260 ‎Tôi biết. 294 00:19:38,220 --> 00:19:41,890 ‎Tôi chỉ lo tôi sẽ làm hỏng chuyện ‎bằng cách nào đó. 295 00:19:47,103 --> 00:19:51,858 ‎Sẽ có lúc tôi lại tin vào bản thân ‎sau khi hồi phục, phải chứ? 296 00:19:51,942 --> 00:19:53,944 ‎Thật khó để tin vào chính mình 297 00:19:54,027 --> 00:19:56,446 ‎khi cô vẫn ám ảnh về cô của trước đây. 298 00:19:57,989 --> 00:19:59,366 ‎Tự cho bản thân cơ hội, 299 00:20:00,283 --> 00:20:02,702 ‎tôi cá là cô tỉnh táo hơn cô nghĩ. 300 00:20:05,372 --> 00:20:07,832 ‎Ta không thể lấy bản vẽ kho tiền ở SLS. 301 00:20:07,916 --> 00:20:09,334 ‎Nhờ có RJ, ta có thể xem 302 00:20:09,417 --> 00:20:11,169 ‎hệ thống lưu thông nước 303 00:20:11,253 --> 00:20:13,463 ‎và hệ thống điện khu vực xung quanh. 304 00:20:16,508 --> 00:20:19,261 ‎- Tuyệt vời. ‎- Thôi, đừng. Có gì đâu. 305 00:20:21,263 --> 00:20:22,347 ‎Vỗ tay ngắn quá. 306 00:20:23,765 --> 00:20:25,809 ‎Ý tôi là, không phải dễ dàng gì. 307 00:20:25,892 --> 00:20:27,894 ‎Được rồi, về hệ thống nước. 308 00:20:28,770 --> 00:20:32,274 ‎Dù họ dùng gì để chuyển nước ‎cũng tách biệt với nguồn nước chính. 309 00:20:39,239 --> 00:20:43,827 ‎Nhưng nước thải được kết nối ‎đến đường cống và ta có thể theo dõi. 310 00:21:09,769 --> 00:21:12,397 ‎Hệ thống thông nước hơi phức tạp. 311 00:21:12,480 --> 00:21:15,442 ‎Rộng chưa đến 30 cm, ‎nên không ai vượt qua được, 312 00:21:15,525 --> 00:21:17,360 ‎nhưng nó đi qua các phòng SLS. 313 00:21:24,993 --> 00:21:27,454 ‎Kho tiền có nguồn điện riêng, 314 00:21:27,537 --> 00:21:29,831 ‎văn phòng xung quanh ‎dùng điện của tòa nhà. 315 00:21:30,248 --> 00:21:33,752 ‎Xin lỗi, tôi không cố ý chạm tay cô. 316 00:21:44,554 --> 00:21:45,930 ‎Có chắc là đúng không? 317 00:21:48,892 --> 00:21:50,226 ‎Đó là trong tòa nhà. 318 00:21:50,310 --> 00:21:53,104 ‎Tôi thấy phía trong rồi, thưa giáo sư. 319 00:21:53,188 --> 00:21:54,814 ‎Ta đâu thể qua lỗ thông hơi. 320 00:21:54,898 --> 00:21:55,815 ‎Hoặc bồn cầu. 321 00:21:55,899 --> 00:21:57,776 ‎Hoặc bồn cầu. Đúng. 322 00:21:59,444 --> 00:22:01,321 ‎Và nơi các hệ thống giao nhau, 323 00:22:02,155 --> 00:22:03,907 ‎- ta thấy… ‎- Kho tiền. 324 00:22:04,783 --> 00:22:07,202 ‎Hành lang ngoài ở đây, cửa ở đây, 325 00:22:07,285 --> 00:22:09,913 ‎trục tròn dẫn xuống tầng hầm, 326 00:22:09,996 --> 00:22:12,374 ‎và những phần này là két sắt. 327 00:22:12,457 --> 00:22:17,545 ‎Giờ ta có thể vẽ khoảng cách, vị trí, ‎nơi báo động và các cụm bảo mật. 328 00:22:17,629 --> 00:22:20,256 ‎Những thứ giống như nhện đó là gì? 329 00:22:20,340 --> 00:22:23,510 ‎Kiểu như lưới điện? Có dây điện trở. 330 00:22:23,593 --> 00:22:25,261 ‎Có phải cảm biến nhiệt độ? 331 00:22:26,012 --> 00:22:29,057 ‎Đó là cảm biến nhiệt, nhìn góc kia kìa. 332 00:22:29,140 --> 00:22:31,768 ‎- Sinh trắc học ở khắp nơi. ‎- Toàn mạng điện. 333 00:22:31,851 --> 00:22:33,728 ‎Nếu đó là lối vào, tôi có thể… 334 00:22:40,443 --> 00:22:41,945 ‎Con sẽ làm chúng béo. 335 00:22:43,238 --> 00:22:45,448 ‎Những chú chó gầy gò khiến con buồn. 336 00:22:50,036 --> 00:22:50,954 ‎Nếu thấy mệt… 337 00:22:51,037 --> 00:22:54,624 ‎Khi nào cô quá già để chặt thịt, ‎con có thể tiễn cô. 338 00:22:57,544 --> 00:22:59,087 ‎Ta đã ở đây lâu rồi. 339 00:23:08,930 --> 00:23:10,807 ‎Có những thành phố khác. 340 00:23:15,937 --> 00:23:18,523 ‎Nếu ta muốn ra ngoài. 341 00:23:22,318 --> 00:23:26,823 ‎Cô sẽ ra ngoài đưa chó đi dạo. 342 00:23:28,116 --> 00:23:31,119 ‎Con có thể cắt hành tây. 343 00:23:32,912 --> 00:23:33,872 ‎Cảm ơn Te-Te. 344 00:23:34,456 --> 00:23:36,291 ‎Không có gì đâu, thỏ nhỏ. 345 00:23:41,087 --> 00:23:42,630 ‎Ngoan nhé? 346 00:23:49,471 --> 00:23:50,305 ‎Này! 347 00:23:51,014 --> 00:23:52,432 ‎Giữ chó của bà đi! 348 00:23:54,934 --> 00:23:56,644 ‎Ăn phân đi, đồ khốn. 349 00:23:56,728 --> 00:24:01,691 ‎Tên khốn, thôi hành xử ngớ ngẩn ‎và biến đi, thằng chó! 350 00:24:01,774 --> 00:24:04,611 ‎Đáng yêu. Bà hôn xác chồng ‎với cái miệng đó? 351 00:24:16,164 --> 00:24:18,166 ‎Không ai đến nhà tôi, được chứ? 352 00:24:18,249 --> 00:24:20,418 ‎Muốn nói chuyện, hãy nói ở cửa hàng. 353 00:24:20,502 --> 00:24:21,961 ‎Hiểu chưa, đồ ngu? 354 00:24:24,464 --> 00:24:26,049 ‎Tôi muốn bàn phần của tôi. 355 00:24:26,132 --> 00:24:27,300 ‎Hãy nói với Leo. 356 00:24:27,383 --> 00:24:30,887 ‎Nào, ta đều biết ‎ai thực sự kiểm soát ở đây. 357 00:24:31,804 --> 00:24:34,265 ‎Tôi không nghĩ ‎đôi tay già nua đó nắm quyền. 358 00:24:35,683 --> 00:24:39,979 ‎Tôi không chắc ‎liệu hai người có lừa chúng tôi. 359 00:24:40,939 --> 00:24:41,856 ‎Có thể không. 360 00:24:42,941 --> 00:24:46,819 ‎Nhưng tôi nghĩ thêm 10% có thể ‎làm tôi cảm thấy tự tin hơn chút. 361 00:24:46,903 --> 00:24:51,199 ‎Giữ tôi và Judy trong đội. ‎Xứng đáng thời gian chúng tôi bỏ ra. 362 00:24:52,659 --> 00:24:55,078 ‎Tôi sẽ cho anh biết anh đáng bao nhiêu. 363 00:24:57,080 --> 00:24:57,956 ‎Vô giá trị. 364 00:24:58,665 --> 00:25:01,626 ‎Anh là người bẻ khóa bằng một tay. 365 00:25:02,293 --> 00:25:03,836 ‎Anh thừa thãi. 366 00:25:04,462 --> 00:25:06,422 ‎Anh chỉ biết kích động, 367 00:25:07,423 --> 00:25:11,803 ‎và thời điểm anh bị tống ra ngoài, ‎mọi người cảm thấy tốt hơn rất nhiều. 368 00:25:12,595 --> 00:25:15,098 ‎Nhưng chúng tôi cần vợ anh, 369 00:25:15,181 --> 00:25:18,893 ‎và cô ấy dường như gắn bó với anh. 370 00:25:21,104 --> 00:25:23,648 ‎Vì vậy, đây là những gì tôi sẽ cho anh… 371 00:25:24,440 --> 00:25:27,443 ‎Mười ngàn và số của một chuyên gia về tay. 372 00:25:28,486 --> 00:25:34,492 ‎Đổi lại, anh đừng bao giờ ‎đặt chân lên bậc cửa nhà tôi, 373 00:25:35,910 --> 00:25:40,248 ‎trên dãy nhà, trong khu phố của tôi. 374 00:25:43,418 --> 00:25:45,670 ‎GENE GLASSER ‎CÔ ĐẾN DỰ PHIÊN TÒA KHÔNG? 375 00:25:45,753 --> 00:25:46,963 ‎Chết tiệt. 376 00:25:55,096 --> 00:25:57,181 ‎Cô đã đến muộn nửa giờ. To tát đấy. 377 00:25:57,724 --> 00:25:59,183 ‎Luật sư của Harsha nhảy vào. 378 00:25:59,684 --> 00:26:03,438 ‎"Ra tòa còn muộn. ‎Cô ấy sẽ chăm sóc một đứa trẻ kiểu gì?" 379 00:26:04,564 --> 00:26:05,398 ‎Có lẽ đúng. 380 00:26:06,441 --> 00:26:08,776 ‎Thôi nào. Đừng chỉ trích bản thân. 381 00:26:08,860 --> 00:26:11,237 ‎Họ đang thay tôi làm rất tốt chuyện đó. 382 00:26:11,321 --> 00:26:15,742 ‎Luật sư của tôi đã xử lý, ‎dù… bây giờ. Rất mong manh. 383 00:26:19,329 --> 00:26:21,581 ‎Anh làm gì ở đây? Nghe tôi càm ràm à? 384 00:26:27,670 --> 00:26:28,880 ‎Cái này là cái gì? 385 00:26:28,963 --> 00:26:31,341 ‎Đó là một cái cây xin lỗi. 386 00:26:31,841 --> 00:26:32,675 ‎Vì việc gì? 387 00:26:34,010 --> 00:26:34,844 ‎Tôi vừa… 388 00:26:36,387 --> 00:26:39,766 ‎Tôi muốn nói lời xin lỗi ‎về cách tôi xử lý vụ Mercer. 389 00:26:39,849 --> 00:26:41,684 ‎Ôi, không. Tôi mới là người vượt… 390 00:26:41,768 --> 00:26:43,436 ‎Tôi nên cẩn thận hơn. 391 00:26:44,604 --> 00:26:47,899 ‎Nhưng có lẽ tôi đã muốn thể hiện một chút. 392 00:26:50,276 --> 00:26:51,110 ‎Vì cô. 393 00:26:52,862 --> 00:26:54,322 ‎Không cần thiết. 394 00:26:54,906 --> 00:26:56,032 ‎Cậu là đặc vụ giỏi. 395 00:26:56,115 --> 00:26:58,284 ‎Đó là lý do ai cũng muốn có cậu trong đội. 396 00:27:00,078 --> 00:27:01,829 ‎Tôi nghĩ cô là đặc vụ xuất sắc. 397 00:27:11,589 --> 00:27:13,925 ‎Cảm ơn vì cây xin lỗi. 398 00:27:14,592 --> 00:27:15,426 ‎Vâng. 399 00:27:17,970 --> 00:27:21,516 ‎Đừng lo lắng về điều đó. ‎Tôi sẽ cất lại vào kho. Tôi đã… 400 00:27:21,599 --> 00:27:23,643 ‎Cô thực sự nghĩ Mercer dính đến việc này? 401 00:27:35,446 --> 00:27:36,280 ‎Được. 402 00:27:38,783 --> 00:27:39,659 ‎Cho tôi xem. 403 00:27:41,202 --> 00:27:42,036 ‎Được. 404 00:27:46,124 --> 00:27:48,543 ‎- Đây là bên ngoài nhà Ava. ‎- Chúa ơi, Nazan. 405 00:27:48,626 --> 00:27:49,836 ‎Đó là Bob Goodwin. 406 00:27:49,919 --> 00:27:52,088 ‎Hắn chuyên phá khóa, tiền sự dài. 407 00:27:52,171 --> 00:27:55,049 ‎Nếu nhìn kỹ, cậu sẽ thấy ‎hắn bị thương ở tay phải. 408 00:27:55,800 --> 00:27:58,511 ‎Ừ, được rồi. Đây là phần thú vị. 409 00:27:59,011 --> 00:28:01,097 ‎Bob kết hôn với người tên là Judy. 410 00:28:02,098 --> 00:28:05,393 ‎Cha cô ta là Tiến sĩ James Strauss, ‎một giáo sư hóa học. 411 00:28:06,644 --> 00:28:08,980 ‎Đưa cô ấy đi khắp thế giới ‎đến khi 11 tuổi. 412 00:28:09,063 --> 00:28:10,481 ‎Hồ sơ khá ổn 413 00:28:10,565 --> 00:28:13,443 ‎trừ vài vụ sở hữu trái phép vật phẩm. 414 00:28:14,026 --> 00:28:15,737 ‎Cô ấy thích cho mọi thứ nổ tung. 415 00:28:15,820 --> 00:28:19,240 ‎Tôi kiểm tra hết vị trí của Bob ‎và ra manh mối về chỗ ở Queens. 416 00:28:19,323 --> 00:28:21,200 ‎Họ nhận phòng 10 ngày trước Diamond Way 417 00:28:21,284 --> 00:28:22,493 ‎và vẫn chưa đi. 418 00:28:23,411 --> 00:28:27,081 ‎Kế hoạch hoạt động thông thường ‎là ăn trộm rồi biến, trừ khi… 419 00:28:27,165 --> 00:28:28,458 ‎Họ còn kế hoạch khác. 420 00:28:30,334 --> 00:28:32,962 ‎Nhân chứng nói ‎có sáu nghi phạm ở Diamond Way? 421 00:28:33,713 --> 00:28:35,214 ‎Tôi nói ba người là đây. 422 00:28:35,298 --> 00:28:38,968 ‎Tôi nghĩ Diamond Way là hoạt động ‎để cấp vốn cho vụ gì đó lớn hơn. 423 00:28:39,051 --> 00:28:42,805 ‎Helman và Ted chỉ muốn ‎tìm vài cái tên để trình lên SDNY. 424 00:28:42,889 --> 00:28:45,683 ‎Tôi trả cho họ, ‎họ sẽ đóng nó lại, bỏ vụ này, 425 00:28:45,767 --> 00:28:47,769 ‎và tôi đang làm trái lệnh. 426 00:28:47,852 --> 00:28:49,729 ‎Nhưng lại đúng đạo đức nghề. 427 00:28:51,606 --> 00:28:54,484 ‎Cô luôn nói về các quy tắc, về trắng đen. 428 00:28:55,234 --> 00:28:56,068 ‎Phải. 429 00:28:57,320 --> 00:28:58,946 ‎Quy tắc quan trọng, đúng. 430 00:28:59,947 --> 00:29:01,699 ‎Là mọi thứ tôi biết khi lớn lên. 431 00:29:01,783 --> 00:29:03,284 ‎Đừng phá vỡ quy tắc. 432 00:29:03,367 --> 00:29:05,369 ‎Khi nào ăn, làm và cầu nguyện. 433 00:29:05,453 --> 00:29:09,123 ‎Tôi đạt điểm cao, chạy điền kinh, ‎cưới người bố mẹ tôi muốn. 434 00:29:09,707 --> 00:29:13,795 ‎Cuộc sống trong sạch. Quyết định sẵn cả. 435 00:29:16,964 --> 00:29:18,424 ‎Sau vụ 11 tháng 9, tôi… 436 00:29:19,175 --> 00:29:23,513 ‎Tôi muốn chứng minh ‎rằng tôi không giống họ, biết không? 437 00:29:24,347 --> 00:29:25,556 ‎Nên tôi gia nhập FBI. 438 00:29:26,891 --> 00:29:29,352 ‎Nhưng điều đó nghĩa là họ nhìn tôi một cái 439 00:29:29,936 --> 00:29:32,688 ‎và đưa tôi đến các nhà thờ Hồi giáo ‎để suy nghĩ lại. 440 00:29:34,190 --> 00:29:36,692 ‎Cửa hàng. Nhà cửa. 441 00:29:41,197 --> 00:29:44,700 ‎Tôi dành bốn năm ‎hủy hoại cuộc sống nhiều người. 442 00:29:46,202 --> 00:29:49,664 ‎Hủy hoại người trông giống tôi ‎và đến từ quê hương tôi. 443 00:29:50,706 --> 00:29:54,794 ‎Và tôi đã cố dung hòa cảm xúc ‎nhưng không thể, 444 00:29:54,877 --> 00:29:56,295 ‎nên tôi bắt đầu dùng ma túy. 445 00:29:57,588 --> 00:29:59,966 ‎Giờ tôi theo quy tắc ‎vì nó khiến tôi trong sạch. 446 00:30:00,675 --> 00:30:02,176 ‎Để tôi được gặp con trai. 447 00:30:03,469 --> 00:30:05,137 ‎Quy tắc quan trọng vì thế, 448 00:30:05,221 --> 00:30:06,848 ‎nhưng nếu lý do không chính đáng, 449 00:30:06,931 --> 00:30:09,725 ‎thì đôi khi ta phải bẻ cong các quy tắc đó 450 00:30:09,809 --> 00:30:12,228 ‎để những thứ quan trọng không biến mất. 451 00:30:18,276 --> 00:30:19,193 ‎Của anh đây. 452 00:30:21,529 --> 00:30:22,530 ‎THIỆT HẠI NẶNG NỀ 453 00:30:22,613 --> 00:30:24,657 ‎KHÓ HỒI PHỤC KHẢ NĂNG DÙNG TAY PHẢI. 454 00:30:28,160 --> 00:30:30,413 ‎Một số người vừa mới sinh ra đã bị cướp. 455 00:30:30,496 --> 00:30:33,082 ‎- Đừng buồn. Tuyệt vời mà. ‎- Tội nghiệp. 456 00:30:33,165 --> 00:30:34,000 ‎Chào anh yêu. 457 00:30:35,209 --> 00:30:37,628 ‎- Cho tôi một cốc Pilsne với? ‎- Ừ. 458 00:30:37,712 --> 00:30:41,132 ‎Cũng có đăng ký Yelp 459 00:30:41,215 --> 00:30:43,259 ‎- để nhận ớt jalapeno miễn phí. ‎- Chúa ơi. 460 00:30:43,801 --> 00:30:44,760 ‎Thành viên ưu tú. 461 00:30:47,054 --> 00:30:48,764 ‎Nhìn hai người này. Thân gớm. 462 00:30:49,265 --> 00:30:52,226 ‎Một ngày tuyệt vời, anh bạn, ‎ta có đủ thứ trên xe tải. 463 00:30:52,852 --> 00:30:56,397 ‎Gã có một trang trại gà ‎dùng nó để vận chuyển gia cầm. 464 00:30:56,480 --> 00:30:58,649 ‎Anh ta đòi 20 ngàn, tôi biết thừa. 465 00:30:58,733 --> 00:31:01,402 ‎Họ đều tình cảm ‎nên bọn tôi bảo là đã kết hôn. 466 00:31:01,485 --> 00:31:03,613 ‎Ừ, bình thường. Đâu phải vấn đề lớn. 467 00:31:03,696 --> 00:31:05,615 ‎- Vấn đề lớn chứ. ‎- Và nghe này. 468 00:31:05,698 --> 00:31:08,826 ‎Jude nói, "Này, Charlie…" ‎Là tên bọn tôi dùng, 469 00:31:08,910 --> 00:31:11,746 ‎- Charlie và Amanda. ‎- Phải, tên thân mật. Đáng yêu. 470 00:31:11,829 --> 00:31:14,832 ‎Cô ấy nói, "Đừng quên ‎dành tiền phẫu thuật cho Indigo". 471 00:31:14,916 --> 00:31:17,460 ‎Kiểu bọn tôi có con gái. Hoặc là con trai… 472 00:31:17,543 --> 00:31:20,338 ‎Hoan hô, anh bạn. Hoan hô! 473 00:31:20,963 --> 00:31:23,549 ‎Cho một lượt rượu ‎chúc mừng cặp vợ chồng nhé? 474 00:31:23,633 --> 00:31:24,675 ‎Hãy ra khỏi đây. 475 00:31:24,759 --> 00:31:27,511 ‎Đêm tân hôn thì sao? ‎Đã bóc tem cô ấy chưa? 476 00:31:29,639 --> 00:31:32,391 ‎Gì? Không, anh bạn, ‎không phải vậy. Chỉ là một… 477 00:31:32,475 --> 00:31:35,519 ‎Chắc tuyệt hơn buổi tối mày đi tù chứ? 478 00:31:36,938 --> 00:31:38,356 ‎Cô ấy kể tao nghe rồi. 479 00:31:38,439 --> 00:31:39,273 ‎Không, em… 480 00:31:39,357 --> 00:31:41,525 ‎Thương hại mới cho chịch mà mày đã yêu. 481 00:31:41,609 --> 00:31:43,903 ‎- Tôi chưa từng nói thế. ‎- Lâu lắm rồi… 482 00:31:43,986 --> 00:31:46,030 ‎Em đứng về phía nó à. 483 00:31:46,113 --> 00:31:47,615 ‎- Đừng nói với cô ấy… ‎- Cút. 484 00:31:47,698 --> 00:31:48,699 ‎Bob! Cái quái gì? 485 00:31:49,992 --> 00:31:51,702 ‎Cho xin ít đá với? 486 00:31:52,203 --> 00:31:54,330 ‎- Nào vào đi! ‎- Nào! Thử lại lần nữa! 487 00:31:54,413 --> 00:31:56,123 ‎Ừ! Giờ ta mới vào cuộc này! 488 00:31:57,750 --> 00:31:59,418 ‎Mày làm được gì? 489 00:32:00,503 --> 00:32:01,337 ‎Vô dụng! 490 00:32:03,965 --> 00:32:04,924 ‎Tôi xin lỗi. 491 00:32:08,678 --> 00:32:10,680 ‎Tuột cả mũi khâu. Mẹ kiếp. 492 00:32:13,933 --> 00:32:14,767 ‎Stan! 493 00:32:17,561 --> 00:32:18,396 ‎Stan! 494 00:32:19,981 --> 00:32:22,441 ‎Stan, đợi đã. Được chứ. Tôi xin lỗi. Hãy… 495 00:32:26,278 --> 00:32:27,113 ‎Anh ấy chỉ… 496 00:32:27,613 --> 00:32:29,699 ‎Anh ấy chỉ nói để làm anh khó chịu. 497 00:32:30,574 --> 00:32:31,951 ‎Đêm mà anh đến, tôi… 498 00:32:32,994 --> 00:32:34,328 ‎Không đúng, không… 499 00:32:34,412 --> 00:32:36,038 ‎Cô đâu cần chịu đựng điều đó. 500 00:32:36,706 --> 00:32:38,916 ‎- Anh ta khốn nạn thật… ‎- Tôi không nói Bob. 501 00:32:39,000 --> 00:32:42,169 ‎Tôi đang nói về lý do ‎khiến cô muốn ở bên hắn. 502 00:32:45,464 --> 00:32:48,050 ‎Em yêu, thôi nào. Này, quay lại đây. 503 00:32:48,676 --> 00:32:49,802 ‎Nào, hãy nghe anh. 504 00:32:50,386 --> 00:32:52,054 ‎Này! Judy! 505 00:32:52,805 --> 00:32:54,306 ‎Gì, Bob, muốn đánh tôi à? 506 00:32:54,390 --> 00:32:57,143 ‎Làm đi! Cho tôi thấy ‎anh là kiểu đàn ông gì! 507 00:32:57,226 --> 00:32:59,145 ‎Hãy nghe anh. Này. 508 00:32:59,729 --> 00:33:01,313 ‎Nghe này. 509 00:33:02,273 --> 00:33:04,275 ‎Giờ anh muốn đưa em cái này 510 00:33:04,900 --> 00:33:07,194 ‎theo một cách tốt hơn, nhưng… 511 00:33:10,573 --> 00:33:11,615 ‎Đó là một con bướm. 512 00:33:13,325 --> 00:33:14,994 ‎Phải, tôi thấy mà. 513 00:33:20,875 --> 00:33:23,210 ‎Có chuyện quái gì xảy ra với anh vậy? 514 00:33:37,099 --> 00:33:39,351 ‎Được rồi. 515 00:33:39,435 --> 00:33:41,645 ‎Nếu anh không mở được két thì làm được gì? 516 00:33:42,229 --> 00:33:44,106 ‎Có lẽ anh chỉ dùng tay trái. 517 00:33:44,190 --> 00:33:47,401 ‎- Đâu phải quá tồi tệ. ‎- Đó là việc duy nhất anh biết làm. 518 00:33:50,529 --> 00:33:51,697 ‎Không, hãy… 519 00:34:12,760 --> 00:34:15,221 ‎Gã này trở lại với cái tên Stan Loomis. 520 00:34:15,304 --> 00:34:18,015 ‎Sở hữu quán Giăm bông cho đàn ông ‎ở Ridgewood. 521 00:34:18,099 --> 00:34:20,810 ‎Quán hợp pháp, ‎nhưng anh ta có tiền án buôn lậu. 522 00:34:20,893 --> 00:34:23,521 ‎Lĩnh ba năm vì buôn ma túy ‎ở Trại cải tạo Washington, 523 00:34:23,604 --> 00:34:25,564 ‎kể từ đó anh ta khá sạch sẽ. 524 00:34:25,648 --> 00:34:28,776 ‎Ta có thể lấy nhật ký ‎người thăm Loomis ở trại WCF. 525 00:34:28,859 --> 00:34:29,735 ‎Phải, ý hay. 526 00:34:31,195 --> 00:34:32,279 ‎Được rồi, hãy xem. 527 00:34:33,739 --> 00:34:37,660 ‎Mẹ anh ta. 528 00:34:38,994 --> 00:34:40,871 ‎Đây rồi. Judy Strauss. 529 00:34:41,455 --> 00:34:43,582 ‎Này. Bob Goodwin. 530 00:34:43,666 --> 00:34:44,834 ‎Và chỉ một lần. 531 00:34:46,418 --> 00:34:48,045 ‎Chờ đã. Washington. 532 00:34:49,046 --> 00:34:52,091 ‎- Loomis ra ngoài bao giờ? ‎- Tầm sáu năm trước. 533 00:34:54,385 --> 00:34:57,763 ‎Biết ai ở trại cải tạo Washington ‎hồi đó nữa không? 534 00:34:57,847 --> 00:35:00,057 ‎- Và đó là? ‎- Ray Vernon. 535 00:35:00,558 --> 00:35:02,434 ‎Thân chủ của Ava Mercer. Và… 536 00:35:05,437 --> 00:35:07,064 ‎Cùng phòng với Stan Loomis. 537 00:35:09,525 --> 00:35:11,443 ‎Tôi đã sai về Mercer. 538 00:35:11,527 --> 00:35:12,570 ‎Cô ấy không tham gia? 539 00:35:12,653 --> 00:35:13,946 ‎Có tham gia. 540 00:35:14,029 --> 00:35:16,657 ‎Nhưng không lãnh đạo mà là đồng chủ mưu. 541 00:35:16,740 --> 00:35:18,117 ‎Nhưng Ray Vernon đã chết. 542 00:35:18,826 --> 00:35:20,995 ‎Nhưng ta luôn nghi là ông ta có đối tác. 543 00:35:21,495 --> 00:35:23,706 ‎Không ai lấy lại được trang sức ở vụ cuối. 544 00:35:23,789 --> 00:35:27,168 ‎Có lẽ người hợp tác ‎với ông ta vẫn đang điều hành. 545 00:35:27,251 --> 00:35:28,961 ‎Ta cần dò tin trong đội này. 546 00:35:29,044 --> 00:35:31,672 ‎Được. Hãy đưa cho Ted. ‎Có nhiều tai mắt hơn. 547 00:35:31,755 --> 00:35:34,925 ‎Đừng. Ta tiếp tục theo Mercer, ‎tìm điểm yếu của cô ấy. 548 00:35:35,009 --> 00:35:36,218 ‎Ai nói cô ấy có điểm yếu? 549 00:35:37,052 --> 00:35:38,429 ‎Ai cũng có điểm yếu. 550 00:35:43,309 --> 00:35:44,143 ‎Được. 551 00:35:44,977 --> 00:35:45,811 ‎Tôi… 552 00:35:47,813 --> 00:35:49,481 ‎sẽ không bao giờ từ chối cô. 553 00:35:52,610 --> 00:35:53,652 ‎Cô hiểu, phải chứ? 554 00:36:00,034 --> 00:36:02,328 ‎Nó… Không phải là tôi không… 555 00:36:04,246 --> 00:36:06,290 ‎muốn, chỉ là có… 556 00:36:08,709 --> 00:36:10,127 ‎Có những điều không thể làm. 557 00:36:15,174 --> 00:36:17,092 ‎Đôi khi phải bẻ cong vài quy tắc. 558 00:36:29,104 --> 00:36:29,980 ‎Được. 559 00:36:32,942 --> 00:36:33,817 ‎Hãy… 560 00:36:36,153 --> 00:36:37,363 ‎Bắt tay vào làm nào. 561 00:36:41,825 --> 00:36:43,494 ‎Lấy được rồi chứ? 562 00:36:46,914 --> 00:36:47,748 ‎Tin tốt. 563 00:36:47,831 --> 00:36:50,501 ‎Chúng tôi đã thấy ‎cái két giống ở kho tiền của họ. 564 00:36:50,584 --> 00:36:52,002 ‎Chết tiệt, được, để tôi xem. 565 00:36:52,086 --> 00:36:55,464 ‎Tin xấu. Phải xoay nó đồng thời. 566 00:36:59,134 --> 00:37:02,638 ‎Có lẽ tôi có thể lấy ‎đèn khò ôxy-xăng hoặc plasma. 567 00:37:02,721 --> 00:37:04,556 ‎Đó là carbon cứng. Tốn hàng giờ mất. 568 00:37:05,557 --> 00:37:06,976 ‎Để hai người tự xử lý. 569 00:37:10,354 --> 00:37:11,605 ‎Stan không đi cùng à? 570 00:37:18,445 --> 00:37:19,280 ‎Ừ. 571 00:37:20,990 --> 00:37:22,157 ‎Được rồi. 572 00:37:23,867 --> 00:37:26,620 ‎Này, sắp có biến. Ta phải gặp nhau. 573 00:37:27,997 --> 00:37:31,834 ‎Nửa đêm. Đừng đến muộn. Được chứ. 574 00:37:39,883 --> 00:37:40,759 ‎- Chào. ‎- Chào. 575 00:37:40,843 --> 00:37:42,428 ‎Có tin từ máy nghe trộm. 576 00:37:42,511 --> 00:37:45,597 ‎Mercer gặp một người ở Bushwick. ‎Bogart và Johnson. 577 00:37:45,681 --> 00:37:46,640 ‎Cô ấy làm gì ở đó? 578 00:37:46,724 --> 00:37:49,059 ‎Có gì ngoài lò mổ và phòng trưng bày đâu. 579 00:37:49,143 --> 00:37:53,355 ‎Mua gà hay mua tranh. ‎Tôi không biết. Cuộc hẹn lúc nửa đêm. 580 00:37:53,439 --> 00:37:56,317 ‎Được rồi, hãy mua đồ ăn tối ‎và đến theo dõi. 581 00:37:56,400 --> 00:37:59,236 ‎Tôi phải đến Bronx ‎vì việc khẩn cấp này của Ted. 582 00:37:59,320 --> 00:38:00,696 ‎Đây là chuyện khẩn. 583 00:38:00,779 --> 00:38:02,906 ‎Ừ, tôi không thể nói với Ted nhỉ? 584 00:38:04,116 --> 00:38:05,534 ‎Nghe này, tôi sẽ. 585 00:38:05,617 --> 00:38:07,745 ‎Được, hãy nhắn cho tôi. Tôi tự đi. 586 00:38:07,828 --> 00:38:08,787 ‎Chờ đã, Nazan. 587 00:38:10,539 --> 00:38:11,540 ‎Nếu là bẫy thì sao? 588 00:38:13,792 --> 00:38:16,378 ‎Vậy thì tiếc là cậu không ở đó để cứu tôi. 589 00:39:26,949 --> 00:39:29,118 ‎- Có gì em thích không? ‎- Không. 590 00:40:33,432 --> 00:40:34,433 ‎Bỏ tôi ra! 591 00:40:34,975 --> 00:40:36,101 ‎Chào. Em đi đâu? 592 00:40:36,185 --> 00:40:37,686 ‎Lùi ra! 593 00:40:43,317 --> 00:40:44,943 ‎Mẹ kiếp! Ava! 594 00:40:45,027 --> 00:40:47,321 ‎Ava, dừng lại! Tôi đã nói dừng lại! 595 00:40:47,404 --> 00:40:48,864 ‎Giơ tay lên! 596 00:40:55,412 --> 00:40:56,497 ‎Tránh ra! 597 00:40:57,122 --> 00:40:58,332 ‎Tránh ra! 598 00:40:58,916 --> 00:41:01,710 ‎- Có vũ khí khác không? ‎- Tôi là đặc vụ FBI, đồ ngu! 599 00:41:01,793 --> 00:41:02,961 ‎Cô à, nằm yên. 600 00:41:03,545 --> 00:41:06,423 ‎Này, Travis. Đây là gì? 601 00:41:09,092 --> 00:41:10,093 ‎Cô bị bắt. 602 00:41:10,594 --> 00:41:12,304 ‎Đừng chọc vào tổ ong. 603 00:41:12,387 --> 00:41:15,140 ‎Em không chọc. Chỉ triệt hạ. 604 00:41:15,641 --> 00:41:16,850 ‎Có chắc vậy không? 605 00:41:17,392 --> 00:41:19,937 ‎Cô ấy sẽ sớm phát hiện ra chuyện thôi. 606 00:41:20,020 --> 00:41:22,231 ‎Sao? Muốn dừng chuyện làm ăn rồi sao? 607 00:41:23,273 --> 00:41:25,275 ‎Không. Giờ gần đến lúc rồi. 608 00:41:25,817 --> 00:41:28,904 ‎Ta phải cẩn thận, phải đề phòng. 609 00:41:28,987 --> 00:41:30,864 ‎Ta đang làm vậy đây. 610 00:41:35,160 --> 00:41:36,119 ‎Kế hoạch thế nào? 611 00:41:40,791 --> 00:41:41,625 ‎Là em. 612 00:41:43,210 --> 00:41:44,044 ‎Không. 613 00:41:44,586 --> 00:41:47,548 ‎Nghe này, giờ nếu em nhảy ra, 614 00:41:47,631 --> 00:41:50,133 ‎Abbasi không truy ra anh 615 00:41:51,134 --> 00:41:53,679 ‎và anh có thể hoàn thành công việc. 616 00:42:00,060 --> 00:42:00,894 ‎Được. 617 00:42:05,732 --> 00:42:07,025 ‎Nghe này, Gene, hãy… 618 00:42:07,109 --> 00:42:08,527 ‎Tôi hiểu. Nghe tôi này. 619 00:42:08,610 --> 00:42:11,738 ‎Cô phải bảo thẩm phán ‎là nó xảy ra khi tôi làm nhiệm vụ. 620 00:42:11,822 --> 00:42:13,532 ‎Tôi… 621 00:42:13,615 --> 00:42:16,243 ‎Không, họ không thể. ‎Tôi có bị truy tố đâu! 622 00:42:16,326 --> 00:42:18,787 ‎Họ không thể. Đâu thể tước quyền nuôi con. 623 00:42:19,746 --> 00:42:21,915 ‎Tôi rất bình tĩnh, tôi… 624 00:42:21,999 --> 00:42:25,377 ‎Ừ. Được chứ. ‎Nhưng cô gọi lại cho tôi được không? 625 00:42:27,546 --> 00:42:28,714 ‎Mẹ kiếp. 626 00:43:00,203 --> 00:43:01,288 ‎Ngoan, bình tĩnh nào. 627 00:43:10,297 --> 00:43:12,382 ‎Te-Te à. Con đến rồi. 628 00:43:24,186 --> 00:43:25,020 ‎Te-Te? 629 00:43:36,114 --> 00:43:37,240 ‎Teresa? 630 00:44:12,484 --> 00:44:14,236 ‎Họ tước quyền nuôi con của tôi. 631 00:44:15,028 --> 00:44:16,071 ‎Cô đã từng có đâu. 632 00:44:18,990 --> 00:44:21,326 ‎- Họ đã lấy đi khả năng. ‎- Bà ấy đâu? 633 00:44:32,838 --> 00:44:35,006 ‎Với người chuyên lách luật, 634 00:44:35,090 --> 00:44:37,926 ‎ngạc nhiên là cô vẫn ‎chưa nhập tịch xong cho bà ấy. 635 00:44:38,802 --> 00:44:42,639 ‎Bà ấy đang đòi gặp thỏ nhỏ. Con thỏ nhỏ ư? 636 00:44:45,016 --> 00:44:47,644 ‎Khi tôi còn nhỏ, 637 00:44:49,271 --> 00:44:52,357 ‎rất khó bắt được tôi. 638 00:44:55,652 --> 00:44:56,737 ‎Bà ấy là người thân à? 639 00:44:57,988 --> 00:44:59,072 ‎Đó là bảo mẫu của tôi. 640 00:44:59,823 --> 00:45:03,410 ‎Bà ấy đã ‎giúp tôi trốn thoát và bảo vệ tôi. 641 00:45:04,578 --> 00:45:06,121 ‎Một phụ nữ ở tuổi của bà ấy 642 00:45:06,204 --> 00:45:09,332 ‎bị gửi về đất nước ‎mà bà ấy chưa trở lại sau 40 năm. 643 00:45:09,416 --> 00:45:11,877 ‎Một mình, không có gia đình. 644 00:45:13,545 --> 00:45:15,422 ‎May mà chính phủ đã khá hơn. 645 00:45:16,715 --> 00:45:18,925 ‎Cô nghĩ chính phủ nào tốt? 646 00:45:19,843 --> 00:45:20,802 ‎Vài nước có cố gắng. 647 00:45:21,303 --> 00:45:22,137 ‎Nước nào? 648 00:45:23,096 --> 00:45:26,016 ‎Tây Ban Nha, ‎nơi Franco giết anh em họ của tôi? 649 00:45:27,726 --> 00:45:32,105 ‎Argentina, nơi Videla ‎khiến bố mẹ tôi biến mất? 650 00:45:34,024 --> 00:45:35,275 ‎Hay Hoa Kỳ 651 00:45:35,984 --> 00:45:40,030 ‎với các đặc vụ bắt cóc phụ nữ già ‎để đạt được những gì họ muốn? 652 00:45:40,113 --> 00:45:42,824 ‎Này, tôi không bắt cóc ai cả. ‎ICE đưa bà ấy đi. 653 00:45:42,908 --> 00:45:44,367 ‎Họ đang làm việc của họ. 654 00:45:46,453 --> 00:45:47,370 ‎Cô diễn kịch à? 655 00:45:48,789 --> 00:45:49,956 ‎Đêm tôi vẫn ngủ được. 656 00:45:50,040 --> 00:45:51,666 ‎Chuyện gia đình cô thì sao? 657 00:45:51,750 --> 00:45:53,376 ‎Vẫn tốt chán so với vụ Teresa. 658 00:45:59,174 --> 00:46:01,092 ‎Giờ tôi có vài người bạn ở ICE. 659 00:46:01,176 --> 00:46:02,886 ‎Họ nợ tôi một vài ân huệ. 660 00:46:04,137 --> 00:46:06,598 ‎Đã có lịch điều trần ‎trục xuất Teresa vào thứ Ba 661 00:46:06,681 --> 00:46:09,810 ‎và chuyến bay về nước ‎sớm nhất là vào tuần tới, 662 00:46:10,936 --> 00:46:12,354 ‎trừ khi tôi gọi điện. 663 00:46:15,398 --> 00:46:16,691 ‎Cô muốn gì? 664 00:46:17,734 --> 00:46:18,902 ‎Tôi muốn cô báo tin. 665 00:46:20,278 --> 00:46:21,404 ‎Tôi không biết gì. 666 00:46:21,488 --> 00:46:22,614 ‎Tôi không tin. 667 00:46:23,198 --> 00:46:25,909 ‎Kể cả vậy, tôi có thể để cô làm nội gián. 668 00:46:26,493 --> 00:46:30,747 ‎Tôi biết vài trăm ngàn tiền kim cương ‎không phải là mục tiêu cuối của đội cô. 669 00:46:30,831 --> 00:46:33,959 ‎Đội? Cô nói cái gì vậy? 670 00:46:34,042 --> 00:46:37,379 ‎Bob Goodwin. Stan Loomis. Judy Strauss. 671 00:46:37,462 --> 00:46:39,214 ‎Cá là tôi có thể ép họ khai, 672 00:46:39,297 --> 00:46:41,383 ‎còn cô cứ ở ngoài cuộc. 673 00:46:42,008 --> 00:46:43,260 ‎Và Teresa… 674 00:46:49,975 --> 00:46:52,769 ‎Họ biết tôi đã bị lộ. 675 00:46:53,812 --> 00:46:56,356 ‎Tôi bị loại rồi. Cánh cửa đã đóng. 676 00:46:56,439 --> 00:46:59,442 ‎Hai ta đều biết ‎cô có kỹ năng tìm đường trở lại. 677 00:47:04,364 --> 00:47:06,116 ‎Và chỉ cho tôi cách sống. 678 00:47:07,742 --> 00:47:10,203 ‎Được rồi, cảm ơn mọi người rất nhiều. 679 00:47:10,287 --> 00:47:13,456 ‎Tôi chỉ muốn các bạn biết ‎hôm nay bạn can đảm ra sao. 680 00:47:31,057 --> 00:47:31,892 ‎Chào. 681 00:47:33,351 --> 00:47:34,978 ‎Sao vậy? Tôi đến ngay khi có thể. 682 00:48:45,423 --> 00:48:46,591 ‎Em muốn trở lại. 683 00:50:37,452 --> 00:50:42,457 ‎Biên dịch: DangHoangVan