1 00:00:11,637 --> 00:00:14,515 ‫مسلسلات NETFLIX‬ 2 00:00:15,183 --> 00:00:17,185 ‫"تبدأ الآن الحلقة البرتقالية"‬ 3 00:00:17,268 --> 00:00:19,062 ‫"ثلاثة أسابيع قبل عملية السطو"‬ 4 00:00:22,190 --> 00:00:24,650 ‫اسمي "نازان" وأنا مدمنة.‬ 5 00:00:25,193 --> 00:00:26,360 ‫مرحبًا يا "نازان".‬ 6 00:00:32,283 --> 00:00:34,702 ‫لم أتعاط منذ أربع سنوات وأسبوع.‬ 7 00:00:35,578 --> 00:00:37,955 ‫لديّ وظيفة جيدة. إنهم يثقون بي مرةً أخرى.‬ 8 00:00:38,748 --> 00:00:40,041 ‫في الغالب.‬ 9 00:00:40,124 --> 00:00:40,958 ‫"المباحث الفيدرالية"‬ 10 00:00:43,002 --> 00:00:46,297 ‫نتحدث كثيرًا عن وضع الحدود والقواعد.‬ 11 00:00:46,380 --> 00:00:48,424 ‫- الجانب الشمالي خال.‬ ‫- المكان خال هنا.‬ 12 00:00:48,508 --> 00:00:51,052 ‫انسحبوا. وتجمعوا في الخارج.‬ 13 00:00:51,552 --> 00:00:53,304 ‫أقلعت عن الإدمان بسبب تلك القواعد.‬ 14 00:00:54,222 --> 00:00:56,557 ‫عندما كنت مدمنة، كان كلّ شيء ضبابيًا.‬ 15 00:00:57,141 --> 00:01:01,813 ‫ولكن الآن، أرى التفاصيل، كلّ ما فاتني.‬ 16 00:01:01,896 --> 00:01:03,356 ‫مشاعر افتقدتها.‬ 17 00:01:04,232 --> 00:01:06,192 ‫وأهتم لتلك المشاعر.‬ 18 00:01:06,818 --> 00:01:08,945 ‫أحيانًا تكون حقيقية.‬ 19 00:01:10,488 --> 00:01:14,158 ‫لكن ترشدني هذه الأيام عادةً‬ ‫إلى الطريق الصحيح.‬ 20 00:01:14,826 --> 00:01:16,536 ‫حتى لو لم يبد الأمر كذلك دائمًا.‬ 21 00:01:56,242 --> 00:01:57,577 ‫أعتقد أنهم هنا!‬ 22 00:01:57,660 --> 00:02:00,872 ‫تحركوا بسرعة! المباحث الفيدرالية!‬ ‫لا تتحرك.‬ 23 00:02:01,747 --> 00:02:03,124 ‫ما الذي أخركم بحق السماء؟‬ 24 00:02:10,715 --> 00:02:13,885 ‫لهذا منحوني فرصة أخرى مع "ريزا"، ابني.‬ 25 00:02:13,968 --> 00:02:15,553 ‫"شرطة الهجرة والجمارك"‬ 26 00:02:15,636 --> 00:02:18,764 ‫ستكون أول عطلة لنهاية الأسبوع دون إشراف.‬ 27 00:02:20,349 --> 00:02:22,935 ‫قد أحظى بطريقة ما لمشاركة الحضانة. سنرى.‬ 28 00:02:23,811 --> 00:02:24,645 ‫خطوة بخطوة.‬ 29 00:02:25,521 --> 00:02:26,898 ‫حسنًا، أقل من ذلك.‬ 30 00:02:27,565 --> 00:02:31,235 ‫بل أبطأ من ذلك بكثير. لا أعرف.‬ 31 00:02:31,319 --> 00:02:33,196 ‫المهم أنها خطوة للأمام.‬ 32 00:02:41,245 --> 00:02:42,663 ‫وفي هذه الزاوية،‬ 33 00:02:42,747 --> 00:02:45,833 ‫بطلة المصارعة في الحي الشرقي الجنوبي.‬ 34 00:02:47,168 --> 00:02:48,669 ‫هيا يا رفاق.‬ 35 00:02:48,753 --> 00:02:50,254 ‫الرابع في قائمة الجرائم الإلكترونية،‬ 36 00:02:50,338 --> 00:02:53,007 ‫الضابط "عباسي" طرحته أرضًا.‬ ‫فلنسمع بعض التصفيق.‬ 37 00:02:53,090 --> 00:02:55,885 ‫حسنًا، اهدؤوا قليلًا.‬ 38 00:02:55,968 --> 00:02:58,763 ‫شكرًا على هذا الاستقبال الرائع للغاية‬ ‫أيها الضابط "توبي".‬ 39 00:03:00,389 --> 00:03:02,850 ‫غيورون. كلهم يشعرون بالغيرة.‬ 40 00:03:04,185 --> 00:03:06,312 ‫ماذا؟ ألا يمكنني أن أظهر إعجابي؟‬ 41 00:03:06,395 --> 00:03:07,396 ‫يمكنك ذلك‬ 42 00:03:07,480 --> 00:03:09,232 ‫إذا كنت ستساعدني في الأعمال الورقية.‬ 43 00:03:09,315 --> 00:03:13,569 ‫انظر إلى أيّ مدى هذه النماذج مثيرة.‬ 44 00:03:13,653 --> 00:03:16,113 ‫الملف "آر 84"، والملف "إف تي 209".‬ 45 00:03:17,406 --> 00:03:18,658 ‫أنت امرأة فاتنة.‬ 46 00:03:18,741 --> 00:03:20,785 ‫هذا تصرّف غير لائق في العمل.‬ 47 00:03:21,327 --> 00:03:24,747 ‫وسأستمتع به بنسبة 100 في المئة، لكننا…‬ 48 00:03:24,830 --> 00:03:26,874 ‫حصلنا على معلومات قيمة عن سرقة شارع الماس.‬ 49 00:03:26,958 --> 00:03:28,709 ‫حقًا؟ ماذا وجدت؟‬ 50 00:03:28,793 --> 00:03:31,587 ‫لدينا تطابق بصمات على غلاف الرصاصة.‬ 51 00:03:31,671 --> 00:03:32,713 ‫رائع.‬ 52 00:03:32,797 --> 00:03:35,216 ‫إذًا؟ من هو سارق الماس؟‬ 53 00:03:41,764 --> 00:03:43,683 ‫مرحبًا، تهانيّ بخصوص قضية "جاغوس".‬ 54 00:03:43,766 --> 00:03:46,143 ‫ألديك معلومة عن "إيفا ميرسر"‬ ‫ولم تنو إخباري؟‬ 55 00:03:46,227 --> 00:03:49,105 ‫لم أكن أعرف أن شريكك يهوى النميمة.‬ 56 00:03:49,188 --> 00:03:51,857 ‫أخبرني أن لديك‬ ‫أكثر من مجرد بصمة إصبع ورصاصة.‬ 57 00:03:51,941 --> 00:03:55,069 ‫إذا كان الأمر كذلك، فلا تستدعها.‬ ‫ستتمكن من خداعك بسهولة.‬ 58 00:03:55,152 --> 00:03:58,698 ‫أقدّر أن لديك ماضيًا سيئًا مع "ميرسر".‬ 59 00:03:58,781 --> 00:04:00,032 ‫يمكنني أن أساعد في ذلك.‬ 60 00:04:00,116 --> 00:04:01,784 ‫الأمر لا يحتاج إلى المساعدة.‬ 61 00:04:02,535 --> 00:04:05,997 ‫من المحتمل أن يكون هناك خطأ.‬ ‫إنها محامية في أعلى المدينة بحق السماء.‬ 62 00:04:06,080 --> 00:04:07,623 ‫قد تكون "إيفا ميرسر" فاسدة.‬ 63 00:04:07,707 --> 00:04:10,710 ‫لكن أشك أنها اللص الرئيسي لسرقة المجوهرات‬ ‫الذي نبحث عنه.‬ 64 00:04:10,793 --> 00:04:11,627 ‫قمنا بعمل جيد.‬ 65 00:04:12,628 --> 00:04:13,462 ‫حقًا؟‬ 66 00:04:14,380 --> 00:04:16,590 ‫أتعتقدين أن لدينا ما يكفي للسرقة التالية؟‬ 67 00:04:16,674 --> 00:04:18,843 ‫ألشراء ما نريد أم ما نحتاج إليه؟‬ 68 00:04:18,926 --> 00:04:21,721 ‫اختراق خزانة على أحدث طراز‬ ‫يتطلب معدات خاصة.‬ 69 00:04:22,638 --> 00:04:26,100 ‫سنفعل ما بوسعنا لنحصل على ما نريد.‬ ‫سنجعلها تفي بالغرض.‬ 70 00:04:26,183 --> 00:04:27,685 ‫- أتريدين أن أرافقك؟‬ ‫- لا.‬ 71 00:04:28,394 --> 00:04:30,521 ‫أنت تعلم أن "خافيير" يفضل أن أكون بمفردي.‬ 72 00:04:31,022 --> 00:04:32,815 ‫وهذا سبب آخر لأرافقك.‬ 73 00:04:38,696 --> 00:04:42,908 ‫الغيرة شعور مقيت لأنها لا تحقق شيئًا.‬ 74 00:04:49,999 --> 00:04:50,833 ‫"إيفا".‬ 75 00:04:56,630 --> 00:04:57,965 ‫أنسيت شيئًا؟‬ 76 00:05:42,134 --> 00:05:43,219 ‫في الموعد تمامًا.‬ 77 00:05:44,470 --> 00:05:46,597 ‫نادرًا ما تلتزم النساء الجميلات بالمواعيد.‬ 78 00:05:47,348 --> 00:05:50,434 ‫كفاك يا "بوب"، سأذهب وحدي. هذا هو الاتفاق.‬ 79 00:05:50,518 --> 00:05:53,312 ‫لا أعرف صديقك.‬ ‫بالكاد أعرفك أنت والعجوز "ليو".‬ 80 00:05:54,188 --> 00:05:56,857 ‫أنا متورط في هذا الأمر.‬ ‫إذا أردت المشاركة، فسأشارك.‬ 81 00:05:59,276 --> 00:06:01,695 ‫ابق في الخلف. لا تخلق المشكلات، اتفقنا؟‬ 82 00:06:02,655 --> 00:06:04,615 ‫المشاكل تجعل الأمور أكثر إثارة يا عزيزتي.‬ 83 00:06:04,698 --> 00:06:06,742 ‫وماذا يعني ذلك؟‬ 84 00:06:08,369 --> 00:06:09,578 ‫أهذا كلّ شيء؟‬ 85 00:06:09,662 --> 00:06:11,247 ‫باستثناء القطع التي احتفظنا بها.‬ 86 00:06:13,541 --> 00:06:14,417 ‫300.‬ 87 00:06:14,500 --> 00:06:15,960 ‫300؟ هذا غير مقبول.‬ 88 00:06:19,004 --> 00:06:21,924 ‫لدينا تقييم بسعر أكثر من ذلك قليلًا.‬ 89 00:06:22,007 --> 00:06:24,885 ‫سيكون من الصعب بيعها. نظرًا لمصدرها.‬ 90 00:06:24,969 --> 00:06:26,887 ‫يجب أن أجد مشتريًا خارج "أمريكا".‬ 91 00:06:26,971 --> 00:06:29,682 ‫لديّ رجل في "فيلادلفيا"‬ ‫سيعطينا مليونًا مقابل ذلك.‬ 92 00:06:35,938 --> 00:06:39,191 ‫حسنًا، ربما "فيلادلفيا" هي المكان المناسب‬ ‫لهذه الصفقة.‬ 93 00:06:39,275 --> 00:06:42,111 ‫إنه عديم الفائدة.‬ 94 00:06:42,194 --> 00:06:43,737 ‫من أين أتيت به؟‬ 95 00:06:43,821 --> 00:06:45,614 ‫لا تتكلما بغير الإنكليزية.‬ 96 00:06:45,698 --> 00:06:48,659 ‫ربما في المرة القادمة‬ ‫حين تحتاج إلى استشارة قانونية…‬ 97 00:06:48,742 --> 00:06:50,119 ‫ماذا تقولين؟‬ 98 00:06:51,871 --> 00:06:53,414 ‫- 400.‬ ‫- 400؟‬ 99 00:06:54,623 --> 00:06:55,958 ‫من اللص الآن؟‬ 100 00:06:56,584 --> 00:06:57,418 ‫حسنًا.‬ 101 00:06:57,501 --> 00:06:59,128 ‫أعطيني ساعة لأوفر لك المبلغ.‬ 102 00:07:05,843 --> 00:07:07,094 ‫- شكرًا يا عزيزي.‬ ‫- وداعًا.‬ 103 00:07:19,648 --> 00:07:20,483 ‫سأكون في الخارج.‬ 104 00:07:26,822 --> 00:07:28,240 ‫يمكننا أن نفعل ذلك.‬ 105 00:07:28,324 --> 00:07:30,701 ‫هناك مكان جديد لبيع المثلجات بالقرب.‬ 106 00:07:30,784 --> 00:07:31,952 ‫هل لي بنكهة الروم والزبيب؟‬ 107 00:07:32,036 --> 00:07:35,331 ‫كلّ ما تريده. يمكننا أيضًا‬ ‫الذهاب إلى دوامة خيول الملاهي.‬ 108 00:07:39,627 --> 00:07:43,130 ‫الثعلبة الأم تحب الذهاب إلى دوامة الخيول.‬ ‫أيحب الثعلب الصغير الذهاب أيضًا؟‬ 109 00:07:43,839 --> 00:07:45,841 ‫الثعلب الصغير يحبها أيضًا.‬ 110 00:07:45,925 --> 00:07:48,135 ‫- حسنًا، جيد.‬ ‫- هيا يا صديقي، قل وداعًا لأمك.‬ 111 00:07:48,219 --> 00:07:49,261 ‫حان وقت المذاكرة.‬ 112 00:07:49,845 --> 00:07:51,972 ‫يقول أبي إن عليّ إنجاز واجبات مادة العلوم.‬ 113 00:07:52,640 --> 00:07:55,559 ‫حسنًا، الواجبات المنزلية مهمة.‬ 114 00:07:55,643 --> 00:07:58,771 ‫متحمسة جدًا لرؤيتك. أحبك.‬ 115 00:07:58,854 --> 00:08:01,440 ‫- أحبك أيضًا. إلى اللقاء.‬ ‫- أخبر والدك أنني…‬ 116 00:08:06,862 --> 00:08:08,989 ‫"أمي"‬ 117 00:08:14,537 --> 00:08:17,957 ‫"اتفاقية الحضانة‬ ‫محكمة الأسرة في ولاية (نيويورك)"‬ 118 00:08:22,086 --> 00:08:24,755 ‫"مكتب التحقيقات الفيدرالية‬ ‫(راي فيرنون)، أغسطس - ديسمبر"‬ 119 00:08:29,969 --> 00:08:32,012 ‫أتريد سيارة مصفحة؟‬ 120 00:08:32,096 --> 00:08:34,431 ‫أريد نسخة لسيارة مصفحة.‬ 121 00:08:34,515 --> 00:08:38,644 ‫نسخة طبق الأصل لنعبر البوابة الأمنية‬ ‫لخزانة "إس إل إس".‬ 122 00:08:38,727 --> 00:08:41,981 ‫إذا نجحنا في تزييف دخولنا،‬ ‫فسنتمكن من الوصول إلى رصيف التحميل‬ 123 00:08:42,064 --> 00:08:43,983 ‫دون أن تنطلق الإنذارات.‬ 124 00:08:44,066 --> 00:08:46,527 ‫علينا البدء بمواصفات مقصورة السائق.‬ 125 00:08:46,610 --> 00:08:49,363 ‫أراهن أن هذه الشاحنات طراز "123 إس"،‬ 126 00:08:49,446 --> 00:08:52,199 ‫ولكن نظام التعليق في الشاحنة محكم للغاية.‬ 127 00:08:52,283 --> 00:08:54,243 ‫وإذا كان لدينا حمولة ثقيلة في الخلف،‬ 128 00:08:54,326 --> 00:08:56,996 ‫فستقع وتتبعثر في كلّ مكان.‬ ‫وهذا سيئ للغاية.‬ 129 00:08:57,746 --> 00:08:59,915 ‫مهلًا. هناك عازف غيتار من "فيرلون"،‬ 130 00:08:59,999 --> 00:09:04,420 ‫والده يملك سيارة "شيفروليه سي 4500"‬ ‫طراز 2003، إنها مطابقة كأنها توأمها.‬ 131 00:09:04,503 --> 00:09:07,214 ‫أحضر إحداها،‬ ‫وسيمكنني تمديد المقصورة وتعديلها.‬ 132 00:09:07,298 --> 00:09:09,508 ‫مهلًا. لديّ رقمه هنا في مكان ما.‬ 133 00:09:09,592 --> 00:09:10,968 ‫أيمكنك توفيرها يا "ستان"؟‬ 134 00:09:12,928 --> 00:09:13,929 ‫"ستان"!‬ 135 00:09:15,097 --> 00:09:17,266 ‫أيمكنك إحضار تلك الشاحنة يا "ستان"؟‬ 136 00:09:17,349 --> 00:09:20,853 ‫"شيفروليه" طراز 2003 معدلة. سأتولى الأمر.‬ 137 00:09:21,437 --> 00:09:24,064 ‫حسنًا، تقنيًا هو لم يتخرج معنا،‬ 138 00:09:24,148 --> 00:09:27,568 ‫ولكنني متأكد أنه وقّع كتابي السنوي‬ ‫وكتب رقمه.‬ 139 00:09:29,987 --> 00:09:32,197 ‫لقد رسم… رسم قضيبًا.‬ 140 00:09:37,036 --> 00:09:39,371 ‫اللحام بمزيج الوقود مع الأكسجين رائع،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 141 00:09:39,455 --> 00:09:40,539 ‫أحسنت يا "جودي".‬ 142 00:09:40,623 --> 00:09:41,957 ‫أهو خليط مستقر؟‬ 143 00:09:42,041 --> 00:09:44,501 ‫سيحافظ على استقراره‬ ‫إن تلافينا إطلاق الرصاص من حوله‬ 144 00:09:44,585 --> 00:09:47,463 ‫لكن إذا واجهنا الفولاذ‬ ‫الذي تزيد سماكته عن خمسة سنتيمترات،‬ 145 00:09:47,546 --> 00:09:49,048 ‫فسنحتاج إلى بعض الحرارة.‬ 146 00:09:50,924 --> 00:09:55,012 ‫مهلًا، أعرف رجلًا في حي "المثلث الحديدي"‬ ‫الذي سيوفر لنا خزانة للتدريب،‬ 147 00:09:55,512 --> 00:09:58,474 ‫وظننت ربما يمكننا الذهاب إلى هناك معًا.‬ 148 00:09:59,183 --> 00:10:03,646 ‫من في مزاج للذهاب إلى مطعم "سيزلر"؟‬ ‫لا تقلقوا، على حساب العم "بوب".‬ 149 00:10:04,438 --> 00:10:06,607 ‫- كم الثمن؟‬ ‫- 400. أكثر من المطلوب.‬ 150 00:10:06,690 --> 00:10:10,069 ‫"إيفا" كانت موافقة على 300،‬ ‫ولكنني أقنعته بزيادة السعر قليلًا.‬ 151 00:10:10,152 --> 00:10:12,029 ‫ماذا كنا سنفعل من دونك؟‬ 152 00:10:12,112 --> 00:10:14,198 ‫من يأكل سباغيتي بعيدان الطعام؟‬ 153 00:10:14,281 --> 00:10:15,741 ‫الكثير من الناس يفعلون ذلك.‬ 154 00:10:19,995 --> 00:10:23,624 ‫تذكّروا ما تطلبه الأمر للحصول على هذا،‬ ‫إنه ليس مالًا بلا حدود.‬ 155 00:10:23,707 --> 00:10:26,585 ‫شاحنة. معدات إلكترونية. خزانة.‬ 156 00:10:27,878 --> 00:10:29,421 ‫المتفجرات والمواد الكيميائية.‬ 157 00:10:29,505 --> 00:10:33,050 ‫يجب أن يغطي هذا كلّ ما نحتاج إليه‬ ‫للوصول إلى خزانة "إس إل إس".‬ 158 00:10:33,133 --> 00:10:35,678 ‫أنتظر منكم الحضور في الوقت المحدد‬ ‫ووفقًا للميزانية.‬ 159 00:10:36,261 --> 00:10:38,097 ‫لماذا تأخذ النصيب الأكبر؟‬ 160 00:10:38,764 --> 00:10:42,935 ‫هذه "نيويورك" يا عزيزي.‬ ‫الأمر كلّه يتعلق بالعقارات.‬ 161 00:10:43,018 --> 00:10:46,814 ‫يحتوي هذا المبنى على صالة رياضية‬ ‫كاملة الخدمات ومنتجع صحي لجميع المستأجرين.‬ 162 00:10:46,897 --> 00:10:51,652 ‫مقر للعديد من الشركات الضخمة‬ ‫والمؤسسات المالية.‬ 163 00:10:51,735 --> 00:10:56,990 ‫حتى إن بعض المتاحف تستخدم مبانينا كمنشأة‬ ‫لتخزين الأعمال الفنية الزائدة عن حاجتهم.‬ 164 00:10:59,159 --> 00:11:01,870 ‫- مرحبًا يا سيد "سالاس".‬ ‫- مرحبًا يا "ليان"، أنت في جولة؟‬ 165 00:11:01,954 --> 00:11:05,499 ‫نعم. هذا "روجر سالاس".‬ ‫إنه مستأجر هنا منذ سبع سنوات.‬ 166 00:11:05,582 --> 00:11:07,251 ‫وهذه "مالوري"…‬ 167 00:11:07,334 --> 00:11:08,293 ‫- "روزنثال".‬ ‫- نعم.‬ 168 00:11:09,169 --> 00:11:13,215 ‫شركة "بلغرانو" الصناعية.‬ ‫تحسين تجربة المستخدم النهائي.‬ 169 00:11:13,757 --> 00:11:15,300 ‫وأنت يا سيد "سالاس"؟‬ 170 00:11:19,430 --> 00:11:22,933 ‫نحن نحمي الأشياء التي تستحق الحماية.‬ ‫استمتعي بالجولة.‬ 171 00:11:24,143 --> 00:11:26,311 ‫"(روجر سالاس)‬ ‫الرئيس التنفيذي لـ(إس إل إس)"‬ 172 00:11:26,395 --> 00:11:28,439 ‫سألت عن الميزات الأمنية لدينا.‬ 173 00:11:28,522 --> 00:11:29,773 ‫نحن الأفضل على الإطلاق.‬ 174 00:11:31,024 --> 00:11:34,153 ‫من النادر‬ ‫إيجاد مساحة خالية كهذه في "مانهاتن".‬ 175 00:11:35,904 --> 00:11:37,740 ‫أريد إجراء بعض التعديلات.‬ 176 00:11:38,449 --> 00:11:41,660 ‫بالطبع. كلّ شركة لها احتياجاتها الخاصة.‬ 177 00:11:42,995 --> 00:11:47,666 ‫أخبريني يا سيدة "روزنثال"،‬ ‫ماذا تقصدين بتحسين تجربة المستخدم النهائي؟‬ 178 00:11:47,750 --> 00:11:51,378 ‫سنأخذه. الدفع نقدًا للشهرين الأول والأخير؟‬ 179 00:11:52,755 --> 00:11:54,465 ‫سأبدأ في تجهيز الأوراق.‬ 180 00:12:04,391 --> 00:12:06,518 ‫"ملاحظات عن مقابلة (إيفا ميرسر)"‬ 181 00:12:27,080 --> 00:12:31,001 ‫بشكل ما حسبما أعتقد أو أظن أو أقدّر.‬ 182 00:12:31,084 --> 00:12:36,465 ‫"إيفا ميرسر" تعرف "راي فيرنون"‬ ‫وتعرف مكانه.‬ 183 00:12:36,548 --> 00:12:40,427 ‫إنها مخادعة. هناك… ثمة أكاذيب…‬ 184 00:12:48,936 --> 00:12:50,437 ‫أحبك يا صغيرتي.‬ 185 00:12:52,064 --> 00:12:53,357 ‫أحبك يا "تي تي".‬ 186 00:12:53,440 --> 00:12:54,900 ‫يمكنني إعداد وجبة خفيفة.‬ 187 00:12:55,901 --> 00:12:57,402 ‫لا بد أنك جائعة.‬ 188 00:12:57,486 --> 00:12:59,738 ‫أنا بخير. دعينا ننام فحسب.‬ 189 00:13:02,407 --> 00:13:04,034 ‫أكنت فتاة جيدة اليوم؟‬ 190 00:13:06,203 --> 00:13:08,580 ‫أنا فتاة جيدة كلّ يوم يا "تي تي".‬ 191 00:13:14,837 --> 00:13:21,468 ‫"مكتب التحقيقات الفيدرالية"‬ 192 00:13:26,265 --> 00:13:29,101 ‫مرحبًا، يجب ألّا تكوني هنا. سيغضب "تيد".‬ 193 00:13:29,852 --> 00:13:31,395 ‫أنا الوحيدة التي تعرفها حقًا.‬ 194 00:13:33,021 --> 00:13:34,106 ‫سأكون هادئة.‬ 195 00:13:39,486 --> 00:13:41,446 ‫أعتذر عن التأخير. أنا المحقق "غوف".‬ 196 00:13:41,530 --> 00:13:42,781 ‫تحدثنا عبر الهاتف.‬ 197 00:13:42,865 --> 00:13:45,200 ‫هل أنت مرتاحة لتسجيل هذه المقابلة؟‬ 198 00:13:46,118 --> 00:13:47,202 ‫هل أنا رهن الاعتقال؟‬ 199 00:13:47,286 --> 00:13:49,538 ‫بالطبع لا. بعض الأسئلة فحسب.‬ 200 00:13:49,621 --> 00:13:51,123 ‫إذًا سجّل ما تريد.‬ 201 00:13:51,206 --> 00:13:54,668 ‫العائلة إسبانية،‬ ‫ولكنك أتيت إلى هنا كلاجئة من "الأرجنتين"؟‬ 202 00:13:55,168 --> 00:13:57,212 ‫قبل زمن بعيد. أنا مواطنة الآن.‬ 203 00:13:57,713 --> 00:13:59,214 ‫كان هذا في أثناء "الحرب القذرة"؟‬ 204 00:13:59,798 --> 00:14:03,886 ‫حسنًا، هم يسمونها كذلك.‬ ‫نحن أسميناها الإبادة الجماعية.‬ 205 00:14:05,637 --> 00:14:08,807 ‫لا يُوجد لديك وصي ولا كفيل، تُوفي والديك.‬ 206 00:14:10,434 --> 00:14:11,643 ‫كنت وحيدة منذ الطفولة.‬ 207 00:14:11,727 --> 00:14:15,147 ‫لا أقارب على قيد الحياة،‬ ‫وحيدة في بلد غريب.‬ 208 00:14:16,565 --> 00:14:17,649 ‫وها أنت ذي هنا.‬ 209 00:14:19,401 --> 00:14:20,444 ‫ماذا تقصد؟‬ 210 00:14:20,527 --> 00:14:23,071 ‫امرأة ذات سلطة، لديك علاقات وأموال.‬ 211 00:14:23,739 --> 00:14:24,907 ‫قطعت شوطًا طويلًا.‬ 212 00:14:24,990 --> 00:14:28,744 ‫ومع ذلك استدعاني مكتب التحقيقات الفيدرالية‬ ‫من دون سبب.‬ 213 00:14:28,827 --> 00:14:32,289 ‫- لم أقل إنه لا يُوجد سبب.‬ ‫- إذًا، ربما عليك أن تدخل في الموضوع.‬ 214 00:14:33,916 --> 00:14:36,084 ‫هل تستمتعين بكونك محامية يا سيدة "ميرسر"؟‬ 215 00:14:36,752 --> 00:14:39,713 ‫لنقل إنني أستمتع بفعل الأشياء التي أجيدها.‬ 216 00:14:39,796 --> 00:14:41,924 ‫تعملين لدى الكثير من الأشخاص‬ ‫المشكوك في أمرهم.‬ 217 00:14:42,966 --> 00:14:44,551 ‫يمكنني أن أقول الشيء نفسه عنك.‬ 218 00:14:45,928 --> 00:14:47,721 ‫"شارع الماس"، رأيت الأخبار.‬ 219 00:14:47,804 --> 00:14:49,473 ‫نعم، كان من الصعب تفويتها.‬ 220 00:14:49,556 --> 00:14:52,726 ‫وجدنا غلاف رصاصة في مكان الحادث‬ ‫وعليه بصمة إصبع.‬ 221 00:14:52,809 --> 00:14:56,563 ‫عندما أجرينا البحث في قاعدة البيانات لدينا‬ ‫وجدنا تطابقًا. بصمتك.‬ 222 00:14:57,147 --> 00:14:59,274 ‫أتساءل كيف ستبررين ذلك.‬ 223 00:15:00,275 --> 00:15:02,194 ‫لست متفاجئة في الواقع.‬ 224 00:15:02,277 --> 00:15:07,908 ‫منذ شهر أبلغت الشرطة‬ ‫عن سرقة اثنين من أسلحتي.‬ 225 00:15:07,991 --> 00:15:10,202 ‫أملك عددًا من الأسلحة.‬ 226 00:15:10,285 --> 00:15:13,330 ‫كما هو حقي في التعديل الثاني‬ ‫كمواطنة أمريكية.‬ 227 00:15:13,413 --> 00:15:16,833 ‫ومثل أيّ مالك سلاح ذي مسؤولية،‬ 228 00:15:16,917 --> 00:15:18,585 ‫ألقم أسلحتي بنفسي.‬ 229 00:15:19,294 --> 00:15:23,966 ‫لذا، هذا يفسر وجود بصمتي على غلاف الذخيرة.‬ 230 00:15:25,717 --> 00:15:29,763 ‫من المزعج للغاية التفكير أن أيًا منهما‬ ‫استُخدم في عمل إجرامي.‬ 231 00:15:31,890 --> 00:15:34,142 ‫معذرةً، أريد أن أتأكد من هذا‬ ‫مع شرطة "نيويورك".‬ 232 00:15:55,998 --> 00:15:58,000 ‫كانت "عباسي". أنا متأكدة من ذلك.‬ 233 00:15:58,583 --> 00:16:01,878 ‫هذا ليس جيدًا. كانت تلاحقك بشدة من قبل.‬ 234 00:16:05,090 --> 00:16:08,051 ‫علينا اتخاذ الاحتياطات.‬ ‫والتأكد من عدم تعقب أحدهم لنا.‬ 235 00:16:10,846 --> 00:16:12,723 ‫لا يمكن لأحد أن يعرف عن هذا المكان.‬ 236 00:16:12,806 --> 00:16:14,975 ‫سأحضر بعض الهواتف المحمولة المؤقتة تحسبًا.‬ 237 00:16:18,603 --> 00:16:20,105 ‫ماذا يخبرك حدسك؟‬ 238 00:16:23,859 --> 00:16:25,193 ‫هل لدينا مشكلة حقيقية؟‬ 239 00:16:27,696 --> 00:16:28,530 ‫لا.‬ 240 00:16:29,823 --> 00:16:30,824 ‫لا؟‬ 241 00:16:30,907 --> 00:16:32,075 ‫لا، نحن بخير.‬ 242 00:16:34,536 --> 00:16:37,039 ‫- هناك مخطط أكبر هنا.‬ ‫- ها نحن مرةً أخرى.‬ 243 00:16:37,122 --> 00:16:38,999 ‫أنت لا تعي ما يمكن أن يكون على المحك.‬ 244 00:16:39,082 --> 00:16:41,043 ‫هل أخبرتك لماذا تريد فعل هذا؟‬ 245 00:16:41,126 --> 00:16:41,960 ‫"تيد".‬ 246 00:16:42,044 --> 00:16:44,629 ‫لا شك أن الضابط "عباسي"‬ ‫لديها خبرة في هذا الأمر.‬ 247 00:16:44,713 --> 00:16:46,923 ‫ولكن بسبب مشاكلها السابقة‬ ‫مع السيدة "ميرسر"،‬ 248 00:16:47,007 --> 00:16:50,927 ‫قررت أنه من مصلحة العمل‬ ‫إبعادها عن الأمر قدر الإمكان.‬ 249 00:16:54,639 --> 00:16:58,518 ‫قبل سبع سنوات،‬ ‫قدّمت "إيفا ميرسر" شكوى رسمية ضدي.‬ 250 00:16:59,352 --> 00:17:02,522 ‫ادّعت أنني بدوت‬ ‫تحت تأثير المخدرات خلال المقابلة‬ 251 00:17:02,606 --> 00:17:05,650 ‫التي قدّمت فيها معلومات عن عميل‬ ‫تعتقد أنه في خطر.‬ 252 00:17:06,401 --> 00:17:10,280 ‫ادّعت أن فشلي في أخذ تلك المعلومات‬ ‫على محمل الجد‬ 253 00:17:10,363 --> 00:17:12,074 ‫ساهم في وفاة موكلها.‬ 254 00:17:12,157 --> 00:17:14,242 ‫وكان هذا خلال الفترة التي…‬ 255 00:17:14,326 --> 00:17:16,912 ‫نعم يا سيدتي. كنت أتعاطى في ذاك الوقت.‬ 256 00:17:18,538 --> 00:17:20,332 ‫أدرك أنني لم أتمكن‬ 257 00:17:20,415 --> 00:17:22,876 ‫من تقدير الوضع بشكل صحيح.‬ 258 00:17:24,211 --> 00:17:28,048 ‫إلى حد ما ساهمت شكواها جزئيًا في إيقافي.‬ 259 00:17:28,131 --> 00:17:29,257 ‫لهذا الأمر معقد.‬ 260 00:17:29,341 --> 00:17:31,927 ‫هذا ليس عن الانتقام. لكنني أعرف كيف تفكر.‬ 261 00:17:32,010 --> 00:17:33,553 ‫- لديها حجة غياب.‬ ‫- إنها ماكرة.‬ 262 00:17:33,637 --> 00:17:36,598 ‫- تحققنا من صحة أقوالها.‬ ‫- يمكنني المساعدة. هذا كلّ ما أقوله.‬ 263 00:17:40,352 --> 00:17:42,646 ‫أقدّر أن لديك معرفة مسبقة،‬ 264 00:17:43,396 --> 00:17:44,773 ‫ولكن الأمر شخصيّ بالنسبة إليك.‬ 265 00:17:45,774 --> 00:17:49,194 ‫يقود "تيد" قضية "شارع الماس".‬ ‫دعيه يتعامل مع الأمر كما يراه مناسبًا.‬ 266 00:17:50,654 --> 00:17:51,738 ‫نعم يا سيدتي.‬ 267 00:17:52,322 --> 00:17:53,198 ‫شكرًا لك يا سيدتي.‬ 268 00:17:57,536 --> 00:18:00,122 ‫لديك ما يكفي ليشغلك في قضاياك الخاصة.‬ 269 00:18:01,623 --> 00:18:04,251 ‫ابتعدي عن "ميرسر". مفهوم؟‬ 270 00:18:04,334 --> 00:18:07,170 ‫نعم، سأفعل.‬ 271 00:18:10,841 --> 00:18:13,677 ‫هنا جيد. ضعاها هناك بجانب الأخريات.‬ 272 00:18:14,719 --> 00:18:17,848 ‫سنحتاج إلى الكثير من مشتتات الحرارة‬ ‫ومنظمات الجهد الكهربائي.‬ 273 00:18:17,931 --> 00:18:20,934 ‫- جهاز تشويش التسجيلات بالقمر الصناعي.‬ ‫- اكتب هذا.‬ 274 00:18:21,017 --> 00:18:24,104 ‫وربما جهاز "بلايستيشن" لوقت الراحة.‬ 275 00:18:24,187 --> 00:18:25,522 ‫اكتبه.‬ 276 00:18:25,605 --> 00:18:26,606 ‫رائع.‬ 277 00:18:27,649 --> 00:18:30,402 ‫وهذا ما نعنيه بتحول الإدمان.‬ 278 00:18:30,986 --> 00:18:33,321 ‫استبدال إدمان بآخر.‬ 279 00:18:33,405 --> 00:18:36,074 ‫قد نتغلب على المخدرات أو الكحول،‬ 280 00:18:36,158 --> 00:18:38,994 ‫ولكن يجري استبدالها بالجنس أو المقامرة.‬ 281 00:18:40,370 --> 00:18:41,913 ‫إذا لم نعمل على أنفسنا،‬ 282 00:18:42,539 --> 00:18:45,876 ‫إذا ما زلنا نلوم شخصًا آخر،‬ 283 00:18:45,959 --> 00:18:48,378 ‫فمن السهل العودة إلى ما كنا عليه.‬ 284 00:18:49,421 --> 00:18:52,340 ‫حسنًا، دعونا ننهي هذا بصلاة التعافي.‬ 285 00:18:58,013 --> 00:19:00,724 ‫- خذ إرادتي وحياتي.‬ ‫- وحياتي.‬ 286 00:19:01,433 --> 00:19:05,270 ‫أرشدني إلى التعافي وأرني كيف أعيش.‬ 287 00:19:05,770 --> 00:19:07,814 ‫شكرًا لكم جميعًا. أراكم في المرة القادمة.‬ 288 00:19:16,990 --> 00:19:17,824 ‫عمل جيد اليوم.‬ 289 00:19:21,995 --> 00:19:23,455 ‫ألم يعد ابنك؟‬ 290 00:19:23,538 --> 00:19:24,539 ‫الأسبوع بعد القادم.‬ 291 00:19:25,373 --> 00:19:26,791 ‫أعددت أريكة بالفعل.‬ 292 00:19:28,168 --> 00:19:29,669 ‫متحمس جدًا، وأنا أيضًا.‬ 293 00:19:29,753 --> 00:19:32,839 ‫هل هذا غريب أنني… متوترة نوعًا ما؟‬ 294 00:19:33,798 --> 00:19:36,218 ‫سيكون سعيدًا لقضاء الوقت معك فحسب.‬ 295 00:19:36,301 --> 00:19:37,260 ‫أعرف.‬ 296 00:19:38,220 --> 00:19:41,890 ‫أنا قلقة فحسب من أن أفسد الأمر بطريقة ما.‬ 297 00:19:47,103 --> 00:19:51,858 ‫هل هناك مرحلة في التعافي‬ ‫تجعلني أثق بنفسي مرةً أخرى.‬ 298 00:19:51,942 --> 00:19:53,944 ‫من الصعب الوثوق بنفسك في وضعك الحالي‬ 299 00:19:54,027 --> 00:19:56,446 ‫بينما أنت مرتبطة بما كنت عليه.‬ 300 00:19:57,989 --> 00:19:59,366 ‫راهني على نفسك،‬ 301 00:20:00,283 --> 00:20:02,702 ‫لأنني أراهن أنك متعافية أكثر مما تعرفين.‬ 302 00:20:05,372 --> 00:20:07,832 ‫لا يمكننا الحصول على مخططات تصميم‬ ‫خزانة "إس إل إس".‬ 303 00:20:07,916 --> 00:20:09,334 ‫بفضل "أر جيه"، ما يمكننا فعله‬ 304 00:20:09,417 --> 00:20:11,169 ‫هو استكشاف نظام السباكة والتهوية‬ 305 00:20:11,253 --> 00:20:13,463 ‫والأنظمة الكهربائية للمنطقة المحيطة.‬ 306 00:20:16,508 --> 00:20:19,261 ‫- مرحى.‬ ‫- لا يا رفاق. ليس بالأمر الجلل.‬ 307 00:20:21,263 --> 00:20:22,347 ‫تصفيق قصير. حسنًا.‬ 308 00:20:23,765 --> 00:20:25,809 ‫أعني، لم يكن أمرًا بسيطًا.‬ 309 00:20:25,892 --> 00:20:27,894 ‫حسنًا، إلى أنظمة المياه.‬ 310 00:20:28,770 --> 00:20:32,274 ‫أيًا كان ما يستخدمونه لنقل المياه‬ ‫معزول عن السباكة الأساسية.‬ 311 00:20:39,239 --> 00:20:43,827 ‫لكن مياه الصرف متصلة إلى خط الصرف الصحي‬ ‫ويمكننا تتبعها.‬ 312 00:21:09,769 --> 00:21:12,397 ‫نظام التهوية معقد بعض الشيء.‬ 313 00:21:12,480 --> 00:21:15,442 ‫عرضه أقل من 30 سنتيمترًا،‬ ‫لذا لا يمكن لأحد منا المرور من خلاله،‬ 314 00:21:15,525 --> 00:21:17,360 ‫لكنه يمر عبر مكاتب "إس إل إس".‬ 315 00:21:24,993 --> 00:21:27,454 ‫تحتوي الخزانة على مصدر كهربائي خاص بها،‬ 316 00:21:27,537 --> 00:21:29,831 ‫لكن المكاتب المحيطة‬ ‫تستخدم الطاقة من المبنى.‬ 317 00:21:30,248 --> 00:21:33,752 ‫آسف جدًا، هذا ليس لمسًا متعمدًا.‬ 318 00:21:44,554 --> 00:21:45,930 ‫هل أنت متأكد أن هذا صحيح؟‬ 319 00:21:48,892 --> 00:21:50,226 ‫هذا هو المبنى من الداخل.‬ 320 00:21:50,310 --> 00:21:53,104 ‫أرى أنه داخل المبنى أيها المتذاكي.‬ 321 00:21:53,188 --> 00:21:54,814 ‫لا يمكننا عبور فتحات التهوية.‬ 322 00:21:54,898 --> 00:21:55,815 ‫ولا الحمّامات.‬ 323 00:21:55,899 --> 00:21:57,776 ‫ولا الحمّامات. نقطة في غاية الأهمية.‬ 324 00:21:59,444 --> 00:22:01,321 ‫وحيث تتقاطع جميع الأنظمة،‬ 325 00:22:02,155 --> 00:22:03,907 ‫- نرى…‬ ‫- الخزانة.‬ 326 00:22:04,783 --> 00:22:07,202 ‫الممر المحيط بها هنا، الباب هنا،‬ 327 00:22:07,285 --> 00:22:09,913 ‫ممر دائري والذي يقود إلى طابق أرضي،‬ 328 00:22:09,996 --> 00:22:12,374 ‫وهذه الأقسام تمثل الخزائن.‬ 329 00:22:12,457 --> 00:22:17,545 ‫يمكننا تعيين المسافات والمواقع‬ ‫وأجهزة الإنذار وتجمعات رجال الأمن.‬ 330 00:22:17,629 --> 00:22:20,256 ‫ما هي تلك الأشياء التي تشبه العنكبوت؟‬ 331 00:22:20,340 --> 00:22:23,510 ‫أهي نوع من الشبكات الكهربائية؟‬ ‫هناك أسلاك مقاومة.‬ 332 00:22:23,593 --> 00:22:25,261 ‫أيمكن أن تكون مستشعر درجة الحرارة؟‬ 333 00:22:26,012 --> 00:22:29,057 ‫نعم ، ذلك هو مقاوم حراري‬ ‫وانظري إلى تلك المنطقة هناك.‬ 334 00:22:29,140 --> 00:22:31,768 ‫- واضح جدًا أنها أجهزة قياسات حيوية.‬ ‫- كلّ هذه أسلاك.‬ 335 00:22:31,851 --> 00:22:33,728 ‫إذا كان هذا هو المدخل، فيمكنني أن…‬ 336 00:22:40,443 --> 00:22:41,945 ‫ستجعلينهما بدينين.‬ 337 00:22:43,238 --> 00:22:45,448 ‫الكلاب النحيلة تجعلني حزينة.‬ 338 00:22:50,036 --> 00:22:50,954 ‫إذا تعبت…‬ 339 00:22:51,037 --> 00:22:54,624 ‫إذا كبرت لدرجة ألّا أستطيع تقطيع اللحم،‬ ‫فمن الأفضل أن تقتليني.‬ 340 00:22:57,544 --> 00:22:59,087 ‫نحن هنا منذ وقت طويل.‬ 341 00:23:08,930 --> 00:23:10,807 ‫هناك مدن أخرى.‬ 342 00:23:15,937 --> 00:23:18,523 ‫إذا أردنا الرحيل عن هنا.‬ 343 00:23:22,318 --> 00:23:26,823 ‫سأخرج عن هنا لتمشية الكلبين.‬ 344 00:23:28,116 --> 00:23:31,119 ‫يمكنك إعداد البصل.‬ 345 00:23:32,912 --> 00:23:33,872 ‫شكرًا يا "تي تي".‬ 346 00:23:34,456 --> 00:23:36,291 ‫على الرحب والسعة يا صغيرتي.‬ 347 00:23:41,087 --> 00:23:42,630 ‫كونوا مطيعين، اتفقنا؟‬ 348 00:23:49,471 --> 00:23:50,305 ‫أنت!‬ 349 00:23:51,014 --> 00:23:52,432 ‫سيطري على كلابك.‬ 350 00:23:54,934 --> 00:23:56,644 ‫تبًا لك أيها الوغد.‬ 351 00:23:56,728 --> 00:24:01,691 ‫توقف عن العبث في الأنحاء يا ابن العاهرة‬ ‫واغرب عن هنا!‬ 352 00:24:01,774 --> 00:24:04,611 ‫جميل، أتقبّلين جثة زوجك بهذا الفم البذيء؟‬ 353 00:24:16,164 --> 00:24:18,166 ‫القدوم إلى منزلي ممنوع، أفهمت؟‬ 354 00:24:18,249 --> 00:24:20,418 ‫إذا أردت التحدث إليّ، فافعل ذلك في الورشة.‬ 355 00:24:20,502 --> 00:24:21,961 ‫أفهمت أيها الغبي؟‬ 356 00:24:24,464 --> 00:24:26,049 ‫أريد أن أتناقش معك بشأن حصّتي.‬ 357 00:24:26,132 --> 00:24:27,300 ‫تناقش مع "ليو".‬ 358 00:24:27,383 --> 00:24:30,887 ‫بربّك، كلّنا نعرف من الذي يتحكم‬ ‫في الأمور هنا.‬ 359 00:24:31,804 --> 00:24:34,265 ‫لا أعتقد أن العجوز مرتعش اليد‬ ‫يتحكم في شيء حاليًا.‬ 360 00:24:35,683 --> 00:24:39,979 ‫لست متأكدًا إن كنتما تحاولان‬ ‫خداعنا جميعًا.‬ 361 00:24:40,939 --> 00:24:41,856 ‫ربما لستما كذلك.‬ 362 00:24:42,941 --> 00:24:46,819 ‫لكنني أعتقد أن 10 بالمئة إضافية‬ ‫قد تجعلني أشعر بقلق أقل حيال ذلك.‬ 363 00:24:46,903 --> 00:24:51,199 ‫لإبقائي أنا و"جودي" في الفريق.‬ ‫لنشعر بأن مجهودنا يستحق.‬ 364 00:24:52,659 --> 00:24:55,078 ‫سأخبرك ما تستحقه.‬ 365 00:24:57,080 --> 00:24:57,956 ‫لا شيء.‬ 366 00:24:58,665 --> 00:25:01,626 ‫أنت لص خزائن بيد واحدة.‬ 367 00:25:02,293 --> 00:25:03,836 ‫أنت عديم الفائدة.‬ 368 00:25:04,462 --> 00:25:06,422 ‫أنت موجود لإثارة المشكلات فحسب،‬ 369 00:25:07,423 --> 00:25:11,803 ‫وفي اللحظة التي يتم فيها إخراجك من الفريق،‬ ‫سيشعر الجميع بتحسن كبير.‬ 370 00:25:12,595 --> 00:25:15,098 ‫لكننا نحتاج إلى زوجتك،‬ 371 00:25:15,181 --> 00:25:18,893 ‫ويبدو أنها مرتبطة بك.‬ 372 00:25:21,104 --> 00:25:23,648 ‫إذًا، هذا ما سأقدّمه لك…‬ 373 00:25:24,440 --> 00:25:27,443 ‫عشرة آلاف ورقم طبيب متخصص في الأيدي.‬ 374 00:25:28,486 --> 00:25:34,492 ‫في المقابل، لن تطأ قدمك مرةً أخرى‬ ‫عتبة بابي‬ 375 00:25:35,910 --> 00:25:40,248 ‫أو شارعي أو الحي الذي أسكن فيه.‬ 376 00:25:43,418 --> 00:25:45,670 ‫"(جيني غلاسير):‬ ‫أستأتين إلى هذه الجلسة أم لا؟"‬ 377 00:25:45,753 --> 00:25:46,963 ‫تبًا.‬ 378 00:25:55,096 --> 00:25:57,181 ‫تأخرت نصف ساعة. لا بأس.‬ 379 00:25:57,724 --> 00:25:59,183 ‫محامي "هارشا" استغل هذا.‬ 380 00:25:59,684 --> 00:26:03,438 ‫"لم تحضر إلى المحكمة في الموعد المحدد.‬ ‫كيف يمكنها الاعتناء بطفل؟"‬ 381 00:26:04,564 --> 00:26:05,398 ‫ربما هو محق.‬ 382 00:26:06,441 --> 00:26:08,776 ‫لا تؤنبي نفسك على هذا الأمر.‬ 383 00:26:08,860 --> 00:26:11,237 ‫لا، إنهم يفعلون ذلك بالنيابة عني.‬ 384 00:26:11,321 --> 00:26:15,742 ‫محاميّ تولى الأمر للوقت الحالي.‬ ‫في وضع غير مستقر.‬ 385 00:26:19,329 --> 00:26:21,581 ‫ماذا تفعل هنا؟ تسمعني وأنا أشتكي.‬ 386 00:26:27,670 --> 00:26:28,880 ‫ما هذا؟‬ 387 00:26:28,963 --> 00:26:31,341 ‫إنه نبات للاعتذار.‬ 388 00:26:31,841 --> 00:26:32,675 ‫علام؟‬ 389 00:26:34,010 --> 00:26:34,844 ‫أنا فحسب…‬ 390 00:26:36,387 --> 00:26:39,766 ‫أردت أن أعتذر على كيفية تعاملي‬ ‫في أمر "ميرسر".‬ 391 00:26:39,849 --> 00:26:41,684 ‫لا، إذا حدث شيء فأنا الشخص الذي…‬ 392 00:26:41,768 --> 00:26:43,436 ‫كان عليّ التكتم عن الأمر.‬ 393 00:26:44,604 --> 00:26:47,899 ‫ولكن على الأرجح كنت أتباهى قليلًا.‬ 394 00:26:50,276 --> 00:26:51,110 ‫من أجلك.‬ 395 00:26:52,862 --> 00:26:54,322 ‫هذا ليس ضروريًا.‬ 396 00:26:54,906 --> 00:26:56,032 ‫أنت ضابط بارع.‬ 397 00:26:56,115 --> 00:26:58,284 ‫لهذا، الكلّ يريدك في فريقه.‬ 398 00:27:00,078 --> 00:27:01,829 ‫أعتقد أنك ضابط ممتاز.‬ 399 00:27:11,589 --> 00:27:13,925 ‫شكرًا على نبات الاعتذار.‬ 400 00:27:14,592 --> 00:27:15,426 ‫حسنًا.‬ 401 00:27:17,970 --> 00:27:21,516 ‫لا تقلق بشأن ذلك.‬ ‫سأعيد وضعها في المخزن. أنا كنت…‬ 402 00:27:21,599 --> 00:27:23,643 ‫هل تعتقدين حقًا أن "ميرسر" متورطة في هذا؟‬ 403 00:27:35,446 --> 00:27:36,280 ‫حسنًا.‬ 404 00:27:38,783 --> 00:27:39,659 ‫أريني.‬ 405 00:27:41,202 --> 00:27:42,036 ‫حسنًا.‬ 406 00:27:46,124 --> 00:27:48,543 ‫- هذا كان خارج منزل "إيفا".‬ ‫- بربّك يا "نازان".‬ 407 00:27:48,626 --> 00:27:49,836 ‫هذا "بوب غودوين".‬ 408 00:27:49,919 --> 00:27:52,088 ‫لص خزائن وله سجلّ جنائي طويل.‬ 409 00:27:52,171 --> 00:27:55,049 ‫إذا نظرت عن كثب،‬ ‫ستلاحظ أن يده اليمنى مصابة.‬ 410 00:27:55,800 --> 00:27:58,511 ‫حسنًا، هذا هو الجزء الممتع.‬ 411 00:27:59,011 --> 00:28:01,097 ‫"بوب" متزوج من امرأة تُدعى "جودي".‬ 412 00:28:01,180 --> 00:28:02,014 ‫"(إيفا) - (بوب)"‬ 413 00:28:02,098 --> 00:28:05,393 ‫والدها هو الدكتور "جيمس ستراوس"،‬ ‫أستاذ الكيمياء.‬ 414 00:28:06,644 --> 00:28:08,980 ‫أخذها في جميع أنحاء العالم‬ ‫حتى بلغت الـ11 عامًا.‬ 415 00:28:09,063 --> 00:28:10,481 ‫سجل نظيف جدًا.‬ 416 00:28:10,565 --> 00:28:13,443 ‫عدا تهمتين بحيازة غير شرعية للمتفجرات.‬ 417 00:28:14,026 --> 00:28:15,737 ‫إنها تحب تفجير الأشياء.‬ 418 00:28:15,820 --> 00:28:19,240 ‫فبحثت عن كلّ أسماء "بوب" المستعارة‬ ‫وحصلت على نتيجة في نُزل في "كوينز".‬ 419 00:28:19,323 --> 00:28:21,200 ‫أقاموا فيه قبل عشرة أيام من سرقة الماس.‬ 420 00:28:21,284 --> 00:28:22,493 ‫ولم يغادروا بعد.‬ 421 00:28:23,411 --> 00:28:27,081 ‫طريقة العمل المعتادة هي بيع السلع‬ ‫والرحيل فورًا. إلا إذا كانوا…‬ 422 00:28:27,165 --> 00:28:28,458 ‫يخططون لشيء آخر.‬ 423 00:28:30,334 --> 00:28:32,962 ‫أفاد الشهود بوجود ستة مشتبه بهم‬ ‫في عملية "شارع الماس".‬ 424 00:28:33,713 --> 00:28:35,214 ‫أعتقد أن هؤلاء ثلاثة منهم.‬ 425 00:28:35,298 --> 00:28:38,968 ‫أعتقد أن عملية "شارع الماس"‬ ‫كانت لتمويل عملية أكبر.‬ 426 00:28:39,051 --> 00:28:42,805 ‫وكلّ ما يهتم به "هيلمان" و"تيد" هو تسليم‬ ‫أيّ مشتبه بهم إلى مكتب المدعي العام.‬ 427 00:28:42,889 --> 00:28:45,683 ‫إذا أخذت هذا إليهم،‬ ‫سيغلقون التحقيق وتنتهي القضية،‬ 428 00:28:45,767 --> 00:28:47,769 ‫وأكون على الجانب الخطأ في هذا الأمر.‬ 429 00:28:47,852 --> 00:28:49,729 ‫لكن ستحافظين على حياتك المهنية.‬ 430 00:28:51,606 --> 00:28:54,484 ‫أنت من تتحدث دائمًا عن القواعد،‬ ‫عن الأسود والأبيض.‬ 431 00:28:55,234 --> 00:28:56,068 ‫نعم.‬ 432 00:28:57,320 --> 00:28:58,946 ‫القواعد مهمة بالفعل.‬ 433 00:28:59,947 --> 00:29:01,699 ‫في أثناء نشأتي، كانت هي كلّ شيء.‬ 434 00:29:01,783 --> 00:29:03,284 ‫هذه هي القواعد، لا تخالفيها.‬ 435 00:29:03,367 --> 00:29:05,369 ‫متى تأكلين متى تعملين ومتى تصلين.‬ 436 00:29:05,453 --> 00:29:09,123 ‫حصلت على علامات جيدة ومارست التريّض،‬ ‫وتزوجت من الرجل الذي أراده والداي.‬ 437 00:29:09,707 --> 00:29:13,795 ‫كانت الحياة واضحة. والقرارات واضحة.‬ 438 00:29:16,964 --> 00:29:18,424 ‫بعد أحداث الـ11 من سبتمبر، أنا…‬ 439 00:29:19,175 --> 00:29:23,513 ‫أردت أن أُثبت أنني لست مثلهم،‬ 440 00:29:24,347 --> 00:29:25,556 ‫فالتحقت بالمباحث الفيدرالية.‬ 441 00:29:26,891 --> 00:29:29,352 ‫وهذا يعني أنهم نظروا إلى كيف أبدو‬ 442 00:29:29,936 --> 00:29:32,688 ‫وأرسلوني إلى جميع المساجد‬ ‫لملاحقة المتطرفين.‬ 443 00:29:34,190 --> 00:29:36,692 ‫والمحلات. والمنازل.‬ 444 00:29:41,197 --> 00:29:44,700 ‫قضيت أربع سنوات في تدمير حياة الكثيرين.‬ 445 00:29:46,202 --> 00:29:49,664 ‫معاقبة الناس الذين يشبهونني‬ ‫وأتوا من حيث أتيت.‬ 446 00:29:50,706 --> 00:29:54,794 ‫وحاولت التوفيق بين تلك المشاعر ولم أستطع.‬ 447 00:29:54,877 --> 00:29:56,295 ‫لذا بدأت في التعاطي.‬ 448 00:29:57,588 --> 00:29:59,966 ‫أتبع القواعد اليوم‬ ‫لأنها تمنعني عن التعاطي.‬ 449 00:30:00,675 --> 00:30:02,176 ‫فعلت هذا لكي أستطيع رؤية ابني.‬ 450 00:30:03,469 --> 00:30:05,137 ‫القواعد مهمة إذا كان هناك سبب لها،‬ 451 00:30:05,221 --> 00:30:06,848 ‫ولكن إذا كان السبب ليس جيدًا،‬ 452 00:30:06,931 --> 00:30:09,725 ‫فعليك أن تحيد عن هذه القواعد قليلًا‬ 453 00:30:09,809 --> 00:30:12,228 ‫حتى لا تضيع الأشياء المهمة حقًا.‬ 454 00:30:18,276 --> 00:30:19,193 ‫تفضل.‬ 455 00:30:21,529 --> 00:30:22,530 ‫"تلف شديد للأعصاب"‬ 456 00:30:22,613 --> 00:30:24,657 ‫"من غير المحتمل‬ ‫أن تعمل اليد بصورة طبيعية."‬ 457 00:30:28,160 --> 00:30:30,413 ‫بعض الناس وُلدوا فقط ليتعرضوا للسرقة.‬ 458 00:30:30,496 --> 00:30:33,082 ‫- لا أشعر بالسوء حتى. كان ذلك رائعًا.‬ ‫- رجل مسكين.‬ 459 00:30:33,165 --> 00:30:34,000 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 460 00:30:35,209 --> 00:30:37,628 ‫- أيمكنني الحصول على جعة؟ من فضلك؟‬ ‫- حسنًا.‬ 461 00:30:37,712 --> 00:30:41,132 ‫لديّ كذلك عرض من "يلب"‬ 462 00:30:41,215 --> 00:30:43,259 ‫- على فلفل الهالبينو المحشو.‬ ‫- يا إلهي.‬ 463 00:30:43,801 --> 00:30:44,760 ‫أنا من النخبة. لذا…‬ 464 00:30:47,054 --> 00:30:48,764 ‫تأمّلا نفسيكما. كم أنتما متقاربان.‬ 465 00:30:49,265 --> 00:30:52,226 ‫يوم رائع يا رجل،‬ ‫حصلنا على صفقة رائعة لهذه الشاحنة.‬ 466 00:30:52,852 --> 00:30:56,397 ‫يمتلك الرجل مزرعة دجاج،‬ ‫واستخدمها لنقل الدواجن.‬ 467 00:30:56,480 --> 00:30:58,649 ‫أراد 20 ألفًا، لكنني أعرف هؤلاء.‬ 468 00:30:58,733 --> 00:31:01,402 ‫عاطفيون جدًا، لذا قلنا له إننا متزوجان.‬ 469 00:31:01,485 --> 00:31:03,613 ‫نعم، الهراء المعتاد. ليس بهذه الأهمية.‬ 470 00:31:03,696 --> 00:31:05,615 ‫- لا بد أنه كان رائعًا.‬ ‫- واسمع هذا.‬ 471 00:31:05,698 --> 00:31:08,826 ‫قالت "جودي"، "يا (تشارلي)…"‬ ‫اتخذنا لنفسينا اسمين مستعارين.‬ 472 00:31:08,910 --> 00:31:11,746 ‫- "تشارلي" و"أماندا".‬ ‫- اسمان لطيفان ومحببان.‬ 473 00:31:11,829 --> 00:31:14,832 ‫قالت، "لا تنس أن تحتفظ ببعض المال‬ ‫لجراحة (إنديغو)."‬ 474 00:31:14,916 --> 00:31:17,460 ‫كما لو كان لدينا طفلة. أم سيكون فتى أو…‬ 475 00:31:17,543 --> 00:31:20,338 ‫أحسنت يا صديقي. أحسنت للغاية!‬ 476 00:31:20,963 --> 00:31:23,549 ‫أيمكنني الحصول على بعض المشروبات للزوجين،‬ ‫من فضلك؟‬ 477 00:31:23,633 --> 00:31:24,675 ‫لنخرج من هنا.‬ 478 00:31:24,759 --> 00:31:27,511 ‫ماذا عن ليلة الزفاف؟ هل أفقدتها عذريتها؟‬ 479 00:31:29,639 --> 00:31:32,391 ‫ماذا؟ لا يا رجل، لم يكن الأمر كذلك. كان…‬ 480 00:31:32,475 --> 00:31:35,519 ‫لا بد أنها أفضل من ليلة ذهابك إلى السجن،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 481 00:31:36,938 --> 00:31:38,356 ‫أخبرتني بكل شيء عن ذلك.‬ 482 00:31:38,439 --> 00:31:39,273 ‫لا، أنا…‬ 483 00:31:39,357 --> 00:31:41,525 ‫علاقة جنسية بدافع التعاطف ووقعت في الحب.‬ 484 00:31:41,609 --> 00:31:43,903 ‫- لم أقل ذلك أبدًا.‬ ‫- كان ذلك منذ وقت طويل…‬ 485 00:31:43,986 --> 00:31:46,030 ‫يعجبني للغاية أنك تنحازين إليه.‬ 486 00:31:46,113 --> 00:31:47,615 ‫- لا تتكلم معها…‬ ‫- تبًا لك.‬ 487 00:31:47,698 --> 00:31:48,699 ‫ما خطبك يا "بوب"؟‬ 488 00:31:49,992 --> 00:31:51,702 ‫أيمكننا الحصول على بعض الثلج، رجاءً؟‬ 489 00:31:52,203 --> 00:31:54,330 ‫- ها هو يفعل شيئًا!‬ ‫- هيّا! حاول مرةً أخرى.‬ 490 00:31:54,413 --> 00:31:56,123 ‫مرحى! ها هو يفعل شيئًا!‬ 491 00:31:57,750 --> 00:31:59,418 ‫ماذا لديك؟‬ 492 00:32:00,503 --> 00:32:01,337 ‫لا شيء!‬ 493 00:32:03,965 --> 00:32:04,924 ‫أنا آسف.‬ 494 00:32:08,678 --> 00:32:10,680 ‫اللعنة، تمزقت الغرز.‬ 495 00:32:13,933 --> 00:32:14,767 ‫"ستان"!‬ 496 00:32:17,561 --> 00:32:18,396 ‫"ستان"!‬ 497 00:32:19,981 --> 00:32:22,441 ‫انتظر يا "ستان". أنا آسفة. فقط…‬ 498 00:32:26,278 --> 00:32:27,113 ‫هو فحسب…‬ 499 00:32:27,613 --> 00:32:29,699 ‫إنه يقول هذا الهراء فقط لإزعاجك.‬ 500 00:32:30,574 --> 00:32:31,951 ‫في الليلة التي دخلت فيها، أنا…‬ 501 00:32:32,994 --> 00:32:34,328 ‫هذا ليس صحيحًا، لم يكن…‬ 502 00:32:34,412 --> 00:32:36,038 ‫يجب أن تتعاملي مع هذا الهراء.‬ 503 00:32:36,706 --> 00:32:38,916 ‫- أعلم أنه أحمق…‬ ‫- لا أتحدث عن "بوب".‬ 504 00:32:39,000 --> 00:32:42,169 ‫أتحدث عما بداخلك‬ ‫ويجعلك تريدين أن تكوني معه.‬ 505 00:32:45,464 --> 00:32:48,050 ‫عزيزتي بحقك، عودي إلى هنا.‬ 506 00:32:48,676 --> 00:32:49,802 ‫بحقك، اسمعيني.‬ 507 00:32:50,386 --> 00:32:52,054 ‫يا "جودي"!‬ 508 00:32:52,805 --> 00:32:54,306 ‫ماذا يا "بوب"؟ أتريد أن تضربني؟‬ 509 00:32:54,390 --> 00:32:57,143 ‫افعلها! أرني أيّ رجل أنت!‬ 510 00:32:57,226 --> 00:32:59,145 ‫اسمعي، رجاءً.‬ 511 00:32:59,729 --> 00:33:01,313 ‫انظري.‬ 512 00:33:02,273 --> 00:33:04,275 ‫أردت أن أعطيك هذه‬ 513 00:33:04,900 --> 00:33:07,194 ‫بطريقة أفضل، لكن…‬ 514 00:33:10,573 --> 00:33:11,615 ‫إنها فراشة.‬ 515 00:33:13,325 --> 00:33:14,994 ‫نعم، أرى ذلك.‬ 516 00:33:20,875 --> 00:33:23,210 ‫ما خطبك بحق السماء؟‬ 517 00:33:37,099 --> 00:33:39,351 ‫حسنًا.‬ 518 00:33:39,435 --> 00:33:41,645 ‫إذا لم أتمكن من سرقة الخزائن، فما فائدتي؟‬ 519 00:33:42,229 --> 00:33:44,106 ‫ربما… بإمكانك استخدام يدك اليسرى فقط.‬ 520 00:33:44,190 --> 00:33:47,401 ‫- إنها ليست نهاية العالم.‬ ‫- إنه الشيء الوحيد الذي أجيده.‬ 521 00:33:50,529 --> 00:33:51,697 ‫لا، فقط…‬ 522 00:34:12,760 --> 00:34:15,221 ‫تحققنا من هذا الرجل، اسمه "ستان لوميس".‬ 523 00:34:15,304 --> 00:34:18,015 ‫يمتلك متجر لحوم‬ ‫يُسمى "هام ذا مان" في "ريدجوود".‬ 524 00:34:18,099 --> 00:34:20,810 ‫المكان قانوني، ولكنه مُهرب‬ ‫ولديه سجلّ إجرامي.‬ 525 00:34:20,893 --> 00:34:23,521 ‫سُجن لثلاث سنوات لحيازة المخدرات‬ ‫في إصلاحية "واشنطن"،‬ 526 00:34:23,604 --> 00:34:25,564 ‫لكنه منذ ذلك الحين لم يرتكب شيئًا.‬ 527 00:34:25,648 --> 00:34:28,776 ‫يمكننا سحب سجلات كلّ من زار "لوميس"‬ ‫في إصلاحية "واشنطن".‬ 528 00:34:28,859 --> 00:34:29,735 ‫نعم، فكرة صائبة.‬ 529 00:34:31,195 --> 00:34:32,279 ‫حسنًا، لنر.‬ 530 00:34:33,739 --> 00:34:37,660 ‫والدته، مرةً بعد أخرى.‬ 531 00:34:38,994 --> 00:34:40,871 ‫ها هي. "جودي ستراوس".‬ 532 00:34:41,455 --> 00:34:43,582 ‫مهلًا، "بوب غودوين".‬ 533 00:34:43,666 --> 00:34:44,834 ‫لمرة واحدة فقط.‬ 534 00:34:46,418 --> 00:34:48,045 ‫مهلًا. "واشنطن".‬ 535 00:34:49,046 --> 00:34:52,091 ‫- متى قلت إن "لوميس" خرج؟‬ ‫- منذ ست سنوات تقريبًا.‬ 536 00:34:54,385 --> 00:34:57,763 ‫أتريد أن تعرف من كان أيضًا نزيلًا‬ ‫في إصلاحية "واشنطن" في ذلك الوقت؟‬ 537 00:34:57,847 --> 00:35:00,057 ‫- ومن هذا؟‬ ‫- "راي فيرنون".‬ 538 00:35:00,558 --> 00:35:02,434 ‫عميل "إيفا ميرسر". و…‬ 539 00:35:04,270 --> 00:35:05,354 ‫"(ستان لوميس)"‬ 540 00:35:05,437 --> 00:35:07,064 ‫زميل زنزانة "ستان لوميس".‬ 541 00:35:09,525 --> 00:35:11,443 ‫كنت مخطئة بشأن "ميرسر".‬ 542 00:35:11,527 --> 00:35:12,570 ‫أليست متورطة؟‬ 543 00:35:12,653 --> 00:35:13,946 ‫إنها متورطة.‬ 544 00:35:14,029 --> 00:35:16,657 ‫لكنها ليست زعيمة العصابة.‬ ‫إنها مجرد إحدى المشاركات.‬ 545 00:35:16,740 --> 00:35:18,117 ‫لكن "راي فيرنون" مات.‬ 546 00:35:18,826 --> 00:35:20,995 ‫إلا أننا كنا نشتبه دائمًا‬ ‫في أن لديه شريكًا.‬ 547 00:35:21,495 --> 00:35:23,706 ‫لم يسترد أحد الجواهر‬ ‫التي سرقها في آخر عملية.‬ 548 00:35:23,789 --> 00:35:27,168 ‫أيًا من كان يعمل معه‬ ‫فإنه ما زال يدير الأمور.‬ 549 00:35:27,251 --> 00:35:28,961 ‫نحتاج إلى طريقة لاختراق هذا الفريق.‬ 550 00:35:29,044 --> 00:35:31,672 ‫حسنًا، لنخبر "تيد"، ونحصل على الدعم.‬ 551 00:35:31,755 --> 00:35:34,925 ‫لا. سنراقب "ميرسر"، نبحث عن نقطة ضعفها.‬ 552 00:35:35,009 --> 00:35:36,218 ‫ومن قال إن لديها واحدة؟‬ 553 00:35:37,052 --> 00:35:38,429 ‫كلّ شخص لديه نقطة ضعف.‬ 554 00:35:43,309 --> 00:35:44,143 ‫حسنًا.‬ 555 00:35:44,977 --> 00:35:45,811 ‫أنا…‬ 556 00:35:47,813 --> 00:35:49,481 ‫لن أقول لك لا أبدًا.‬ 557 00:35:52,610 --> 00:35:53,652 ‫تفهمين هذا، أليس كذلك؟‬ 558 00:36:00,034 --> 00:36:02,328 ‫إنه… ليس الأمر أنني لا…‬ 559 00:36:04,246 --> 00:36:06,290 ‫أريد، إنه فقط…‬ 560 00:36:08,709 --> 00:36:10,127 ‫هناك أشياء لا يمكننا فعلها.‬ 561 00:36:15,174 --> 00:36:17,092 ‫أحيانًا عليك مخالفة بعض القواعد.‬ 562 00:36:29,104 --> 00:36:29,980 ‫حسنًا.‬ 563 00:36:32,942 --> 00:36:33,817 ‫دعينا…‬ 564 00:36:36,153 --> 00:36:37,363 ‫دعينا نباشر العمل.‬ 565 00:36:41,825 --> 00:36:43,494 ‫هل أحضرتها؟‬ 566 00:36:46,914 --> 00:36:47,748 ‫أخبار جيدة.‬ 567 00:36:47,831 --> 00:36:50,501 ‫وجدنا نسخة مطابقة للخزائن التي يستخدمونها.‬ 568 00:36:50,584 --> 00:36:52,002 ‫مرحى، دعني أعمل عليها.‬ 569 00:36:52,086 --> 00:36:55,464 ‫أخبار سيئة. يجب تدويرها في وقت واحد.‬ 570 00:36:59,134 --> 00:37:02,638 ‫ربما يمكنني استخدام لحام الغاز‬ ‫أو لحام البلازما.‬ 571 00:37:02,721 --> 00:37:04,556 ‫إنه فولاذ كربوني، سيستغرق الأمر ساعات.‬ 572 00:37:05,557 --> 00:37:06,976 ‫سأتركها لك إذًا.‬ 573 00:37:10,354 --> 00:37:11,605 ‫ألم يكن "ستان" معك؟‬ 574 00:37:18,445 --> 00:37:19,280 ‫نعم.‬ 575 00:37:20,990 --> 00:37:22,157 ‫حسنًا.‬ 576 00:37:23,867 --> 00:37:26,620 ‫مرحبًا، طرأ شيء ما. علينا أن نلتقي.‬ 577 00:37:27,997 --> 00:37:31,834 ‫منتصف الليل. لا تتأخر. اتفقنا.‬ 578 00:37:39,883 --> 00:37:40,759 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 579 00:37:40,843 --> 00:37:42,428 ‫سمعت محادثة عبر أجهزة التنصت.‬ 580 00:37:42,511 --> 00:37:45,597 ‫ستقابل "ميرسر" أحدهم في "بوشويك".‬ ‫شارعيّ "بوغارت" و"جونسون".‬ 581 00:37:45,681 --> 00:37:46,640 ‫ماذا تفعل هناك؟‬ 582 00:37:46,724 --> 00:37:49,059 ‫لا شيء سوى المسالخ والمعارض الفنية.‬ 583 00:37:49,143 --> 00:37:53,355 ‫لشراء الدجاج والفسيفساء. لا أعلم.‬ ‫ستتم المقابلة عند منتصف الليل.‬ 584 00:37:53,439 --> 00:37:56,317 ‫حسنًا، لنحضر العشاء ونتأهب لمراقبتهما.‬ 585 00:37:56,400 --> 00:37:59,236 ‫يجب أن أكون في "برونكس"‬ ‫لأجل أمر طارئ لـ"تيد".‬ 586 00:37:59,320 --> 00:38:00,696 ‫هذا أمر طارئ.‬ 587 00:38:00,779 --> 00:38:02,906 ‫ولكن لا أستطيع أن أخبر s"تيد" عن هذا.‬ 588 00:38:04,116 --> 00:38:05,534 ‫أتمنى لو كان بوسعي.‬ 589 00:38:05,617 --> 00:38:07,745 ‫حسنًا، أرسل لي المعلومات. سأذهب وحدي.‬ 590 00:38:07,828 --> 00:38:08,787 ‫انتظري يا "نازان".‬ 591 00:38:10,539 --> 00:38:11,540 ‫ماذا لو كان فخًا؟‬ 592 00:38:13,792 --> 00:38:16,378 ‫سيكون من المؤسف أنك لن تكون هناك لإنقاذي.‬ 593 00:39:26,949 --> 00:39:29,118 ‫- أرأيت شيئًا يعجبك؟‬ ‫- لا.‬ 594 00:40:33,432 --> 00:40:34,433 ‫ابتعد عني.‬ 595 00:40:34,975 --> 00:40:36,101 ‫مهلًا، أين تذهبين؟‬ 596 00:40:36,185 --> 00:40:37,686 ‫ابتعدوا!‬ 597 00:40:43,317 --> 00:40:44,943 ‫اللعنة! "إيفا"!‬ 598 00:40:45,027 --> 00:40:47,321 ‫توقّفي يا "إيفا"! قلت لك توقّفي!‬ 599 00:40:47,404 --> 00:40:48,864 ‫ارفعي يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‬ 600 00:40:55,412 --> 00:40:56,497 ‫ابتعدوا عني!‬ 601 00:40:57,122 --> 00:40:58,332 ‫ابتعدوا عني!‬ 602 00:40:58,916 --> 00:41:01,710 ‫- هل لديك أسلحة أخرى؟‬ ‫- أنا محققة فيدرالية أيها الغبي!‬ 603 00:41:01,793 --> 00:41:02,961 ‫سيدتي، ابقي ساكنة.‬ 604 00:41:03,545 --> 00:41:06,423 ‫مهلًا يا "ترافيس". ما هذا؟‬ 605 00:41:09,092 --> 00:41:10,093 ‫أنت رهن الاعتقال.‬ 606 00:41:10,594 --> 00:41:12,304 ‫لم يكن عليك إثارة غضبها.‬ 607 00:41:12,387 --> 00:41:15,140 ‫لم أغضبها. بل أطحت بها.‬ 608 00:41:15,641 --> 00:41:16,850 ‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬ 609 00:41:17,392 --> 00:41:19,937 ‫فقط مسألة وقت قبل أن تكتشف الأمر.‬ 610 00:41:20,020 --> 00:41:22,231 ‫ماذا؟ هل تريد إلغاء العملية؟‬ 611 00:41:23,273 --> 00:41:25,275 ‫لا. ليس بعد أن اقتربنا.‬ 612 00:41:25,817 --> 00:41:28,904 ‫سنبقى حذرين. سنتخذ احتياطاتنا.‬ 613 00:41:28,987 --> 00:41:30,864 ‫نحن بالفعل نفعل ذلك.‬ 614 00:41:35,160 --> 00:41:36,119 ‫إذًا ما الخطة؟‬ 615 00:41:40,791 --> 00:41:41,625 ‫أنا.‬ 616 00:41:43,210 --> 00:41:44,044 ‫لا.‬ 617 00:41:44,586 --> 00:41:47,548 ‫اسمعني، إذا خرجت من العملية الآن،‬ 618 00:41:47,631 --> 00:41:50,133 ‫فلن يكون لدى "عباسي" أيّ شيء ضدك‬ 619 00:41:51,134 --> 00:41:53,679 ‫وستتمكن من إنهاء ما بدأته.‬ 620 00:42:00,060 --> 00:42:00,894 ‫حسنًا.‬ 621 00:42:05,732 --> 00:42:07,025 ‫اسمعي يا "جيني"، عليك أن…‬ 622 00:42:07,109 --> 00:42:08,527 ‫أتفهّم ذلك. اسمعيني.‬ 623 00:42:08,610 --> 00:42:11,738 ‫عليك أن تشرحي للقاضي أن هذا يحدث‬ ‫في مجال عملي طوال الوقت.‬ 624 00:42:11,822 --> 00:42:13,532 ‫أنا…‬ 625 00:42:13,615 --> 00:42:16,243 ‫لا يمكنهم ذلك. أنا لم أُتهم حتى.‬ 626 00:42:16,326 --> 00:42:18,787 ‫لا يمكنهم فعل ذلك. لا يمكنهم أخذ الحضانة.‬ 627 00:42:19,746 --> 00:42:21,915 ‫أنا هادئة جدًا، أنا…‬ 628 00:42:21,999 --> 00:42:25,377 ‫نعم، حسنًا.‬ ‫أيمكنك الاتصال بي مجددًا، من فضلك؟‬ 629 00:42:27,546 --> 00:42:28,714 ‫تبًا لي.‬ 630 00:43:00,203 --> 00:43:01,288 ‫جيد، برفق.‬ 631 00:43:10,297 --> 00:43:12,382 ‫مرحبًا يا "تي تي". لقد وصلت.‬ 632 00:43:24,186 --> 00:43:25,020 ‫"تي تي"؟‬ 633 00:43:36,114 --> 00:43:37,240 ‫"تيريسا"؟‬ 634 00:44:12,484 --> 00:44:14,236 ‫أخذوا مني حضانة ابني.‬ 635 00:44:15,028 --> 00:44:16,071 ‫لم تكن لديك قط.‬ 636 00:44:18,990 --> 00:44:21,326 ‫- أخذوا احتمال حصولي عليها.‬ ‫- أين هي؟‬ 637 00:44:32,838 --> 00:44:35,006 ‫بالنسبة إلى شخص مثلك‬ ‫يجيد التحايل على الروتين،‬ 638 00:44:35,090 --> 00:44:37,926 ‫فأنا مندهشة من أنك لم تحصلي لها‬ ‫على الجنسية مطلقًا.‬ 639 00:44:38,802 --> 00:44:42,639 ‫لقد كانت تسأل عن صغيرتها. الأرنب الصغير؟‬ 640 00:44:45,016 --> 00:44:47,644 ‫عندما كنت طفلة،‬ 641 00:44:49,271 --> 00:44:52,357 ‫كان من الصعب الإمساك بي.‬ 642 00:44:55,652 --> 00:44:56,737 ‫أهي قريبتك؟‬ 643 00:44:57,988 --> 00:44:59,072 ‫كانت مربيتي.‬ 644 00:44:59,823 --> 00:45:03,410 ‫ساعدتني على الهروب وتولت رعايتي.‬ 645 00:45:04,578 --> 00:45:06,121 ‫فكّري في امرأة في عمرها‬ 646 00:45:06,204 --> 00:45:09,332 ‫يتم إعادتها إلى بلد لم تره منذ 40 عامًا.‬ 647 00:45:09,416 --> 00:45:11,877 ‫وحيدة من دون عائلة.‬ 648 00:45:13,545 --> 00:45:15,422 ‫على الأقل الحكومة أفضل الآن.‬ 649 00:45:16,715 --> 00:45:18,925 ‫أتحسبين أنه ثمة حكومات صالحة؟‬ 650 00:45:19,843 --> 00:45:20,802 ‫أعتقد أن البعض يحاول.‬ 651 00:45:21,303 --> 00:45:22,137 ‫أيّهم؟‬ 652 00:45:23,096 --> 00:45:26,016 ‫"إسبانيا"، حيث قتل "فرانكو" أبناء عمومتي؟‬ 653 00:45:27,726 --> 00:45:32,105 ‫"الأرجنتين"، حيث "فيديلا" الذي خطف والديّ؟‬ 654 00:45:34,024 --> 00:45:35,275 ‫أم "الولايات المتحدة"‬ 655 00:45:35,984 --> 00:45:40,030 ‫مع ضباطهم الذين يختطفون النساء العجائز‬ ‫ليحصلوا على ما يريدون؟‬ 656 00:45:40,113 --> 00:45:42,824 ‫مهلًا، أنا لم أختطف أحدًا.‬ ‫أخذتها شرطة الهجرة والجمارك.‬ 657 00:45:42,908 --> 00:45:44,367 ‫إنهم يقومون بعملهم فحسب.‬ 658 00:45:46,453 --> 00:45:47,370 ‫أهذه حيلتك؟‬ 659 00:45:48,789 --> 00:45:49,956 ‫أنام مرتاحة في الليل.‬ 660 00:45:50,040 --> 00:45:51,666 ‫كيف تسير الأمور مع عائلتك؟‬ 661 00:45:51,750 --> 00:45:53,376 ‫أفضل من سيرها مع "تيريسا".‬ 662 00:45:59,174 --> 00:46:01,092 ‫لديّ أصدقاء في شرطة الهجرة والجمارك.‬ 663 00:46:01,176 --> 00:46:02,886 ‫إنهم مدينون لي ببعض الخدمات.‬ 664 00:46:04,137 --> 00:46:06,598 ‫ستُعقد جلسة استماع‬ ‫لترحيل "تيريسا" يوم الثلاثاء.‬ 665 00:46:06,681 --> 00:46:09,810 ‫وستُرحل خارج البلاد‬ ‫في الأسبوع القادم على أقرب تقدير،‬ 666 00:46:10,936 --> 00:46:12,354 ‫إلا إذا أجريت هذا الاتصال.‬ 667 00:46:15,398 --> 00:46:16,691 ‫ماذا تريدين؟‬ 668 00:46:17,734 --> 00:46:18,902 ‫أريدك أن تعملي لصالحي.‬ 669 00:46:20,278 --> 00:46:21,404 ‫أنا لا أعرف أيّ شيء.‬ 670 00:46:21,488 --> 00:46:22,614 ‫لا أعتقد أن هذا صحيح.‬ 671 00:46:23,198 --> 00:46:25,909 ‫حتى لو كان الأمر كذلك،‬ ‫يمكنني أن أستخدمك كجاسوسة.‬ 672 00:46:26,493 --> 00:46:30,747 ‫أعلم أن الماس الذي يُقدر بمئات الآلاف‬ ‫لم يكن الهدف الأساسي لك أو لطاقمك.‬ 673 00:46:30,831 --> 00:46:33,959 ‫طاقم؟ ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 674 00:46:34,042 --> 00:46:37,379 ‫"بوب غودوين". "ستان لوميس". "جودي ستراوس".‬ 675 00:46:37,462 --> 00:46:39,214 ‫أراهن أنني أستطيع جعل أحدهم يعترف،‬ 676 00:46:39,297 --> 00:46:41,383 ‫من شأن ذلك أن يتركك بلا ظهير.‬ 677 00:46:42,008 --> 00:46:43,260 ‫و"تيريسا"…‬ 678 00:46:49,975 --> 00:46:52,769 ‫إنهم يعلمون أنني قد كُشف أمري.‬ 679 00:46:53,812 --> 00:46:56,356 ‫خرجت من العملية. هذا الباب قد أُغلق.‬ 680 00:46:56,439 --> 00:46:59,442 ‫كلانا يعرف أن لديك المهارات اللازمة‬ ‫للعودة إلى العملية.‬ 681 00:47:04,364 --> 00:47:06,116 ‫وأرني كيف أعيش.‬ 682 00:47:07,742 --> 00:47:10,203 ‫حسنًا، شكرًا لكم جميعًا.‬ 683 00:47:10,287 --> 00:47:13,456 ‫أريد فقط أن تعرفوا كم كنتم شجعانًا اليوم.‬ 684 00:47:31,057 --> 00:47:31,892 ‫مرحبًا.‬ 685 00:47:33,351 --> 00:47:34,978 ‫كيف الحال؟ جئت بأسرع ما يمكن.‬ 686 00:48:45,423 --> 00:48:46,591 ‫أريد العودة.‬ 687 00:50:37,452 --> 00:50:42,457 ‫ترجمة "شادي عبد الواجد"‬