1
00:00:12,638 --> 00:00:15,516
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:16,142 --> 00:00:18,144
GIỜ BƯỚC VÀO TẬP XANH LÁ
3
00:00:18,227 --> 00:00:19,937
BẢY NĂM TRƯỚC VỤ CƯỚP
4
00:00:38,081 --> 00:00:39,874
Con xứng đáng được biết bố là ai.
5
00:00:41,918 --> 00:00:42,752
Lý do bố ở đây.
6
00:00:44,462 --> 00:00:46,631
Lý do bố không muốn ở nơi khác.
7
00:00:53,846 --> 00:00:55,848
Có nhiều loại tội phạm.
8
00:00:58,101 --> 00:01:01,521
Dù là loại nào,
làm đủ lâu thì cũng sẽ vấp ngã.
9
00:01:20,289 --> 00:01:23,709
Bằng cách nào đó,
ta vẫn trở về con đường cũ.
10
00:01:40,977 --> 00:01:42,436
Có cầu thì có cung.
11
00:01:44,313 --> 00:01:46,023
Có cơ hội thì tận dụng.
12
00:01:52,822 --> 00:01:54,282
Tư thế sẵn sàng,
13
00:01:55,158 --> 00:01:56,450
khi thời điểm đến,
14
00:01:57,493 --> 00:01:59,036
bọn bố lập tức thực hiện.
15
00:01:59,120 --> 00:02:00,329
MỘT TỐI VỚI ONE DIRECTION
16
00:02:17,346 --> 00:02:21,017
Khi nó hoạt động, đó là ma thuật.
17
00:02:30,693 --> 00:02:31,611
Thế nào rồi?
18
00:02:32,236 --> 00:02:33,571
Yến mạch ngon không?
19
00:02:34,572 --> 00:02:36,949
Đó là yến mạch nguyên cám loại mới.
20
00:02:40,036 --> 00:02:41,245
Bố đã lựa chọn.
21
00:02:41,829 --> 00:02:44,540
Bùi hơn và nhiều chất. Tốt cho mấy anh.
22
00:02:45,041 --> 00:02:46,292
Cực kỳ ấn tượng đấy.
23
00:02:47,335 --> 00:02:48,336
Bố bị phản bội.
24
00:02:49,086 --> 00:02:50,004
Thưởng thức nhé.
25
00:02:50,630 --> 00:02:52,381
Tôi nỗ lực lắm đấy.
26
00:02:53,674 --> 00:02:55,968
Chào, dạo này sao rồi? Khoẻ chứ?
27
00:02:56,052 --> 00:02:56,886
Bữa sáng sao?
28
00:03:06,103 --> 00:03:07,021
Sao rồi?
29
00:03:07,104 --> 00:03:10,066
- Chào, sao rồi? Khoẻ không?
- Tuyệt vời. Còn anh?
30
00:03:10,149 --> 00:03:10,983
Tốt hơn rồi.
31
00:03:13,319 --> 00:03:14,779
Nói chuyện sau nhé?
32
00:03:14,862 --> 00:03:15,947
- Được.
- Tuyệt.
33
00:03:33,923 --> 00:03:35,091
Xin chào các cô.
34
00:03:38,302 --> 00:03:39,136
Xin chào.
35
00:03:39,929 --> 00:03:42,598
Xin lỗi, Stan. Cửa tủ đựng thức ăn bị kẹt.
36
00:03:42,682 --> 00:03:44,433
Có vẻ ai đó đã đập búa vào.
37
00:03:44,517 --> 00:03:47,228
Thomas Keller
đâu cần xử lý thứ nhảm nhí này.
38
00:04:00,366 --> 00:04:02,243
Tôi mà hoàn thiện khu vườn này,
39
00:04:02,326 --> 00:04:04,245
ta sẽ có sẵn thực phẩm tươi.
40
00:04:17,717 --> 00:04:20,469
Có chuyện gì vậy, các quý ông? Khỏe chứ?
41
00:04:22,722 --> 00:04:26,225
Đó không phải dao Sabatier,
nhưng nó rất sắc, hãy…
42
00:04:26,309 --> 00:04:29,061
Hãy cẩn thận. Làm ơn.
43
00:04:31,022 --> 00:04:33,899
Cậu bán sim của tôi cho bọn quỷ kia à?
44
00:04:33,983 --> 00:04:37,153
Vì tình cảm thôi, anh giai.
Có đủ cho mọi người mà.
45
00:04:37,778 --> 00:04:40,364
Trông ông có vẻ là
người có khẩu vị tinh tế,
46
00:04:40,448 --> 00:04:42,783
sao không nếm thử canh gừng cà rốt?
47
00:04:42,867 --> 00:04:45,036
Đó là món súp lạnh… Mẹ kiếp!
48
00:04:45,119 --> 00:04:47,079
Mày tự kinh doanh đi.
49
00:04:47,872 --> 00:04:52,001
Nhận được gì phải mang đến Peckerwoods.
50
00:04:52,084 --> 00:04:54,337
Đã bàn tên băng nhóm của ông chưa vì…
51
00:04:56,255 --> 00:04:57,256
Mẹ kiếp.
52
00:04:59,133 --> 00:05:00,634
Có vấn đề à?
53
00:05:02,553 --> 00:05:04,013
Không phải việc của anh.
54
00:05:04,555 --> 00:05:05,765
Nhưng nó cùng phòng.
55
00:05:07,224 --> 00:05:10,978
Anh đánh cậu ấy,
cậu ấy sẽ rên rỉ về nó cả đêm.
56
00:05:11,062 --> 00:05:15,066
Nó sẽ ảnh hưởng đến giấc ngủ của tôi,
tôi sẽ trở nên cáu kỉnh.
57
00:05:15,149 --> 00:05:19,403
Tôi nghĩ anh nên ra khỏi đây
hoặc giết cậu ta.
58
00:05:19,487 --> 00:05:21,238
Vậy thì tôi đỡ phải nghe.
59
00:05:21,822 --> 00:05:25,576
Ông ấy đang nói đùa.
Ông biết đó, ông ấy rất vui tính.
60
00:05:48,307 --> 00:05:49,308
Mẹ kiếp.
61
00:05:52,603 --> 00:05:53,687
Cậu ổn chứ?
62
00:05:54,647 --> 00:05:56,774
Tôi không sao. Cảm ơn.
63
00:05:59,735 --> 00:06:02,238
Có lẽ lần sau đến nhanh hơn một chút nhé?
64
00:06:03,614 --> 00:06:06,450
Nếu thế cậu sẽ không bao giờ học được.
65
00:06:13,541 --> 00:06:14,750
- Ôi, ngon.
- Vâng.
66
00:06:16,460 --> 00:06:18,421
- Được đấy.
- Phải chứ?
67
00:06:31,225 --> 00:06:32,184
Tôi đã suy nghĩ…
68
00:06:33,310 --> 00:06:35,896
Về những gì Judy đã làm cho tôi,
69
00:06:35,980 --> 00:06:37,773
tôi phải làm điều đúng đắn?
70
00:06:37,857 --> 00:06:38,774
GỬI HANNAH,
71
00:06:38,858 --> 00:06:42,778
Tôi có người bạn tên Choi
điều hành máy quay nụ hôn cho đội Mets.
72
00:06:43,279 --> 00:06:46,657
Tôi định đưa cô ấy đến một trận đấu,
hiệp thứ bảy và bùm!
73
00:06:47,491 --> 00:06:48,909
Hiện lên màn hình lớn.
74
00:06:48,993 --> 00:06:51,162
Và khi cô ấy đang rối trí,
75
00:06:51,829 --> 00:06:53,747
người bán xúc xích ở khu vực đó
76
00:06:53,831 --> 00:06:57,001
đưa cho cô ấy cái bánh dài
với nhẫn ở đó. Ông nghĩ sao?
77
00:06:58,169 --> 00:06:59,920
Cậu quen cô ấy bao lâu rồi?
78
00:07:00,004 --> 00:07:02,214
Thời gian không quan trọng.
79
00:07:02,298 --> 00:07:03,132
Ý tôi là…
80
00:07:04,758 --> 00:07:05,676
Judy…
81
00:07:07,678 --> 00:07:08,637
chính là cô ấy.
82
00:07:09,472 --> 00:07:10,473
Chúa phù hộ.
83
00:07:10,556 --> 00:07:11,932
Có Dumas của tôi chưa?
84
00:07:15,060 --> 00:07:16,437
Đừng quên thỏa thuận.
85
00:07:18,314 --> 00:07:19,482
Được rồi.
86
00:07:19,565 --> 00:07:21,400
BÁ TƯỚC MONTE CRISTO
ALEXANDRE DUMAS
87
00:07:26,739 --> 00:07:27,740
Chết tiệt.
88
00:07:39,710 --> 00:07:40,878
Này, ổn chứ?
89
00:07:42,463 --> 00:07:44,256
Ừ, tôi ổn.
90
00:07:44,340 --> 00:07:47,885
Để tôi làm giúp một chút.
Tôi làm được. Đừng lo lắng.
91
00:07:47,968 --> 00:07:49,178
- Cảm ơn.
- Được rồi.
92
00:08:10,157 --> 00:08:11,075
Tắt đèn.
93
00:08:28,050 --> 00:08:30,678
Này, Ray. Tôi đang cố ngủ. Yên lặng đi.
94
00:08:30,761 --> 00:08:32,763
Ray. Này.
95
00:08:34,598 --> 00:08:37,851
Ray. Tỉnh dậy đi.
96
00:08:38,602 --> 00:08:41,438
Dậy đi, tỉnh lại đi! Ôi chúa ơi.
97
00:08:42,648 --> 00:08:44,108
Ổn chứ? Nhìn tôi đi.
98
00:08:48,195 --> 00:08:49,321
Ta sẽ đổi tầng.
99
00:08:53,826 --> 00:08:57,246
Các chỉ số của ông tốt, ông Vernon.
Hôm nay ông thấy sao?
100
00:08:57,329 --> 00:08:59,582
Giống như đã ở tù 17 năm.
101
00:08:59,665 --> 00:09:01,834
Tôi đã gọi bác sĩ Wagner. Ông ấy đang đến.
102
00:09:03,961 --> 00:09:06,380
Chả có cái gì ở đây hoạt động ra hồn.
103
00:09:07,006 --> 00:09:08,340
Gọi tôi khi xong nhé.
104
00:09:08,424 --> 00:09:09,258
Ừ.
105
00:09:17,516 --> 00:09:20,019
Nhân ngày kỷ niệm của chúng ta.
106
00:09:20,102 --> 00:09:23,105
Ý anh là, nó phụ thuộc
vào lúc em bắt đầu đếm,
107
00:09:23,188 --> 00:09:26,066
nhưng anh nghĩ buổi hẹn đầu tiên
108
00:09:26,150 --> 00:09:28,861
là khi anh nhìn thấy em
làm việc tại nhà thuốc.
109
00:09:29,820 --> 00:09:30,863
Nó…
110
00:09:31,989 --> 00:09:33,157
Nó thật chi tiết.
111
00:09:33,741 --> 00:09:35,868
Ray khắc hình bướm như Michelangelo.
112
00:09:40,331 --> 00:09:42,291
Ta phải nói về chuyện làm ăn?
113
00:09:45,878 --> 00:09:50,382
Mickey dừng dùng thuốc giảm đau,
thật tuyệt cho anh ta, em đoán vậy,
114
00:09:50,466 --> 00:09:54,011
nhưng nghĩa là không còn thẻ SIM.
115
00:09:54,678 --> 00:09:57,514
Không sao. Ta trả bằng tiền mặt.
116
00:09:58,140 --> 00:10:00,684
- Ta mất chút lợi nhuận…
- Không, Stan. Anh ta…
117
00:10:01,977 --> 00:10:04,897
Anh ta khai đã ăn cắp sim.
Anh ta bị đuổi rồi rồi.
118
00:10:05,689 --> 00:10:07,107
Sa thải ngay lập tức.
119
00:10:09,151 --> 00:10:10,152
Em xin lỗi.
120
00:10:12,446 --> 00:10:15,199
Có vài người đang chờ lấy sim ở đây.
121
00:10:19,119 --> 00:10:20,329
Họ chả kiên nhẫn đâu.
122
00:10:35,594 --> 00:10:37,596
Chào các anh. Khoẻ chứ?
123
00:11:00,285 --> 00:11:02,621
Này, Ray. Anh sao rồi?
124
00:11:02,705 --> 00:11:03,539
Chào bác sĩ.
125
00:11:07,126 --> 00:11:10,504
Y tá Clemmons đã đưa bản tóm tắt,
126
00:11:10,587 --> 00:11:12,589
sao không kể tôi nghe có chuyện gì?
127
00:11:13,298 --> 00:11:14,758
Tôi đấu với sàn nhà.
128
00:11:14,842 --> 00:11:15,926
Và anh đã thua hả?
129
00:11:16,969 --> 00:11:19,972
Tôi đã nhận được kết quả
xét nghiệm máu ở đây
130
00:11:20,055 --> 00:11:21,140
và tin tốt là
131
00:11:21,974 --> 00:11:25,185
sức khỏe của anh rất tốt
so với người cùng tuổi và hoàn cảnh.
132
00:11:26,186 --> 00:11:27,146
Nhưng mà?
133
00:11:27,229 --> 00:11:28,689
Chà, các triệu chứng
134
00:11:28,772 --> 00:11:31,942
anh đã nói với tôi trong vài tháng qua,
135
00:11:32,025 --> 00:11:34,987
tê cứng ở tay chân, run tay,
136
00:11:35,070 --> 00:11:37,948
khó ngủ và giờ là cái này,
137
00:11:38,574 --> 00:11:40,534
kết hợp lại thì khá đáng lo.
138
00:11:41,577 --> 00:11:44,705
Không có cách cụ thể để kiểm tra,
139
00:11:45,748 --> 00:11:47,666
nhưng ta đang nói đến Parkinson.
140
00:11:50,711 --> 00:11:53,589
Không rõ bắt nguồn từ đâu,
do nguyên nhân gì…
141
00:11:53,672 --> 00:11:57,134
Khi anh ra đi thì ta mới biết,
còn nhiều… tranh cãi.
142
00:12:05,976 --> 00:12:08,729
Sao rồi? Đập tay nào.
143
00:12:08,812 --> 00:12:10,898
- Nào, đập tay chút nào.
- Thôi đi.
144
00:12:12,608 --> 00:12:16,153
Thôi đi? Tôi là
quý ông Doanh nhân. Thôi đi.
145
00:12:30,751 --> 00:12:32,252
Ông muốn có hết chỗ này?
146
00:12:35,714 --> 00:12:36,924
Ni-lông và bôi trơn.
147
00:12:37,800 --> 00:12:40,052
Này, tôi ủng hộ ông. Sống tốt nhất có thể.
148
00:12:42,971 --> 00:12:45,557
- Ông cố trốn à?
- Đừng nói to quá.
149
00:12:46,433 --> 00:12:48,435
Ni-lông có lẽ để làm dây thừng
150
00:12:48,519 --> 00:12:50,896
và bôi trơn để trườn qua đường hầm nào đó.
151
00:12:50,979 --> 00:12:53,440
Chúa ơi, Ray, thật là điên rồ.
152
00:12:54,024 --> 00:12:55,192
Hy vọng mới là điên.
153
00:12:56,527 --> 00:12:58,862
Cúi đầu 17 năm,
154
00:12:59,571 --> 00:13:01,907
mong sẽ tạo ra chút khác biệt.
155
00:13:02,574 --> 00:13:03,742
Đó mới là điên rồ.
156
00:13:05,661 --> 00:13:07,246
Điều này làm tôi hiểu ra.
157
00:13:09,623 --> 00:13:11,291
Ai chăm lo cho cậu, cá nhỏ?
158
00:13:12,709 --> 00:13:16,129
Là ông, và tôi mãi mãi nợ ông điều đó.
159
00:13:17,589 --> 00:13:20,592
Nhưng vượt ngục với mấy đồ được tuồn vào,
160
00:13:22,010 --> 00:13:24,930
mấy tay bảo vệ ăn hối lộ
cũng không bỏ qua việc này đâu,
161
00:13:25,013 --> 00:13:26,807
họ sẽ quay lưng với tôi.
162
00:13:27,307 --> 00:13:28,350
Vậy hãy cùng đi.
163
00:13:30,811 --> 00:13:32,187
Tôi còn sáu tháng.
164
00:13:33,313 --> 00:13:36,775
Nếu bị bắt khi cố trốn thoát
thì sẽ thêm ít nhất mười năm.
165
00:13:37,943 --> 00:13:39,528
Tôi hiểu ông, nhưng…
166
00:13:41,071 --> 00:13:43,323
Tôi không thể. Xin lỗi.
167
00:14:09,892 --> 00:14:11,351
Chuẩn bị về chưa?
168
00:14:11,435 --> 00:14:13,687
- Rồi, anh bạn, đi thôi.
- Đi nào.
169
00:14:20,903 --> 00:14:21,987
Tiến lên.
170
00:14:25,699 --> 00:14:28,201
Cô lính canh cứ sờ anh mãi không buông.
171
00:14:28,911 --> 00:14:30,954
Đừng lo, dù sao cô ấy cũng xấu. Sao?
172
00:14:31,038 --> 00:14:33,081
Chào, tôi là Stan. Rất vui được gặp.
173
00:14:33,790 --> 00:14:35,792
Judy đã kể về giao dịch của anh.
174
00:14:35,876 --> 00:14:37,169
Tôi hiểu.
175
00:14:37,252 --> 00:14:42,633
Nhưng tôi phải nói với anh.
cái thẻ SIM này, nó chẳng là gì.
176
00:14:43,800 --> 00:14:46,011
Không muốn thất lễ, Bob,
177
00:14:46,511 --> 00:14:49,681
nhưng chắc anh không hiểu
vì ở đây thẻ sim là vàng.
178
00:14:50,265 --> 00:14:52,976
Nếu anh muốn kiếm tiền thật,
và chắc là vậy,
179
00:14:53,060 --> 00:14:54,853
thì anh phải bán đồ thật.
180
00:14:54,937 --> 00:14:58,065
Tôi có thể kiếm cần,
cocain, gái điếm hạng nhất…
181
00:14:58,148 --> 00:15:00,734
Không, tôi không bán ma túy.
Tôi có đường riêng.
182
00:15:00,817 --> 00:15:03,153
Ừ? Là gì, làn đường chậm sao?
183
00:15:07,616 --> 00:15:10,702
Chắc anh có
cái ấy to lắm hay gì đó, Stanley.
184
00:15:12,579 --> 00:15:15,040
Chắc vậy. Vì tôi không nhìn thấy nó.
185
00:15:15,832 --> 00:15:18,877
- Mẹ kiếp.
- Này, Stan.
186
00:15:18,961 --> 00:15:20,462
- Anh ấy đùa mà.
- Mẹ kiếp.
187
00:15:20,545 --> 00:15:22,589
Được rồi, bình tĩnh, công chúa.
188
00:15:23,423 --> 00:15:26,677
Anh sẽ nhận được sim. Để chú Bob lo.
189
00:15:28,845 --> 00:15:30,305
Hết giờ rồi, Loomis.
190
00:15:31,223 --> 00:15:33,600
Này, tôi bảo là hết giờ rồi.
191
00:15:38,647 --> 00:15:40,315
Em sẽ quay lại sau vài tuần.
192
00:15:41,358 --> 00:15:42,484
Hãy ra khỏi đây.
193
00:15:50,784 --> 00:15:51,702
Tôi tham gia.
194
00:15:53,996 --> 00:15:54,830
Cậu chắc chưa?
195
00:15:54,913 --> 00:15:56,790
Nếu tôi ở đây sáu tháng nữa.
196
00:15:56,873 --> 00:15:59,710
Tôi sẽ mất hết
những gì tốt đẹp ở ngoài đó.
197
00:16:03,046 --> 00:16:04,756
Nói thật. Ông cần tôi.
198
00:16:13,181 --> 00:16:14,433
- Được.
- Được rồi.
199
00:16:14,516 --> 00:16:16,643
Ông quên ni-lông và chất bôi trơn đi.
200
00:16:17,602 --> 00:16:19,938
Ta cần sự phân tâm đúng cách.
201
00:16:20,856 --> 00:16:22,274
Đây là nấm ma thuật.
202
00:16:23,108 --> 00:16:25,152
Tôi trồng cho Harold và các Navajo khác.
203
00:16:25,235 --> 00:16:26,445
Chuyên cho thánh lễ.
204
00:16:27,696 --> 00:16:29,781
Trông không quá kỳ diệu với tôi.
205
00:16:29,865 --> 00:16:32,951
Ông sẽ thấy khác
khi nó giúp ta biến khỏi đây.
206
00:16:36,663 --> 00:16:37,497
Rồi sao?
207
00:16:39,374 --> 00:16:41,084
Ta phải làm vài việc ở vườn.
208
00:17:12,324 --> 00:17:13,533
Đồ khốn.
209
00:17:13,617 --> 00:17:16,453
Chết tiệt. Xe từ năm 1971 à?
210
00:17:17,204 --> 00:17:19,331
Năm 1972. Khỉ thật.
211
00:17:21,416 --> 00:17:23,585
Không còn thấy nhiều xe này nữa.
212
00:17:24,711 --> 00:17:26,838
À, tôi có thể sửa kính cho ông.
213
00:17:26,922 --> 00:17:28,006
Gì? Bằng cách nào?
214
00:17:28,090 --> 00:17:29,424
Ở phân xưởng.
215
00:17:29,508 --> 00:17:32,260
Tôi và hội bạn
có thể sửa miễn phí cho ông.
216
00:17:32,344 --> 00:17:33,845
Hãy để tôi giúp.
217
00:17:34,387 --> 00:17:35,931
Không đùa tôi đấy chứ?
218
00:17:37,182 --> 00:17:38,266
Tôi làm ngon ơ.
219
00:17:39,226 --> 00:17:42,062
Cứ suy nghĩ đi.
Ông biết tìm tôi ở đâu rồi đó.
220
00:17:45,482 --> 00:17:46,316
Được.
221
00:18:00,539 --> 00:18:04,918
Này, này anh.
Chúa ơi, Vernon. Ông không sao chứ?
222
00:18:06,753 --> 00:18:07,796
Vâng, tôi ổn.
223
00:18:08,755 --> 00:18:10,465
Chắc là đống thuốc chết tiệt.
224
00:18:11,216 --> 00:18:12,425
Khỉ thật.
225
00:18:46,793 --> 00:18:48,461
- Thế nào rồi? Tốt chứ?
- Ừ.
226
00:18:50,088 --> 00:18:51,131
Anh nêm à, Najimy?
227
00:18:51,882 --> 00:18:52,966
Đó là yến mạch.
228
00:18:54,259 --> 00:18:57,512
Không, đó là bữa sáng.
Bữa ăn quan trọng nhất ngày.
229
00:18:59,264 --> 00:19:01,600
Lấy ít mật ong. Ta sẽ làm nó ngọt hơn.
230
00:19:01,683 --> 00:19:03,018
Không. Hết mất rồi.
231
00:19:03,101 --> 00:19:05,478
Anh nuôi ong mà. Lấy thêm mật ong đi.
232
00:19:05,562 --> 00:19:07,981
- Còn đường củ cải thì sao?
- Được chứ.
233
00:19:32,756 --> 00:19:35,175
Ai đưa tôi đi khám với.
Tôi cần tiêm tĩnh mạch.
234
00:19:46,603 --> 00:19:50,732
Này, cậu đang đợi tôi
nói làm ơn à, đồ xấu xí?
235
00:19:50,815 --> 00:19:51,775
Không, thưa ông.
236
00:19:52,442 --> 00:19:54,694
Đảm bảo ông có bữa đầy đặn hơn thôi.
237
00:19:54,778 --> 00:19:56,029
Xin lỗi vì điều đó.
238
00:20:01,493 --> 00:20:02,619
Được rồi.
239
00:20:02,702 --> 00:20:05,330
Cho anh bạn
với các hình xăm thú vị trên mặt,
240
00:20:05,413 --> 00:20:06,456
của anh đây.
241
00:20:08,208 --> 00:20:09,709
Cô muốn tôi đợi không?
242
00:20:09,793 --> 00:20:11,503
Tuỳ, ông ấy sẽ ở đây một lúc.
243
00:20:12,295 --> 00:20:13,255
Càng tốt.
244
00:20:51,084 --> 00:20:52,252
Này Stanny.
245
00:20:53,211 --> 00:20:54,879
Tôi là một con công.
246
00:20:56,840 --> 00:20:57,757
Con công.
247
00:21:02,762 --> 00:21:04,097
Không cần cảm ơn.
248
00:21:05,265 --> 00:21:06,099
Được.
249
00:21:10,770 --> 00:21:13,315
Thôi nào. Cố lên, Stan.
250
00:21:14,649 --> 00:21:15,650
Làm thôi nào.
251
00:21:23,491 --> 00:21:24,326
Mẹ kiếp!
252
00:21:32,375 --> 00:21:33,460
Cậu bị sao vậy?
253
00:21:33,543 --> 00:21:35,211
Cuối cùng tôi cũng có kinh.
254
00:21:36,629 --> 00:21:37,464
Này, cẩn thận.
255
00:21:37,547 --> 00:21:40,050
Cô đang thô bạo với bàn tay tinh tế này.
256
00:21:40,133 --> 00:21:41,968
Cậu sẽ cần băng cá nhân.
257
00:21:42,052 --> 00:21:43,928
Ngồi xuống và cố đừng làm phiền ai.
258
00:21:44,012 --> 00:21:45,263
Ừ. Chúc may mắn.
259
00:22:29,391 --> 00:22:30,225
Clemmons đây.
260
00:22:30,308 --> 00:22:31,935
Hội trường hỗn loạn hết cả.
261
00:22:32,560 --> 00:22:33,561
Ai bị ốm à?
262
00:22:33,645 --> 00:22:34,771
Rất khó giải thích.
263
00:22:35,480 --> 00:22:37,524
Quản giáo muốn đưa vài người xuống ngay.
264
00:22:37,607 --> 00:22:41,152
Chúng tôi đi ngay.
Lấy một bộ dụng cụ và xe đẩy để đề phòng.
265
00:22:41,236 --> 00:22:42,153
Còn họ thì sao?
266
00:22:42,237 --> 00:22:43,863
Họ sẽ không đi đâu đâu.
267
00:22:49,536 --> 00:22:52,122
Chết tiệt, có tác dụng thật.
268
00:23:10,765 --> 00:23:11,599
Cái gì…
269
00:23:11,683 --> 00:23:13,893
Này, ngồi xuống. Dừng lại!
270
00:23:14,644 --> 00:23:15,812
Cẩn thận! Xuống!
271
00:23:15,895 --> 00:23:17,647
Đi xuống ngay. Dừng lại!
272
00:23:17,730 --> 00:23:19,441
Mọi người dừng lại! Cái…
273
00:23:20,400 --> 00:23:23,736
Họ bị làm sao, tôi muốn tìm ra ngay!
274
00:23:30,243 --> 00:23:32,620
Ta an toàn. Ổn rồi.
275
00:23:42,589 --> 00:23:43,590
Được rồi.
276
00:23:43,673 --> 00:23:44,632
Trái lại.
277
00:23:44,716 --> 00:23:47,177
Có lẽ ta nên chậm lại chút?
278
00:23:47,260 --> 00:23:48,178
Chậm lại…
279
00:23:50,972 --> 00:23:54,350
Lựa chọn đi, cá nhỏ.
Cậu tham gia hay không?
280
00:23:54,934 --> 00:23:56,644
Cậu sẽ để anh ta có cô ấy?
281
00:23:57,228 --> 00:23:58,062
- Không.
- Ổn mà.
282
00:23:58,146 --> 00:24:00,899
Không. Tôi tham gia. Tôi đồng ý.
283
00:24:02,650 --> 00:24:03,485
Được rồi.
284
00:24:29,385 --> 00:24:31,054
Không thể tin là nó hiệu quả.
285
00:24:31,846 --> 00:24:33,014
Tạp chí Cơ khí.
286
00:24:42,273 --> 00:24:44,067
LỐI RA
287
00:24:53,201 --> 00:24:55,745
- Ông đánh đúng chìa chứ?
- Ừ.
288
00:24:57,247 --> 00:24:59,916
- Lắc nhẹ xem.
- Không! Làm gãy nó, ta tiêu đời.
289
00:24:59,999 --> 00:25:01,292
Ông nói ông làm được.
290
00:25:01,376 --> 00:25:03,711
Ông phụ trách cửa còn tôi làm vụ yến mạch.
291
00:25:03,795 --> 00:25:05,505
Nào, Ray, cố lên.
292
00:25:05,588 --> 00:25:06,923
Thôi nào.
293
00:25:07,715 --> 00:25:09,551
Nào. Cố lên.
294
00:25:09,634 --> 00:25:11,135
Lùi lại… Làm gì vậy?
295
00:25:11,970 --> 00:25:14,806
Có lệnh đóng cửa.
Mọi người trở lại phòng giam.
296
00:25:14,889 --> 00:25:17,517
Josh, rẽ trái. Nick, rẽ phải, đến bệnh xá.
297
00:25:17,600 --> 00:25:19,561
Mọi người trở lại phòng giam ngay.
298
00:25:20,937 --> 00:25:22,939
Có lệnh đóng cửa.
299
00:25:23,815 --> 00:25:25,942
Kiểm tra hết hành lang và gặp lại đây.
300
00:25:26,025 --> 00:25:27,610
Mọi người về phòng giam.
301
00:25:27,694 --> 00:25:31,197
Thưa cô! Rất vui vì cô ở đây.
Tôi đang lạc.
302
00:25:31,281 --> 00:25:32,991
Đưa anh ta trở lại phòng giam.
303
00:25:33,074 --> 00:25:34,284
Cậu đang làm gì vậy?
304
00:25:34,367 --> 00:25:35,493
Đi đi.
305
00:25:36,411 --> 00:25:38,413
Tù nhân không được ở đây.
306
00:25:38,496 --> 00:25:40,957
Tôi biết. Có lối rẽ trái rồi lại rẽ trái.
307
00:25:41,040 --> 00:25:43,418
Và cô biết nơi này, thật khó nhớ.
308
00:25:45,044 --> 00:25:48,756
Ta có thể làm vậy
nhưng hãy mời rượu tôi trước nhé?
309
00:26:30,048 --> 00:26:34,469
Ồ. Nấm ma thuật, rõ rồi.
310
00:26:35,637 --> 00:26:38,139
Thực sự không có cách chữa ngoài chờ đợi.
311
00:26:38,890 --> 00:26:42,268
Nhưng cậu có thể cắt vài lát cam
và đưa cho họ.
312
00:26:42,810 --> 00:26:44,062
Cam?
313
00:26:44,145 --> 00:26:47,065
Đúng, và chút nhạc Pink Floyd. Sẽ hay đấy.
314
00:26:47,815 --> 00:26:50,693
Họ sẽ ổn sau ba giờ hoặc lâu hơn.
315
00:26:51,319 --> 00:26:53,571
Chắc y tá Clemmons sẽ gọi tôi
316
00:26:53,655 --> 00:26:56,699
nếu có gì kỳ lạ xảy ra.
317
00:27:08,294 --> 00:27:09,128
Được rồi.
318
00:27:33,778 --> 00:27:36,239
TRẠI CẢI TẠO WASHINGTON
BANG NEW YORK
319
00:29:28,893 --> 00:29:31,479
Ava, cô khỏe không?
320
00:29:34,607 --> 00:29:37,902
Tôi hơi thất vọng.
321
00:29:39,862 --> 00:29:41,864
Đang mong được bắn ai đó cơ.
322
00:29:43,825 --> 00:29:45,660
Cảm ơn vì đã dừng tay.
323
00:29:47,161 --> 00:29:48,579
Còn thời gian mà.
324
00:29:51,290 --> 00:29:53,084
Tôi ghét quần áo của anh.
325
00:29:53,793 --> 00:29:55,628
- Chúng rẻ mà.
- Ừ.
326
00:29:57,004 --> 00:29:57,839
Pepper à?
327
00:30:00,341 --> 00:30:02,802
Anh nghĩ chó sống được bao lâu, Ray?
328
00:30:14,021 --> 00:30:17,775
Tôi nghĩ có một lý do chính đáng
anh không ở trong tù.
329
00:30:18,776 --> 00:30:20,945
Ý là, ngoài việc là một tên ngốc.
330
00:30:30,162 --> 00:30:31,080
Bao lâu?
331
00:30:31,789 --> 00:30:32,790
Hai năm, có thể…
332
00:30:33,916 --> 00:30:34,750
mười.
333
00:30:37,211 --> 00:30:38,421
Không biết được.
334
00:30:39,714 --> 00:30:40,548
Chà…
335
00:30:41,799 --> 00:30:43,426
Phần lớn tôi thấy ổn.
336
00:30:46,888 --> 00:30:49,891
Giờ thì sao? Chạy ra biên giới?
337
00:30:51,183 --> 00:30:52,894
Tôi nghĩ về một số nơi.
338
00:30:53,978 --> 00:30:56,022
Tôi nghĩ anh cần tiền.
339
00:30:56,105 --> 00:30:57,273
Tôi đã liên hệ bạn cũ.
340
00:31:11,329 --> 00:31:13,164
Tôi có thể đưa anh ra nước ngoài.
341
00:31:14,081 --> 00:31:15,291
Anh muốn đi lúc nào?
342
00:31:16,042 --> 00:31:17,293
Sau khi gặp Hannah.
343
00:31:19,962 --> 00:31:20,880
Không.
344
00:31:20,963 --> 00:31:22,381
Con gái cần gặp tôi.
345
00:31:22,465 --> 00:31:26,427
Không, con bé không cần điều đó.
Lương tâm của anh thì có.
346
00:31:29,305 --> 00:31:30,431
Sao cô phải quan tâm?
347
00:31:31,682 --> 00:31:34,977
Anh đã bảo tôi tìm cho con bé
một gia đình mới. Nhớ chứ?
348
00:31:35,978 --> 00:31:37,146
Con bé ổn, Ray.
349
00:31:39,106 --> 00:31:43,945
Và bây giờ anh muốn
huỷ hoại tất cả những thứ đó.
350
00:31:44,028 --> 00:31:45,696
Tôi không mong nó tha thứ.
351
00:31:47,949 --> 00:31:52,620
Nhưng trước khi già cỗi và chết đi,
tôi muốn giải thích những điều tôi đã làm.
352
00:31:52,703 --> 00:31:53,788
Và rồi lại bỏ đi?
353
00:31:56,082 --> 00:31:58,084
Anh nghĩ như vậy sẽ tốt hơn sao?
354
00:31:58,167 --> 00:32:00,628
Tôi không biết mình nghĩ gì. Được chứ?
355
00:32:01,712 --> 00:32:04,715
Tôi chỉ… Tôi cần gặp con bé
356
00:32:04,799 --> 00:32:07,385
và tôi nghĩ cô hiểu chuyện đó rõ nhất.
357
00:32:12,306 --> 00:32:16,143
Được rồi. Họ của Hannah bây giờ là Kim.
358
00:32:16,811 --> 00:32:18,896
Nó đang làm an ninh công nghệ cao.
359
00:32:19,814 --> 00:32:21,816
Tôi nghe nói nó đang làm tốt.
360
00:32:22,900 --> 00:32:24,527
Cố đừng làm hỏng chuyện.
361
00:32:24,610 --> 00:32:27,196
Tôi thấy cô nắm bắt mọi chuyện khá nhanh.
362
00:32:27,279 --> 00:32:31,450
Tôi vẫn đang học hỏi
rất nhiều từ Andrew, từ ông.
363
00:32:32,243 --> 00:32:33,494
Ông đã dạy tôi rất nhiều.
364
00:32:33,577 --> 00:32:35,454
Không phải ai cũng nhanh như vậy.
365
00:32:36,038 --> 00:32:37,915
Không, tôi tuyển là có lý do.
366
00:32:38,416 --> 00:32:40,042
Có người tài thì sẽ thành công.
367
00:32:40,835 --> 00:32:42,795
Sẽ có cơ hội để phát triển
368
00:32:42,878 --> 00:32:45,506
khi tôi xây kho tiền trong vài năm tới.
369
00:32:45,589 --> 00:32:47,842
Bất cứ điều gì ông cần, tôi sẵn sàng.
370
00:32:47,925 --> 00:32:49,260
Thái độ đáng khen.
371
00:32:50,052 --> 00:32:52,555
CẢNH SÁT HUDSON FALLS
372
00:33:01,689 --> 00:33:04,150
Chào mừng trở lại, Abbasi. Nhớ chúng tôi?
373
00:33:04,233 --> 00:33:05,484
Một chút cũng không.
374
00:33:05,568 --> 00:33:07,653
- Có ảnh em bé không?
- Cả ngàn cái.
375
00:33:07,737 --> 00:33:10,364
- Ông chữa từ lúc nào?
- Từ khi tôi bắt đầu…
376
00:33:10,448 --> 00:33:12,825
Ý anh là bệnh Parkinson của anh ta.
377
00:33:12,908 --> 00:33:14,118
Khoảng một tháng.
378
00:33:16,203 --> 00:33:18,539
Anh ta có buồn khi biết bị bệnh không?
379
00:33:18,622 --> 00:33:19,540
Chà, đó là một…
380
00:33:20,041 --> 00:33:23,085
Đó là một căn bệnh nan y,
nên chắc là có đó.
381
00:33:23,169 --> 00:33:25,254
Nên ông nghĩ nên thông cảm.
382
00:33:26,672 --> 00:33:30,176
Không tới mức giúp anh ta trốn thoát,
nếu ý cô là vậy.
383
00:33:30,259 --> 00:33:32,428
Cái quái gì vậy? Mấy người đùa à?
384
00:33:34,972 --> 00:33:36,098
Chỉ là câu hỏi mà.
385
00:33:37,224 --> 00:33:38,601
Đó là loại câu hỏi gì?
386
00:33:38,684 --> 00:33:40,978
Tôi là nạn nhân. Anh ta trộm xe tôi.
387
00:33:41,062 --> 00:33:42,730
Anh ta lừa tôi.
388
00:33:42,813 --> 00:33:45,608
- Tôi không tin nó lại xảy ra.
- Tôi xin lỗi.
389
00:33:45,691 --> 00:33:47,902
Tôi đã biết anh ta mười năm. Nó…
390
00:33:50,279 --> 00:33:51,739
BÁC SỸ DENNIS WAGNER
391
00:33:52,823 --> 00:33:53,657
Tôi tin hắn.
392
00:33:53,741 --> 00:33:55,242
Tôi hiểu. Hắn lợi dụng anh.
393
00:34:00,498 --> 00:34:01,332
Này, sóc.
394
00:34:10,341 --> 00:34:12,176
Bố biết.
395
00:34:14,970 --> 00:34:18,182
Ta có thể nói chuyện không? Một phút thôi?
396
00:34:20,935 --> 00:34:21,936
Bố chỉ cần thế.
397
00:34:32,696 --> 00:34:33,906
Mười bảy năm.
398
00:34:36,575 --> 00:34:39,078
Bố đã có 17 năm để chuẩn bị những lời này.
399
00:34:43,290 --> 00:34:45,876
Bố chưa bao giờ tưởng tượng
400
00:34:47,503 --> 00:34:50,464
con đã trưởng thành, rất xinh đẹp.
401
00:34:51,799 --> 00:34:55,636
Trong tâm trí bố,
con vẫn là đứa con gái bé bỏng.
402
00:34:58,973 --> 00:35:00,558
Mẹ con thường nói
403
00:35:00,641 --> 00:35:02,726
bố nói ít thì tốt hơn và mẹ con đã đúng…
404
00:35:02,810 --> 00:35:04,854
Bố không cần phải nói về mẹ.
405
00:35:05,980 --> 00:35:07,523
Sau những gì bố đã làm.
406
00:35:08,941 --> 00:35:09,775
Bố xin lỗi.
407
00:35:10,734 --> 00:35:11,944
Con đúng. Bố chỉ…
408
00:35:12,027 --> 00:35:13,863
- Con không muốn gì từ bố.
- Chờ chút.
409
00:35:13,946 --> 00:35:16,073
Bố bỏ con đi.
410
00:35:17,158 --> 00:35:20,202
Bố gửi con đi khi con cần bố.
Bố nào lại làm vậy?
411
00:35:20,286 --> 00:35:22,413
- Bố đã cố bảo vệ con.
- Khỏi cái gì?
412
00:35:22,496 --> 00:35:23,330
Khỏi bố.
413
00:35:23,956 --> 00:35:25,082
Khỏi bố của trước đây.
414
00:35:25,166 --> 00:35:26,959
Bố không muốn con giống bố.
415
00:35:27,543 --> 00:35:29,253
Con đã cố đến gặp bố.
416
00:35:31,881 --> 00:35:33,257
Khi con 13 tuổi.
417
00:35:34,258 --> 00:35:36,343
Phải, con đã bỏ học.
418
00:35:37,052 --> 00:35:38,929
Đạp xe đến bến xe buýt.
419
00:35:40,097 --> 00:35:42,766
Bán xe cho mấy hướng đạo sinh để mua vé.
420
00:35:45,269 --> 00:35:46,937
Và con đã rất hào hứng.
421
00:35:49,648 --> 00:35:51,817
Và điều gì đã xảy ra khi con tới đó?
422
00:35:54,111 --> 00:35:57,198
Khi con đến, họ nói bố không muốn gặp con.
423
00:35:59,325 --> 00:36:02,745
Con chẳng là gì với bố cả.
Giống như là rác rưởi.
424
00:36:03,329 --> 00:36:05,581
Con cần có một cuộc sống.
425
00:36:06,665 --> 00:36:08,083
Một cuộc sống tốt.
426
00:36:08,167 --> 00:36:09,960
Nghĩa là phải quên bố đi.
427
00:36:12,046 --> 00:36:13,505
Đúng vậy.
428
00:36:14,256 --> 00:36:15,299
Con đã quên bố rồi.
429
00:36:15,799 --> 00:36:17,384
- Và con sẽ quên tiếp.
- Hannah!
430
00:36:18,969 --> 00:36:22,139
Hannah, làm ơn hãy nghe bố.
431
00:36:23,557 --> 00:36:24,850
Hannah.
432
00:36:36,070 --> 00:36:37,363
- Chào.
- Xin chào.
433
00:37:00,678 --> 00:37:02,638
Lần cuối cô gặp Ray Vernon là khi nào?
434
00:37:04,431 --> 00:37:06,767
Kể từ khi tôi đến thăm vào tháng Ba.
435
00:37:07,268 --> 00:37:09,103
Mục đích của việc đó là gì?
436
00:37:10,813 --> 00:37:13,732
Anh ấy muốn tôi
chuyển anh ấy đến cơ sở khác.
437
00:37:15,401 --> 00:37:16,860
Anh ấy chán cảnh ở đó à?
438
00:37:18,112 --> 00:37:19,863
Anh ấy nghĩ mình đang gặp nguy hiểm.
439
00:37:21,573 --> 00:37:22,783
Nguy hiểm gì?
440
00:37:24,118 --> 00:37:28,455
Anh ấy là mục tiêu của
một băng thượng đẳng da trắng ở nhà tù.
441
00:37:34,086 --> 00:37:37,339
Cô nói Vernon vượt ngục sau 17 năm
442
00:37:37,423 --> 00:37:39,425
vì vài gã oắt con đầu trọc da trắng?
443
00:37:40,092 --> 00:37:41,427
Cô thấy buồn cười à?
444
00:37:41,510 --> 00:37:43,095
Tôi thấy tiện.
445
00:37:44,888 --> 00:37:49,935
Peckerwood là những kẻ buôn bán súng,
những kẻ buôn người.
446
00:37:50,019 --> 00:37:53,022
Họ đưa ma túy vào và ra khỏi nhà tù
trên toàn quốc.
447
00:37:54,648 --> 00:37:55,482
Nhưng mà…
448
00:37:57,609 --> 00:38:00,821
Tôi không cần phải nói với cô
về ma túy, phải không?
449
00:38:02,740 --> 00:38:05,242
- Cô vừa nói gì với tôi cơ?
- Thế đủ rồi.
450
00:38:05,326 --> 00:38:08,370
Tôi nói thân chủ của tôi
lo về sự sống chết còn cô chỉ cười,
451
00:38:09,413 --> 00:38:12,541
nghĩa là cô không xem trọng vụ này
452
00:38:12,624 --> 00:38:15,169
hoặc tôi không nên coi trọng cô.
453
00:38:16,170 --> 00:38:18,714
Dù thế nào, cuộc thẩm vấn này đã kết thúc.
454
00:38:20,632 --> 00:38:21,675
Cảm ơn cô.
455
00:38:23,093 --> 00:38:24,053
Nào, đi thôi.
456
00:38:26,138 --> 00:38:28,182
Cô cần chỉnh đốn lại mình.
457
00:38:50,245 --> 00:38:52,831
Đã thấy xe của Wagner. Không rõ xác.
458
00:38:53,123 --> 00:38:54,708
Cứu hỏa đang trên đường.
459
00:39:05,260 --> 00:39:06,595
Theo cơ quan chức năng,
460
00:39:06,678 --> 00:39:10,182
xác chết bị bắn và cháy
đêm qua ở West Nyack
461
00:39:10,766 --> 00:39:13,936
thuộc về Ray Vernon, tù nhân vượt ngục.
462
00:39:15,187 --> 00:39:18,357
May mà cô có bạn
đổi được hồ sơ nha khoa với xác chết.
463
00:39:19,149 --> 00:39:22,027
Bạn của bạn của một người bạn.
464
00:39:25,781 --> 00:39:28,575
Còn FBI thì sao? Có gặp vấn đề không?
465
00:39:29,159 --> 00:39:30,160
Để tôi xử lý cô ta.
466
00:39:32,830 --> 00:39:35,624
Cảm ơn Ava. Tôi sẽ không quên ơn cô.
467
00:39:42,506 --> 00:39:45,884
- Anh không rời đi đúng không?
- Tôi không thể. Vẫn chưa.
468
00:39:46,510 --> 00:39:47,970
Anh nghĩ mình không thể.
469
00:39:48,053 --> 00:39:49,221
Hắn có Hannah.
470
00:39:49,304 --> 00:39:51,682
- Hắn tuyển từ trường đại học.
- Làm cho hắn.
471
00:39:51,765 --> 00:39:53,892
- Cười với hắn.
- Sao hắn tìm thấy con bé.
472
00:39:53,976 --> 00:39:56,645
Sao cô để nó xảy ra
sau những gì hắn đã làm với tôi?
473
00:39:57,354 --> 00:40:01,191
Anh nhờ tôi giúp con bé bắt đầu lại,
không phải theo nó từng bước.
474
00:40:01,275 --> 00:40:03,986
Tôi có cuộc sống riêng. Con bé cũng vậy.
475
00:40:04,653 --> 00:40:06,113
Con bé biết hắn là ai không?
476
00:40:06,655 --> 00:40:09,616
Tên thật của hắn,
chứ không phải Roger Salas nhảm nhí.
477
00:40:09,700 --> 00:40:11,326
Sao con bé có thể?
478
00:40:13,871 --> 00:40:15,247
Hắn đã lấy mọi thứ tôi có.
479
00:40:16,957 --> 00:40:18,375
Đừng hòng lấy cả con bé.
480
00:40:53,035 --> 00:40:55,037
SÓC
481
00:41:01,793 --> 00:41:02,961
Leo Pap hả?
482
00:41:03,670 --> 00:41:06,256
Chết khi còn nhỏ vào năm 1970.
483
00:41:09,176 --> 00:41:13,805
Ta lấy hộ chiếu cho anh,
bằng lái xe, mọi thứ anh cần.
484
00:41:13,889 --> 00:41:16,683
Nói anh là Leo Pap thì chưa đủ.
485
00:41:17,309 --> 00:41:20,854
Từ giờ anh là Leo Pap.
486
00:41:24,191 --> 00:41:25,025
Được chứ.
487
00:41:27,069 --> 00:41:31,406
Hannah thân mến, bố đã cố gắng viết
lá thư này trong 17 năm qua,
488
00:41:31,490 --> 00:41:34,868
và trong 17 năm qua, bố không làm được
489
00:41:35,577 --> 00:41:37,079
vì không biết bắt đầu sao.
490
00:41:37,746 --> 00:41:38,747
Nhưng giờ bố đã biết.
491
00:41:44,253 --> 00:41:45,254
Bố yêu con…
492
00:41:46,129 --> 00:41:47,965
kể từ ngày con được sinh ra.
493
00:41:48,048 --> 00:41:50,968
Và bố đã nói dối con
kể từ ngày con được sinh ra.
494
00:41:52,094 --> 00:41:54,471
Nhưng có
những lời nói dối khác con cần biết.
495
00:41:55,013 --> 00:41:58,225
Những kẻ nói dối khác
mỉm cười khinh thường con,
496
00:41:58,308 --> 00:42:00,561
giả vờ thế giới này đều ổn.
497
00:42:01,937 --> 00:42:03,647
Có những sai lầm bố cần sửa.
498
00:42:04,481 --> 00:42:06,191
Những điều con cần biết
499
00:42:06,275 --> 00:42:08,277
và những người cần trả giá.
500
00:42:09,194 --> 00:42:11,530
Và tất cả bắt đầu với Roger Salas.
501
00:42:12,531 --> 00:42:14,116
Hắn không như con nghĩ.
502
00:42:20,455 --> 00:42:23,500
Thế giới không hề ổn, nó bất ổn.
503
00:42:24,751 --> 00:42:27,754
Nên ta phải đứng thẳng và làm cho đúng.
504
00:42:29,172 --> 00:42:32,843
Con và bố, Sóc.
Đó là tất cả những gì cần thiết.
505
00:44:12,025 --> 00:44:17,030
Biên dịch: DangHoangVan