1 00:00:12,638 --> 00:00:15,516 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:16,142 --> 00:00:18,144 ‎GIỜ BƯỚC VÀO TẬP XANH LÁ 3 00:00:18,227 --> 00:00:19,937 ‎BẢY NĂM TRƯỚC VỤ CƯỚP 4 00:00:38,081 --> 00:00:39,874 ‎Con xứng đáng được biết bố là ai. 5 00:00:41,918 --> 00:00:42,752 ‎Lý do bố ở đây. 6 00:00:44,462 --> 00:00:46,631 ‎Lý do bố không muốn ở nơi khác. 7 00:00:53,846 --> 00:00:55,848 ‎Có nhiều loại tội phạm. 8 00:00:58,101 --> 00:01:01,521 ‎Dù là loại nào, ‎làm đủ lâu thì cũng sẽ vấp ngã. 9 00:01:20,289 --> 00:01:23,709 ‎Bằng cách nào đó, ‎ta vẫn trở về con đường cũ. 10 00:01:40,977 --> 00:01:42,436 ‎Có cầu thì có cung. 11 00:01:44,313 --> 00:01:46,023 ‎Có cơ hội thì tận dụng. 12 00:01:52,822 --> 00:01:54,282 ‎Tư thế sẵn sàng, 13 00:01:55,158 --> 00:01:56,450 ‎khi thời điểm đến, 14 00:01:57,493 --> 00:01:59,036 ‎bọn bố lập tức thực hiện. 15 00:01:59,120 --> 00:02:00,329 ‎MỘT TỐI VỚI ONE DIRECTION 16 00:02:17,346 --> 00:02:21,017 ‎Khi nó hoạt động, đó là ma thuật. 17 00:02:30,693 --> 00:02:31,611 ‎Thế nào rồi? 18 00:02:32,236 --> 00:02:33,571 ‎Yến mạch ngon không? 19 00:02:34,572 --> 00:02:36,949 ‎Đó là yến mạch nguyên cám loại mới. 20 00:02:40,036 --> 00:02:41,245 ‎Bố đã lựa chọn. 21 00:02:41,829 --> 00:02:44,540 ‎Bùi hơn và nhiều chất. Tốt cho mấy anh. 22 00:02:45,041 --> 00:02:46,292 ‎Cực kỳ ấn tượng đấy. 23 00:02:47,335 --> 00:02:48,336 ‎Bố bị phản bội. 24 00:02:49,086 --> 00:02:50,004 ‎Thưởng thức nhé. 25 00:02:50,630 --> 00:02:52,381 ‎Tôi nỗ lực lắm đấy. 26 00:02:53,674 --> 00:02:55,968 ‎Chào, dạo này sao rồi? Khoẻ chứ? 27 00:02:56,052 --> 00:02:56,886 ‎Bữa sáng sao? 28 00:03:06,103 --> 00:03:07,021 ‎Sao rồi? 29 00:03:07,104 --> 00:03:10,066 ‎- Chào, sao rồi? Khoẻ không? ‎- Tuyệt vời. Còn anh? 30 00:03:10,149 --> 00:03:10,983 ‎Tốt hơn rồi. 31 00:03:13,319 --> 00:03:14,779 ‎Nói chuyện sau nhé? 32 00:03:14,862 --> 00:03:15,947 ‎- Được. ‎- Tuyệt. 33 00:03:33,923 --> 00:03:35,091 ‎Xin chào các cô. 34 00:03:38,302 --> 00:03:39,136 ‎Xin chào. 35 00:03:39,929 --> 00:03:42,598 ‎Xin lỗi, Stan. Cửa tủ đựng thức ăn bị kẹt. 36 00:03:42,682 --> 00:03:44,433 ‎Có vẻ ai đó đã đập búa vào. 37 00:03:44,517 --> 00:03:47,228 ‎Thomas Keller ‎đâu cần xử lý thứ nhảm nhí này. 38 00:04:00,366 --> 00:04:02,243 ‎Tôi mà hoàn thiện khu vườn này, 39 00:04:02,326 --> 00:04:04,245 ‎ta sẽ có sẵn thực phẩm tươi. 40 00:04:17,717 --> 00:04:20,469 ‎Có chuyện gì vậy, các quý ông? Khỏe chứ? 41 00:04:22,722 --> 00:04:26,225 ‎Đó không phải dao Sabatier, ‎nhưng nó rất sắc, hãy… 42 00:04:26,309 --> 00:04:29,061 ‎Hãy cẩn thận. Làm ơn. 43 00:04:31,022 --> 00:04:33,899 ‎Cậu bán sim của tôi cho bọn quỷ kia à? 44 00:04:33,983 --> 00:04:37,153 ‎Vì tình cảm thôi, anh giai. ‎Có đủ cho mọi người mà. 45 00:04:37,778 --> 00:04:40,364 ‎Trông ông có vẻ là ‎người có khẩu vị tinh tế, 46 00:04:40,448 --> 00:04:42,783 ‎sao không nếm thử canh gừng cà rốt? 47 00:04:42,867 --> 00:04:45,036 ‎Đó là món súp lạnh… Mẹ kiếp! 48 00:04:45,119 --> 00:04:47,079 ‎Mày tự kinh doanh đi. 49 00:04:47,872 --> 00:04:52,001 ‎Nhận được gì phải mang đến Peckerwoods. 50 00:04:52,084 --> 00:04:54,337 ‎Đã bàn tên băng nhóm của ông chưa vì… 51 00:04:56,255 --> 00:04:57,256 ‎Mẹ kiếp. 52 00:04:59,133 --> 00:05:00,634 ‎Có vấn đề à? 53 00:05:02,553 --> 00:05:04,013 ‎Không phải việc của anh. 54 00:05:04,555 --> 00:05:05,765 ‎Nhưng nó cùng phòng. 55 00:05:07,224 --> 00:05:10,978 ‎Anh đánh cậu ấy, ‎cậu ấy sẽ rên rỉ về nó cả đêm. 56 00:05:11,062 --> 00:05:15,066 ‎Nó sẽ ảnh hưởng đến giấc ngủ của tôi, ‎tôi sẽ trở nên cáu kỉnh. 57 00:05:15,149 --> 00:05:19,403 ‎Tôi nghĩ anh nên ra khỏi đây ‎hoặc giết cậu ta. 58 00:05:19,487 --> 00:05:21,238 ‎Vậy thì tôi đỡ phải nghe. 59 00:05:21,822 --> 00:05:25,576 ‎Ông ấy đang nói đùa. ‎Ông biết đó, ông ấy rất vui tính. 60 00:05:48,307 --> 00:05:49,308 ‎Mẹ kiếp. 61 00:05:52,603 --> 00:05:53,687 ‎Cậu ổn chứ? 62 00:05:54,647 --> 00:05:56,774 ‎Tôi không sao. Cảm ơn. 63 00:05:59,735 --> 00:06:02,238 ‎Có lẽ lần sau đến nhanh hơn một chút nhé? 64 00:06:03,614 --> 00:06:06,450 ‎Nếu thế cậu sẽ không bao giờ học được. 65 00:06:13,541 --> 00:06:14,750 ‎- Ôi, ngon. ‎- Vâng. 66 00:06:16,460 --> 00:06:18,421 ‎- Được đấy. ‎- Phải chứ? 67 00:06:31,225 --> 00:06:32,184 ‎Tôi đã suy nghĩ… 68 00:06:33,310 --> 00:06:35,896 ‎Về những gì Judy đã làm cho tôi, 69 00:06:35,980 --> 00:06:37,773 ‎tôi phải làm điều đúng đắn? 70 00:06:37,857 --> 00:06:38,774 ‎GỬI HANNAH, 71 00:06:38,858 --> 00:06:42,778 ‎Tôi có người bạn tên Choi ‎điều hành máy quay nụ hôn cho đội Mets. 72 00:06:43,279 --> 00:06:46,657 ‎Tôi định đưa cô ấy đến một trận đấu, ‎hiệp thứ bảy và bùm! 73 00:06:47,491 --> 00:06:48,909 ‎Hiện lên màn hình lớn. 74 00:06:48,993 --> 00:06:51,162 ‎Và khi cô ấy đang rối trí, 75 00:06:51,829 --> 00:06:53,747 ‎người bán xúc xích ở khu vực đó 76 00:06:53,831 --> 00:06:57,001 ‎đưa cho cô ấy cái bánh dài ‎với nhẫn ở đó. Ông nghĩ sao? 77 00:06:58,169 --> 00:06:59,920 ‎Cậu quen cô ấy bao lâu rồi? 78 00:07:00,004 --> 00:07:02,214 ‎Thời gian không quan trọng. 79 00:07:02,298 --> 00:07:03,132 ‎Ý tôi là… 80 00:07:04,758 --> 00:07:05,676 ‎Judy… 81 00:07:07,678 --> 00:07:08,637 ‎chính là cô ấy. 82 00:07:09,472 --> 00:07:10,473 ‎Chúa phù hộ. 83 00:07:10,556 --> 00:07:11,932 ‎Có Dumas của tôi chưa? 84 00:07:15,060 --> 00:07:16,437 ‎Đừng quên thỏa thuận. 85 00:07:18,314 --> 00:07:19,482 ‎Được rồi. 86 00:07:19,565 --> 00:07:21,400 ‎BÁ TƯỚC MONTE CRISTO ‎ALEXANDRE DUMAS 87 00:07:26,739 --> 00:07:27,740 ‎Chết tiệt. 88 00:07:39,710 --> 00:07:40,878 ‎Này, ổn chứ? 89 00:07:42,463 --> 00:07:44,256 ‎Ừ, tôi ổn. 90 00:07:44,340 --> 00:07:47,885 ‎Để tôi làm giúp một chút. ‎Tôi làm được. Đừng lo lắng. 91 00:07:47,968 --> 00:07:49,178 ‎- Cảm ơn. ‎- Được rồi. 92 00:08:10,157 --> 00:08:11,075 ‎Tắt đèn. 93 00:08:28,050 --> 00:08:30,678 ‎Này, Ray. Tôi đang cố ngủ. Yên lặng đi. 94 00:08:30,761 --> 00:08:32,763 ‎Ray. Này. 95 00:08:34,598 --> 00:08:37,851 ‎Ray. Tỉnh dậy đi. 96 00:08:38,602 --> 00:08:41,438 ‎Dậy đi, tỉnh lại đi! Ôi chúa ơi. 97 00:08:42,648 --> 00:08:44,108 ‎Ổn chứ? Nhìn tôi đi. 98 00:08:48,195 --> 00:08:49,321 ‎Ta sẽ đổi tầng. 99 00:08:53,826 --> 00:08:57,246 ‎Các chỉ số của ông tốt, ông Vernon. ‎Hôm nay ông thấy sao? 100 00:08:57,329 --> 00:08:59,582 ‎Giống như đã ở tù 17 năm. 101 00:08:59,665 --> 00:09:01,834 ‎Tôi đã gọi bác sĩ Wagner. Ông ấy đang đến. 102 00:09:03,961 --> 00:09:06,380 ‎Chả có cái gì ở đây hoạt động ra hồn. 103 00:09:07,006 --> 00:09:08,340 ‎Gọi tôi khi xong nhé. 104 00:09:08,424 --> 00:09:09,258 ‎Ừ. 105 00:09:17,516 --> 00:09:20,019 ‎Nhân ngày kỷ niệm của chúng ta. 106 00:09:20,102 --> 00:09:23,105 ‎Ý anh là, nó phụ thuộc ‎vào lúc em bắt đầu đếm, 107 00:09:23,188 --> 00:09:26,066 ‎nhưng anh nghĩ buổi hẹn đầu tiên 108 00:09:26,150 --> 00:09:28,861 ‎là khi anh nhìn thấy em ‎làm việc tại nhà thuốc. 109 00:09:29,820 --> 00:09:30,863 ‎Nó… 110 00:09:31,989 --> 00:09:33,157 ‎Nó thật chi tiết. 111 00:09:33,741 --> 00:09:35,868 ‎Ray khắc hình bướm như Michelangelo. 112 00:09:40,331 --> 00:09:42,291 ‎Ta phải nói về chuyện làm ăn? 113 00:09:45,878 --> 00:09:50,382 ‎Mickey dừng dùng thuốc giảm đau, ‎thật tuyệt cho anh ta, em đoán vậy, 114 00:09:50,466 --> 00:09:54,011 ‎nhưng nghĩa là không còn thẻ SIM. 115 00:09:54,678 --> 00:09:57,514 ‎Không sao. Ta trả bằng tiền mặt. 116 00:09:58,140 --> 00:10:00,684 ‎- Ta mất chút lợi nhuận… ‎- Không, Stan. Anh ta… 117 00:10:01,977 --> 00:10:04,897 ‎Anh ta khai đã ăn cắp sim. ‎Anh ta bị đuổi rồi rồi. 118 00:10:05,689 --> 00:10:07,107 ‎Sa thải ngay lập tức. 119 00:10:09,151 --> 00:10:10,152 ‎Em xin lỗi. 120 00:10:12,446 --> 00:10:15,199 ‎Có vài người đang chờ lấy sim ở đây. 121 00:10:19,119 --> 00:10:20,329 ‎Họ chả kiên nhẫn đâu. 122 00:10:35,594 --> 00:10:37,596 ‎Chào các anh. Khoẻ chứ? 123 00:11:00,285 --> 00:11:02,621 ‎Này, Ray. Anh sao rồi? 124 00:11:02,705 --> 00:11:03,539 ‎Chào bác sĩ. 125 00:11:07,126 --> 00:11:10,504 ‎Y tá Clemmons đã đưa bản tóm tắt, 126 00:11:10,587 --> 00:11:12,589 ‎sao không kể tôi nghe có chuyện gì? 127 00:11:13,298 --> 00:11:14,758 ‎Tôi đấu với sàn nhà. 128 00:11:14,842 --> 00:11:15,926 ‎Và anh đã thua hả? 129 00:11:16,969 --> 00:11:19,972 ‎Tôi đã nhận được kết quả ‎xét nghiệm máu ở đây 130 00:11:20,055 --> 00:11:21,140 ‎và tin tốt là 131 00:11:21,974 --> 00:11:25,185 ‎sức khỏe của anh rất tốt ‎so với người cùng tuổi và hoàn cảnh. 132 00:11:26,186 --> 00:11:27,146 ‎Nhưng mà? 133 00:11:27,229 --> 00:11:28,689 ‎Chà, các triệu chứng 134 00:11:28,772 --> 00:11:31,942 ‎anh đã nói với tôi trong vài tháng qua, 135 00:11:32,025 --> 00:11:34,987 ‎tê cứng ở tay chân, run tay, 136 00:11:35,070 --> 00:11:37,948 ‎khó ngủ và giờ là cái này, 137 00:11:38,574 --> 00:11:40,534 ‎kết hợp lại thì khá đáng lo. 138 00:11:41,577 --> 00:11:44,705 ‎Không có cách cụ thể để kiểm tra, 139 00:11:45,748 --> 00:11:47,666 ‎nhưng ta đang nói đến Parkinson. 140 00:11:50,711 --> 00:11:53,589 ‎Không rõ bắt nguồn từ đâu, ‎do nguyên nhân gì… 141 00:11:53,672 --> 00:11:57,134 ‎Khi anh ra đi thì ta mới biết, ‎còn nhiều… tranh cãi. 142 00:12:05,976 --> 00:12:08,729 ‎Sao rồi? Đập tay nào. 143 00:12:08,812 --> 00:12:10,898 ‎- Nào, đập tay chút nào. ‎- Thôi đi. 144 00:12:12,608 --> 00:12:16,153 ‎Thôi đi? Tôi là ‎quý ông Doanh nhân. Thôi đi. 145 00:12:30,751 --> 00:12:32,252 ‎Ông muốn có hết chỗ này? 146 00:12:35,714 --> 00:12:36,924 ‎Ni-lông và bôi trơn. 147 00:12:37,800 --> 00:12:40,052 ‎Này, tôi ủng hộ ông. Sống tốt nhất có thể. 148 00:12:42,971 --> 00:12:45,557 ‎- Ông cố trốn à? ‎- Đừng nói to quá. 149 00:12:46,433 --> 00:12:48,435 ‎Ni-lông có lẽ để làm dây thừng 150 00:12:48,519 --> 00:12:50,896 ‎và bôi trơn để trườn qua đường hầm nào đó. 151 00:12:50,979 --> 00:12:53,440 ‎Chúa ơi, Ray, thật là điên rồ. 152 00:12:54,024 --> 00:12:55,192 ‎Hy vọng mới là điên. 153 00:12:56,527 --> 00:12:58,862 ‎Cúi đầu 17 năm, 154 00:12:59,571 --> 00:13:01,907 ‎mong sẽ tạo ra chút khác biệt. 155 00:13:02,574 --> 00:13:03,742 ‎Đó mới là điên rồ. 156 00:13:05,661 --> 00:13:07,246 ‎Điều này làm tôi hiểu ra. 157 00:13:09,623 --> 00:13:11,291 ‎Ai chăm lo cho cậu, cá nhỏ? 158 00:13:12,709 --> 00:13:16,129 ‎Là ông, và tôi mãi mãi nợ ông điều đó. 159 00:13:17,589 --> 00:13:20,592 ‎Nhưng vượt ngục với mấy đồ được tuồn vào, 160 00:13:22,010 --> 00:13:24,930 ‎mấy tay bảo vệ ăn hối lộ ‎cũng không bỏ qua việc này đâu, 161 00:13:25,013 --> 00:13:26,807 ‎họ sẽ quay lưng với tôi. 162 00:13:27,307 --> 00:13:28,350 ‎Vậy hãy cùng đi. 163 00:13:30,811 --> 00:13:32,187 ‎Tôi còn sáu tháng. 164 00:13:33,313 --> 00:13:36,775 ‎Nếu bị bắt khi cố trốn thoát ‎thì sẽ thêm ít nhất mười năm. 165 00:13:37,943 --> 00:13:39,528 ‎Tôi hiểu ông, nhưng… 166 00:13:41,071 --> 00:13:43,323 ‎Tôi không thể. Xin lỗi. 167 00:14:09,892 --> 00:14:11,351 ‎Chuẩn bị về chưa? 168 00:14:11,435 --> 00:14:13,687 ‎- Rồi, anh bạn, đi thôi. ‎- Đi nào. 169 00:14:20,903 --> 00:14:21,987 ‎Tiến lên. 170 00:14:25,699 --> 00:14:28,201 ‎Cô lính canh cứ sờ anh mãi không buông. 171 00:14:28,911 --> 00:14:30,954 ‎Đừng lo, dù sao cô ấy cũng xấu. Sao? 172 00:14:31,038 --> 00:14:33,081 ‎Chào, tôi là Stan. Rất vui được gặp. 173 00:14:33,790 --> 00:14:35,792 ‎Judy đã kể về giao dịch của anh. 174 00:14:35,876 --> 00:14:37,169 ‎Tôi hiểu. 175 00:14:37,252 --> 00:14:42,633 ‎Nhưng tôi phải nói với anh. ‎cái thẻ SIM này, nó chẳng là gì. 176 00:14:43,800 --> 00:14:46,011 ‎Không muốn thất lễ, Bob, 177 00:14:46,511 --> 00:14:49,681 ‎nhưng chắc anh không hiểu ‎vì ở đây thẻ sim là vàng. 178 00:14:50,265 --> 00:14:52,976 ‎Nếu anh muốn kiếm tiền thật, ‎và chắc là vậy, 179 00:14:53,060 --> 00:14:54,853 ‎thì anh phải bán đồ thật. 180 00:14:54,937 --> 00:14:58,065 ‎Tôi có thể kiếm cần, ‎cocain, gái điếm hạng nhất… 181 00:14:58,148 --> 00:15:00,734 ‎Không, tôi không bán ma túy. ‎Tôi có đường riêng. 182 00:15:00,817 --> 00:15:03,153 ‎Ừ? Là gì, làn đường chậm sao? 183 00:15:07,616 --> 00:15:10,702 ‎Chắc anh có ‎cái ấy to lắm hay gì đó, Stanley. 184 00:15:12,579 --> 00:15:15,040 ‎Chắc vậy. Vì tôi không nhìn thấy nó. 185 00:15:15,832 --> 00:15:18,877 ‎- Mẹ kiếp. ‎- Này, Stan. 186 00:15:18,961 --> 00:15:20,462 ‎- Anh ấy đùa mà. ‎- Mẹ kiếp. 187 00:15:20,545 --> 00:15:22,589 ‎Được rồi, bình tĩnh, công chúa. 188 00:15:23,423 --> 00:15:26,677 ‎Anh sẽ nhận được sim. Để chú Bob lo. 189 00:15:28,845 --> 00:15:30,305 ‎Hết giờ rồi, Loomis. 190 00:15:31,223 --> 00:15:33,600 ‎Này, tôi bảo là hết giờ rồi. 191 00:15:38,647 --> 00:15:40,315 ‎Em sẽ quay lại sau vài tuần. 192 00:15:41,358 --> 00:15:42,484 ‎Hãy ra khỏi đây. 193 00:15:50,784 --> 00:15:51,702 ‎Tôi tham gia. 194 00:15:53,996 --> 00:15:54,830 ‎Cậu chắc chưa? 195 00:15:54,913 --> 00:15:56,790 ‎Nếu tôi ở đây sáu tháng nữa. 196 00:15:56,873 --> 00:15:59,710 ‎Tôi sẽ mất hết ‎những gì tốt đẹp ở ngoài đó. 197 00:16:03,046 --> 00:16:04,756 ‎Nói thật. Ông cần tôi. 198 00:16:13,181 --> 00:16:14,433 ‎- Được. ‎- Được rồi. 199 00:16:14,516 --> 00:16:16,643 ‎Ông quên ni-lông và chất bôi trơn đi. 200 00:16:17,602 --> 00:16:19,938 ‎Ta cần sự phân tâm đúng cách. 201 00:16:20,856 --> 00:16:22,274 ‎Đây là nấm ma thuật. 202 00:16:23,108 --> 00:16:25,152 ‎Tôi trồng cho Harold và các Navajo khác. 203 00:16:25,235 --> 00:16:26,445 ‎Chuyên cho thánh lễ. 204 00:16:27,696 --> 00:16:29,781 ‎Trông không quá kỳ diệu với tôi. 205 00:16:29,865 --> 00:16:32,951 ‎Ông sẽ thấy khác ‎khi nó giúp ta biến khỏi đây. 206 00:16:36,663 --> 00:16:37,497 ‎Rồi sao? 207 00:16:39,374 --> 00:16:41,084 ‎Ta phải làm vài việc ở vườn. 208 00:17:12,324 --> 00:17:13,533 ‎Đồ khốn. 209 00:17:13,617 --> 00:17:16,453 ‎Chết tiệt. Xe từ năm 1971 à? 210 00:17:17,204 --> 00:17:19,331 ‎Năm 1972. Khỉ thật. 211 00:17:21,416 --> 00:17:23,585 ‎Không còn thấy nhiều xe này nữa. 212 00:17:24,711 --> 00:17:26,838 ‎À, tôi có thể sửa kính cho ông. 213 00:17:26,922 --> 00:17:28,006 ‎Gì? Bằng cách nào? 214 00:17:28,090 --> 00:17:29,424 ‎Ở phân xưởng. 215 00:17:29,508 --> 00:17:32,260 ‎Tôi và hội bạn ‎có thể sửa miễn phí cho ông. 216 00:17:32,344 --> 00:17:33,845 ‎Hãy để tôi giúp. 217 00:17:34,387 --> 00:17:35,931 ‎Không đùa tôi đấy chứ? 218 00:17:37,182 --> 00:17:38,266 ‎Tôi làm ngon ơ. 219 00:17:39,226 --> 00:17:42,062 ‎Cứ suy nghĩ đi. ‎Ông biết tìm tôi ở đâu rồi đó. 220 00:17:45,482 --> 00:17:46,316 ‎Được. 221 00:18:00,539 --> 00:18:04,918 ‎Này, này anh. ‎Chúa ơi, Vernon. Ông không sao chứ? 222 00:18:06,753 --> 00:18:07,796 ‎Vâng, tôi ổn. 223 00:18:08,755 --> 00:18:10,465 ‎Chắc là đống thuốc chết tiệt. 224 00:18:11,216 --> 00:18:12,425 ‎Khỉ thật. 225 00:18:46,793 --> 00:18:48,461 ‎- Thế nào rồi? Tốt chứ? ‎- Ừ. 226 00:18:50,088 --> 00:18:51,131 ‎Anh nêm à, Najimy? 227 00:18:51,882 --> 00:18:52,966 ‎Đó là yến mạch. 228 00:18:54,259 --> 00:18:57,512 ‎Không, đó là bữa sáng. ‎Bữa ăn quan trọng nhất ngày. 229 00:18:59,264 --> 00:19:01,600 ‎Lấy ít mật ong. Ta sẽ làm nó ngọt hơn. 230 00:19:01,683 --> 00:19:03,018 ‎Không. Hết mất rồi. 231 00:19:03,101 --> 00:19:05,478 ‎Anh nuôi ong mà. Lấy thêm mật ong đi. 232 00:19:05,562 --> 00:19:07,981 ‎- Còn đường củ cải thì sao? ‎- Được chứ. 233 00:19:32,756 --> 00:19:35,175 ‎Ai đưa tôi đi khám với. ‎Tôi cần tiêm tĩnh mạch. 234 00:19:46,603 --> 00:19:50,732 ‎Này, cậu đang đợi tôi ‎nói làm ơn à, đồ xấu xí? 235 00:19:50,815 --> 00:19:51,775 ‎Không, thưa ông. 236 00:19:52,442 --> 00:19:54,694 ‎Đảm bảo ông có bữa đầy đặn hơn thôi. 237 00:19:54,778 --> 00:19:56,029 ‎Xin lỗi vì điều đó. 238 00:20:01,493 --> 00:20:02,619 ‎Được rồi. 239 00:20:02,702 --> 00:20:05,330 ‎Cho anh bạn ‎với các hình xăm thú vị trên mặt, 240 00:20:05,413 --> 00:20:06,456 ‎của anh đây. 241 00:20:08,208 --> 00:20:09,709 ‎Cô muốn tôi đợi không? 242 00:20:09,793 --> 00:20:11,503 ‎Tuỳ, ông ấy sẽ ở đây một lúc. 243 00:20:12,295 --> 00:20:13,255 ‎Càng tốt. 244 00:20:51,084 --> 00:20:52,252 ‎Này Stanny. 245 00:20:53,211 --> 00:20:54,879 ‎Tôi là một con công. 246 00:20:56,840 --> 00:20:57,757 ‎Con công. 247 00:21:02,762 --> 00:21:04,097 ‎Không cần cảm ơn. 248 00:21:05,265 --> 00:21:06,099 ‎Được. 249 00:21:10,770 --> 00:21:13,315 ‎Thôi nào. Cố lên, Stan. 250 00:21:14,649 --> 00:21:15,650 ‎Làm thôi nào. 251 00:21:23,491 --> 00:21:24,326 ‎Mẹ kiếp! 252 00:21:32,375 --> 00:21:33,460 ‎Cậu bị sao vậy? 253 00:21:33,543 --> 00:21:35,211 ‎Cuối cùng tôi cũng có kinh. 254 00:21:36,629 --> 00:21:37,464 ‎Này, cẩn thận. 255 00:21:37,547 --> 00:21:40,050 ‎Cô đang thô bạo với bàn tay tinh tế này. 256 00:21:40,133 --> 00:21:41,968 ‎Cậu sẽ cần băng cá nhân. 257 00:21:42,052 --> 00:21:43,928 ‎Ngồi xuống và cố đừng làm phiền ai. 258 00:21:44,012 --> 00:21:45,263 ‎Ừ. Chúc may mắn. 259 00:22:29,391 --> 00:22:30,225 ‎Clemmons đây. 260 00:22:30,308 --> 00:22:31,935 ‎Hội trường hỗn loạn hết cả. 261 00:22:32,560 --> 00:22:33,561 ‎Ai bị ốm à? 262 00:22:33,645 --> 00:22:34,771 ‎Rất khó giải thích. 263 00:22:35,480 --> 00:22:37,524 ‎Quản giáo muốn đưa vài người xuống ngay. 264 00:22:37,607 --> 00:22:41,152 ‎Chúng tôi đi ngay. ‎Lấy một bộ dụng cụ và xe đẩy để đề phòng. 265 00:22:41,236 --> 00:22:42,153 ‎Còn họ thì sao? 266 00:22:42,237 --> 00:22:43,863 ‎Họ sẽ không đi đâu đâu. 267 00:22:49,536 --> 00:22:52,122 ‎Chết tiệt, có tác dụng thật. 268 00:23:10,765 --> 00:23:11,599 ‎Cái gì… 269 00:23:11,683 --> 00:23:13,893 ‎Này, ngồi xuống. Dừng lại! 270 00:23:14,644 --> 00:23:15,812 ‎Cẩn thận! Xuống! 271 00:23:15,895 --> 00:23:17,647 ‎Đi xuống ngay. Dừng lại! 272 00:23:17,730 --> 00:23:19,441 ‎Mọi người dừng lại! Cái… 273 00:23:20,400 --> 00:23:23,736 ‎Họ bị làm sao, tôi muốn tìm ra ngay! 274 00:23:30,243 --> 00:23:32,620 ‎Ta an toàn. Ổn rồi. 275 00:23:42,589 --> 00:23:43,590 ‎Được rồi. 276 00:23:43,673 --> 00:23:44,632 ‎Trái lại. 277 00:23:44,716 --> 00:23:47,177 ‎Có lẽ ta nên chậm lại chút? 278 00:23:47,260 --> 00:23:48,178 ‎Chậm lại… 279 00:23:50,972 --> 00:23:54,350 ‎Lựa chọn đi, cá nhỏ. ‎Cậu tham gia hay không? 280 00:23:54,934 --> 00:23:56,644 ‎Cậu sẽ để anh ta có cô ấy? 281 00:23:57,228 --> 00:23:58,062 ‎- Không. ‎- Ổn mà. 282 00:23:58,146 --> 00:24:00,899 ‎Không. Tôi tham gia. Tôi đồng ý. 283 00:24:02,650 --> 00:24:03,485 ‎Được rồi. 284 00:24:29,385 --> 00:24:31,054 ‎Không thể tin là nó hiệu quả. 285 00:24:31,846 --> 00:24:33,014 ‎Tạp chí Cơ khí. 286 00:24:42,273 --> 00:24:44,067 ‎LỐI RA 287 00:24:53,201 --> 00:24:55,745 ‎- Ông đánh đúng chìa chứ? ‎- Ừ. 288 00:24:57,247 --> 00:24:59,916 ‎- Lắc nhẹ xem. ‎- Không! Làm gãy nó, ta tiêu đời. 289 00:24:59,999 --> 00:25:01,292 ‎Ông nói ông làm được. 290 00:25:01,376 --> 00:25:03,711 ‎Ông phụ trách cửa còn tôi làm vụ yến mạch. 291 00:25:03,795 --> 00:25:05,505 ‎Nào, Ray, cố lên. 292 00:25:05,588 --> 00:25:06,923 ‎Thôi nào. 293 00:25:07,715 --> 00:25:09,551 ‎Nào. Cố lên. 294 00:25:09,634 --> 00:25:11,135 ‎Lùi lại… Làm gì vậy? 295 00:25:11,970 --> 00:25:14,806 ‎Có lệnh đóng cửa. ‎Mọi người trở lại phòng giam. 296 00:25:14,889 --> 00:25:17,517 ‎Josh, rẽ trái. Nick, rẽ phải, đến bệnh xá. 297 00:25:17,600 --> 00:25:19,561 ‎Mọi người trở lại phòng giam ngay. 298 00:25:20,937 --> 00:25:22,939 ‎Có lệnh đóng cửa. 299 00:25:23,815 --> 00:25:25,942 ‎Kiểm tra hết hành lang và gặp lại đây. 300 00:25:26,025 --> 00:25:27,610 ‎Mọi người về phòng giam. 301 00:25:27,694 --> 00:25:31,197 ‎Thưa cô! Rất vui vì cô ở đây. ‎Tôi đang lạc. 302 00:25:31,281 --> 00:25:32,991 ‎Đưa anh ta trở lại phòng giam. 303 00:25:33,074 --> 00:25:34,284 ‎Cậu đang làm gì vậy? 304 00:25:34,367 --> 00:25:35,493 ‎Đi đi. 305 00:25:36,411 --> 00:25:38,413 ‎Tù nhân không được ở đây. 306 00:25:38,496 --> 00:25:40,957 ‎Tôi biết. Có lối rẽ trái rồi lại rẽ trái. 307 00:25:41,040 --> 00:25:43,418 ‎Và cô biết nơi này, thật khó nhớ. 308 00:25:45,044 --> 00:25:48,756 ‎Ta có thể làm vậy ‎nhưng hãy mời rượu tôi trước nhé? 309 00:26:30,048 --> 00:26:34,469 ‎Ồ. Nấm ma thuật, rõ rồi. 310 00:26:35,637 --> 00:26:38,139 ‎Thực sự không có cách chữa ngoài chờ đợi. 311 00:26:38,890 --> 00:26:42,268 ‎Nhưng cậu có thể cắt vài lát cam ‎và đưa cho họ. 312 00:26:42,810 --> 00:26:44,062 ‎Cam? 313 00:26:44,145 --> 00:26:47,065 ‎Đúng, và chút nhạc Pink Floyd. Sẽ hay đấy. 314 00:26:47,815 --> 00:26:50,693 ‎Họ sẽ ổn sau ba giờ hoặc lâu hơn. 315 00:26:51,319 --> 00:26:53,571 ‎Chắc y tá Clemmons sẽ gọi tôi 316 00:26:53,655 --> 00:26:56,699 ‎nếu có gì kỳ lạ xảy ra. 317 00:27:08,294 --> 00:27:09,128 ‎Được rồi. 318 00:27:33,778 --> 00:27:36,239 ‎TRẠI CẢI TẠO WASHINGTON ‎BANG NEW YORK 319 00:29:28,893 --> 00:29:31,479 ‎Ava, cô khỏe không? 320 00:29:34,607 --> 00:29:37,902 ‎Tôi hơi thất vọng. 321 00:29:39,862 --> 00:29:41,864 ‎Đang mong được bắn ai đó cơ. 322 00:29:43,825 --> 00:29:45,660 ‎Cảm ơn vì đã dừng tay. 323 00:29:47,161 --> 00:29:48,579 ‎Còn thời gian mà. 324 00:29:51,290 --> 00:29:53,084 ‎Tôi ghét quần áo của anh. 325 00:29:53,793 --> 00:29:55,628 ‎- Chúng rẻ mà. ‎- Ừ. 326 00:29:57,004 --> 00:29:57,839 ‎Pepper à? 327 00:30:00,341 --> 00:30:02,802 ‎Anh nghĩ chó sống được bao lâu, Ray? 328 00:30:14,021 --> 00:30:17,775 ‎Tôi nghĩ có một lý do chính đáng ‎anh không ở trong tù. 329 00:30:18,776 --> 00:30:20,945 ‎Ý là, ngoài việc là một tên ngốc. 330 00:30:30,162 --> 00:30:31,080 ‎Bao lâu? 331 00:30:31,789 --> 00:30:32,790 ‎Hai năm, có thể… 332 00:30:33,916 --> 00:30:34,750 ‎mười. 333 00:30:37,211 --> 00:30:38,421 ‎Không biết được. 334 00:30:39,714 --> 00:30:40,548 ‎Chà… 335 00:30:41,799 --> 00:30:43,426 ‎Phần lớn tôi thấy ổn. 336 00:30:46,888 --> 00:30:49,891 ‎Giờ thì sao? Chạy ra biên giới? 337 00:30:51,183 --> 00:30:52,894 ‎Tôi nghĩ về một số nơi. 338 00:30:53,978 --> 00:30:56,022 ‎Tôi nghĩ anh cần tiền. 339 00:30:56,105 --> 00:30:57,273 ‎Tôi đã liên hệ bạn cũ. 340 00:31:11,329 --> 00:31:13,164 ‎Tôi có thể đưa anh ra nước ngoài. 341 00:31:14,081 --> 00:31:15,291 ‎Anh muốn đi lúc nào? 342 00:31:16,042 --> 00:31:17,293 ‎Sau khi gặp Hannah. 343 00:31:19,962 --> 00:31:20,880 ‎Không. 344 00:31:20,963 --> 00:31:22,381 ‎Con gái cần gặp tôi. 345 00:31:22,465 --> 00:31:26,427 ‎Không, con bé không cần điều đó. ‎Lương tâm của anh thì có. 346 00:31:29,305 --> 00:31:30,431 ‎Sao cô phải quan tâm? 347 00:31:31,682 --> 00:31:34,977 ‎Anh đã bảo tôi tìm cho con bé ‎một gia đình mới. Nhớ chứ? 348 00:31:35,978 --> 00:31:37,146 ‎Con bé ổn, Ray. 349 00:31:39,106 --> 00:31:43,945 ‎Và bây giờ anh muốn ‎huỷ hoại tất cả những thứ đó. 350 00:31:44,028 --> 00:31:45,696 ‎Tôi không mong nó tha thứ. 351 00:31:47,949 --> 00:31:52,620 ‎Nhưng trước khi già cỗi và chết đi, ‎tôi muốn giải thích những điều tôi đã làm. 352 00:31:52,703 --> 00:31:53,788 ‎Và rồi lại bỏ đi? 353 00:31:56,082 --> 00:31:58,084 ‎Anh nghĩ như vậy sẽ tốt hơn sao? 354 00:31:58,167 --> 00:32:00,628 ‎Tôi không biết mình nghĩ gì. Được chứ? 355 00:32:01,712 --> 00:32:04,715 ‎Tôi chỉ… Tôi cần gặp con bé 356 00:32:04,799 --> 00:32:07,385 ‎và tôi nghĩ cô hiểu chuyện đó rõ nhất. 357 00:32:12,306 --> 00:32:16,143 ‎Được rồi. Họ của Hannah bây giờ là Kim. 358 00:32:16,811 --> 00:32:18,896 ‎Nó đang làm an ninh công nghệ cao. 359 00:32:19,814 --> 00:32:21,816 ‎Tôi nghe nói nó đang làm tốt. 360 00:32:22,900 --> 00:32:24,527 ‎Cố đừng làm hỏng chuyện. 361 00:32:24,610 --> 00:32:27,196 ‎Tôi thấy cô nắm bắt mọi chuyện khá nhanh. 362 00:32:27,279 --> 00:32:31,450 ‎Tôi vẫn đang học hỏi ‎rất nhiều từ Andrew, từ ông. 363 00:32:32,243 --> 00:32:33,494 ‎Ông đã dạy tôi rất nhiều. 364 00:32:33,577 --> 00:32:35,454 ‎Không phải ai cũng nhanh như vậy. 365 00:32:36,038 --> 00:32:37,915 ‎Không, tôi tuyển là có lý do. 366 00:32:38,416 --> 00:32:40,042 ‎Có người tài thì sẽ thành công. 367 00:32:40,835 --> 00:32:42,795 ‎Sẽ có cơ hội để phát triển 368 00:32:42,878 --> 00:32:45,506 ‎khi tôi xây kho tiền trong vài năm tới. 369 00:32:45,589 --> 00:32:47,842 ‎Bất cứ điều gì ông cần, tôi sẵn sàng. 370 00:32:47,925 --> 00:32:49,260 ‎Thái độ đáng khen. 371 00:32:50,052 --> 00:32:52,555 ‎CẢNH SÁT HUDSON FALLS 372 00:33:01,689 --> 00:33:04,150 ‎Chào mừng trở lại, Abbasi. Nhớ chúng tôi? 373 00:33:04,233 --> 00:33:05,484 ‎Một chút cũng không. 374 00:33:05,568 --> 00:33:07,653 ‎- Có ảnh em bé không? ‎- Cả ngàn cái. 375 00:33:07,737 --> 00:33:10,364 ‎- Ông chữa từ lúc nào? ‎- Từ khi tôi bắt đầu… 376 00:33:10,448 --> 00:33:12,825 ‎Ý anh là bệnh Parkinson của anh ta. 377 00:33:12,908 --> 00:33:14,118 ‎Khoảng một tháng. 378 00:33:16,203 --> 00:33:18,539 ‎Anh ta có buồn khi biết bị bệnh không? 379 00:33:18,622 --> 00:33:19,540 ‎Chà, đó là một… 380 00:33:20,041 --> 00:33:23,085 ‎Đó là một căn bệnh nan y, ‎nên chắc là có đó. 381 00:33:23,169 --> 00:33:25,254 ‎Nên ông nghĩ nên thông cảm. 382 00:33:26,672 --> 00:33:30,176 ‎Không tới mức giúp anh ta trốn thoát, ‎nếu ý cô là vậy. 383 00:33:30,259 --> 00:33:32,428 ‎Cái quái gì vậy? Mấy người đùa à? 384 00:33:34,972 --> 00:33:36,098 ‎Chỉ là câu hỏi mà. 385 00:33:37,224 --> 00:33:38,601 ‎Đó là loại câu hỏi gì? 386 00:33:38,684 --> 00:33:40,978 ‎Tôi là nạn nhân. Anh ta trộm xe tôi. 387 00:33:41,062 --> 00:33:42,730 ‎Anh ta lừa tôi. 388 00:33:42,813 --> 00:33:45,608 ‎- Tôi không tin nó lại xảy ra. ‎- Tôi xin lỗi. 389 00:33:45,691 --> 00:33:47,902 ‎Tôi đã biết anh ta mười năm. Nó… 390 00:33:50,279 --> 00:33:51,739 ‎BÁC SỸ DENNIS WAGNER 391 00:33:52,823 --> 00:33:53,657 ‎Tôi tin hắn. 392 00:33:53,741 --> 00:33:55,242 ‎Tôi hiểu. Hắn lợi dụng anh. 393 00:34:00,498 --> 00:34:01,332 ‎Này, sóc. 394 00:34:10,341 --> 00:34:12,176 ‎Bố biết. 395 00:34:14,970 --> 00:34:18,182 ‎Ta có thể nói chuyện không? Một phút thôi? 396 00:34:20,935 --> 00:34:21,936 ‎Bố chỉ cần thế. 397 00:34:32,696 --> 00:34:33,906 ‎Mười bảy năm. 398 00:34:36,575 --> 00:34:39,078 ‎Bố đã có 17 năm để chuẩn bị những lời này. 399 00:34:43,290 --> 00:34:45,876 ‎Bố chưa bao giờ tưởng tượng 400 00:34:47,503 --> 00:34:50,464 ‎con đã trưởng thành, rất xinh đẹp. 401 00:34:51,799 --> 00:34:55,636 ‎Trong tâm trí bố, ‎con vẫn là đứa con gái bé bỏng. 402 00:34:58,973 --> 00:35:00,558 ‎Mẹ con thường nói 403 00:35:00,641 --> 00:35:02,726 ‎bố nói ít thì tốt hơn và mẹ con đã đúng… 404 00:35:02,810 --> 00:35:04,854 ‎Bố không cần phải nói về mẹ. 405 00:35:05,980 --> 00:35:07,523 ‎Sau những gì bố đã làm. 406 00:35:08,941 --> 00:35:09,775 ‎Bố xin lỗi. 407 00:35:10,734 --> 00:35:11,944 ‎Con đúng. Bố chỉ… 408 00:35:12,027 --> 00:35:13,863 ‎- Con không muốn gì từ bố. ‎- Chờ chút. 409 00:35:13,946 --> 00:35:16,073 ‎Bố bỏ con đi. 410 00:35:17,158 --> 00:35:20,202 ‎Bố gửi con đi khi con cần bố. ‎Bố nào lại làm vậy? 411 00:35:20,286 --> 00:35:22,413 ‎- Bố đã cố bảo vệ con. ‎- Khỏi cái gì? 412 00:35:22,496 --> 00:35:23,330 ‎Khỏi bố. 413 00:35:23,956 --> 00:35:25,082 ‎Khỏi bố của trước đây. 414 00:35:25,166 --> 00:35:26,959 ‎Bố không muốn con giống bố. 415 00:35:27,543 --> 00:35:29,253 ‎Con đã cố đến gặp bố. 416 00:35:31,881 --> 00:35:33,257 ‎Khi con 13 tuổi. 417 00:35:34,258 --> 00:35:36,343 ‎Phải, con đã bỏ học. 418 00:35:37,052 --> 00:35:38,929 ‎Đạp xe đến bến xe buýt. 419 00:35:40,097 --> 00:35:42,766 ‎Bán xe cho mấy hướng đạo sinh để mua vé. 420 00:35:45,269 --> 00:35:46,937 ‎Và con đã rất hào hứng. 421 00:35:49,648 --> 00:35:51,817 ‎Và điều gì đã xảy ra khi con tới đó? 422 00:35:54,111 --> 00:35:57,198 ‎Khi con đến, họ nói bố không muốn gặp con. 423 00:35:59,325 --> 00:36:02,745 ‎Con chẳng là gì với bố cả. ‎Giống như là rác rưởi. 424 00:36:03,329 --> 00:36:05,581 ‎Con cần có một cuộc sống. 425 00:36:06,665 --> 00:36:08,083 ‎Một cuộc sống tốt. 426 00:36:08,167 --> 00:36:09,960 ‎Nghĩa là phải quên bố đi. 427 00:36:12,046 --> 00:36:13,505 ‎Đúng vậy. 428 00:36:14,256 --> 00:36:15,299 ‎Con đã quên bố rồi. 429 00:36:15,799 --> 00:36:17,384 ‎- Và con sẽ quên tiếp. ‎- Hannah! 430 00:36:18,969 --> 00:36:22,139 ‎Hannah, làm ơn hãy nghe bố. 431 00:36:23,557 --> 00:36:24,850 ‎Hannah. 432 00:36:36,070 --> 00:36:37,363 ‎- Chào. ‎- Xin chào. 433 00:37:00,678 --> 00:37:02,638 ‎Lần cuối cô gặp Ray Vernon là khi nào? 434 00:37:04,431 --> 00:37:06,767 ‎Kể từ khi tôi đến thăm vào tháng Ba. 435 00:37:07,268 --> 00:37:09,103 ‎Mục đích của việc đó là gì? 436 00:37:10,813 --> 00:37:13,732 ‎Anh ấy muốn tôi ‎chuyển anh ấy đến cơ sở khác. 437 00:37:15,401 --> 00:37:16,860 ‎Anh ấy chán cảnh ở đó à? 438 00:37:18,112 --> 00:37:19,863 ‎Anh ấy nghĩ mình đang gặp nguy hiểm. 439 00:37:21,573 --> 00:37:22,783 ‎Nguy hiểm gì? 440 00:37:24,118 --> 00:37:28,455 ‎Anh ấy là mục tiêu của ‎một băng thượng đẳng da trắng ở nhà tù. 441 00:37:34,086 --> 00:37:37,339 ‎Cô nói Vernon vượt ngục sau 17 năm 442 00:37:37,423 --> 00:37:39,425 ‎vì vài gã oắt con đầu trọc da trắng? 443 00:37:40,092 --> 00:37:41,427 ‎Cô thấy buồn cười à? 444 00:37:41,510 --> 00:37:43,095 ‎Tôi thấy tiện. 445 00:37:44,888 --> 00:37:49,935 ‎Peckerwood là những kẻ buôn bán súng, ‎những kẻ buôn người. 446 00:37:50,019 --> 00:37:53,022 ‎Họ đưa ma túy vào và ra khỏi nhà tù ‎trên toàn quốc. 447 00:37:54,648 --> 00:37:55,482 ‎Nhưng mà… 448 00:37:57,609 --> 00:38:00,821 ‎Tôi không cần phải nói với cô ‎về ma túy, phải không? 449 00:38:02,740 --> 00:38:05,242 ‎- Cô vừa nói gì với tôi cơ? ‎- Thế đủ rồi. 450 00:38:05,326 --> 00:38:08,370 ‎Tôi nói thân chủ của tôi ‎lo về sự sống chết còn cô chỉ cười, 451 00:38:09,413 --> 00:38:12,541 ‎nghĩa là cô không xem trọng vụ này 452 00:38:12,624 --> 00:38:15,169 ‎hoặc tôi không nên coi trọng cô. 453 00:38:16,170 --> 00:38:18,714 ‎Dù thế nào, cuộc thẩm vấn này đã kết thúc. 454 00:38:20,632 --> 00:38:21,675 ‎Cảm ơn cô. 455 00:38:23,093 --> 00:38:24,053 ‎Nào, đi thôi. 456 00:38:26,138 --> 00:38:28,182 ‎Cô cần chỉnh đốn lại mình. 457 00:38:50,245 --> 00:38:52,831 ‎Đã thấy xe của Wagner. Không rõ xác. 458 00:38:53,123 --> 00:38:54,708 ‎Cứu hỏa đang trên đường. 459 00:39:05,260 --> 00:39:06,595 ‎Theo cơ quan chức năng, 460 00:39:06,678 --> 00:39:10,182 ‎xác chết bị bắn và cháy ‎đêm qua ở West Nyack 461 00:39:10,766 --> 00:39:13,936 ‎thuộc về Ray Vernon, tù nhân vượt ngục. 462 00:39:15,187 --> 00:39:18,357 ‎May mà cô có bạn ‎đổi được hồ sơ nha khoa với xác chết. 463 00:39:19,149 --> 00:39:22,027 ‎Bạn của bạn của một người bạn. 464 00:39:25,781 --> 00:39:28,575 ‎Còn FBI thì sao? Có gặp vấn đề không? 465 00:39:29,159 --> 00:39:30,160 ‎Để tôi xử lý cô ta. 466 00:39:32,830 --> 00:39:35,624 ‎Cảm ơn Ava. Tôi sẽ không quên ơn cô. 467 00:39:42,506 --> 00:39:45,884 ‎- Anh không rời đi đúng không? ‎- Tôi không thể. Vẫn chưa. 468 00:39:46,510 --> 00:39:47,970 ‎Anh nghĩ mình không thể. 469 00:39:48,053 --> 00:39:49,221 ‎Hắn có Hannah. 470 00:39:49,304 --> 00:39:51,682 ‎- Hắn tuyển từ trường đại học. ‎- Làm cho hắn. 471 00:39:51,765 --> 00:39:53,892 ‎- Cười với hắn. ‎- Sao hắn tìm thấy con bé. 472 00:39:53,976 --> 00:39:56,645 ‎Sao cô để nó xảy ra ‎sau những gì hắn đã làm với tôi? 473 00:39:57,354 --> 00:40:01,191 ‎Anh nhờ tôi giúp con bé bắt đầu lại, ‎không phải theo nó từng bước. 474 00:40:01,275 --> 00:40:03,986 ‎Tôi có cuộc sống riêng. Con bé cũng vậy. 475 00:40:04,653 --> 00:40:06,113 ‎Con bé biết hắn là ai không? 476 00:40:06,655 --> 00:40:09,616 ‎Tên thật của hắn, ‎chứ không phải Roger Salas nhảm nhí. 477 00:40:09,700 --> 00:40:11,326 ‎Sao con bé có thể? 478 00:40:13,871 --> 00:40:15,247 ‎Hắn đã lấy mọi thứ tôi có. 479 00:40:16,957 --> 00:40:18,375 ‎Đừng hòng lấy cả con bé. 480 00:40:53,035 --> 00:40:55,037 ‎SÓC 481 00:41:01,793 --> 00:41:02,961 ‎Leo Pap hả? 482 00:41:03,670 --> 00:41:06,256 ‎Chết khi còn nhỏ vào năm 1970. 483 00:41:09,176 --> 00:41:13,805 ‎Ta lấy hộ chiếu cho anh, ‎bằng lái xe, mọi thứ anh cần. 484 00:41:13,889 --> 00:41:16,683 ‎Nói anh là Leo Pap thì chưa đủ. 485 00:41:17,309 --> 00:41:20,854 ‎Từ giờ anh là Leo Pap. 486 00:41:24,191 --> 00:41:25,025 ‎Được chứ. 487 00:41:27,069 --> 00:41:31,406 ‎Hannah thân mến, bố đã cố gắng viết ‎lá thư này trong 17 năm qua, 488 00:41:31,490 --> 00:41:34,868 ‎và trong 17 năm qua, bố không làm được 489 00:41:35,577 --> 00:41:37,079 ‎vì không biết bắt đầu sao. 490 00:41:37,746 --> 00:41:38,747 ‎Nhưng giờ bố đã biết. 491 00:41:44,253 --> 00:41:45,254 ‎Bố yêu con… 492 00:41:46,129 --> 00:41:47,965 ‎kể từ ngày con được sinh ra. 493 00:41:48,048 --> 00:41:50,968 ‎Và bố đã nói dối con ‎kể từ ngày con được sinh ra. 494 00:41:52,094 --> 00:41:54,471 ‎Nhưng có ‎những lời nói dối khác con cần biết. 495 00:41:55,013 --> 00:41:58,225 ‎Những kẻ nói dối khác ‎mỉm cười khinh thường con, 496 00:41:58,308 --> 00:42:00,561 ‎giả vờ thế giới này đều ổn. 497 00:42:01,937 --> 00:42:03,647 ‎Có những sai lầm bố cần sửa. 498 00:42:04,481 --> 00:42:06,191 ‎Những điều con cần biết 499 00:42:06,275 --> 00:42:08,277 ‎và những người cần trả giá. 500 00:42:09,194 --> 00:42:11,530 ‎Và tất cả bắt đầu với Roger Salas. 501 00:42:12,531 --> 00:42:14,116 ‎Hắn không như con nghĩ. 502 00:42:20,455 --> 00:42:23,500 ‎Thế giới không hề ổn, nó bất ổn. 503 00:42:24,751 --> 00:42:27,754 ‎Nên ta phải đứng thẳng và làm cho đúng. 504 00:42:29,172 --> 00:42:32,843 ‎Con và bố, Sóc. ‎Đó là tất cả những gì cần thiết. 505 00:44:12,025 --> 00:44:17,030 ‎Biên dịch: DangHoangVan