1 00:00:12,638 --> 00:00:15,516 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:16,142 --> 00:00:18,144 ‫"تبدأ الآن الحلقة الخضراء"‬ 3 00:00:18,227 --> 00:00:19,937 ‫"سبع سنوات قبل عملية السرقة"‬ 4 00:00:38,081 --> 00:00:39,874 ‫تستحق أن تعرف حقيقتي.‬ 5 00:00:41,918 --> 00:00:42,752 ‫سبب وجودي هنا.‬ 6 00:00:44,462 --> 00:00:46,631 ‫ولماذا لا أتوقّع أن أكون في أيّ مكان آخر.‬ 7 00:00:53,846 --> 00:00:55,848 ‫هناك أنواع مختلفة من المجرمين.‬ 8 00:00:58,101 --> 00:01:01,521 ‫أيًا كان نوع المجرم،‬ ‫إذا فعل ذلك لفترة كافية، فسيُقبض عليه.‬ 9 00:01:20,289 --> 00:01:23,709 ‫لا يمنعنا ذلك من ابتكار طرق جديدة‬ ‫لنفعل الحيل القديمة ذاتها.‬ 10 00:01:40,977 --> 00:01:42,436 ‫نلبي الاحتياجات عندما نراها.‬ 11 00:01:44,313 --> 00:01:46,023 ‫ننتهز الفرصة.‬ 12 00:01:52,822 --> 00:01:54,282 ‫نتبع القواعد،‬ 13 00:01:55,158 --> 00:01:56,450 ‫نعلم أنه عندما تحين اللحظة،‬ 14 00:01:57,493 --> 00:01:59,036 ‫سننتهزها.‬ 15 00:01:59,120 --> 00:02:00,329 ‫"أمسية مع فرقة (ون دايريكشن)"‬ 16 00:02:17,346 --> 00:02:21,017 ‫عندما تنجح الخطة، تكون كالسحر.‬ 17 00:02:30,693 --> 00:02:31,611 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 18 00:02:32,236 --> 00:02:33,571 ‫هل العصيدة لذيذة؟‬ 19 00:02:34,572 --> 00:02:36,949 ‫هذا نوع جديد من العصيدة، إنها بالبرغل.‬ 20 00:02:40,036 --> 00:02:41,245 ‫اتخذت قرارًا.‬ 21 00:02:41,829 --> 00:02:44,540 ‫مذاقها كالمكسرات وتحتوي على الألياف.‬ ‫مفيدة لك.‬ 22 00:02:45,041 --> 00:02:46,292 ‫ستبهرك.‬ 23 00:02:47,335 --> 00:02:48,336 ‫تعرضت إلى الخيانة.‬ 24 00:02:49,086 --> 00:02:50,004 ‫استمتعوا يا رفاق.‬ 25 00:02:50,630 --> 00:02:52,381 ‫بذلت فيها الكثير من الجهد.‬ 26 00:02:53,674 --> 00:02:55,968 ‫كيف حالك يا صديقي؟ هل أنت بخير؟‬ 27 00:02:56,052 --> 00:02:56,886 ‫هل تستمتع بفطورك؟‬ 28 00:03:06,103 --> 00:03:07,021 ‫كيف حالك يا رجل؟‬ 29 00:03:07,104 --> 00:03:10,066 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير يا رجل. كيف حالك؟‬ 30 00:03:10,149 --> 00:03:10,983 ‫أفضل الآن.‬ 31 00:03:13,319 --> 00:03:14,779 ‫سأتحدث إليك لاحقًا.‬ 32 00:03:14,862 --> 00:03:15,947 ‫- أقدّر ذلك.‬ ‫- رائع.‬ 33 00:03:33,923 --> 00:03:35,091 ‫مساء الخير يا جميلات.‬ 34 00:03:38,302 --> 00:03:39,136 ‫مرحبًا.‬ 35 00:03:39,929 --> 00:03:42,598 ‫آسف يا "ستان". كان باب المخزن عالقًا.‬ 36 00:03:42,682 --> 00:03:44,433 ‫يبدو كأن أحدًا خرّبه.‬ 37 00:03:44,517 --> 00:03:47,228 ‫كبير الطهاة ليس مضطرًا‬ ‫إلى أن يتعامل مع هذا الهراء.‬ 38 00:04:00,366 --> 00:04:02,243 ‫فور أن تترعرع تلك الحديقة،‬ 39 00:04:02,326 --> 00:04:04,245 ‫سنقدّم طعامًا طازجًا‬ ‫من المزرعة إلى المائدة.‬ 40 00:04:17,717 --> 00:04:20,469 ‫كيف حالكم يا رجال؟‬ 41 00:04:22,722 --> 00:04:26,225 ‫ليست ماركة "ساباتير"،‬ ‫لكنها حادة للغاية، لذا كن…‬ 42 00:04:26,309 --> 00:04:29,061 ‫كن حذرًا أرجوك.‬ 43 00:04:31,022 --> 00:04:33,899 ‫هل كنت تبيع دقائق مكالماتي للسود؟‬ 44 00:04:33,983 --> 00:04:37,153 ‫أحترم كلّ الأعراق يا أخي.‬ ‫يُوجد العديد منها ليكفي الجميع.‬ 45 00:04:37,778 --> 00:04:40,364 ‫يبدو أن لديك ذوقًا رفيعًا،‬ 46 00:04:40,448 --> 00:04:42,783 ‫فما رأيك أن تتذوق حساء الجزر والزنجبيل؟‬ 47 00:04:42,867 --> 00:04:45,036 ‫إنه حساء بارد مثل… اللعنة!‬ 48 00:04:45,119 --> 00:04:47,079 ‫لا تتعامل إلا مع بني عرقك.‬ 49 00:04:47,872 --> 00:04:52,001 ‫وأحضر ما تحصل عليه إلى عصابة "بيكيروودز".‬ 50 00:04:52,084 --> 00:04:54,337 ‫هل ناقشنا اسم عصابتك…‬ 51 00:04:56,255 --> 00:04:57,256 ‫اللعنة.‬ 52 00:04:59,133 --> 00:05:00,634 ‫هل من خطب؟‬ 53 00:05:02,553 --> 00:05:04,013 ‫نعم، وليس من شأنك.‬ 54 00:05:04,555 --> 00:05:05,765 ‫لكنه رفيق زنزانتي.‬ 55 00:05:07,224 --> 00:05:10,978 ‫إذا ضربته، فسيظل يئنّ طوال الليل.‬ 56 00:05:11,062 --> 00:05:15,066 ‫سيقلق نومي مما سيجعلني سيئ المزاج.‬ 57 00:05:15,149 --> 00:05:19,403 ‫أنصحك بأن تخرج من هنا أو تقتله.‬ 58 00:05:19,487 --> 00:05:21,238 ‫حتى لا أُضطر إلى أن أسمع شكواه.‬ 59 00:05:21,822 --> 00:05:25,576 ‫إنه يمزح. إنه رجل مرح للغاية.‬ 60 00:05:48,307 --> 00:05:49,308 ‫تبًا له.‬ 61 00:05:52,603 --> 00:05:53,687 ‫هل أنت بخير؟‬ 62 00:05:54,647 --> 00:05:56,774 ‫نعم، أنا بخير يا رجل. شكرًا لك.‬ 63 00:05:59,735 --> 00:06:02,238 ‫حاول أن تأتي أسرع في المرة القادمة.‬ 64 00:06:03,614 --> 00:06:06,450 ‫إذا فعلت ذلك، فلن تتعلم أبدًا.‬ 65 00:06:13,541 --> 00:06:14,750 ‫- رائعة.‬ ‫- أجل.‬ 66 00:06:16,460 --> 00:06:18,421 ‫- أحسنت يا صديقي.‬ ‫- حقًا؟‬ 67 00:06:31,225 --> 00:06:32,184 ‫كنت أفكر…‬ 68 00:06:33,310 --> 00:06:35,896 ‫بعد كلّ ما تفعله "جودي" من أجلي،‬ 69 00:06:35,980 --> 00:06:37,773 ‫ينبغي لي أن أفعل الصواب.‬ 70 00:06:37,857 --> 00:06:38,774 ‫"عزيزتي (هانا)،"‬ 71 00:06:38,858 --> 00:06:42,778 ‫يدير صديقي "تشوي"‬ ‫كاميرا تصوير القبلات لفريق الـ"ميتس".‬ 72 00:06:43,279 --> 00:06:46,657 ‫أفكر أن أصطحبها إلى المباراة‬ ‫وأفاجئها في استراحة الشوط السابع!‬ 73 00:06:47,491 --> 00:06:48,909 ‫وأطلب الزواج منها على شاشة عرض.‬ 74 00:06:48,993 --> 00:06:51,162 ‫وبينما تفقد صوابها،‬ 75 00:06:51,829 --> 00:06:53,747 ‫يناولها بائع الهوت دوغ‬ ‫الذي يعمل في مدرّجنا‬ 76 00:06:53,831 --> 00:06:57,001 ‫شطيرة هوت دوغ طويلة فيها الخاتم. ما رأيك؟‬ 77 00:06:58,169 --> 00:06:59,920 ‫منذ متى وأنت تعرف هذه الفتاة؟‬ 78 00:07:00,004 --> 00:07:02,214 ‫لا يتعلق الأمر بالفترة يا رجل.‬ 79 00:07:02,298 --> 00:07:03,132 ‫أعني…‬ 80 00:07:04,758 --> 00:07:05,676 ‫"جودي"…‬ 81 00:07:07,678 --> 00:07:08,637 ‫إنها المنشودة.‬ 82 00:07:09,472 --> 00:07:10,473 ‫بارككما الرب.‬ 83 00:07:10,556 --> 00:07:11,932 ‫هل معك كتابي لـ"دوما"؟‬ 84 00:07:15,060 --> 00:07:16,437 ‫لا تنس اتفاقنا فحسب.‬ 85 00:07:18,314 --> 00:07:19,482 ‫لا، ستحصل على ما تريد.‬ 86 00:07:19,565 --> 00:07:21,400 ‫"(ذا كونت أوف مونت كريستو)‬ ‫لـ(أليكسندر دوما)"‬ 87 00:07:26,739 --> 00:07:27,740 ‫تبًا.‬ 88 00:07:39,710 --> 00:07:40,878 ‫هل أنت بخير؟‬ 89 00:07:42,463 --> 00:07:44,256 ‫أنا بخير.‬ 90 00:07:44,340 --> 00:07:47,885 ‫دعني أتولى الأمر لبعض الوقت.‬ ‫لا داعي للقلق.‬ 91 00:07:47,968 --> 00:07:49,178 ‫- شكرًا يا رجل.‬ ‫- لا بأس.‬ 92 00:08:10,157 --> 00:08:11,075 ‫ستُطفأ الأنوار.‬ 93 00:08:28,050 --> 00:08:30,678 ‫أحاول النوم يا "راي". اصمت.‬ 94 00:08:30,761 --> 00:08:32,763 ‫يا "راي".‬ 95 00:08:34,598 --> 00:08:37,851 ‫استيقظ يا "راي".‬ 96 00:08:38,602 --> 00:08:41,438 ‫استيقظ يا رجل! يا إلهي.‬ 97 00:08:42,648 --> 00:08:44,108 ‫هل أنت بخير؟ انظر إليّ.‬ 98 00:08:48,195 --> 00:08:49,321 ‫سنتبادل السريرين.‬ 99 00:08:53,826 --> 00:08:57,246 ‫مؤشراتك الحيوية جيدة يا سيد "فيرنون".‬ ‫كيف تشعر اليوم؟‬ 100 00:08:57,329 --> 00:08:59,582 ‫كأنني سُجنت لـ17 عامًا.‬ 101 00:08:59,665 --> 00:09:01,834 ‫اتصلت بالدكتور "واغنر" وسيأتي.‬ 102 00:09:03,961 --> 00:09:06,380 ‫كلّ شيء معطل في هذا المكان.‬ 103 00:09:07,006 --> 00:09:08,340 ‫ناديني عندما ينتهي.‬ 104 00:09:08,424 --> 00:09:09,258 ‫حسنًا.‬ 105 00:09:17,516 --> 00:09:20,019 ‫رأيت بما أنها الذكرى السنوية لنا.‬ 106 00:09:20,102 --> 00:09:23,105 ‫يتوقّف ذلك على الوقت الذي بدأت في احتسابه،‬ 107 00:09:23,188 --> 00:09:26,066 ‫لكنني أود أن أعتبر أن موعدنا الأول‬ 108 00:09:26,150 --> 00:09:28,861 ‫كان عندما رأيتك أول مرة‬ ‫تعملين في الصيدلية.‬ 109 00:09:29,820 --> 00:09:30,863 ‫إنها…‬ 110 00:09:31,989 --> 00:09:33,157 ‫فائقة التفاصيل.‬ 111 00:09:33,741 --> 00:09:35,868 ‫"راي" فنان بارع في نحت الصابون.‬ 112 00:09:40,331 --> 00:09:42,291 ‫علينا أن نتحدث عن العمل.‬ 113 00:09:45,878 --> 00:09:50,382 ‫توقّف "ميكي" عن تعاطي الـ"أوكسيكودون"،‬ ‫أعتقد أن هذا أمر رائع بالنسبة إليه،‬ 114 00:09:50,466 --> 00:09:54,011 ‫لكن هذا يعني أنه لن يبيع لنا‬ ‫شرائح الجوال ثانيةً.‬ 115 00:09:54,678 --> 00:09:57,514 ‫لا بأس. سندفع له نقدًا.‬ 116 00:09:58,140 --> 00:10:00,684 ‫- سيقلل هذا من هامش ربحنا قليلًا…‬ ‫- لا يا "ستان". إنه…‬ 117 00:10:01,977 --> 00:10:04,897 ‫أخبر رئيسه بأنه سرق الشرائح فطرده.‬ 118 00:10:05,689 --> 00:10:07,107 ‫طردوه على الفور.‬ 119 00:10:09,151 --> 00:10:10,152 ‫أنا آسفة.‬ 120 00:10:12,446 --> 00:10:15,199 ‫يُوجد رجال هنا‬ ‫يتوقعون الحصول على تلك الشرائح.‬ 121 00:10:19,119 --> 00:10:20,329 ‫لا يتحلون بالصبر.‬ 122 00:10:35,594 --> 00:10:37,596 ‫صباح الخير أيها المحترم. كيف حالك؟‬ 123 00:10:41,183 --> 00:10:43,185 ‫"(دكتور كاديلاك)"‬ 124 00:11:00,285 --> 00:11:02,621 ‫مرحبًا يا "راي". كيف حالك يا رجل؟‬ 125 00:11:02,705 --> 00:11:03,539 ‫مرحبًا يا دكتور.‬ 126 00:11:07,126 --> 00:11:10,504 ‫أخبرتني الممرضة "كليمونس" بملخص حالتك،‬ 127 00:11:10,587 --> 00:11:12,589 ‫لكن ما رأيك أن تخبرني بما حدث؟‬ 128 00:11:13,298 --> 00:11:14,758 ‫حدث خلاف بيني وبين الأرضية.‬ 129 00:11:14,842 --> 00:11:15,926 ‫وهل خسرت؟‬ 130 00:11:16,969 --> 00:11:19,972 ‫تلقيت نتائج فحوصات دمك‬ 131 00:11:20,055 --> 00:11:21,140 ‫والخبر الجيد‬ 132 00:11:21,974 --> 00:11:25,185 ‫هو أنك في حالة صحية ممتازة‬ ‫بالنسبة إلى عمرك وحالتك.‬ 133 00:11:26,186 --> 00:11:27,146 ‫لكن؟‬ 134 00:11:27,229 --> 00:11:28,689 ‫حسنًا، الأعراض‬ 135 00:11:28,772 --> 00:11:31,942 ‫التي تحدثت إليّ بشأنها‬ ‫طوال الشهرين الماضيين،‬ 136 00:11:32,025 --> 00:11:34,987 ‫كتصلّب الأطراف وارتعاش اليد‬ 137 00:11:35,070 --> 00:11:37,948 ‫والصعوبة في النوم وما حدث مؤخرًا،‬ 138 00:11:38,574 --> 00:11:40,534 ‫الأعراض مجتمعة تثير القلق.‬ 139 00:11:41,577 --> 00:11:44,705 ‫لا تُوجد طرق محددة لفحصه،‬ 140 00:11:45,748 --> 00:11:47,666 ‫لكن علينا أن نتحدث عن مرض "باركنسون".‬ 141 00:11:50,711 --> 00:11:53,589 ‫لا نعلم حقًا كيف يبدأ ولا نعلم أسبابه…‬ 142 00:11:53,672 --> 00:11:57,134 ‫حسنًا، نعلم عندما تموت، إنه… موضع جدل.‬ 143 00:12:05,976 --> 00:12:08,729 ‫ماذا يجري يا رجل؟ صافحني.‬ 144 00:12:08,812 --> 00:12:10,898 ‫- هيا يا رجل، صافحني.‬ ‫- كفى.‬ 145 00:12:12,608 --> 00:12:16,153 ‫كفى؟ أنا التاجر. كفى.‬ 146 00:12:30,751 --> 00:12:32,252 ‫هل تريد أن تشتري كلّ هذا؟‬ 147 00:12:35,714 --> 00:12:36,924 ‫جوارب نسائية ومزلّق.‬ 148 00:12:37,800 --> 00:12:40,052 ‫أدعمك يا رجل. عش حياة سعيدة.‬ 149 00:12:42,971 --> 00:12:45,557 ‫- هل تحاول الهروب؟‬ ‫- اخفض صوتك.‬ 150 00:12:46,433 --> 00:12:48,435 ‫ربما ستصنع حبلًا من الجوارب النسائية‬ 151 00:12:48,519 --> 00:12:50,896 ‫وستستخدم المزلّق لتخرج من النفق.‬ 152 00:12:50,979 --> 00:12:53,440 ‫يا إلهي يا "راي"، هذا جنون يا رجل.‬ 153 00:12:54,024 --> 00:12:55,192 ‫الأمل جنون.‬ 154 00:12:56,527 --> 00:12:58,862 ‫تجنبت المتاعب لـ17 عامًا،‬ 155 00:12:59,571 --> 00:13:01,907 ‫متوقعًا أن هذا سيُحدث أدنى فرق.‬ 156 00:13:02,574 --> 00:13:03,742 ‫هذا جنون.‬ 157 00:13:05,661 --> 00:13:07,246 ‫أنا أفكر بوضوح.‬ 158 00:13:09,623 --> 00:13:11,291 ‫من اعتنى بك أيها الصغير؟‬ 159 00:13:12,709 --> 00:13:16,129 ‫اعتنيت بي يا رجل،‬ ‫وأنا مدين لك بذلك إلى لأبد.‬ 160 00:13:17,589 --> 00:13:20,592 ‫لكنك ستخرج باستخدام بعض المعدات المهربة،‬ 161 00:13:22,010 --> 00:13:24,930 ‫ولن يتغاضى الحراس المرتشون عن هروبك،‬ 162 00:13:25,013 --> 00:13:26,807 ‫ستُوجه كلّ أصابع الاتهام نحوي.‬ 163 00:13:27,307 --> 00:13:28,350 ‫تعال معي إذًا.‬ 164 00:13:30,811 --> 00:13:32,187 ‫تبقّت لي ستة أشهر.‬ 165 00:13:33,313 --> 00:13:36,775 ‫إذا قُبض عليّ وأنا أهرب،‬ ‫فسأُسجن لعشر سنوات أخرى على الأقل.‬ 166 00:13:37,943 --> 00:13:39,528 ‫أفهمك يا رجل حقًا، لكن…‬ 167 00:13:41,071 --> 00:13:43,323 ‫لا يمكنني ذلك. أنا آسف.‬ 168 00:14:09,892 --> 00:14:11,351 ‫هل أنت جاهز للخروج من هنا؟‬ 169 00:14:11,435 --> 00:14:13,687 ‫- مرحبًا. أجل يا رجل، لنذهب.‬ ‫- لنذهب.‬ 170 00:14:20,903 --> 00:14:21,987 ‫تفضّل.‬ 171 00:14:25,699 --> 00:14:28,201 ‫كانت الحارسة تلمس قضيبي.‬ 172 00:14:28,911 --> 00:14:30,954 ‫لا تقلقي، إنها قبيحة على أيّ حال.‬ ‫كيف الحال؟‬ 173 00:14:31,038 --> 00:14:33,081 ‫مرحبًا يا رجل. أنا "ستان". تسعدني مقابلتك.‬ 174 00:14:33,790 --> 00:14:35,792 ‫أخبرتني "جودي" بعمليتك.‬ 175 00:14:35,876 --> 00:14:37,169 ‫أفهم ما تريد.‬ 176 00:14:37,252 --> 00:14:42,633 ‫لكن شرائح المحمول تافهة ولا قيمة لها.‬ 177 00:14:43,800 --> 00:14:46,011 ‫مع احترامي يا "بوب"،‬ 178 00:14:46,511 --> 00:14:49,681 ‫لا أعتقد أنك تفهم ذلك‬ ‫لأن تلك الشرائح بمثابة الذهب هنا.‬ 179 00:14:50,265 --> 00:14:52,976 ‫إذا أردت جني المزيد من المال،‬ ‫وأعتقد أنك تريد ذلك،‬ 180 00:14:53,060 --> 00:14:54,853 ‫فعليك بيع سلع حقيقية.‬ 181 00:14:54,937 --> 00:14:58,065 ‫يمكنني أن أحضر لك الماريغوانا والكوكايين‬ ‫وأفضل أنواع حبوب الهلوسة…‬ 182 00:14:58,148 --> 00:15:00,734 ‫لا يا رجل. لا أبيع المخدرات.‬ ‫لديّ اختصاصاتي.‬ 183 00:15:00,817 --> 00:15:03,153 ‫حقًا؟ وما هي؟ مختص في الملل؟‬ 184 00:15:07,616 --> 00:15:10,702 ‫لا بد أن لديك قضيبًا كبيرًا يا "ستانلي".‬ 185 00:15:12,579 --> 00:15:15,040 ‫لأنني لا أرى سببًا آخر لإعجابها بك.‬ 186 00:15:15,832 --> 00:15:18,877 ‫- تبًا لك.‬ ‫- اهدأ يا "ستان".‬ 187 00:15:18,961 --> 00:15:20,462 ‫- إنه يمزح.‬ ‫- تبًا لك.‬ 188 00:15:20,545 --> 00:15:22,589 ‫حسنًا، اهدئي أيتها الأميرة.‬ 189 00:15:23,423 --> 00:15:26,677 ‫ستحصل على شرائحك الصغيرة.‬ ‫سيهتم بك العم "بوب".‬ 190 00:15:28,845 --> 00:15:30,305 ‫انتهى الوقت يا "لوميس".‬ 191 00:15:31,223 --> 00:15:33,600 ‫قلت انتهى الوقت.‬ 192 00:15:38,647 --> 00:15:40,315 ‫سأعود بعد بضعة أسابيع.‬ 193 00:15:41,358 --> 00:15:42,484 ‫لنخرج من هنا.‬ 194 00:15:50,784 --> 00:15:51,702 ‫سأشاركك الهروب.‬ 195 00:15:53,996 --> 00:15:54,830 ‫هل أنت واثق؟‬ 196 00:15:54,913 --> 00:15:56,790 ‫إذا قضيت ستة أشهر أخرى في هذا المكان،‬ 197 00:15:56,873 --> 00:15:59,710 ‫فسأخسر كلّ شيء جيد أملكه ينتظرني بالخارج.‬ 198 00:16:03,046 --> 00:16:04,756 ‫لنتحدث بصراحة. أنت بحاجة إليّ.‬ 199 00:16:13,181 --> 00:16:14,433 ‫- اتفقنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 200 00:16:14,516 --> 00:16:16,643 ‫دعك من الجوارب النسائية والمزلّق.‬ 201 00:16:17,602 --> 00:16:19,938 ‫نحتاج إلى مصدر إلهاء مناسب.‬ 202 00:16:20,856 --> 00:16:22,274 ‫هذا فطر مخدر.‬ 203 00:16:23,108 --> 00:16:25,152 ‫أزرعها من أجل "هارولد" وبقية "النافاهو".‬ 204 00:16:25,235 --> 00:16:26,445 ‫إنه شيء مقدس للغاية.‬ 205 00:16:27,696 --> 00:16:29,781 ‫لا يبدو كمخدر بالنسبة إليّ.‬ 206 00:16:29,865 --> 00:16:32,951 ‫ستغير رأيك عندما يساعدنا الفطر‬ ‫في الهروب من هنا.‬ 207 00:16:36,663 --> 00:16:37,497 ‫ماذا بعد ذلك؟‬ 208 00:16:39,374 --> 00:16:41,084 ‫علينا أن ننجز بعض الأعمال في الحديقة.‬ 209 00:17:12,324 --> 00:17:13,533 ‫أيها اللعين.‬ 210 00:17:13,617 --> 00:17:16,453 ‫اللعنة. هل هي طراز 1971؟‬ 211 00:17:17,204 --> 00:17:19,331 ‫طراز 1972. اللعنة.‬ 212 00:17:21,416 --> 00:17:23,585 ‫لا تراها بكثرة حاليًا.‬ 213 00:17:24,711 --> 00:17:26,838 ‫يمكنني إصلاح ذلك الزجاج لك.‬ 214 00:17:26,922 --> 00:17:28,006 ‫ماذا؟ كيف؟‬ 215 00:17:28,090 --> 00:17:29,424 ‫في ورشة تصليح السيارات هنا.‬ 216 00:17:29,508 --> 00:17:32,260 ‫يمكنني إصلاحها أنا ورفاقي لك مجانًا.‬ 217 00:17:32,344 --> 00:17:33,845 ‫هذا أقلّ ما يمكنني فعله.‬ 218 00:17:34,387 --> 00:17:35,931 ‫هل تخدعني؟‬ 219 00:17:37,182 --> 00:17:38,266 ‫أعمل بإتقان.‬ 220 00:17:39,226 --> 00:17:42,062 ‫فكّر في الأمر. تعلم أين تجدني.‬ 221 00:17:45,482 --> 00:17:46,316 ‫رائع.‬ 222 00:18:00,539 --> 00:18:04,918 ‫اهدأ يا رجل. يا إلهي يا "فيرنون"، اهدأ.‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 223 00:18:06,753 --> 00:18:07,796 ‫نعم، أنا بخير.‬ 224 00:18:08,755 --> 00:18:10,465 ‫لا بد أنها آثار الدواء اللعين يا رجل.‬ 225 00:18:11,216 --> 00:18:12,425 ‫اللعنة يا رجل.‬ 226 00:18:46,793 --> 00:18:48,461 ‫- هل تسير الأمور بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 227 00:18:50,088 --> 00:18:51,131 ‫هل ستضيف التوابل؟‬ 228 00:18:51,882 --> 00:18:52,966 ‫إنها عصيدة.‬ 229 00:18:54,259 --> 00:18:57,512 ‫كلّا، إنه فطور. أهم وجبة في اليوم.‬ 230 00:18:59,264 --> 00:19:01,600 ‫أحضر العسل. سنحلي هذه العصيدة.‬ 231 00:19:01,683 --> 00:19:03,018 ‫لا. نفد منا العسل.‬ 232 00:19:03,101 --> 00:19:05,478 ‫أنت النحّال يا رجل. اصنع المزيد من العسل.‬ 233 00:19:05,562 --> 00:19:07,981 ‫- ما رأيك أن نضيف سكّر البنجر؟‬ ‫- رائع.‬ 234 00:19:32,756 --> 00:19:35,175 ‫فليصطحبني أحد إلى العيادة.‬ ‫موعد المحلول الوريدي.‬ 235 00:19:46,603 --> 00:19:50,732 ‫هل تنتظر مني أن أتوسل إليك أيها القبيح؟‬ 236 00:19:50,815 --> 00:19:51,775 ‫لا يا سيدي.‬ 237 00:19:52,442 --> 00:19:54,694 ‫احرص على أن تضيف نصيبًا إضافيًا هنا.‬ 238 00:19:54,778 --> 00:19:56,029 ‫أعتذر عما حدث.‬ 239 00:20:01,493 --> 00:20:02,619 ‫حسنًا.‬ 240 00:20:02,702 --> 00:20:05,330 ‫لصديقي ذي وشم الوجه المبهج،‬ 241 00:20:05,413 --> 00:20:06,456 ‫تفضّل بعض العصيدة.‬ 242 00:20:08,208 --> 00:20:09,709 ‫أتريدينني أن أنتظر؟‬ 243 00:20:09,793 --> 00:20:11,503 ‫الأمر يعود إليك. سيبقى لفترة.‬ 244 00:20:12,295 --> 00:20:13,255 ‫سعيد لسماع ذلك.‬ 245 00:20:51,084 --> 00:20:52,252 ‫يا "ستاني".‬ 246 00:20:53,211 --> 00:20:54,879 ‫أنا طاووس.‬ 247 00:20:56,840 --> 00:20:57,757 ‫طاووس.‬ 248 00:21:02,762 --> 00:21:04,097 ‫على الرحب والسعة لكم جميعًا.‬ 249 00:21:05,265 --> 00:21:06,099 ‫حسنًا.‬ 250 00:21:10,770 --> 00:21:13,315 ‫هيا يا "ستان".‬ 251 00:21:14,649 --> 00:21:15,650 ‫افعلها، هيا.‬ 252 00:21:23,491 --> 00:21:24,326 ‫اللعنة!‬ 253 00:21:32,375 --> 00:21:33,460 ‫ماذا حدث لك؟‬ 254 00:21:33,543 --> 00:21:35,211 ‫جاءتني دورتي الشهرية أخيرًا.‬ 255 00:21:36,629 --> 00:21:37,464 ‫انتبهي.‬ 256 00:21:37,547 --> 00:21:40,050 ‫تتعاملين مع يدي الحساسة بخشونة.‬ 257 00:21:40,133 --> 00:21:41,968 ‫ستحتاج إلى غرز الفراشة.‬ 258 00:21:42,052 --> 00:21:43,928 ‫اجلس وحاول ألّا تزعج أحدًا.‬ 259 00:21:44,012 --> 00:21:45,263 ‫أجل. حظًا سعيدًا في ذلك.‬ 260 00:22:29,391 --> 00:22:30,225 ‫"كليمونس" تتحدث.‬ 261 00:22:30,308 --> 00:22:31,935 ‫لدينا مشكلة في قاعة الطعام.‬ 262 00:22:32,560 --> 00:22:33,561 ‫هل من أحد مريض؟‬ 263 00:22:33,645 --> 00:22:34,771 ‫يصعب الشرح.‬ 264 00:22:35,480 --> 00:22:37,524 ‫يريد منك آمر السجن‬ ‫أن تنزلي مع الرجال بسرعة.‬ 265 00:22:37,607 --> 00:22:41,152 ‫في طريقنا إليكم.‬ ‫أحضرا حقيبة الإسعافات وعربة إنعاش تحسبًا.‬ 266 00:22:41,236 --> 00:22:42,153 ‫ماذا عنهما؟‬ 267 00:22:42,237 --> 00:22:43,863 ‫لا. لن يستطيعا الخروج.‬ 268 00:22:49,536 --> 00:22:52,122 ‫اللعنة يا رجل، نجحت الخطة.‬ 269 00:23:10,765 --> 00:23:11,599 ‫اللعنة…‬ 270 00:23:11,683 --> 00:23:13,893 ‫اجلس. توقّف!‬ 271 00:23:14,644 --> 00:23:15,812 ‫انتبه! انزل!‬ 272 00:23:15,895 --> 00:23:17,647 ‫انزل من هناك. توقّفوا!‬ 273 00:23:17,730 --> 00:23:19,441 ‫فليتوقّف الجميع! ماذا…‬ 274 00:23:20,400 --> 00:23:23,736 ‫أيًا كان ما تعاطوه،‬ ‫أريد أن يُعثر عليه الآن.‬ 275 00:23:30,243 --> 00:23:32,620 ‫لقد نجحنا. وضعنا جيد.‬ 276 00:23:42,589 --> 00:23:43,590 ‫فتحتها. حسنًا.‬ 277 00:23:43,673 --> 00:23:44,632 ‫وأصفاد اليد الأخرى.‬ 278 00:23:44,716 --> 00:23:47,177 ‫ربما علينا التمهل لدقيقة.‬ 279 00:23:47,260 --> 00:23:48,178 ‫نتمهل…‬ 280 00:23:50,972 --> 00:23:54,350 ‫هيا. قرر أيها الصغير. هل ستهرب أم لا؟‬ 281 00:23:54,934 --> 00:23:56,644 ‫هل ستدعه ينالها؟‬ 282 00:23:57,228 --> 00:23:58,062 ‫- لا.‬ ‫- لا أمانع.‬ 283 00:23:58,146 --> 00:24:00,899 ‫لا. سأشاركك الهروب.‬ 284 00:24:02,650 --> 00:24:03,485 ‫فتحتها.‬ 285 00:24:29,385 --> 00:24:31,054 ‫لا أصدّق أن هذا الشيء نجح في فتحه.‬ 286 00:24:31,846 --> 00:24:33,014 ‫قرأتها في "بوبيلار ميكانكس".‬ 287 00:24:42,273 --> 00:24:44,067 ‫"خروج"‬ 288 00:24:53,201 --> 00:24:55,745 ‫- هل أنت واثق أنك نسخت المفتاح الصحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 289 00:24:57,247 --> 00:24:59,916 ‫- حرّكه يا رجل.‬ ‫- لا! إذا كسرته، فسنعلق هنا.‬ 290 00:24:59,999 --> 00:25:01,292 ‫قلت إنك ستتولى هذا الأمر.‬ 291 00:25:01,376 --> 00:25:03,711 ‫قلت إنك ستفتح الأبواب إذا جهزت العصيدة.‬ 292 00:25:03,795 --> 00:25:05,505 ‫هيا يا "راي"، لنذهب.‬ 293 00:25:05,588 --> 00:25:06,923 ‫هيا يا رجل.‬ 294 00:25:07,715 --> 00:25:09,551 ‫هيا. لنخرج.‬ 295 00:25:09,634 --> 00:25:11,135 ‫ابتعد… ماذا تفعل؟‬ 296 00:25:11,970 --> 00:25:14,806 ‫هذا إغلاق تام. فليعد الجميع إلى زنزاناتهم.‬ 297 00:25:14,889 --> 00:25:17,517 ‫ابحث يسارًا يا "جوش".‬ ‫ابحث يمينًا يا "نيك" إلى العيادة.‬ 298 00:25:17,600 --> 00:25:19,561 ‫فليعد الجميع إلى زنزاناتهم الآن.‬ 299 00:25:20,937 --> 00:25:22,939 ‫هذا إغلاق تام.‬ 300 00:25:23,815 --> 00:25:25,942 ‫تحققا من كلّ الممرات وسنتقابل هنا.‬ 301 00:25:26,025 --> 00:25:27,610 ‫فليعد الجميع إلى زنزاناتهم.‬ 302 00:25:27,694 --> 00:25:31,197 ‫أيتها الضابطة! أنا سعيد للغاية لأنك هنا.‬ ‫أنا تائه تمامًا.‬ 303 00:25:31,281 --> 00:25:32,991 ‫يُوجد سجين. أعده إلى زنزانته.‬ 304 00:25:33,074 --> 00:25:34,284 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 305 00:25:34,367 --> 00:25:35,493 ‫اذهب.‬ 306 00:25:36,411 --> 00:25:38,413 ‫أنت خارج حدودك المسموحة أيها السجين.‬ 307 00:25:38,496 --> 00:25:40,957 ‫أعلم. يُوجد منعطف أيسر ثم منعطف أيسر آخر.‬ 308 00:25:41,040 --> 00:25:43,418 ‫وتعلمين أن هذا المكان محير للغاية.‬ 309 00:25:45,044 --> 00:25:48,756 ‫واعديني أولًا قبل أن تضعي لي الأصفاد.‬ 310 00:26:30,048 --> 00:26:34,469 ‫أجل. إنه الفطر بالتأكيد.‬ 311 00:26:35,637 --> 00:26:38,139 ‫الوقت هو العلاج الوحيد.‬ 312 00:26:38,890 --> 00:26:42,268 ‫لكن بوسعك أن تقطع البرتقال إلى شرائح‬ ‫وتعطيها لهم.‬ 313 00:26:42,810 --> 00:26:44,062 ‫البرتقال؟‬ 314 00:26:44,145 --> 00:26:47,065 ‫أجل، ربما تشغّل أغاني فرقة "بينك فلويد".‬ ‫سيكون ذلك رائعًا.‬ 315 00:26:47,815 --> 00:26:50,693 ‫سيعودون إلى طبيعتهم‬ ‫خلال ثلاث ساعات تقريبًا.‬ 316 00:26:51,319 --> 00:26:53,571 ‫واثق أن الممرضة "كليمونس" ستتصل بي‬ 317 00:26:53,655 --> 00:26:56,699 ‫إذا حدث أيّ شيء غريب.‬ 318 00:27:08,294 --> 00:27:09,128 ‫حسنًا.‬ 319 00:27:33,778 --> 00:27:36,239 ‫"إصلاحية (واشنطن)، ولاية (نيويورك)"‬ 320 00:29:28,893 --> 00:29:31,479 ‫كيف حالك يا "إيفا"؟‬ 321 00:29:34,607 --> 00:29:37,902 ‫أشعر بالقليل من خيبة الأمل.‬ 322 00:29:39,862 --> 00:29:41,864 ‫كنت آمل أن أقتل أحدًا.‬ 323 00:29:43,825 --> 00:29:45,660 ‫شكرًا لك لأنك كبحت نفسك.‬ 324 00:29:47,161 --> 00:29:48,579 ‫لا يزال لدينا وقت.‬ 325 00:29:51,290 --> 00:29:53,084 ‫أكره ملابسك.‬ 326 00:29:53,793 --> 00:29:55,628 ‫- حصلت عليها بسعر زهيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 327 00:29:57,004 --> 00:29:57,839 ‫هل هذه "بيبر"؟‬ 328 00:30:00,341 --> 00:30:02,802 ‫كم من العمر تعتقد أن الكلاب تعيش يا "راي"؟‬ 329 00:30:14,021 --> 00:30:17,775 ‫أفترض أنه يُوجد سبب وجيه لخروجك من السجن.‬ 330 00:30:18,776 --> 00:30:20,945 ‫أعني بعيدًا عن كونك أحمق.‬ 331 00:30:30,162 --> 00:30:31,080 ‫كم تبقى لك على المرض؟‬ 332 00:30:31,789 --> 00:30:32,790 ‫سنتين أو ربما…‬ 333 00:30:33,916 --> 00:30:34,750 ‫عشر سنوات.‬ 334 00:30:37,211 --> 00:30:38,421 ‫من المستحيل أن أعرف.‬ 335 00:30:39,714 --> 00:30:40,548 ‫حسنًا، أنا…‬ 336 00:30:41,799 --> 00:30:43,426 ‫أشعر بحال جيدة في أغلب الأيام.‬ 337 00:30:46,888 --> 00:30:49,891 ‫وماذا ستفعل الآن؟ هل ستهرب خارج الحدود؟‬ 338 00:30:51,183 --> 00:30:52,894 ‫أفكر في بعض الأماكن.‬ 339 00:30:53,978 --> 00:30:56,022 ‫أظن أنك بحاجة إلى المال.‬ 340 00:30:56,105 --> 00:30:57,273 ‫تواصلت مع صديق قديم.‬ 341 00:31:11,329 --> 00:31:13,164 ‫بوسعي إخراجك من البلد.‬ 342 00:31:14,081 --> 00:31:15,291 ‫متى تريد الرحيل؟‬ 343 00:31:16,042 --> 00:31:17,293 ‫بعد أن أرى "هانا".‬ 344 00:31:19,962 --> 00:31:20,880 ‫لا.‬ 345 00:31:20,963 --> 00:31:22,381 ‫تحتاج ابنتي إلى رؤيتي.‬ 346 00:31:22,465 --> 00:31:26,427 ‫كلّا، ليست بحاجة إلى ذلك.‬ ‫ضميرك هو الذي يريد ذلك.‬ 347 00:31:29,305 --> 00:31:30,431 ‫ما شأنك؟‬ 348 00:31:31,682 --> 00:31:34,977 ‫أخبرتني بأن أعثر لها‬ ‫على عائلة جديدة. أتتذكر؟‬ 349 00:31:35,978 --> 00:31:37,146 ‫إنها بخير يا "راي".‬ 350 00:31:39,106 --> 00:31:43,945 ‫وتريد أن تفسد كلّ شيء الآن.‬ 351 00:31:44,028 --> 00:31:45,696 ‫لا أتوقّع أن تسامحني.‬ 352 00:31:47,949 --> 00:31:52,620 ‫لكنني لن أهرب وأموت‬ ‫دون أن أخبرها عن سبب ما فعلته.‬ 353 00:31:52,703 --> 00:31:53,788 ‫وهل سترحل ثانيةً؟‬ 354 00:31:56,082 --> 00:31:58,084 ‫هل تظن أن ذلك سيصلح الأمور؟‬ 355 00:31:58,167 --> 00:32:00,628 ‫لا أعرف ما الذي أظنه.‬ 356 00:32:01,712 --> 00:32:04,715 ‫أنا… أريد أن أراها فحسب‬ 357 00:32:04,799 --> 00:32:07,385 ‫وظننت أنك الوحيدة التي قد تفهم ذلك.‬ 358 00:32:12,306 --> 00:32:16,143 ‫اسم عائلة "هانا" حاليًا هو "كيم".‬ 359 00:32:16,811 --> 00:32:18,896 ‫تعمل في أنظمة الأمن عالية التقنية.‬ 360 00:32:19,814 --> 00:32:21,816 ‫إنها تبلي بلاءً حسنًا حسبما أعرف.‬ 361 00:32:22,900 --> 00:32:24,527 ‫حاول ألّا تفسد ذلك.‬ 362 00:32:24,610 --> 00:32:27,196 ‫أرى أنك أحسنت تعلّم مهارات العمل.‬ 363 00:32:27,279 --> 00:32:31,450 ‫لا أزال أتعلّم الكثير‬ ‫من "أندرو" ومنك بالتأكيد.‬ 364 00:32:32,243 --> 00:32:33,494 ‫علّمتني الكثير.‬ 365 00:32:33,577 --> 00:32:35,454 ‫لا يستوعب الجميع الأمور بسرعة.‬ 366 00:32:36,038 --> 00:32:37,915 ‫أنا مسؤول عن التوظيف لسبب وجيه.‬ 367 00:32:38,416 --> 00:32:40,042 ‫حين يؤتي ثماره، تكون النتيجة رائعة.‬ 368 00:32:40,835 --> 00:32:42,795 ‫هناك فرصة لنمو الشركة‬ 369 00:32:42,878 --> 00:32:45,506 ‫في خلال بضع سنوات بينما أبني الخزانة.‬ 370 00:32:45,589 --> 00:32:47,842 ‫أنا مستعدة لأيّ شيء‬ ‫تحتاج إليه مني يا سيدي.‬ 371 00:32:47,925 --> 00:32:49,260 ‫هذه هي الروح المطلوبة.‬ 372 00:32:50,052 --> 00:32:52,555 ‫"(هادسون فالس)، الشرطة"‬ 373 00:33:01,689 --> 00:33:04,150 ‫مرحبًا بعودتك يا "عباسي". هل اشتقت إلينا؟‬ 374 00:33:04,233 --> 00:33:05,484 ‫لا، على الإطلاق.‬ 375 00:33:05,568 --> 00:33:07,653 ‫- هل لديك أيّ صور لطفلك؟‬ ‫- ألف صورة فقط.‬ 376 00:33:07,737 --> 00:33:10,364 ‫- منذ متى كنت تعالجه؟‬ ‫- منذ أن بدأت…‬ 377 00:33:10,448 --> 00:33:12,825 ‫تقصد معالجته من مرض "باركنسون".‬ 378 00:33:12,908 --> 00:33:14,118 ‫منذ شهر تقريبًا.‬ 379 00:33:16,203 --> 00:33:18,539 ‫هل تعتقد أنه بدا مستاءً بسبب تشخيصه؟‬ 380 00:33:18,622 --> 00:33:19,540 ‫حسنًا، إنه…‬ 381 00:33:20,041 --> 00:33:23,085 ‫إنه مرض عضال لا شفاء منه،‬ ‫لذا، أجل، أعتقد ذلك.‬ 382 00:33:23,169 --> 00:33:25,254 ‫تعتبر نفسك متعاطفًا إذًا.‬ 383 00:33:26,672 --> 00:33:30,176 ‫لست متعاطفًا بما يكفي لأساعده على الهروب.‬ ‫إذا كان ذلك ما تلمّحين إليه.‬ 384 00:33:30,259 --> 00:33:32,428 ‫ماذا يجري؟ هل تمزحان معي؟‬ 385 00:33:34,972 --> 00:33:36,098 ‫إنه مجرد سؤال.‬ 386 00:33:37,224 --> 00:33:38,601 ‫أيّ نوع من الأسئلة هذا؟‬ 387 00:33:38,684 --> 00:33:40,978 ‫أنا الضحية هنا. سرق سيارتي.‬ 388 00:33:41,062 --> 00:33:42,730 ‫لقد خدعني.‬ 389 00:33:42,813 --> 00:33:45,608 ‫- لا أصدّق أن هذا حدث.‬ ‫- أعتذر يا سيدي.‬ 390 00:33:45,691 --> 00:33:47,902 ‫عرفت ذلك الرجل منذ عشر سنوات. إنه…‬ 391 00:33:50,279 --> 00:33:51,739 ‫"دكتور (دينيس واغنر)، (نيويورك)"‬ 392 00:33:52,823 --> 00:33:53,657 ‫وثقت به.‬ 393 00:33:53,741 --> 00:33:55,242 ‫أفهم ذلك. لقد استغلك.‬ 394 00:34:00,498 --> 00:34:01,332 ‫مرحبًا يا سنجابة.‬ 395 00:34:10,341 --> 00:34:12,176 ‫أعلم.‬ 396 00:34:14,970 --> 00:34:18,182 ‫هل يمكننا التحدث لدقيقة؟‬ 397 00:34:20,935 --> 00:34:21,936 ‫هذا طلبي الوحيد.‬ 398 00:34:32,696 --> 00:34:33,906 ‫17 سنة.‬ 399 00:34:36,575 --> 00:34:39,078 ‫تمرنت على هذا الحديث لـ17 سنة.‬ 400 00:34:43,290 --> 00:34:45,876 ‫لم أتخيل قط‬ 401 00:34:47,503 --> 00:34:50,464 ‫أنك ستكبرين وتصبحين جميلة للغاية.‬ 402 00:34:51,799 --> 00:34:55,636 ‫ما زلت فتاتي الصغيرة في عقلي.‬ 403 00:34:58,973 --> 00:35:00,558 ‫كانت أمك تقول‬ 404 00:35:00,641 --> 00:35:02,726 ‫إنه كلما قلّ حديثي كان أفضل وكانت محقة…‬ 405 00:35:02,810 --> 00:35:04,854 ‫لا يحق لك الحديث عنها.‬ 406 00:35:05,980 --> 00:35:07,523 ‫ليس بعد الذي فعلته.‬ 407 00:35:08,941 --> 00:35:09,775 ‫أنا آسف.‬ 408 00:35:10,734 --> 00:35:11,944 ‫أنت محقة. أنا…‬ 409 00:35:12,027 --> 00:35:13,863 ‫- لا أريد شيئًا منك.‬ ‫- انتظري.‬ 410 00:35:13,946 --> 00:35:16,073 ‫أنت هجرتني.‬ 411 00:35:17,158 --> 00:35:20,202 ‫أرسلتني بعيدًا عندما احتجت إليك.‬ ‫أيّ نوع من الآباء يفعل ذلك؟‬ 412 00:35:20,286 --> 00:35:22,413 ‫- كنت أحاول حمايتك.‬ ‫- مم تحميني؟‬ 413 00:35:22,496 --> 00:35:23,330 ‫أحميك مني.‬ 414 00:35:23,956 --> 00:35:25,082 ‫مما كنت عليه سابقًا.‬ 415 00:35:25,166 --> 00:35:26,959 ‫لم أرد أن ينتهي بك الحال مثلي.‬ 416 00:35:27,543 --> 00:35:29,253 ‫حاولت أن آتي لزيارتك.‬ 417 00:35:31,881 --> 00:35:33,257 ‫عندما كنت في الـ13 من عمري.‬ 418 00:35:34,258 --> 00:35:36,343 ‫هربت من المدرسة.‬ 419 00:35:37,052 --> 00:35:38,929 ‫ركبت دراجتي واتجهت نحو محطة الحافلات.‬ 420 00:35:40,097 --> 00:35:42,766 ‫بعتها لأحد فتيان الكشافة‬ ‫حتى أتمكن من شراء تذكرة.‬ 421 00:35:45,269 --> 00:35:46,937 ‫وكنت متحمسة للغاية.‬ 422 00:35:49,648 --> 00:35:51,817 ‫هل تعرف ما حدث عندما وصلت؟‬ 423 00:35:54,111 --> 00:35:57,198 ‫أخبروني عندما وصلت أنك لا تريد رؤيتي.‬ 424 00:35:59,325 --> 00:36:02,745 ‫كأنني لا أعني أيّ شيء بالنسبة إليك.‬ ‫كأنني حثالة.‬ 425 00:36:03,329 --> 00:36:05,581 ‫كنت تحتاجين إلى حياة.‬ 426 00:36:06,665 --> 00:36:08,083 ‫حياة كريمة.‬ 427 00:36:08,167 --> 00:36:09,960 ‫وهذا كان يعني أن تنسيني.‬ 428 00:36:12,046 --> 00:36:13,505 ‫حسنًا، نجح الأمر.‬ 429 00:36:14,256 --> 00:36:15,299 ‫لقد نسيتك.‬ 430 00:36:15,799 --> 00:36:17,384 ‫- وسأفعل ذلك ثانيةً.‬ ‫- "هانا"!‬ 431 00:36:18,969 --> 00:36:22,139 ‫أرجوك يا "هانا"، استمعي إليّ فحسب.‬ 432 00:36:23,557 --> 00:36:24,850 ‫"هانا".‬ 433 00:36:36,070 --> 00:36:37,363 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 434 00:37:00,678 --> 00:37:02,638 ‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها "راي فيرنون"؟‬ 435 00:37:04,431 --> 00:37:06,767 ‫لم أره منذ أن زرته في شهر مارس.‬ 436 00:37:07,268 --> 00:37:09,103 ‫ماذا كان سبب الزيارة؟‬ 437 00:37:10,813 --> 00:37:13,732 ‫أراد مني أن أطلب نقله إلى سجن آخر.‬ 438 00:37:15,401 --> 00:37:16,860 ‫هل سئم الإطلالة؟‬ 439 00:37:18,112 --> 00:37:19,863 ‫ظن أن حياته في خطر.‬ 440 00:37:21,573 --> 00:37:22,783 ‫أيّ نوع من الخطر؟‬ 441 00:37:24,118 --> 00:37:28,455 ‫كان مستهدفًا من عصابة مساجين‬ ‫تؤمن بتفوق العرق الأبيض.‬ 442 00:37:34,086 --> 00:37:37,339 ‫هل تقولين إن "فيرنون"‬ ‫هرب من السجن بعد 17 سنة‬ 443 00:37:37,423 --> 00:37:39,425 ‫لأنه كان خائفًا من بعض العنصريين؟‬ 444 00:37:40,092 --> 00:37:41,427 ‫هل تحسبين ذلك مضحكًا؟‬ 445 00:37:41,510 --> 00:37:43,095 ‫أعتقد أنه مبرر زائف.‬ 446 00:37:44,888 --> 00:37:49,935 ‫عصابة الـ"بيكيروودز" تجار سلاح وتجار بشر.‬ 447 00:37:50,019 --> 00:37:53,022 ‫يهرّبون المخدرات داخل وخارج السجون‬ ‫في جميع أنحاء البلاد.‬ 448 00:37:54,648 --> 00:37:55,482 ‫لكن…‬ 449 00:37:57,609 --> 00:38:00,821 ‫ليس عليّ أن أخبرك عن المخدرات، أليس كذلك؟‬ 450 00:38:02,740 --> 00:38:05,242 ‫- ماذا قلت لي توًا؟‬ ‫- حسنًا، هذا يكفي.‬ 451 00:38:05,326 --> 00:38:08,370 ‫أخبرك بأن موكلي خشي على حياته وتضحكين،‬ 452 00:38:09,413 --> 00:38:12,541 ‫فهذا يعني إما أنك‬ ‫لا تتعاملين مع هذه القضية بجدية‬ 453 00:38:12,624 --> 00:38:15,169 ‫أو أنني ينبغي ألّا أتعامل معك بجدية.‬ 454 00:38:16,170 --> 00:38:18,714 ‫في كلتا الحالتين، انتهت هذه المقابلة.‬ 455 00:38:20,632 --> 00:38:21,675 ‫شكرًا على وقتك.‬ 456 00:38:23,093 --> 00:38:24,053 ‫هيا، لنذهب.‬ 457 00:38:26,138 --> 00:38:28,182 ‫عليك أن تتمالكي نفسك.‬ 458 00:38:50,245 --> 00:38:52,122 ‫وجدنا سيارة الدكتور "واغنر" وجثة مجهولة.‬ 459 00:38:52,206 --> 00:38:53,040 ‫"المباحث الفيدرالية"‬ 460 00:38:53,123 --> 00:38:54,708 ‫رجال الإطفاء في طريقهم.‬ 461 00:39:05,260 --> 00:39:06,595 ‫وفقًا للسلطات،‬ 462 00:39:06,678 --> 00:39:10,182 ‫الجثة التي عُثر عليها مقتولة بالرصاص‬ ‫ومحترقة ليلة أمس في "ويست ناياك"‬ 463 00:39:10,766 --> 00:39:13,936 ‫تعود إلى "راي فيرنون" السجين الهارب.‬ 464 00:39:15,187 --> 00:39:18,357 ‫من الجيد أن يكون لديّ صديقة‬ ‫يمكنها تبديل سجلات الأسنان مع جثة.‬ 465 00:39:19,149 --> 00:39:22,027 ‫بدّلها صديق لصديق صديقتك.‬ 466 00:39:25,781 --> 00:39:28,575 ‫ماذا عن المباحث الفيدرالية؟‬ ‫هل سأتعرض إلى مشاكل؟‬ 467 00:39:29,159 --> 00:39:30,160 ‫دعني أتولى أمرها.‬ 468 00:39:32,830 --> 00:39:35,624 ‫أقدّر هذا يا "إيفا". لن أنسى ذلك.‬ 469 00:39:42,506 --> 00:39:45,884 ‫- لن ترحل. أليس كذلك؟‬ ‫- لا أستطيع. ليس بعد.‬ 470 00:39:46,510 --> 00:39:47,970 ‫أعرف أنك تحسب أنك لا تستطيع.‬ 471 00:39:48,053 --> 00:39:49,221 ‫لديه "هانا".‬ 472 00:39:49,304 --> 00:39:51,682 ‫- وظّفها بعد تخرجها.‬ ‫- تعمل لديه.‬ 473 00:39:51,765 --> 00:39:53,892 ‫- تبتسم له.‬ ‫- لا أعرف كيف وجدها.‬ 474 00:39:53,976 --> 00:39:56,645 ‫كيف سمحت لذلك أن يحدث؟ تعلمين ما فعله بي.‬ 475 00:39:57,354 --> 00:40:01,191 ‫أخبرتني أن أساعدها لتبدأ من جديد،‬ ‫لا أن أتتبعها في كلّ حركة.‬ 476 00:40:01,275 --> 00:40:03,986 ‫لديّ حياتي ولديها حياتها.‬ 477 00:40:04,653 --> 00:40:06,113 ‫هل تعرف حتى من يكون؟‬ 478 00:40:06,655 --> 00:40:09,616 ‫هل تعلم اسمه الحقيقي؟‬ ‫وأن اسمه ليس "روجر سالاس".‬ 479 00:40:09,700 --> 00:40:11,326 ‫لا أتصوّر كيف لها أن تعرف.‬ 480 00:40:13,871 --> 00:40:15,247 ‫سلبني كلّ شيء.‬ 481 00:40:16,957 --> 00:40:18,375 ‫لن يسلبني إياها أيضًا.‬ 482 00:40:53,035 --> 00:40:55,037 ‫"السنجابة"‬ 483 00:41:01,793 --> 00:41:02,961 ‫هل أصبح اسمي "ليو باب"؟‬ 484 00:41:03,670 --> 00:41:06,256 ‫مات طفلًا عام 1970.‬ 485 00:41:09,176 --> 00:41:13,805 ‫سنحصل لك على جواز سفر ورخصة قيادة‬ ‫وكلّ ما تحتاج إليه.‬ 486 00:41:13,889 --> 00:41:16,683 ‫ليس كافيًا أن تقول إنك "ليو باب".‬ 487 00:41:17,309 --> 00:41:20,854 ‫عليك أن تكون "ليو باب" من اليوم فصاعدًا.‬ 488 00:41:24,191 --> 00:41:25,025 ‫حسنًا.‬ 489 00:41:27,069 --> 00:41:31,406 ‫عزيزتي "هانا"، حاولت كتابة هذه الرسالة‬ ‫طوال الـ17 سنة الماضية،‬ 490 00:41:31,490 --> 00:41:34,868 ‫ولم أستطع كتابتها طوال هذه المدة‬ 491 00:41:35,577 --> 00:41:37,079 ‫لأنني لم أعرف كيف أبدأ.‬ 492 00:41:37,746 --> 00:41:38,747 ‫لكنني الآن أعرف.‬ 493 00:41:44,253 --> 00:41:45,254 ‫أحبك…‬ 494 00:41:46,129 --> 00:41:47,965 ‫منذ يوم ولادتك.‬ 495 00:41:48,048 --> 00:41:50,968 ‫وكذبت عليك منذ يوم ولادتك.‬ 496 00:41:52,094 --> 00:41:54,471 ‫لكن ثمة أكاذيب أخرى عليك أن تعرفيها.‬ 497 00:41:55,013 --> 00:41:58,225 ‫يحيط بك كاذبون آخرون وينظرون إليك بابتسامة‬ 498 00:41:58,308 --> 00:42:00,561 ‫ويتظاهرون أن كلّ شيء على ما يُرام‬ ‫في العالم.‬ 499 00:42:01,937 --> 00:42:03,647 ‫ثمة أخطاء عليّ إصلاحها.‬ 500 00:42:04,481 --> 00:42:06,191 ‫أمور عليك أن تعرفيها‬ 501 00:42:06,275 --> 00:42:08,277 ‫وأشخاص عليهم أن يدفعوا الثمن.‬ 502 00:42:09,194 --> 00:42:11,530 ‫وكلّ شيء يبدأ بـ"روجر سالاس".‬ 503 00:42:12,531 --> 00:42:14,116 ‫إنه ليس الشخص الذي تحسبينه.‬ 504 00:42:20,455 --> 00:42:23,500 ‫ليس كلّ شيء على ما يُرام‬ ‫في العالم على الإطلاق.‬ 505 00:42:24,751 --> 00:42:27,754 ‫لذا علينا أن نقف ثابتين ونصلح الأخطاء.‬ 506 00:42:29,172 --> 00:42:32,843 ‫أنت وأنا يا سنجابة.‬ ‫هذا كلّ ما يتطلبه الأمر.‬ 507 00:44:12,025 --> 00:44:17,030 ‫ترجمة "شادي عبد الواجد"‬