1
00:00:11,553 --> 00:00:14,431
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:15,557 --> 00:00:17,017
{\an8}GIỜ BƯỚC VÀO TẬP HỒNG
3
00:00:17,100 --> 00:00:18,435
{\an8}SÁU THÁNG SAU VỤ CƯỚP
4
00:00:38,204 --> 00:00:39,622
Đây là Bob Goodwin.
5
00:00:40,373 --> 00:00:41,708
Trộm vặt ở Philly
6
00:00:41,791 --> 00:00:44,878
với tài bẻ khóa két sắt
và tự làm mình gặp rắc rối.
7
00:00:44,961 --> 00:00:47,088
Nóng nảy, thích sự hỗn loạn.
8
00:00:47,839 --> 00:00:49,966
Vụ cướp Diamond Way có vẻ có Bob.
9
00:00:50,050 --> 00:00:52,302
Tham vọng lớn, thực hiện cẩu thả.
10
00:00:52,886 --> 00:00:56,723
Tôi nghĩ vụ cướp Diamond Way
xảy ra để cấp vốn cho một vụ khác,
11
00:00:56,806 --> 00:00:59,976
vụ trộm SLS bởi cùng một nhóm cướp.
12
00:01:00,060 --> 00:01:00,894
SLS - KHO
13
00:01:00,977 --> 00:01:02,771
Bob cùng vợ, Judy Goodwin…
14
00:01:02,854 --> 00:01:03,897
JUDY - KÍCH NỔ
15
00:01:03,980 --> 00:01:05,023
AVA MERCER - VŨ KHÍ
16
00:01:05,106 --> 00:01:06,357
…Ava Mercer, Stan Loomis…
17
00:01:06,441 --> 00:01:07,400
STAN - BUÔN LẬU
18
00:01:07,484 --> 00:01:09,819
…RJ Acosta, và…
19
00:01:09,903 --> 00:01:11,029
RJ ACOSTA - LÁI XE
20
00:01:11,571 --> 00:01:13,573
RAY VERNON - CHỦ MƯU
21
00:01:13,656 --> 00:01:15,617
…Ray Vernon hoặc Leo Pap,
22
00:01:16,534 --> 00:01:18,995
{\an8}chủ mưu của vụ cướp.
23
00:01:19,537 --> 00:01:22,040
Nếu Bob là dầu thì Leo là nước.
24
00:01:22,624 --> 00:01:24,626
Lãnh đạm, bình tĩnh, chính xác.
25
00:01:25,460 --> 00:01:26,294
Chết tiệt.
26
00:01:26,377 --> 00:01:28,505
Người cầm đầu với quá khứ đen tối,
27
00:01:29,464 --> 00:01:31,925
rất nhiều lần ăn trộm tài sản,
28
00:01:32,008 --> 00:01:34,969
gian lận ngân hàng, đốt nhà và ngộ sát.
29
00:01:35,720 --> 00:01:39,224
Tôi tin rằng bốn tuần
sau vụ trộm trang sức tại Diamond Way,
30
00:01:39,307 --> 00:01:41,643
nhóm này đã bẻ khóa hầm tại SLS.
31
00:01:41,726 --> 00:01:44,062
Kho tiền an toàn nhất New York,
32
00:01:44,145 --> 00:01:45,230
có thể thế giới.
33
00:01:46,064 --> 00:01:48,483
Hàng tỷ đô la trái phiếu không có bảo đảm
34
00:01:48,566 --> 00:01:50,235
biến mất vào đêm đó,
35
00:01:50,318 --> 00:01:52,153
và ta không biết chúng đang ở đâu.
36
00:01:53,905 --> 00:01:56,116
Những gì ta biết là có nhiều thi thể
37
00:01:56,199 --> 00:01:59,577
và một đội biến mất trong đêm
vẫn chưa sa lưới.
38
00:02:00,620 --> 00:02:03,289
Và giờ các nạn nhân, Bộ ba.
39
00:02:04,124 --> 00:02:08,086
Stefan Thiele, Suzanne Grosvenor,
và Cho-Young Woo.
40
00:02:08,586 --> 00:02:11,381
Các chủ ngân hàng
đang gửi tài sản ở kho tiền.
41
00:02:11,881 --> 00:02:13,550
Một tuần sau sự việc SLS…
42
00:02:13,633 --> 00:02:14,634
SLS - TRONG KHO
43
00:02:14,717 --> 00:02:16,219
{\an8}…Bộ ba đã yêu cầu bảo hiểm
44
00:02:16,302 --> 00:02:18,388
{\an8}dựa trên các trái phiếu họ bị mất.
45
00:02:18,471 --> 00:02:21,516
Thật không may,
họ miễn cưỡng nói chuyện với ta.
46
00:02:21,599 --> 00:02:26,896
Và cuối cùng, Graham Davies,
hay còn gọi là Roger Salas,
47
00:02:27,480 --> 00:02:30,859
chủ sở hữu SLS
và người đàn ông có kho tiền bị bẻ khoá.
48
00:02:30,942 --> 00:02:33,528
Hiện đang bị giam vì tội ăn cắp tài sản
49
00:02:34,028 --> 00:02:36,239
giả danh và giết người.
50
00:02:37,782 --> 00:02:41,161
Tôi muốn biết
bằng cách nào mà cả đội này trốn thoát.
51
00:02:41,870 --> 00:02:44,956
Tôi muốn biết ai trở nên giàu
và ai đã bị chơi khăm.
52
00:02:58,845 --> 00:03:02,515
Đây là một cuộc gọi tự động
từ Trại Cải tạo Washington.
53
00:03:02,599 --> 00:03:04,934
Yêu cầu của bạn để thăm tù nhân số…
54
00:03:05,018 --> 00:03:10,565
21800-905.
55
00:03:10,648 --> 00:03:12,025
…đã được chấp nhận.
56
00:03:12,692 --> 00:03:15,278
Vui lòng qua cổng phía Nam cho khách.
57
00:03:43,681 --> 00:03:45,433
Tôi có biết anh không?
58
00:03:52,565 --> 00:03:53,566
Gì vậy?
59
00:04:10,250 --> 00:04:13,586
Xin chào, Graham. Tên tôi là Bob.
60
00:04:13,670 --> 00:04:17,715
Tôi là một thành viên trong đội
đã vào kho tiền của anh và lấy mọi thứ.
61
00:04:18,591 --> 00:04:23,805
Họ đã lấy phần của tôi,
cố giết tôi, cướp vợ tôi.
62
00:04:24,389 --> 00:04:26,766
Họ đang sống trong nhung lụa
63
00:04:26,849 --> 00:04:29,852
còn anh thối rữa trong tù
và tôi bị cướp trắng.
64
00:04:31,562 --> 00:04:32,814
Anh muốn gì ở tôi?
65
00:04:35,817 --> 00:04:38,903
Tôi muốn phần của mình. Tôi muốn vợ tôi.
66
00:04:38,987 --> 00:04:42,240
Cho tôi 50 ngàn
và tôi sẽ lấy lại tiền của anh.
67
00:04:42,865 --> 00:04:44,325
Ta chia hai phần.
68
00:04:46,077 --> 00:04:48,454
Tôi sẽ làm cái quái gì với tiền?
69
00:04:48,538 --> 00:04:49,998
Tôi đang thụ án 20 năm.
70
00:04:50,540 --> 00:04:53,626
Anh lấy lại cuộc đời chết tiệt cho tôi?
Anh có thể ư?
71
00:04:54,752 --> 00:04:57,755
Vợ tôi, con tôi,
công ty của tôi mất hết rồi.
72
00:05:04,178 --> 00:05:06,556
Có một điều anh vẫn có thể nhận được.
73
00:05:08,224 --> 00:05:09,058
Là gì?
74
00:05:17,442 --> 00:05:18,609
Sự trả thù.
75
00:05:24,699 --> 00:05:26,326
Tôi sẽ đưa 20 ngàn đô la.
76
00:05:27,493 --> 00:05:28,536
Với một điều kiện.
77
00:05:37,462 --> 00:05:41,049
Giết Leo Pap.
78
00:06:14,957 --> 00:06:18,669
…tháng trước, chúng tôi định sửa vài chỗ,
79
00:06:19,962 --> 00:06:23,174
và tái cấu trúc,
và bây giờ nó bung bét cả.
80
00:06:23,257 --> 00:06:26,511
Ngôi nhà giờ chỉ còn khung.
81
00:06:26,594 --> 00:06:30,223
Chúng tôi đã có thể
mở ra bức tường mà chúng tôi…
82
00:06:30,306 --> 00:06:32,642
Hoá ra đó không phải khung đỡ.
83
00:06:32,725 --> 00:06:35,019
Chúng tôi bắt đầu đóng khung để có thể…
84
00:06:35,103 --> 00:06:36,104
Leo, Stan đây.
85
00:06:36,187 --> 00:06:37,355
THƯ THOẠI
GỌI ẨN DANH
86
00:06:37,438 --> 00:06:39,774
Tôi mong ông nhấc máy ngày nào đó.
87
00:06:39,857 --> 00:06:42,110
Tôi và Jude đang cố ra nước ngoài,
88
00:06:42,193 --> 00:06:43,778
nhưng cần hộ chiếu và giấy tờ.
89
00:06:43,861 --> 00:06:46,489
Chúng tôi hết tiền rồi. Chắc ông cũng vậy,
90
00:06:46,572 --> 00:06:48,408
nếu ta biết trái phiếu ở đâu
91
00:06:48,491 --> 00:06:50,576
sẽ rất có ích, ông biết đó. Chào.
92
00:06:50,660 --> 00:06:53,663
CUỘC GỌI ẨN DANH
BIỂN FOLLY, SC
93
00:06:59,377 --> 00:07:00,294
Một, hai…
94
00:07:04,382 --> 00:07:06,050
Thế thôi? Ba chồng tiền?
95
00:07:06,134 --> 00:07:07,802
Cái quái gì? Đùa tao à?
96
00:07:08,761 --> 00:07:10,388
Bọn tao sẽ làm gì với nó?
97
00:07:10,471 --> 00:07:13,808
Năm ID giả.
Phần còn lại không đủ để giết người.
98
00:07:17,228 --> 00:07:20,398
Mày thêm tiền,
và bọn tao sẽ săn bất cứ ai mày muốn.
99
00:07:20,481 --> 00:07:22,108
Cắt chúng thành nhiều mảnh.
100
00:07:22,191 --> 00:07:23,359
Phong cách Cô-dắc.
101
00:07:23,443 --> 00:07:25,403
- Dừng lại đi?
- Làm sao?
102
00:07:25,486 --> 00:07:27,405
Không ai biết nó nghĩa là gì.
103
00:07:27,488 --> 00:07:29,532
Có thể họ học được điều gì đó.
104
00:07:29,615 --> 00:07:31,659
Cô-dắc siêu tàn bạo.
105
00:07:33,578 --> 00:07:34,704
- Này.
- Gì?
106
00:07:35,413 --> 00:07:36,747
Phiền không?
107
00:07:37,498 --> 00:07:39,250
Mày cần Bluetooth, đồ khốn.
108
00:07:39,333 --> 00:07:40,501
- Blueteeth.
- Gì?
109
00:07:41,586 --> 00:07:43,671
Blueteeth! Răng! Số nhiều!
110
00:07:43,754 --> 00:07:46,132
- Ừ, răng, số nhiều.
- Chỉ biết thêm s à?
111
00:07:47,592 --> 00:07:51,721
Tao đi săn và giết người. Bọn mày hỗ trợ.
112
00:07:51,804 --> 00:07:55,308
Khi hoàn thành,
bọn mày nhận được tiền từ phần của tao.
113
00:08:00,688 --> 00:08:03,107
- Mày lấy được bao nhiêu từ kho?
- Ừ.
114
00:08:07,570 --> 00:08:11,824
Bảy, không, không, không,
115
00:08:11,908 --> 00:08:17,622
không, không, không, không, không, khô…
116
00:08:19,665 --> 00:08:22,960
Cái này tuyệt vời, vị cay của balsam,
117
00:08:24,295 --> 00:08:25,379
một nụ hôn của muối.
118
00:08:26,923 --> 00:08:28,341
Nó đến từ Colares,
119
00:08:29,800 --> 00:08:33,346
nơi những cây nho
mọc trong cồn cát, muối biển.
120
00:08:35,681 --> 00:08:36,557
Ông nếm được?
121
00:08:38,184 --> 00:08:39,227
Tôi ở đó.
122
00:08:39,310 --> 00:08:41,562
Đó là rượu Adega Regional 1968.
123
00:08:41,646 --> 00:08:42,855
Anh bán bao nhiêu?
124
00:08:42,939 --> 00:08:44,440
Tôi chỉ còn một thùng,
125
00:08:44,524 --> 00:08:48,444
nên tôi có thể bán cho ông ba chai
với giá 300 mỗi chai?
126
00:08:49,278 --> 00:08:50,738
- 100 thì sao?
- Gì cơ.
127
00:08:50,821 --> 00:08:53,491
Khó mà không nghe lỏm.
Đó là Adega Regional ư?
128
00:08:53,574 --> 00:08:55,576
- Ừ.
- 1968? Tôi có thể không?
129
00:09:00,998 --> 00:09:03,167
Tôi không biết sao anh có một thùng,
130
00:09:03,251 --> 00:09:04,794
nhưng chắc nó bất hợp pháp.
131
00:09:04,877 --> 00:09:07,964
Thật là tội ác
khi lãng phí nó cho Dicky Minibar.
132
00:09:08,047 --> 00:09:11,092
Xin lỗi, chúng tôi đang đàm phán riêng.
133
00:09:11,175 --> 00:09:12,885
Tôi biết. Nói cho anh biết.
134
00:09:12,969 --> 00:09:16,097
Tôi sẽ trả cho anh 200 đô la
để chia chai này với tôi.
135
00:09:16,180 --> 00:09:18,891
Và 2.000 đô la cho cả thùng?
136
00:09:18,975 --> 00:09:20,935
3.000 đô la cho cả thùng.
137
00:09:22,353 --> 00:09:23,187
Tôi…
138
00:09:24,897 --> 00:09:25,731
Đã bán.
139
00:09:26,357 --> 00:09:28,985
Miễn là anh viết cái thứ đó về cồn cát.
140
00:09:29,068 --> 00:09:31,195
Bạn tôi có nhà hàng ở Charleston.
141
00:09:31,279 --> 00:09:32,697
Anh ấy sẽ đưa vào thực đơn.
142
00:09:32,780 --> 00:09:33,864
Thực đơn?
143
00:09:38,828 --> 00:09:41,706
Tôi rất xin lỗi,
tôi không nghĩ mình bán được.
144
00:09:46,961 --> 00:09:49,964
Này. Stan. Cái quái gì vậy.
Thôi nào, quay lại.
145
00:09:50,047 --> 00:09:51,841
- Ông ta định bán nó à?
- Ừ.
146
00:09:51,924 --> 00:09:55,761
Mấy ông lão mà nhận ra họ đang trả
300 đô cho một ly rượu rẻ tiền.
147
00:09:55,845 --> 00:09:58,014
- Phản tác dụng thì sao?
- Stan.
148
00:09:58,097 --> 00:10:00,016
Họ nếm được những gì anh nói với họ.
149
00:10:00,099 --> 00:10:01,601
Rượu vang không như thế.
150
00:10:01,684 --> 00:10:02,852
Sửa giọng sẽ ổn.
151
00:10:02,935 --> 00:10:05,563
Anh có chê giọng Anh hay gì của em đâu.
152
00:10:10,234 --> 00:10:11,068
RJ?
153
00:10:14,572 --> 00:10:15,948
Em đang nói gì vậy?
154
00:10:17,408 --> 00:10:19,910
Jude, em ổn chứ?
155
00:10:21,662 --> 00:10:22,913
Này, này.
156
00:10:26,917 --> 00:10:28,753
Ta sẽ sớm thoát khỏi điều này.
157
00:10:28,836 --> 00:10:29,754
Bằng cách nào?
158
00:10:29,837 --> 00:10:33,215
Anh đã gọi Leo. Ta chỉ cần chờ đợi.
159
00:10:33,299 --> 00:10:36,552
Ông ấy sẽ mang hộ chiếu, căn cước, tất cả.
160
00:10:37,470 --> 00:10:39,221
Leo thực sự bắt máy sao?
161
00:10:42,266 --> 00:10:44,060
Anh đã để lại một tin nhắn ra lẽ.
162
00:10:44,143 --> 00:10:47,146
Ông ấy sẽ không bỏ mặc ta đâu, anh hứa.
163
00:10:47,229 --> 00:10:48,064
Ồ, Stan.
164
00:10:49,523 --> 00:10:51,317
Sẽ không xảy ra đâu, được chứ?
165
00:10:51,817 --> 00:10:53,444
Bạn thân anh sẽ không tới cứu.
166
00:10:53,527 --> 00:10:55,237
Anh không rõ ông ấy ở đâu
167
00:10:55,321 --> 00:10:57,740
hay ông ấy đã lừa ta suốt thời gian qua.
168
00:10:57,823 --> 00:10:59,533
Chào mừng đến thế giới tội phạm.
169
00:10:59,617 --> 00:11:03,663
Hãy… trưởng thành lên
và làm phần của anh đi.
170
00:11:16,717 --> 00:11:19,261
Cố lên, ông McCauley, đẩy đầu gối lên.
171
00:11:22,723 --> 00:11:25,393
Em không nghĩ cú đạp có thể tệ hơn nữa.
172
00:11:25,476 --> 00:11:26,602
Em đợi ở sảnh nhé?
173
00:11:26,686 --> 00:11:28,771
Em muốn xem anh đang ra sao.
174
00:11:28,854 --> 00:11:29,897
Hỏi Hitler bể tắm đi.
175
00:11:29,980 --> 00:11:30,815
Gì cơ?
176
00:11:33,234 --> 00:11:34,110
Ông ấy sao rồi?
177
00:11:34,193 --> 00:11:36,153
Chữa bệnh là quá trình, thưa cô.
178
00:11:36,237 --> 00:11:37,071
Kệ nó.
179
00:11:38,781 --> 00:11:40,032
Anh chán lắm rồi.
180
00:11:41,784 --> 00:11:43,202
Không nghĩ anh bỏ cuộc.
181
00:11:44,912 --> 00:11:46,664
Không thể bỏ những gì đã mất.
182
00:11:48,582 --> 00:11:50,710
Khi tao và Cindy chia tay năm ngoái,
183
00:11:50,793 --> 00:11:54,839
giống như cả thế giới của tao đã kết thúc.
184
00:11:56,006 --> 00:11:58,759
Tao không trách cô ấy.
Tao là khó mà chiều.
185
00:11:58,843 --> 00:12:00,344
Muốn biết sao cô ấy quay lại?
186
00:12:02,722 --> 00:12:03,556
Podcast.
187
00:12:04,306 --> 00:12:05,808
Cô Elena Stremlin này
188
00:12:06,308 --> 00:12:10,938
là một cố vấn cặp đôi,
và mọi thứ thật chân thực.
189
00:12:11,021 --> 00:12:13,733
Nhưng tao thề,
giúp hàn gắn với cô gái của tao.
190
00:12:13,816 --> 00:12:16,068
- Bọn mày có vẻ rất ổn định.
- Cảm ơn.
191
00:12:16,152 --> 00:12:18,571
- Đó là lý do tao ngạc nhiên…
- Cảm ơn.
192
00:12:18,654 --> 00:12:20,239
- …khi nghe điều đó…
- Cảm ơn.
193
00:12:20,322 --> 00:12:22,658
- Nhiều việc lắm. Rất nhiều việc…
- Ừ.
194
00:12:22,742 --> 00:12:24,660
- …nhưng nó đáng giá.
- Ừ.
195
00:12:27,288 --> 00:12:28,497
Gã mặc áo khoác nâu?
196
00:12:28,581 --> 00:12:30,499
- Màu be.
- Be và nâu giống nhau.
197
00:12:30,583 --> 00:12:31,834
Nó không giống nhau.
198
00:12:31,917 --> 00:12:33,669
Là trộm thì sẽ biết họ đang ở đâu.
199
00:12:33,753 --> 00:12:34,587
Nó màu nâu.
200
00:12:34,670 --> 00:12:37,339
- Sao nâu được?
- Lúc nào cũng thế. Để tao…
201
00:12:37,423 --> 00:12:38,257
Giống lạc đà.
202
00:12:38,340 --> 00:12:40,634
HOÀNG GIA
203
00:12:45,556 --> 00:12:46,974
Chờ chút.
204
00:12:47,975 --> 00:12:48,934
Chết tiệt.
205
00:13:02,031 --> 00:13:03,407
NHÀ NGHỈ GRAND LUSTRE
206
00:13:03,491 --> 00:13:05,075
Anh từ bỏ cuộc đời mình vì nó.
207
00:13:06,243 --> 00:13:07,411
Barbara, mẹ,
208
00:13:08,746 --> 00:13:09,747
cửa hàng thịt.
209
00:13:12,041 --> 00:13:13,292
Anh quay về đâu đây?
210
00:13:14,585 --> 00:13:18,422
Anh không đổ lỗi cho ai
về những gì anh chọn và điều anh đã làm,
211
00:13:19,465 --> 00:13:22,092
nếu ta vượt qua, anh có thể chấp nhận.
212
00:13:24,470 --> 00:13:25,930
Miễn là anh ở bên em.
213
00:13:27,515 --> 00:13:28,891
Nếu ta có thêm cơ hội,
214
00:13:28,974 --> 00:13:31,060
đừng lừa lọc lặt vặt.
215
00:13:31,644 --> 00:13:32,478
Hãy nghĩ lớn.
216
00:13:33,479 --> 00:13:36,857
Ngân hàng hoặc hiệu trang sức,
sao cũng được. Anh không quan tâm.
217
00:13:36,941 --> 00:13:40,194
Chỉ cần… nói cho anh biết
phải làm gì thì anh sẽ làm.
218
00:13:42,029 --> 00:13:43,864
Hãy bắt đầu cuộc đời hạnh phúc.
219
00:13:47,493 --> 00:13:51,372
Anh nghĩ chúng ta sẽ cần bao nhiêu
để có kết thúc có hậu cho ta?
220
00:13:51,997 --> 00:13:54,124
Chỉ cần đủ để đến Angangueo.
221
00:13:56,544 --> 00:13:57,378
250 nghìn đô?
222
00:14:06,637 --> 00:14:09,765
Anh nghĩ em cướp ngân hàng
được nhiều nhất bao nhiêu?
223
00:14:10,891 --> 00:14:11,767
Anh không rõ.
224
00:14:11,851 --> 00:14:13,394
Khoảng 19.000.
225
00:14:13,978 --> 00:14:14,812
Chia làm hai.
226
00:14:14,895 --> 00:14:19,191
Đến hiện tại, nhiều nhất bọn em từng lấy
trong một lần là 80.000 đô la
227
00:14:19,275 --> 00:14:21,861
và sau vụ trộm,
bọn em dùng hết một phần ba, nên…
228
00:14:25,614 --> 00:14:29,577
Em không biết cách nào
để ăn cắp 250.000 đô la.
229
00:14:48,596 --> 00:14:49,471
Em giữ nó sao?
230
00:14:49,555 --> 00:14:52,266
Đi đến chỗ phố ba,
ít hơn 2.000 thì đừng lấy.
231
00:14:52,349 --> 00:14:53,851
Sẽ giúp ta sống vài tuần.
232
00:14:53,934 --> 00:14:54,977
Rồi sao?
233
00:14:55,936 --> 00:14:58,105
Ai đó phải trúng độc đắc.
234
00:15:00,524 --> 00:15:02,943
Em giữ nó vì anh ta tặng ư?
235
00:15:08,198 --> 00:15:10,951
Ta không phải lo lắng về Bob.
236
00:15:16,832 --> 00:15:19,418
Bật đèn trái tim của bạn
237
00:15:20,252 --> 00:15:23,422
Hãy để nó tỏa sáng mọi lúc mọi nơi
238
00:15:24,214 --> 00:15:27,426
Hãy để nó tạo ra ánh sáng hạnh phúc
239
00:15:27,509 --> 00:15:30,262
Cho cả thế giới xem
240
00:15:33,641 --> 00:15:37,269
Chuyện gì đã xảy ra?
Hắn có nói không? Mày có địa chỉ chưa?
241
00:15:45,235 --> 00:15:46,111
Anh ta ổn chứ?
242
00:15:49,448 --> 00:15:50,658
Giờ ta sẽ đi đâu?
243
00:15:50,741 --> 00:15:52,618
Bellefontaine, Ohio.
244
00:15:53,118 --> 00:15:55,079
Ohio? Tao thích Ohio lắm.
245
00:15:56,872 --> 00:15:59,917
ĐỘI CƯỚP
BỘ BA
246
00:16:02,920 --> 00:16:05,381
Tránh ra! Ava! Ava, dừng lại!
247
00:16:05,464 --> 00:16:08,425
Tôi nói dừng lại!
Tôi đang nói chuyện với cô! Ava!
248
00:16:11,804 --> 00:16:15,140
Tôi vừa liên lạc
với đội pháp lý của Stefan Thiele.
249
00:16:16,684 --> 00:16:18,352
Chỉ có một vài câu hỏi nữa.
250
00:16:18,936 --> 00:16:21,021
Cô đừng tiếp tục đào sâu vào Bộ Ba.
251
00:16:21,105 --> 00:16:23,273
Họ muốn chính phủ Thụy Sĩ tham gia.
252
00:16:23,357 --> 00:16:24,650
Nào. Họ đang giả vờ.
253
00:16:24,733 --> 00:16:27,778
- Cô khiến họ tức giận.
- Rõ ràng là có lý do.
254
00:16:27,861 --> 00:16:29,571
Tôi cho cô hai tuần nữa.
255
00:16:29,655 --> 00:16:32,157
Bắt một trong số họ, tìm đống trái phiếu,
256
00:16:32,992 --> 00:16:34,451
nhưng bỏ qua Bộ ba đi.
257
00:16:35,327 --> 00:16:37,454
Nổi loạn nữa thì khỏi đánh giá kỉ luật.
258
00:16:37,538 --> 00:16:39,081
Tôi sẽ dọn bàn cô luôn.
259
00:16:46,672 --> 00:16:48,173
Nó thật đẹp.
260
00:16:48,841 --> 00:16:51,760
Tôi muốn chuyên gia xem qua.
Nhưng thứ Hai mới đến.
261
00:16:51,844 --> 00:16:53,971
Quên thứ Hai đi. Anh mua bao nhiêu?
262
00:16:54,054 --> 00:16:55,347
Có lẽ 500.
263
00:16:55,931 --> 00:16:56,807
Năm trăm?
264
00:16:57,349 --> 00:17:01,562
Anh đã trả 1.250 đô cho chiếc nhẫn ruby.
Nó ít nhất phải hai nghìn.
265
00:17:02,646 --> 00:17:04,106
Chờ chuyên gia của tôi.
266
00:17:04,189 --> 00:17:07,651
Anh hãy để lại tên và số.
Tôi sẽ gọi khi anh ta quay lại.
267
00:17:10,237 --> 00:17:11,071
Gặp lại thứ Hai.
268
00:17:11,155 --> 00:17:13,824
Anh không muốn để lại số? Không?
269
00:17:17,119 --> 00:17:20,164
Em không thích cách
anh chàng ở hồ bơi nhìn anh.
270
00:17:22,249 --> 00:17:23,584
Ta phải chuyển đi tiếp.
271
00:17:24,293 --> 00:17:26,503
Georgia? Hay Florida?
272
00:17:26,587 --> 00:17:28,839
- Không. Anh làm được.
- Được rồi.
273
00:17:32,843 --> 00:17:34,553
Houdini không là gì với anh.
274
00:17:36,013 --> 00:17:38,849
Này! Từ từ, từ từ.
275
00:17:40,559 --> 00:17:41,393
Rồi.
276
00:17:43,228 --> 00:17:44,063
Này.
277
00:17:48,025 --> 00:17:50,861
Từ từ. Hít thở sâu.
278
00:17:55,657 --> 00:17:59,995
Đã đến lúc
ta nói về những gì sẽ xảy ra tiếp theo.
279
00:18:00,746 --> 00:18:03,999
Chờ cho đến khi
anh có thể tự đứng dậy. Hoặc đi tiểu.
280
00:18:04,083 --> 00:18:05,501
Công việc tiếp của ta.
281
00:18:06,752 --> 00:18:08,462
Ta cách Cincinnati hai tiếng.
282
00:18:09,046 --> 00:18:11,673
Ngân hàng lớn thứ hai ở Trung Tây.
283
00:18:13,300 --> 00:18:15,844
Mười bốn kho tiền lớn.
284
00:18:18,931 --> 00:18:20,057
Kiếm được bao nhiêu?
285
00:18:21,850 --> 00:18:25,145
Tầm nửa tỷ? Ta sẽ cần một đội.
286
00:18:25,229 --> 00:18:26,563
Và ai đó ở bên trong.
287
00:18:30,692 --> 00:18:34,196
Em sẽ lôi kéo một nhân viên ngân hàng,
đưa vào khách sạn,
288
00:18:35,072 --> 00:18:36,782
chụp một vài bức ảnh.
289
00:18:38,200 --> 00:18:39,910
Tống tiền dễ dàng.
290
00:18:40,494 --> 00:18:41,411
Chia phần sao?
291
00:18:42,579 --> 00:18:43,747
Chia đều.
292
00:18:47,417 --> 00:18:48,627
Ava, ta đang làm gì?
293
00:18:48,710 --> 00:18:49,878
Đừng dừng lại.
294
00:18:51,672 --> 00:18:52,965
Em muốn gì ở anh?
295
00:19:00,889 --> 00:19:02,099
Em muốn Ray.
296
00:19:03,392 --> 00:19:04,768
Ray biến mất lâu rồi.
297
00:19:06,186 --> 00:19:09,064
Anh nghĩ rằng chồng thư từ con gái anh
298
00:19:09,148 --> 00:19:10,232
sẽ đưa anh ấy trở lại?
299
00:19:11,400 --> 00:19:13,694
Lúc nào đó anh phải gọi cho cô ấy.
300
00:19:17,364 --> 00:19:18,198
Này.
301
00:19:18,949 --> 00:19:23,787
Em đã biết anh đủ lâu
để biết anh giỏi hơn thế này.
302
00:19:30,836 --> 00:19:33,672
- Đừng trả lời. Không, Ava…
- Gì vậy…
303
00:19:37,301 --> 00:19:38,427
- Xin chào?
- Stan.
304
00:19:38,510 --> 00:19:41,430
Ava? Leo có ở đó không?
305
00:19:45,058 --> 00:19:46,101
Nói với tôi đi?
306
00:19:46,685 --> 00:19:47,519
Được rồi.
307
00:19:50,856 --> 00:19:52,107
Có khi có rắc rối.
308
00:19:52,941 --> 00:19:57,029
Tôi vừa đi cầm đồ từ… một chỗ,
309
00:19:57,112 --> 00:19:59,323
và tôi nghĩ bọn môi giới đã để ý.
310
00:20:00,115 --> 00:20:03,243
Cái thứ này có thể bị theo dõi à?
311
00:20:07,706 --> 00:20:09,750
Liên lạc sao? Không còn điện thoại.
312
00:20:09,833 --> 00:20:11,710
Hãy gọi đến The Smashing Crab.
313
00:20:11,793 --> 00:20:14,004
BIỂN FOLLY - SMASHING CRAB
NAM CAROLINA
314
00:20:14,087 --> 00:20:17,132
Xuống phố từ chỗ taco lengua
mà tôi đến thường xuyên.
315
00:20:17,216 --> 00:20:19,218
- Họ có thể đưa tin.
- Rồi.
316
00:20:19,968 --> 00:20:20,802
Này, Ava?
317
00:20:23,555 --> 00:20:24,389
Ông ấy sao?
318
00:20:28,727 --> 00:20:29,937
Ông ấy gửi lời chúc.
319
00:20:37,194 --> 00:20:38,570
Sao em lại nói thế?
320
00:20:38,654 --> 00:20:40,572
Anh có lỗi. Anh nợ em điều đó.
321
00:20:40,656 --> 00:20:43,158
Nhưng sao em có thể nói anh không yêu em?
322
00:20:43,242 --> 00:20:44,826
Sao anh làm em tổn thương?
323
00:20:44,910 --> 00:20:47,496
Được rồi, hết giờ. Đây là khuôn mẫu.
324
00:20:47,579 --> 00:20:51,124
Mày có nghe thấy cô ấy nói gì không?
Khuôn mẫu. Khuôn mẫu.
325
00:20:51,208 --> 00:20:53,210
Muốn đưa Judy về, mày phải phá…
326
00:20:53,293 --> 00:20:56,338
Nó muốn Judy.
Đó là mục đích của việc trò chuyện.
327
00:20:56,421 --> 00:20:59,049
Đó là một câu hỏi tu từ. Đừng chen vào.
328
00:20:59,132 --> 00:21:02,177
Mày muốn Judy trở lại,
mày phải phá vỡ khuôn mẫu đó.
329
00:21:02,261 --> 00:21:04,763
- Cách duy nhất để tiến lên.
- Hiểu rồi.
330
00:21:06,682 --> 00:21:09,142
Nếu anh ấy không thu hút cô qua gắn kết,
331
00:21:09,226 --> 00:21:10,519
anh ấy sẽ bị huỷ hoại.
332
00:21:10,602 --> 00:21:13,563
Cô này rất thông minh.
Tao đã cố gắng nói với mày…
333
00:21:13,647 --> 00:21:20,362
Judy thân mến, anh muốn
trở thành một người đàn ông tốt hơn.
334
00:21:21,196 --> 00:21:25,867
Anh muốn cố gắng
và phá vỡ các khuôn mẫu của chúng ta
335
00:21:26,827 --> 00:21:30,831
ngay sau khi anh giết Stan.
336
00:21:41,174 --> 00:21:48,015
Judy thân mến, anh muốn làm
một người đàn ông tốt hơn. Anh muốn…
337
00:21:52,519 --> 00:21:53,437
Abbasi.
338
00:21:55,105 --> 00:21:57,941
Ở đâu? Nhắn địa chỉ cho tôi.
339
00:22:02,487 --> 00:22:03,697
- A lô?
- Chào.
340
00:22:03,780 --> 00:22:06,700
Gặp ở JFK một giờ nữa.
Ta sẽ bay đến Nam Carolina.
341
00:22:07,617 --> 00:22:11,580
"Judy, anh muốn chịu trách nhiệm
để anh ở bên em một lần nữa".
342
00:22:11,663 --> 00:22:14,791
"Và ngửi hương của em
trên quần áo mỗi sáng". Cái quái gì?
343
00:22:14,875 --> 00:22:17,461
Có thật mà. Chuyển mùi.
344
00:22:17,544 --> 00:22:18,712
Mày nói cái gì?
345
00:22:18,795 --> 00:22:21,423
Con người chọn bạn tình
có cùng mùi cơ thể.
346
00:22:21,506 --> 00:22:24,134
Sự thật đó.
Và sau này chúng có thể hòa trộn.
347
00:22:24,217 --> 00:22:27,054
Mày và sự thật của mày.
Mùi tao không giống Diane.
348
00:22:27,137 --> 00:22:29,931
Ai có mùi giống Diane?
Người đưa thư của mày.
349
00:22:30,015 --> 00:22:32,184
- Đưa tao.
- Tao chả có người đưa thư.
350
00:22:32,809 --> 00:22:35,395
"Anh muốn học cách thôi kỳ vọng.
351
00:22:35,479 --> 00:22:37,814
Như lúc anh thấy vì anh quan hệ bằng miệng
352
00:22:37,898 --> 00:22:39,983
không có nghĩa em cũng phải làm như vậy".
353
00:22:40,067 --> 00:22:42,986
Hắn đưa ra quan điểm công bằng.
Nó thực sự là về…
354
00:22:55,415 --> 00:22:59,711
KHI NÀO BỐ SẴN SÀNG, HÃY GỌI.
YÊU BỐ, HANNA VÀ
355
00:23:04,341 --> 00:23:05,509
Stan đã đúng.
356
00:23:07,010 --> 00:23:09,304
Gã cầm đồ đã báo ai đó.
357
00:23:09,888 --> 00:23:11,723
Em sẽ bảo Teresa thu dọn đồ đạc.
358
00:23:17,729 --> 00:23:20,690
FBI đang xuống bãi biển Folly.
359
00:23:20,774 --> 00:23:22,526
Nghĩa là Abbasi đó.
360
00:23:22,609 --> 00:23:25,028
Stan và Judy phải ra khỏi đó.
361
00:23:25,112 --> 00:23:27,989
- Hãy hy vọng họ còn vận may.
- Javier Zanetti đã chết.
362
00:23:28,073 --> 00:23:30,826
- Ai đó đã đến?
- Lấy nó ở văn phòng hôm qua.
363
00:23:32,411 --> 00:23:33,662
Zanetti có địa chỉ ta ở.
364
00:23:34,871 --> 00:23:37,290
Anh sẽ lấy tiền gửi, rút mọi thứ ta còn.
365
00:23:37,374 --> 00:23:39,126
- Ta phải nhanh.
- Ừ.
366
00:23:43,797 --> 00:23:45,632
- Không ai trông quen?
- Không.
367
00:23:46,383 --> 00:23:47,884
Và tôi không gọi gì cả.
368
00:23:48,844 --> 00:23:50,345
Anh thích dưới quyền phụ nữ?
369
00:23:50,429 --> 00:23:52,973
Gì cơ? Đó là một sĩ quan liên bang.
370
00:23:53,056 --> 00:23:54,015
{\an8}Tôi cũng thế.
371
00:23:54,099 --> 00:23:55,517
{\an8}FBI
THANH TRA NGỰC LIÊN BANG
372
00:23:56,268 --> 00:23:58,854
Chắc hẳn ai đó đã gọi hôm qua?
373
00:23:58,937 --> 00:23:59,771
Chắc vậy.
374
00:24:00,480 --> 00:24:02,732
- Anh ta có tên không?
- Không.
375
00:24:03,942 --> 00:24:06,278
Anh ta là gã duy nhất mà không có tên.
376
00:24:06,361 --> 00:24:07,821
- Ông nên xem…
- Ổn mà.
377
00:24:07,904 --> 00:24:10,282
Được rồi. Cảm ơn vì đã dành thời gian.
378
00:24:10,365 --> 00:24:13,493
Và đã giúp đỡ. Cảm ơn.
379
00:24:15,245 --> 00:24:17,622
Nào. Đi nào.
380
00:24:18,832 --> 00:24:22,210
TRANG SỨC VÀ CẦM CỐ GOLD COAST
TRANG SỨC CAO CẤP - CẦM CỐ
381
00:24:22,294 --> 00:24:25,172
- Cô không cần nhịn.
- Đó là thế giới của tôi.
382
00:24:25,255 --> 00:24:28,717
Ta sẽ trở lại buổi sáng.
Ca của gã kia bắt đầu từ 9:00.
383
00:24:29,384 --> 00:24:30,802
Cái này được dán ở quầy.
384
00:24:30,886 --> 00:24:32,929
Ai cầm đồ sẽ biết nó bị lấy ở đâu,
385
00:24:33,013 --> 00:24:35,474
- và người đó sẽ biết nơi anh ta lấy.
- Ừ…
386
00:24:35,557 --> 00:24:37,017
Uống một ly sữa lắc nào.
387
00:24:38,768 --> 00:24:40,187
Vậy thì vodka đá.
388
00:24:40,270 --> 00:24:41,980
Thực ra, tôi thích sữa lắc hơn.
389
00:24:44,191 --> 00:24:47,944
Cặp đôi này cho ta thấy
sự bằng lòng có thể giúp ta tiến xa.
390
00:24:48,028 --> 00:24:50,989
Hãy tự hỏi bản thân,
"Điều này sẽ đi đến đâu",
391
00:24:51,072 --> 00:24:53,658
trái ngược với "Tôi đã ở đó chưa?"
392
00:24:53,742 --> 00:24:56,203
Đó là tất cả thời gian ta có cho hôm nay.
393
00:24:56,286 --> 00:24:57,829
Tên tôi là Elena Strem…
394
00:25:33,156 --> 00:25:35,325
- Gì vậy, bị khóa à?
- Bị khóa rồi.
395
00:25:35,408 --> 00:25:36,368
Khốn kiếp.
396
00:25:38,870 --> 00:25:40,330
Phong cách Cô-dắc.
397
00:25:52,926 --> 00:25:53,885
Khỉ thật!
398
00:26:26,209 --> 00:26:27,043
Thôi nào…
399
00:27:38,823 --> 00:27:41,159
Xin chào, Ava. Nhớ tôi chứ?
400
00:27:41,242 --> 00:27:43,703
Tôi ghé qua để thăm Zanetti của cô.
401
00:27:43,787 --> 00:27:46,498
Để xem cô trả lời câu hỏi
tốt hơn anh ta không.
402
00:27:51,753 --> 00:27:53,338
Muốn gói không giới hạn?
403
00:27:53,421 --> 00:27:55,882
Chỉ với 3,99 đô, nâng cấp lên MacawPro,
404
00:27:55,965 --> 00:27:59,094
có giọng nói phù hợp
với mọi cá tính và tình huống.
405
00:28:00,095 --> 00:28:02,263
Chúng tôi đến từ Planet Fun.
406
00:28:03,014 --> 00:28:04,724
Tôi là thật.
407
00:28:04,808 --> 00:28:07,185
Cô gái, hãy tiết lộ bí mật!
408
00:28:07,268 --> 00:28:09,479
Gõ để nói chuyện đi! Hãy Macaw!
409
00:28:12,148 --> 00:28:17,862
Vợ tôi đâu? Stan đâu?
100 triệu đô la của tôi ở đâu?
410
00:28:19,531 --> 00:28:23,118
Trông tôi giống như có 100 triệu đô la à?
411
00:29:50,038 --> 00:29:53,249
Cô ấy có Vicodin, oxycontin.
412
00:29:53,333 --> 00:29:56,044
Cô ấy có chút Apokyn.
413
00:29:56,127 --> 00:29:57,337
Cô ấy có B12.
414
00:29:57,420 --> 00:29:59,672
Như một hiệu thuốc di động ở đây.
415
00:30:08,681 --> 00:30:09,682
Leo đâu?
416
00:30:31,412 --> 00:30:33,998
Đừng nói gì.
417
00:30:38,795 --> 00:30:41,047
Đợi đã…
418
00:30:42,924 --> 00:30:44,050
Tôi sẽ gọi anh ta.
419
00:30:58,231 --> 00:30:59,065
Bob.
420
00:31:01,192 --> 00:31:03,027
Một trăm bảy mươi bảy nghìn.
421
00:31:04,153 --> 00:31:05,864
Đó là những gì còn lại.
422
00:31:15,373 --> 00:31:16,875
Và các trái phiếu?
423
00:31:16,958 --> 00:31:18,084
Chúng tôi không có.
424
00:31:18,167 --> 00:31:20,879
Tiền ngay đó? Đó là tất cả mọi thứ, Bob.
425
00:31:21,713 --> 00:31:25,341
Cho tất cả. Tiền cho giấy tờ mới,
426
00:31:25,425 --> 00:31:27,552
hộ chiếu, để chúng tôi ra nước ngoài.
427
00:31:29,220 --> 00:31:32,307
Lấy đi. Của anh hết.
428
00:31:35,435 --> 00:31:36,519
Stan ở đâu?
429
00:31:37,896 --> 00:31:40,690
Không thực sự là về tiền, phải không?
430
00:31:42,108 --> 00:31:43,401
Vợ của tôi đâu?
431
00:31:43,484 --> 00:31:44,652
Quên họ đi.
432
00:31:46,529 --> 00:31:47,864
Thôi nào anh bạn.
433
00:31:49,073 --> 00:31:50,950
Hãy bỏ đi. Judy đã lựa chọn.
434
00:31:55,413 --> 00:31:58,541
Cô ấy đã chọn sai.
435
00:32:03,171 --> 00:32:05,214
Cậu có nhiều sự thù hằn bên trong.
436
00:32:06,507 --> 00:32:09,218
Nó không sai
nhưng không phải là cách để sống.
437
00:32:11,012 --> 00:32:16,225
Vợ cậu đã bỏ đi
và cô ấy sẽ đi dù cậu có làm gì.
438
00:32:16,935 --> 00:32:18,937
Cậu biết điều đó, tôi cũng vậy.
439
00:32:19,896 --> 00:32:21,731
Ngay bây giờ, cậu là con ma.
440
00:32:23,191 --> 00:32:27,320
Cô ấy nghĩ rằng cậu đã chết.
Vì vậy, cứ để vậy đi. Bắt đầu lại.
441
00:32:36,537 --> 00:32:41,834
Do ông chọn.
Stan và Judy, hay Ava và bà già.
442
00:32:49,050 --> 00:32:52,595
Được rồi. Cậu thắng.
443
00:32:53,388 --> 00:32:55,014
Họ ở Nam Carolina.
444
00:33:00,144 --> 00:33:01,396
Hãy hẹn một cuộc gặp.
445
00:33:02,647 --> 00:33:05,483
Cô ấy có một cuốn sách nhỏ
màu đen với số mã hóa.
446
00:33:06,067 --> 00:33:06,985
Kiểm tra ví cô ấy.
447
00:33:13,533 --> 00:33:14,367
Đây á?
448
00:33:19,330 --> 00:33:21,165
Nói với họ ông mang tiền đến.
449
00:33:31,342 --> 00:33:34,095
Từng là đồ tể, mãi là đồ tể.
450
00:33:44,147 --> 00:33:47,984
Chào. Leo đây.
Tôi có tiền của cậu và tôi sẽ đến.
451
00:33:48,067 --> 00:33:51,237
Gặp tôi ở The Smashing Crab,
10:00 giờ sáng mai.
452
00:33:51,320 --> 00:33:53,656
Bãi biển. Gặp sau nhé.
453
00:34:01,456 --> 00:34:05,376
Nếu tôi không gọi trước 10:15,
bắn người phụ nữ trước.
454
00:34:05,460 --> 00:34:06,753
Bắt ông ta nhìn.
455
00:34:06,836 --> 00:34:09,047
Graham Davies gửi lời chào.
456
00:34:38,659 --> 00:34:39,619
Cái quái gì.
457
00:35:06,187 --> 00:35:09,190
Thế đấy. Tôi không muốn
có chó dữ ở ngôi nhà này.
458
00:35:10,483 --> 00:35:12,819
Anh không nên thực hiện cuộc gọi đó.
459
00:35:12,902 --> 00:35:14,612
Nó như bước đi thông minh.
460
00:35:16,739 --> 00:35:19,283
Lần cuối ta có
một bước đi thông minh là lúc nào?
461
00:35:21,953 --> 00:35:26,415
Ừ. Ta đã làm một số điều tồi tệ nhỉ?
462
00:35:27,125 --> 00:35:29,210
Ta chắc chắn đã làm hỏng vài điều.
463
00:35:38,678 --> 00:35:40,054
Em chẳng đi đâu cả.
464
00:35:42,890 --> 00:35:44,934
Em đang bị trói mà.
465
00:35:47,270 --> 00:35:48,521
Ta cũng làm vậy mà.
466
00:35:52,733 --> 00:35:54,152
CHÀO MỪNG ĐẾN BIỂN FOLLY
467
00:35:54,235 --> 00:35:56,988
Giờ là 9:40 ở Biển Folly,
bạn biết là gì chứ?
468
00:35:57,071 --> 00:36:01,075
Ta cách Kenny Rogers Roast 20 phút,
nơi không ngừng…
469
00:36:01,159 --> 00:36:03,786
Vì Chúa, ta muộn mất, đi nào.
470
00:36:03,870 --> 00:36:06,330
Tốn bao nhiêu thời gian chả được, Stan!
471
00:36:06,414 --> 00:36:07,290
Im đi!
472
00:36:07,373 --> 00:36:09,500
Vào và bắt em im đi. Em sẽ giết anh.
473
00:36:09,584 --> 00:36:10,751
Cần đến trước 10:00.
474
00:36:10,835 --> 00:36:12,336
…chùi đít lên người…
475
00:36:12,420 --> 00:36:14,964
Tôi biết anh sống ở đâu, đồ già mồm!
476
00:36:35,443 --> 00:36:39,280
Stan. Bình tĩnh đi.
Muộn hai phút không sao.
477
00:36:54,212 --> 00:36:58,341
BIỂN FOLLY, NAM CAROLINA - TỪ 1998
CỬA HÀNG LƯỚT SÓNG
478
00:37:13,356 --> 00:37:16,359
{\an8}BIỂN FOLLY - THE SMASHING CRAB
NAM CAROLINA
479
00:37:30,164 --> 00:37:32,708
Đi nào, Judy. Nhanh lên. Ta muộn mất.
480
00:37:35,002 --> 00:37:36,921
Chào, hãy nói cô vẫn còn lengua.
481
00:37:37,004 --> 00:37:39,006
- Chúng tôi vẫn còn.
- Cảm ơn Chúa.
482
00:37:39,632 --> 00:37:43,594
Lần trước đã hết trước 10:00.
Cho tôi bốn cái được không?
483
00:37:43,678 --> 00:37:46,305
- Không, sáu. Em ăn không?
- Ừ.
484
00:37:46,889 --> 00:37:48,766
Tám. Làm ơn cho tám cái.
485
00:38:06,867 --> 00:38:08,536
Khỉ thật. Đó là Bob Goodwin.
486
00:38:08,619 --> 00:38:10,079
Đó là Bob?
487
00:38:10,162 --> 00:38:11,831
Chúa ơi, anh ta đầy máu.
488
00:38:14,208 --> 00:38:16,836
- Cô nói Leo đến một mình.
- Ông ta nói vậy.
489
00:38:16,919 --> 00:38:20,298
Ông ta nói, "Leo đây.
Tôi sẽ cầm tiền đến The Smashing Crab".
490
00:38:20,381 --> 00:38:22,008
Có gì đó trong áo khoác.
491
00:38:22,091 --> 00:38:23,718
Kẻ tình nghi đang ở biển.
492
00:38:23,801 --> 00:38:26,053
Áo khoác xanh, quần đen, máu trên vai.
493
00:38:26,137 --> 00:38:27,054
Chắc có vũ khí.
494
00:38:32,101 --> 00:38:33,019
Đi đi.
495
00:39:13,684 --> 00:39:14,685
Goodwin!
496
00:39:18,147 --> 00:39:19,023
Ôi, Stan…
497
00:39:36,290 --> 00:39:37,583
Không!
498
00:39:39,835 --> 00:39:41,629
Mọi người xuống!
499
00:39:49,678 --> 00:39:50,888
Nazan!
500
00:40:00,231 --> 00:40:02,233
GIỚI THIỆU LENGUA CỦA TÔI!
501
00:41:35,326 --> 00:41:37,328
{\an8}JUDY - TRONG QUÁ KHỨ
502
00:42:46,480 --> 00:42:48,607
"Ngày đã qua và hãy ngả đầu.
503
00:42:49,942 --> 00:42:51,902
Biển êm ái ấp ủ vào giường,
504
00:42:52,903 --> 00:42:54,530
và chú sóc nhỏ khôn lanh,
505
00:42:54,613 --> 00:42:58,367
cô ấy dẫn thủy thủ nhìn ra biển
phía trước con thuyền,
506
00:42:59,243 --> 00:43:01,287
và khi những đám mây tan ra…"
507
00:43:16,302 --> 00:43:18,512
Hannah, con có nghe thấy bố không?
508
00:43:19,597 --> 00:43:22,266
Vâng, con… Được rồi. Chào bố.
509
00:43:22,349 --> 00:43:26,812
Bố muốn thử.
Nếu đó là thời điểm thích hợp.
510
00:43:26,895 --> 00:43:30,566
Vâng, ổn. Con chỉ ở nhà.
511
00:43:31,150 --> 00:43:32,610
Con mừng vì bố gọi.
512
00:43:33,944 --> 00:43:36,572
Con không chắc thư của con đến nơi.
513
00:43:36,655 --> 00:43:37,656
Bố muốn gặp con.
514
00:43:38,782 --> 00:43:42,620
Để con biết rằng bố vẫn ở đây.
515
00:43:44,204 --> 00:43:47,291
Vẫn đang sống. Và bố cũng…
516
00:43:52,212 --> 00:43:54,548
Những điều bố nên nói,
517
00:43:55,674 --> 00:43:57,885
những lựa chọn bố đã đưa ra…
518
00:43:59,053 --> 00:44:00,679
Bố đã làm nhiều điều sai.
519
00:44:02,806 --> 00:44:05,309
Nhưng trong số đó, bố ước,
520
00:44:07,269 --> 00:44:10,064
bố đã không làm sai gì với con.
521
00:44:11,398 --> 00:44:13,942
Không sao đâu. Bây giờ con ổn.
522
00:44:14,818 --> 00:44:18,280
- Thế ư?
- Vâng, cứ từ từ. Nó…
523
00:44:18,906 --> 00:44:21,742
Ở đây yên tĩnh, chỉ có đại dương và chim.
524
00:44:21,825 --> 00:44:23,577
Ý con là, bố sẽ ghét nó.
525
00:44:24,495 --> 00:44:27,289
Cô gái thành phố
cần còi báo động để sẵn sàng.
526
00:44:30,209 --> 00:44:32,628
Được rồi. Để bố tắt máy.
527
00:44:32,711 --> 00:44:35,089
Đừng tắt. Chỉ một giây. Một giây thôi.
528
00:44:41,303 --> 00:44:43,555
Xin chào. Nói "Chào ông!" đi.
529
00:44:46,684 --> 00:44:48,143
Cô bé đây rồi!
530
00:44:49,812 --> 00:44:50,979
Con đặt tên là Lily.
531
00:44:51,563 --> 00:44:52,690
Chào đi, Lil?
532
00:44:54,692 --> 00:44:56,360
Con bé xinh quá, Hannah.
533
00:45:00,280 --> 00:45:05,369
Con bé trông dũng cảm, mạnh mẽ…
534
00:45:08,580 --> 00:45:11,750
Và lũ này, chúng vẫn náo loạn như thường.
535
00:45:14,002 --> 00:45:15,462
Bảo Ava là chúng vẫn ổn?
536
00:45:19,425 --> 00:45:20,300
Được rồi.
537
00:45:20,884 --> 00:45:22,553
Có thể đến thăm bọn con chứ?
538
00:45:23,387 --> 00:45:24,555
Bố biết khi nào…
539
00:45:24,638 --> 00:45:26,724
- Bố thích điều đó.
- Khi nào có thể.
540
00:45:27,391 --> 00:45:31,145
Bố có một số việc phải làm trước.
541
00:45:31,979 --> 00:45:33,439
Bố chỉ nghĩ bố sẽ…
542
00:45:33,522 --> 00:45:34,815
Bố đã nghĩ rằng mình…
543
00:45:36,108 --> 00:45:40,362
sẽ bắt đầu chào hỏi trước.
544
00:45:41,572 --> 00:45:45,200
Vậy thì, được rồi. Xin chào.
545
00:46:02,468 --> 00:46:04,762
Xin chúc mừng, các đặc vụ.
546
00:46:06,889 --> 00:46:09,641
Cô đã thực sự đọc nó ư?
Chúng tôi bị chơi xỏ.
547
00:46:10,809 --> 00:46:12,853
Goodwin đã chết, Mercer đã chết.
548
00:46:12,936 --> 00:46:15,272
Chỉ là vấn đề thời gian cho hội còn lại.
549
00:46:15,355 --> 00:46:18,108
Kim cương được thu hồi từ két của Zanetti.
550
00:46:18,650 --> 00:46:20,360
Tất cả dường như đã xong.
551
00:46:20,444 --> 00:46:21,612
Nó chưa kết thúc.
552
00:46:21,695 --> 00:46:24,823
Ai đó đang bỏ đi với… một cái gì đó,
553
00:46:25,741 --> 00:46:27,367
và ta vẫn đang loanh quanh.
554
00:46:27,910 --> 00:46:30,078
Nếu điều đó không phiền cô, vậy xin lỗi,
555
00:46:30,162 --> 00:46:31,830
tôi không hiểu công việc này.
556
00:46:33,874 --> 00:46:35,042
Điều đó mới làm tôi lo.
557
00:46:41,048 --> 00:46:42,758
Gọi văn phòng Stefan Thiele.
558
00:46:42,841 --> 00:46:45,052
Ta sẽ nói Woo thừa nhận có vụ đột nhập,
559
00:46:45,135 --> 00:46:48,096
- có lẽ cô ấy sẽ buột miệng.
- Nazan, xong rồi.
560
00:46:49,848 --> 00:46:52,643
Được rồi. Đi đi. Tôi sẽ tự gọi.
561
00:47:34,142 --> 00:47:37,271
Tôi không tìm thấy món bò Ý
ở máy bán hàng tự động.
562
00:47:56,123 --> 00:47:57,791
Leo, phải không?
563
00:47:58,917 --> 00:48:01,086
Tôi thoải mái với tên Ray.
564
00:48:06,842 --> 00:48:09,428
Một người bạn của ông
đã thăm tôi hôm trước.
565
00:48:10,512 --> 00:48:12,097
Anh sẽ không gặp cậu ta nữa.
566
00:48:12,681 --> 00:48:14,766
Quá tệ. Cậu ấy khá tuyệt.
567
00:48:17,102 --> 00:48:19,271
Những gì tôi cần làm là lên tiếng,
568
00:48:19,354 --> 00:48:20,939
và ông sẽ ở đây cạnh tôi.
569
00:48:22,232 --> 00:48:23,275
Thế làm đi.
570
00:48:24,484 --> 00:48:25,777
Hãy để Hannah yên.
571
00:48:25,861 --> 00:48:28,113
Ông nghĩ tôi làm tổn thương cô ấy.
572
00:48:28,196 --> 00:48:29,615
Anh đã làm rồi.
573
00:48:32,075 --> 00:48:34,536
Ông biết tôi đã tìm cô ấy suốt bao năm…
574
00:48:34,620 --> 00:48:36,413
- Anh không được phép.
- Có lẽ.
575
00:48:37,623 --> 00:48:40,626
Tôi đã cho cô ấy một cái gì đó.
Cái đó có thật.
576
00:48:41,752 --> 00:48:44,254
Ông không xuất hiện, ai biết cô ấy ở đâu.
577
00:48:44,338 --> 00:48:47,966
Nó vẫn ổn.
Nó đã tự tìm ra con đường của mình.
578
00:48:51,178 --> 00:48:52,804
Vậy họ đã cho tôi 20 năm.
579
00:48:53,931 --> 00:48:55,807
Luật sư nói tôi sẽ ra sau tám năm.
580
00:48:58,143 --> 00:48:59,144
Ông chờ bao lâu?
581
00:49:04,316 --> 00:49:08,528
Ông đã có thể tham gia với tôi, Ray.
Ta có thể đã cùng nhau làm giàu.
582
00:49:08,612 --> 00:49:10,489
Anh cần giàu có. Tôi thì không.
583
00:49:10,572 --> 00:49:13,575
- Ông tự nói bản thân à?
- Anh lấy mọi thứ tôi có.
584
00:49:15,577 --> 00:49:19,790
Nên ông dành 25 năm
chỉ nghĩ về việc cướp từ tôi.
585
00:49:22,209 --> 00:49:24,252
- Ray. Tại sao?
- Công lý thì sao?
586
00:49:24,336 --> 00:49:25,629
Tôi chỉ là cái cớ.
587
00:49:25,712 --> 00:49:29,591
Tôi là người mà ông đổ lỗi
cho việc ông muốn làm.
588
00:49:31,051 --> 00:49:31,927
Ông là tên trộm.
589
00:49:32,010 --> 00:49:34,930
Ông thay đổi tên,
nó không quan trọng. Ông là vậy.
590
00:49:35,430 --> 00:49:36,848
Một thời gian thì không.
591
00:49:37,391 --> 00:49:39,267
Có thể chỉ một thời gian.
592
00:49:41,812 --> 00:49:44,731
Vậy tôi đây.
593
00:49:45,440 --> 00:49:47,609
Bị lộ và giam giữ còn ông…
594
00:49:49,903 --> 00:49:50,904
Có đáng không?
595
00:49:53,615 --> 00:49:55,242
Toàn bộ những năm qua.
596
00:49:57,119 --> 00:49:58,203
Cho kết cục này?
597
00:50:01,415 --> 00:50:03,333
Anh có thể cứu cô ấy đêm đó?
598
00:50:04,292 --> 00:50:06,128
Anh có thể cứu Lily?
599
00:50:09,715 --> 00:50:10,716
Tôi không biết.
600
00:50:18,223 --> 00:50:19,224
Tôi không biết.
601
00:50:22,644 --> 00:50:24,813
Hãy cho tôi biết khi nào cô ấy rảnh.
602
00:50:25,897 --> 00:50:27,524
Không, đừng phớt lờ tôi.
603
00:50:27,607 --> 00:50:29,776
Cứ nói là cô ấy có thể trì hoãn tuỳ ý.
604
00:50:29,860 --> 00:50:31,862
Nhưng tôi sẽ không đi đâu cả.
605
00:50:32,446 --> 00:50:33,447
Ừ. Được rồi.
606
00:50:35,532 --> 00:50:39,453
Xin lỗi. Cô có biết
đường đến ga xe lửa không?
607
00:50:39,536 --> 00:50:40,537
À. Đường đó.
608
00:50:41,538 --> 00:50:44,583
Cảm ơn rất nhiều.
Tôi rất biết ơn khi được ở đây.
609
00:51:01,349 --> 00:51:05,979
VŨ KHÍ - CHẤT NỔ - BẺ KHOÁ KÉT
BUÔN LẬU - LÁI XE - CHỦ MƯU
610
00:51:06,063 --> 00:51:07,731
BỘ BA
611
00:51:07,814 --> 00:51:09,816
XÁC CHÁY TẠI NHÀ BỎ HOANG
612
00:51:11,359 --> 00:51:13,153
{\an8}SALAS BỊ NGẬP?
613
00:51:16,073 --> 00:51:17,783
Tôi đã thấy nó trước đây.
614
00:51:19,201 --> 00:51:21,244
Việc này có thể nuốt chửng cậu.
615
00:51:22,913 --> 00:51:24,081
Đừng tự trách mình.
616
00:54:26,721 --> 00:54:31,726
Biên dịch: DangHoangVan