1 00:00:11,553 --> 00:00:14,431 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:15,557 --> 00:00:17,017 {\an8}‫- כעת נכנסים לפרק הוורוד -‬ 3 00:00:17,100 --> 00:00:18,435 {\an8}‫- שישה חודשים לאחר השוד -‬ 4 00:00:38,204 --> 00:00:39,622 ‫זהו בוב גודווין.‬ 5 00:00:40,373 --> 00:00:41,708 ‫שחקן זוטר מפילי‬ 6 00:00:41,791 --> 00:00:44,878 ‫עם עבר של פריצת כספות והסתבכויות באשמתו.‬ 7 00:00:44,961 --> 00:00:47,088 ‫טיפוס עצבני עם חיבה לכאוס.‬ 8 00:00:47,839 --> 00:00:49,966 ‫השוד בדרך היהלומים מתאים מאוד לבוב.‬ 9 00:00:50,050 --> 00:00:52,302 ‫שאיפות גדולות, ביצועים מרושלים.‬ 10 00:00:52,886 --> 00:00:56,723 ‫התאוריה שלי היא‬ ‫שהשוד בדרך היהלומים מימן מבצע אחר,‬ 11 00:00:56,806 --> 00:00:59,976 ‫השוד באס-אל-אס שבוצע ע"י אותו הצוות בדיוק.‬ 12 00:01:00,060 --> 00:01:00,894 ‫- חדר הכספות -‬ 13 00:01:00,977 --> 00:01:02,771 ‫עם בוב, אשתו, ג'ודי גודווין…‬ 14 00:01:02,854 --> 00:01:03,897 ‫- חומרי נפץ -‬ 15 00:01:03,980 --> 00:01:05,023 ‫- אווה מרסר - נשק -‬ 16 00:01:05,106 --> 00:01:06,357 ‫סטן לומיס…‬ 17 00:01:06,441 --> 00:01:07,400 ‫- מבריח -‬ 18 00:01:07,484 --> 00:01:09,819 ‫אר-ג'יי קוסטה ו…‬ 19 00:01:09,903 --> 00:01:11,029 ‫- אר-ג'יי קוסטה - נהג -‬ 20 00:01:11,571 --> 00:01:13,573 ‫- ריי ורנון - המוח -‬ 21 00:01:13,656 --> 00:01:15,617 ‫הידוע בשם ליאו פאפ…‬ 22 00:01:16,201 --> 00:01:17,202 {\an8}‫- בלפונטיין, אוהיו -‬ 23 00:01:17,285 --> 00:01:18,995 {\an8}‫המוח שמאחורי המבצע.‬ 24 00:01:19,537 --> 00:01:22,040 ‫אם בוב הוא שמן, ליאו הוא מים.‬ 25 00:01:22,624 --> 00:01:24,626 ‫שקול, רגוע, מדייק.‬ 26 00:01:25,460 --> 00:01:26,294 ‫אוי, לעזאזל.‬ 27 00:01:26,377 --> 00:01:28,505 ‫ראש כנופיה עם עבר לעניין,‬ 28 00:01:29,464 --> 00:01:31,925 ‫כולל מספר הרשעות בגין גניבה,‬ 29 00:01:32,008 --> 00:01:34,969 ‫הונאה באמצעות תקשורת אלקטרונית,‬ ‫הצתה והריגה.‬ 30 00:01:35,720 --> 00:01:39,224 ‫אני מאמינה שארבעה שבועות‬ ‫אחרי שוד התכשיטים בדרך היהלומים,‬ 31 00:01:39,307 --> 00:01:41,643 ‫הצוות הזה פרץ לחדר הכספות באס-אל-אס,‬ 32 00:01:41,726 --> 00:01:44,062 ‫חדר הכספות הפרטי המאובטח ביותר בניו יורק,‬ 33 00:01:44,145 --> 00:01:45,230 ‫אולי אפילו בעולם.‬ 34 00:01:46,064 --> 00:01:48,483 ‫איגרות חוב לא מובטחות בשווי מיליארדים‬ 35 00:01:48,566 --> 00:01:50,235 ‫נעלמו באותו לילה,‬ 36 00:01:50,318 --> 00:01:52,153 ‫ואין לנו מושג היכן הן.‬ 37 00:01:53,905 --> 00:01:56,116 ‫אנחנו כן יודעים שיש לנו גופות רבות‬ 38 00:01:56,199 --> 00:01:59,577 ‫וצוות שנעלם לתוך הלילה ועדיין אין לו זכר.‬ 39 00:02:00,620 --> 00:02:03,289 ‫וכעת הקורבנות: השלישייה.‬ 40 00:02:04,124 --> 00:02:08,086 ‫סטפן תילה, סוזאן גרובנור וצ'ו-יאנג וו.‬ 41 00:02:08,586 --> 00:02:11,381 ‫בנקאים ששמרו נכסים בחדר הכספות.‬ 42 00:02:11,881 --> 00:02:13,550 ‫שבוע לאחר המבצע באס-אל-אס…‬ 43 00:02:13,633 --> 00:02:14,634 ‫- פנים חדר הכספות -‬ 44 00:02:14,717 --> 00:02:16,219 {\an8}‫השלושה הגישו תביעות לביטוח‬ 45 00:02:16,302 --> 00:02:18,388 {\an8}‫בהתבסס על האיגרות שאיבדו בשוד.‬ 46 00:02:18,471 --> 00:02:21,516 ‫למרבה הצער, הם מסרבים לדבר איתנו.‬ 47 00:02:21,599 --> 00:02:26,896 ‫ואחרון, גרהם דייוויס,‬ ‫הידוע גם בשם רוג'ר סאלס,‬ 48 00:02:27,480 --> 00:02:30,859 ‫הבעלים של אס-אל-אס,‬ ‫והאיש שפרצו אל חדר הכספות שלו.‬ 49 00:02:30,942 --> 00:02:33,528 ‫כרגע יושב בכלא על גניבה…‬ 50 00:02:33,611 --> 00:02:34,988 ‫- דייוויס / סאלס -‬ 51 00:02:35,071 --> 00:02:36,239 ‫גנבת זהות ורצח.‬ 52 00:02:37,782 --> 00:02:41,161 ‫אני רוצה לדעת‬ ‫איך הצוות הזה ביצע את שוד המאה.‬ 53 00:02:41,870 --> 00:02:44,956 ‫אני רוצה לדעת מי התעשר ומי נדפק.‬ 54 00:02:58,845 --> 00:03:02,515 ‫זוהי שיחה אוטומטית מכלא וושינגטון.‬ 55 00:03:02,599 --> 00:03:04,934 ‫בקשתך לבקר את אסיר מספר…‬ 56 00:03:05,018 --> 00:03:10,565 ‫21800-905.‬ 57 00:03:10,648 --> 00:03:12,025 ‫…אושרה.‬ 58 00:03:12,692 --> 00:03:15,278 ‫נא להיכנס דרך שער האורחים בצד הדרומי.‬ 59 00:03:43,681 --> 00:03:45,433 ‫אני אמור להכיר אותך?‬ 60 00:03:52,565 --> 00:03:53,566 ‫מה זה?‬ 61 00:04:10,250 --> 00:04:13,586 ‫שלום, גרהם. שמי בוב.‬ 62 00:04:13,670 --> 00:04:17,715 ‫הייתי חלק מהצוות שפרץ לחדר הכספות שלך‬ ‫ולקח את כל רכושך.‬ 63 00:04:18,591 --> 00:04:23,805 ‫שותפיי לקחו את החלק שלי,‬ ‫ניסו להרוג אותי, גנבו את אשתי.‬ 64 00:04:24,389 --> 00:04:26,766 ‫הם חיים כמו מלכים בארמון‬ 65 00:04:26,849 --> 00:04:29,852 ‫בזמן שאתה נרקב בכלא ולי אין כלום.‬ 66 00:04:31,562 --> 00:04:32,814 ‫מה אתה רוצה ממני?‬ 67 00:04:35,817 --> 00:04:38,903 ‫אני רוצה את החלק שלי. אני רוצה את אשתי.‬ 68 00:04:38,987 --> 00:04:42,240 ‫תלווה לי 50 אלף ואחזיר לך את הכסף שלך.‬ 69 00:04:42,865 --> 00:04:44,325 ‫נתחלק חצי-חצי.‬ 70 00:04:46,077 --> 00:04:48,454 ‫מה לעזאזל אעשה עם כסף?‬ 71 00:04:48,538 --> 00:04:49,998 ‫אני מרצה 20 שנים.‬ 72 00:04:50,540 --> 00:04:53,626 ‫תחזיר לי את החיים המזוינים שלי? אתה מסוגל?‬ 73 00:04:54,752 --> 00:04:57,755 ‫אשתי, הבן שלי, החברה שלי, הכול נעלם.‬ 74 00:05:04,178 --> 00:05:06,556 ‫יש דבר אחד שאתה עדיין יכול להשיג.‬ 75 00:05:08,224 --> 00:05:09,058 ‫והוא?‬ 76 00:05:17,442 --> 00:05:18,609 ‫נקמה.‬ 77 00:05:24,699 --> 00:05:26,326 ‫אתן לך 20 אלף.‬ 78 00:05:27,493 --> 00:05:28,536 ‫בתנאי אחד.‬ 79 00:05:37,462 --> 00:05:41,049 ‫תהרוג את ליאו פאפ.‬ 80 00:06:14,957 --> 00:06:18,669 ‫…בחודש שעבר חשבנו לבצע‬ ‫כמה תיקונים קוסמטיים פה ושם‬ 81 00:06:19,962 --> 00:06:23,174 ‫וכמה תיקונים מבניים,‬ ‫והכול פתאום השתגע לגמרי.‬ 82 00:06:23,257 --> 00:06:26,511 ‫כרגע יש לבית רק קירות חיצוניים.‬ 83 00:06:26,594 --> 00:06:30,223 ‫הצלחנו לפתוח את הקיר שאנחנו…‬ 84 00:06:30,306 --> 00:06:32,642 ‫מסתבר שלא היה קיר תומך.‬ 85 00:06:32,725 --> 00:06:35,019 ‫התחלנו בבניית המסגרת, כדי שנוכל…‬ 86 00:06:35,103 --> 00:06:36,104 ‫היי, ליאו, זה סטן.‬ 87 00:06:36,187 --> 00:06:37,355 ‫- שיחה קולית‬ ‫מספר חסוי -‬ 88 00:06:37,438 --> 00:06:39,774 ‫אני מקווה שיום יבוא ותענה.‬ 89 00:06:39,857 --> 00:06:42,110 ‫ג'וד ואני מנסים לצאת מארה"ב,‬ 90 00:06:42,193 --> 00:06:43,778 ‫אבל חייבים דרכונים ומסמכים.‬ 91 00:06:43,861 --> 00:06:46,489 ‫אוזל לנו הכסף. בטח גם לך,‬ 92 00:06:46,572 --> 00:06:48,408 ‫אבל אילו היה לנו מושג איפה האיגרות,‬ 93 00:06:48,491 --> 00:06:50,576 ‫זה היה עוזר כל כך. ביי.‬ 94 00:06:50,660 --> 00:06:53,663 ‫- מספר חסוי‬ ‫פולי ביץ', קרוליינה הדרומית -‬ 95 00:06:59,377 --> 00:07:00,294 ‫אחת, שתיים…‬ 96 00:07:04,382 --> 00:07:06,050 ‫זה הכול? שלוש סטיפות עלובות?‬ 97 00:07:06,134 --> 00:07:07,802 ‫מה הקטע? אתה צוחק עליי?‬ 98 00:07:08,761 --> 00:07:10,388 ‫מה נעשה עם זה?‬ 99 00:07:10,471 --> 00:07:13,808 ‫חמש מאות לתעודות המזויפות.‬ ‫השאר לא מספיק להרוג מישהו.‬ 100 00:07:17,228 --> 00:07:20,398 ‫תחזור עם סטיפות ונצוד את מי שאתה רוצה.‬ 101 00:07:20,481 --> 00:07:22,108 ‫נקצץ אותו לחתיכות קטנות.‬ 102 00:07:22,191 --> 00:07:23,359 ‫בסגנון קוזקי.‬ 103 00:07:23,443 --> 00:07:25,403 ‫אולי תפסיק?‬ ‫-מה הבעיה שלך?‬ 104 00:07:25,486 --> 00:07:27,405 ‫אף אחד לא יודע מה זה אומר.‬ 105 00:07:27,488 --> 00:07:29,532 ‫חס וחלילה שילמדו משהו.‬ 106 00:07:29,615 --> 00:07:31,659 ‫הקוזקים היו ממש אכזריים.‬ 107 00:07:33,578 --> 00:07:34,704 ‫היי.‬ ‫-מה?‬ 108 00:07:35,413 --> 00:07:36,747 ‫כן, אכפת לך?‬ 109 00:07:37,498 --> 00:07:39,250 ‫צריך "שיניים כחולים", בן זונה.‬ 110 00:07:39,333 --> 00:07:40,501 ‫"שיניים כחולות".‬ ‫-מה?‬ 111 00:07:41,586 --> 00:07:43,671 ‫שיניים כחולות! שיניים! נקבה!‬ 112 00:07:43,754 --> 00:07:46,132 ‫כן, שיניים, נקבה.‬ ‫-אתה אומר "כבשות"?‬ 113 00:07:47,592 --> 00:07:51,721 ‫אני צד, אני הורג, אתם תגבו אותי.‬ 114 00:07:51,804 --> 00:07:55,308 ‫כשהכול יסתיים, תקבלו חלק ממה שאחזיר לעצמי.‬ 115 00:08:00,688 --> 00:08:03,107 ‫כמה הוצאתם מחדר הכספות?‬ ‫-כן.‬ 116 00:08:07,570 --> 00:08:11,824 ‫שבע, אפס, אפס, אפס,‬ 117 00:08:11,908 --> 00:08:17,622 ‫אפס, אפס, אפס, אפס, אפס, אפ…‬ 118 00:08:19,665 --> 00:08:22,960 ‫זה יפהפה. נגיעות מתובלות של אפרסמון,‬ 119 00:08:24,295 --> 00:08:25,379 ‫נשיקת מליחות.‬ 120 00:08:26,923 --> 00:08:28,341 ‫היין הזה מקולארס,‬ 121 00:08:29,800 --> 00:08:33,346 ‫שם הגפנים גדלים בדיונות חול,‬ ‫המומלחות במי ים.‬ 122 00:08:35,681 --> 00:08:36,557 ‫אתה טועם את זה?‬ 123 00:08:38,184 --> 00:08:39,227 ‫אני שם.‬ 124 00:08:39,310 --> 00:08:41,562 ‫זה אדגה ריג'ונל 1968.‬ 125 00:08:41,646 --> 00:08:42,855 ‫מה המחיר שלך?‬ 126 00:08:42,939 --> 00:08:44,440 ‫נותר לי רק ארגז אחד,‬ 127 00:08:44,524 --> 00:08:48,444 ‫אז אוכל למכור לך‬ ‫שלושה בקבוקים ב-300 לבקבוק?‬ 128 00:08:49,278 --> 00:08:50,738 ‫מה עם 100?‬ ‫-סליחה.‬ 129 00:08:50,821 --> 00:08:53,491 ‫לא יכולתי שלא לשמוע. זה אדגה ריג'ונל?‬ 130 00:08:53,574 --> 00:08:55,576 ‫כן.‬ ‫-שנת 1968? אפשר?‬ 131 00:09:00,998 --> 00:09:03,167 ‫אני לא יודעת איך השגת ארגז שלם,‬ 132 00:09:03,251 --> 00:09:04,794 ‫אבל זה בטח לא היה חוקי.‬ 133 00:09:04,877 --> 00:09:07,964 ‫אולי הפשע האמיתי זה‬ ‫לבזבז את זה על שמוקי מיניבר פה.‬ 134 00:09:08,047 --> 00:09:11,092 ‫סליחה, אנחנו באמצע מו"מ פרטי.‬ 135 00:09:11,175 --> 00:09:12,885 ‫אני יודעת. זה בסדר. תקשיב.‬ 136 00:09:12,969 --> 00:09:16,097 ‫אשלם לך 200 כדי לחלוק איתי‬ ‫את הבקבוק הזה עכשיו,‬ 137 00:09:16,180 --> 00:09:18,891 ‫ואלפיים לכל הארגז?‬ 138 00:09:18,975 --> 00:09:20,935 ‫שלושת אלפים לכל הארגז.‬ 139 00:09:22,353 --> 00:09:23,187 ‫אני…‬ 140 00:09:24,897 --> 00:09:25,731 ‫נמכר.‬ 141 00:09:26,357 --> 00:09:28,985 ‫כל עוד תכתוב את החרא הזה על דיונות החול.‬ 142 00:09:29,068 --> 00:09:31,195 ‫לחבר שלי יש מסעדה בצ'רלסטון.‬ 143 00:09:31,279 --> 00:09:32,697 ‫הוא יכתוב את זה בתפריט.‬ 144 00:09:32,780 --> 00:09:33,864 ‫בתפריט?‬ 145 00:09:38,828 --> 00:09:41,706 ‫אני מצטער. לא נראה לי שאני יכול.‬ 146 00:09:46,961 --> 00:09:49,964 ‫היי. סטן. מה הקטע? בחייך, תחזור הנה.‬ 147 00:09:50,047 --> 00:09:51,841 ‫הוא התכוון למכור אותם?‬ ‫-כן.‬ 148 00:09:51,924 --> 00:09:55,761 ‫איזה זקן יבין שהוא משלם 300 דולר ליין זול.‬ 149 00:09:55,845 --> 00:09:58,014 ‫כמה זמן עד שזה יחזור לנקום בנו?‬ ‫-לא.‬ 150 00:09:58,097 --> 00:10:00,016 ‫הם טועמים מה שאומרים להם. ככה זה יין.‬ 151 00:10:00,099 --> 00:10:01,601 ‫יין זה לא לא ככה.‬ 152 00:10:01,684 --> 00:10:02,852 ‫תקן את המבטא. יהיה בסדר.‬ 153 00:10:02,935 --> 00:10:05,563 ‫אני לא מבקר את המבטא הבריטי שלך.‬ 154 00:10:10,234 --> 00:10:11,068 ‫אר-ג'יי?‬ 155 00:10:14,572 --> 00:10:15,948 ‫על מה את מדברת?‬ 156 00:10:17,408 --> 00:10:19,910 ‫ג'וד, את בסדר?‬ 157 00:10:21,662 --> 00:10:22,913 ‫היי.‬ 158 00:10:26,917 --> 00:10:28,753 ‫נצא מזה בקרוב.‬ 159 00:10:28,836 --> 00:10:29,754 ‫איך?‬ 160 00:10:29,837 --> 00:10:33,215 ‫התקשרתי לליאו. צריך רק לחכות בסבלנות.‬ 161 00:10:33,299 --> 00:10:36,552 ‫הוא יביא את הדרכונים,‬ ‫את תעודות הזהות, הכול.‬ 162 00:10:37,470 --> 00:10:39,221 ‫באמת דיברת עם ליאו?‬ 163 00:10:42,266 --> 00:10:44,060 ‫השארתי לו הודעה מרשימה מאוד.‬ 164 00:10:44,143 --> 00:10:47,146 ‫לא, תראי.‬ ‫הוא לא ידפוק אותנו. אני מבטיח לך.‬ 165 00:10:47,229 --> 00:10:48,064 ‫אוי, סטן.‬ 166 00:10:49,523 --> 00:10:51,317 ‫זה לא יקרה, טוב?‬ 167 00:10:51,817 --> 00:10:53,444 ‫החבר הכי טוב שלך לא יציל אותך.‬ 168 00:10:53,527 --> 00:10:55,237 ‫אתה אפילו לא יודע איפה הוא‬ 169 00:10:55,321 --> 00:10:57,740 ‫או אם הוא דפק אותנו מההתחלה.‬ 170 00:10:57,823 --> 00:10:59,533 ‫ברוך הבא אל עולם הפשע הנפלא.‬ 171 00:10:59,617 --> 00:11:03,663 ‫פשוט… תגדל ביצים ותבצע את החלק שלך!‬ 172 00:11:16,717 --> 00:11:19,261 ‫קדימה, מר מקולי, תרים ברכיים, עד למעלה.‬ 173 00:11:22,723 --> 00:11:25,393 ‫חשבתי שהבעיטה שלך‬ ‫לא תוכל להיות גרועה יותר.‬ 174 00:11:25,476 --> 00:11:26,602 ‫תחכי בלובי, בבקשה?‬ 175 00:11:26,686 --> 00:11:28,771 ‫אני רק רוצה לראות איך אתה מתקדם.‬ 176 00:11:28,854 --> 00:11:29,897 ‫נשאל את היטלר ג'קוזי.‬ 177 00:11:29,980 --> 00:11:30,815 ‫סליחה?‬ 178 00:11:33,234 --> 00:11:34,110 ‫מה שלומו?‬ 179 00:11:34,193 --> 00:11:36,153 ‫החלמה היא מסע, גברת מקולי.‬ 180 00:11:36,237 --> 00:11:37,071 ‫זין על זה.‬ 181 00:11:38,781 --> 00:11:40,032 ‫גמרתי עם המקום הזה.‬ 182 00:11:41,784 --> 00:11:43,202 ‫חשבתי שאתה טיפוס שלא מוותר.‬ 183 00:11:44,912 --> 00:11:46,664 ‫אי אפשר לוותר על משהו שאיננו.‬ 184 00:11:48,582 --> 00:11:50,710 ‫כשסינדי ואני נפרדנו בשנה שעברה,‬ 185 00:11:50,793 --> 00:11:54,839 ‫זה היה כמו סוף העולם שלי.‬ 186 00:11:56,006 --> 00:11:58,759 ‫אני לא מאשים אותה. קשה להסתדר איתי.‬ 187 00:11:58,843 --> 00:12:00,344 ‫רוצה לדעת איך החזרתי אותה?‬ 188 00:12:02,722 --> 00:12:03,556 ‫פודקאסט.‬ 189 00:12:04,306 --> 00:12:05,808 ‫יש אישה בשם אלנה סטרמלין,‬ 190 00:12:06,308 --> 00:12:10,938 ‫היא יועצת זוגית ואין לה אלוהים.‬ 191 00:12:11,021 --> 00:12:13,733 ‫אבל אני נשבע לך,‬ ‫היא עזרה לי לתקן את המצב איתה.‬ 192 00:12:13,816 --> 00:12:16,068 ‫תמיד נראיתם יציבים כל כך.‬ ‫-תודה.‬ 193 00:12:16,152 --> 00:12:18,571 ‫לכן הופתעתי כל כך…‬ ‫-כן, תודה.‬ 194 00:12:18,654 --> 00:12:20,239 ‫…לשמוע שאתם…‬ ‫-תודה.‬ 195 00:12:20,322 --> 00:12:22,658 ‫זה דורש המון עבודה. המון…‬ ‫-כן.‬ 196 00:12:22,742 --> 00:12:24,660 ‫…אבל זה שווה את זה.‬ ‫-כן.‬ 197 00:12:27,288 --> 00:12:28,497 ‫הבחור בז'קט החום?‬ 198 00:12:28,581 --> 00:12:30,499 ‫בז'.‬ ‫-בז' וחום הם זהים.‬ 199 00:12:30,583 --> 00:12:31,834 ‫הם לא זהים.‬ 200 00:12:31,917 --> 00:12:33,669 ‫הוא הסוחר. הוא ידע איפה הם.‬ 201 00:12:33,753 --> 00:12:34,587 ‫הוא חום.‬ 202 00:12:34,670 --> 00:12:37,339 ‫איך זה חום?‬ ‫-תמיד אותו הדבר איתך. תן לי…‬ 203 00:12:37,423 --> 00:12:38,257 ‫זה צבע קאמל.‬ 204 00:12:38,340 --> 00:12:40,634 ‫- רויאל -‬ 205 00:12:45,556 --> 00:12:46,974 ‫חכה.‬ 206 00:12:47,975 --> 00:12:48,934 ‫זין.‬ 207 00:13:02,031 --> 00:13:03,407 ‫- מוטל‬ ‫דה גראנד לאסטר -‬ 208 00:13:03,491 --> 00:13:05,075 ‫הרסתי את חיי בשביל זה.‬ 209 00:13:06,243 --> 00:13:07,411 ‫ברברה, אימא,‬ 210 00:13:08,746 --> 00:13:09,747 ‫האטליז.‬ 211 00:13:12,041 --> 00:13:13,292 ‫אל מה אחזור?‬ 212 00:13:14,585 --> 00:13:18,422 ‫אני לא מאשים אף אחד בהחלטות או במעשים שלי,‬ 213 00:13:19,465 --> 00:13:22,092 ‫ואם נצליח, אוכל לחיות עם כל זה.‬ 214 00:13:24,470 --> 00:13:25,930 ‫כל עוד אני איתך.‬ 215 00:13:27,515 --> 00:13:28,891 ‫אם יש לנו עוד הזמנות אחת,‬ 216 00:13:28,974 --> 00:13:31,060 ‫בואי לא נפוצץ אותה על פשע קטן.‬ 217 00:13:31,644 --> 00:13:32,478 ‫נלך על גדול.‬ 218 00:13:33,479 --> 00:13:36,857 ‫איזה בנק או חנות תכשיטים פלצנית,‬ ‫משהו. לא אכפת לי.‬ 219 00:13:36,941 --> 00:13:40,194 ‫פשוט… תגידי לי מה לעשות ואעשה את זה.‬ 220 00:13:42,029 --> 00:13:43,864 ‫נתחיל לחיות את הסוף הטוב שלנו.‬ 221 00:13:47,493 --> 00:13:51,372 ‫כמה נראה לך שנצטרך בשביל הסוף הטוב שלנו?‬ 222 00:13:51,997 --> 00:13:54,124 ‫סכום קטן יגיע רחוק באנגנגאו.‬ 223 00:13:56,544 --> 00:13:57,378 ‫רבע מיליון?‬ 224 00:14:06,637 --> 00:14:09,765 ‫כמה לדעתך המקסימום שהרווחתי משוד בנק?‬ 225 00:14:10,891 --> 00:14:11,767 ‫אני לא יודע.‬ 226 00:14:11,851 --> 00:14:13,394 ‫משהו כמו 19,000.‬ 227 00:14:13,978 --> 00:14:14,812 ‫חלקי שתיים.‬ 228 00:14:14,895 --> 00:14:19,191 ‫אז עד לאחרונה,‬ ‫המקסימום שהרווחנו במכה אחת היה 80,000,‬ 229 00:14:19,275 --> 00:14:21,861 ‫ואחרי הסוחר ברכוש גנוב,‬ ‫נשאר לנו כשליש, אז…‬ 230 00:14:25,614 --> 00:14:29,577 ‫אין לי מושג איך גונבים רבע מיליון דולר.‬ 231 00:14:48,596 --> 00:14:49,471 ‫שמרת אותו?‬ 232 00:14:49,555 --> 00:14:52,266 ‫לך למקום ברחוב השלישי,‬ ‫ואל תסכים לפחות מ-2,000.‬ 233 00:14:52,349 --> 00:14:53,851 ‫זה יחזיק אותנו כמה שבועות.‬ 234 00:14:53,934 --> 00:14:54,977 ‫ואחרי זה?‬ 235 00:14:55,936 --> 00:14:58,105 ‫מישהו יצטרך לזכות בלוטו.‬ 236 00:15:00,524 --> 00:15:02,943 ‫את שומרת אותו כי הוא ממנו?‬ 237 00:15:08,198 --> 00:15:10,951 ‫בוב הוא הדבר היחיד שלא צריך להדאיג אותנו.‬ 238 00:15:16,832 --> 00:15:19,418 ‫"תפעיל את אור הלב שלך‬ 239 00:15:20,252 --> 00:15:23,422 ‫"תן לו להאיר בכל מקום‬ 240 00:15:24,214 --> 00:15:27,426 ‫"תן לו לזהור באושר‬ 241 00:15:27,509 --> 00:15:30,262 ‫"שכל העולם יראה"‬ 242 00:15:33,641 --> 00:15:37,269 ‫מה קרה? הוא דיבר? קיבלת כותבת?‬ 243 00:15:45,235 --> 00:15:46,111 ‫הוא בסדר?‬ 244 00:15:49,448 --> 00:15:50,658 ‫אז לאן נוסעים עכשיו?‬ 245 00:15:50,741 --> 00:15:52,618 ‫בלפונטיין, אוהיו.‬ 246 00:15:53,118 --> 00:15:55,079 ‫אוהיו? אני מת על אוהיו.‬ 247 00:15:56,872 --> 00:15:59,917 ‫- הצוות‬ ‫השלישייה -‬ 248 00:16:02,920 --> 00:16:05,381 ‫קדימה! אווה, עצרי!‬ 249 00:16:05,464 --> 00:16:08,425 ‫אמרתי שתעצרי! אני מדברת איתך! אווה!‬ 250 00:16:11,804 --> 00:16:15,140 ‫בדיוק סיימתי לדבר‬ ‫עם הצוות המשפטי של סטפן תילה.‬ 251 00:16:16,684 --> 00:16:18,352 ‫פשוט היו לי עוד כמה שאלות.‬ 252 00:16:18,936 --> 00:16:21,021 ‫תפסיקי לחפור בנושא השלישייה.‬ 253 00:16:21,105 --> 00:16:23,273 ‫הם רוצים לערב את ממשלת שווייץ.‬ 254 00:16:23,357 --> 00:16:24,650 ‫בחייך. הם עושים שרירים.‬ 255 00:16:24,733 --> 00:16:27,778 ‫את מציקה בנושא רגיש.‬ ‫-וזה אמור לומר לנו משהו.‬ 256 00:16:27,861 --> 00:16:29,571 ‫אני יכולה לממן לך שבועיים.‬ 257 00:16:29,655 --> 00:16:32,157 ‫תתפסי אחד מהם, תמצאי את האיגרות המחורבנות,‬ 258 00:16:32,992 --> 00:16:34,451 ‫אבל מספיק עם השלישייה.‬ 259 00:16:35,327 --> 00:16:37,454 ‫אם תפעלי שוב לבד, לא תעברי שימוע.‬ 260 00:16:37,538 --> 00:16:39,081 ‫פשוט אפנה את השולחן שלך.‬ 261 00:16:46,672 --> 00:16:48,173 ‫הוא בהחלט יפהפה.‬ 262 00:16:48,841 --> 00:16:51,760 ‫אני רוצה שהתכשיטן יעיף בו מבט.‬ ‫הוא יגיע רק בשני.‬ 263 00:16:51,844 --> 00:16:53,971 ‫לא, שכח משני. כמה תוכל לתת עכשיו?‬ 264 00:16:54,054 --> 00:16:55,347 ‫אולי 500.‬ 265 00:16:55,931 --> 00:16:56,807 ‫חמש מאות?‬ 266 00:16:57,349 --> 00:17:01,562 ‫נתת לי 1,250 לטבעת האודם.‬ ‫זה בטח 2,000 לפחות.‬ 267 00:17:02,646 --> 00:17:04,106 ‫אמרתי, התכשיטן שלי.‬ 268 00:17:04,189 --> 00:17:07,651 ‫אולי תשאיר לי שם ומספר? אתקשר כשהוא ישוב.‬ 269 00:17:10,237 --> 00:17:11,071 ‫נתראה ביום שני.‬ 270 00:17:11,155 --> 00:17:13,824 ‫אתה בטוח שלא תשאיר מספר? כלום?‬ 271 00:17:17,119 --> 00:17:20,164 ‫לא אהבתי איך שהבחור בבריכה הביט בך.‬ 272 00:17:22,249 --> 00:17:23,584 ‫אולי נצטרך לעבור שוב.‬ 273 00:17:24,293 --> 00:17:26,503 ‫אולי ג'ורג'יה? פלורידה?‬ 274 00:17:26,587 --> 00:17:28,839 ‫לא. אני מסתדר.‬ ‫-טוב.‬ 275 00:17:32,843 --> 00:17:34,553 ‫הודיני אפס לעומתך.‬ 276 00:17:36,013 --> 00:17:38,849 ‫היי! תירגע.‬ 277 00:17:40,559 --> 00:17:41,393 ‫בסדר.‬ 278 00:17:43,228 --> 00:17:44,063 ‫היי.‬ 279 00:17:48,025 --> 00:17:50,861 ‫תירגע. תנשום עמוק.‬ 280 00:17:55,657 --> 00:17:59,995 ‫חשבתי שהגיע הזמן להתחיל לדבר על השלב הבא.‬ 281 00:18:00,746 --> 00:18:03,999 ‫חכי עד שאוכל לעמוד שוב. אולי להשתין.‬ 282 00:18:04,083 --> 00:18:05,501 ‫השוד הבא שלנו.‬ 283 00:18:06,752 --> 00:18:08,462 ‫אנחנו במרחק שעתיים מסינסינטי,‬ 284 00:18:09,046 --> 00:18:11,673 ‫מרכז הבנקים השני בגודלו במערב התיכון.‬ 285 00:18:13,300 --> 00:18:15,844 ‫ארבעה עשר חדרי כספות גדולים.‬ 286 00:18:18,931 --> 00:18:20,057 ‫כמה נוכל להשיג?‬ 287 00:18:21,850 --> 00:18:25,145 ‫נגיד, חצי מיליארד? נצטרך צוות.‬ 288 00:18:25,229 --> 00:18:26,563 ‫וחפרפרת.‬ 289 00:18:30,692 --> 00:18:34,196 ‫אתחיל עם בנקאי, אכניס אותו לסוויטה במלון,‬ 290 00:18:35,072 --> 00:18:36,782 ‫אתה תצלם כמה תמונות.‬ 291 00:18:38,200 --> 00:18:39,910 ‫סחיטה מחוללת ניסים.‬ 292 00:18:40,494 --> 00:18:41,411 ‫איך נתחלק?‬ 293 00:18:42,579 --> 00:18:43,747 ‫חצי-חצי.‬ 294 00:18:47,417 --> 00:18:48,627 ‫מה אנחנו עושים, אווה?‬ 295 00:18:48,710 --> 00:18:49,878 ‫אל תפסיק.‬ 296 00:18:51,672 --> 00:18:52,965 ‫מה את רוצה ממני?‬ 297 00:19:00,889 --> 00:19:02,099 ‫אני רוצה את ריי.‬ 298 00:19:03,392 --> 00:19:04,768 ‫ריי נעלם מזמן.‬ 299 00:19:06,186 --> 00:19:09,064 ‫נראה לך שערמת המכתבים מבתך‬ 300 00:19:09,148 --> 00:19:10,232 ‫עשויה להחזיר אותו?‬ 301 00:19:11,400 --> 00:19:13,694 ‫בשלב כלשהו תצטרך להתקשר אליה.‬ 302 00:19:17,364 --> 00:19:18,198 ‫היי.‬ 303 00:19:18,949 --> 00:19:23,787 ‫אני מכירה אותך מספיק זמן‬ ‫לדעת שאתה יותר טוב מזה.‬ 304 00:19:30,836 --> 00:19:33,672 ‫אל תעני. לא, אווה. זה…‬ ‫-כן.‬ 305 00:19:37,301 --> 00:19:38,427 ‫הלו?‬ ‫-סטן.‬ 306 00:19:38,510 --> 00:19:41,430 ‫אווה? ליאו שם?‬ 307 00:19:45,058 --> 00:19:46,101 ‫אולי תדבר איתי?‬ 308 00:19:46,685 --> 00:19:47,519 ‫טוב.‬ 309 00:19:50,856 --> 00:19:52,107 ‫יש סיכוי שפישלתי.‬ 310 00:19:52,941 --> 00:19:57,029 ‫בדיוק ניסיתי למשכן משהו מ… איזה מקום,‬ 311 00:19:57,112 --> 00:19:59,323 ‫ונראה לי שבעל החנות זיהה אותו.‬ 312 00:20:00,115 --> 00:20:03,243 ‫אפשר לעלות על המשהו הזה מהאיזה מקום?‬ 313 00:20:07,706 --> 00:20:09,750 ‫איך אגיע אליך? מספיק עם טלפונים.‬ 314 00:20:09,833 --> 00:20:11,710 ‫תתקשרי אליי אל הסמאשינג קראב.‬ 315 00:20:11,793 --> 00:20:14,004 ‫- פולי ביץ' - דה סמאשינג קראב -‬ 316 00:20:14,087 --> 00:20:17,132 ‫זה אחרי איזו משאית של טאקו לשון‬ ‫שאני אוכל בה המון.‬ 317 00:20:17,216 --> 00:20:19,218 ‫הם יכולים להעביר לי הודעה.‬ ‫-בסדר.‬ 318 00:20:19,968 --> 00:20:20,802 ‫היי, אווה?‬ 319 00:20:23,555 --> 00:20:24,389 ‫מה שלומו?‬ 320 00:20:28,727 --> 00:20:29,937 ‫הוא מוסר את אהבתו.‬ 321 00:20:37,194 --> 00:20:38,570 ‫איך את יכולה לומר את זה?‬ 322 00:20:38,654 --> 00:20:40,572 ‫אני אשם בהרבה ולוקח על זה אחריות,‬ 323 00:20:40,656 --> 00:20:43,158 ‫אבל איך את יכולה לומר שאני לא אוהב אותך?‬ 324 00:20:43,242 --> 00:20:44,826 ‫למה אתה פוגע בי?‬ 325 00:20:44,910 --> 00:20:47,496 ‫בסדר, פסק זמן. זה הדפוס.‬ 326 00:20:47,579 --> 00:20:51,124 ‫אתה שומע מה היא אמרה שם? דפוסים.‬ 327 00:20:51,208 --> 00:20:53,210 ‫אם אתה רוצה להחזיר את ג'ודי, צריך…‬ 328 00:20:53,293 --> 00:20:56,338 ‫מובן שהוא רוצה להחזיר את ג'ודי.‬ ‫זה הרעיון של השיחה.‬ 329 00:20:56,421 --> 00:20:59,049 ‫זו שאלה רטורית. אל תתערב.‬ 330 00:20:59,132 --> 00:21:02,177 ‫אם אתה רוצה להחזיר את ג'ודי,‬ ‫צא מהדפוסים האלה.‬ 331 00:21:02,261 --> 00:21:04,763 ‫זאת הדרך היחידה להתקדם.‬ ‫-אני מחזיק.‬ 332 00:21:06,682 --> 00:21:09,142 ‫אם הוא לא יכול למשוך‬ ‫את תשומת לבך דרך חיבור,‬ 333 00:21:09,226 --> 00:21:10,519 ‫הוא יפנה להרס.‬ 334 00:21:10,602 --> 00:21:13,563 ‫האישה הזאת חכמה ממש. ניסיתי לומר לך…‬ 335 00:21:13,647 --> 00:21:20,362 ‫ג'ודי היקרה, אני רוצה להיות גבר טוב יותר.‬ 336 00:21:21,196 --> 00:21:25,867 ‫אני רוצה להשקיע ולצאת מהדפוסים שלנו‬ 337 00:21:26,827 --> 00:21:30,831 ‫מייד אחרי שאהרוג את סטן.‬ 338 00:21:41,174 --> 00:21:48,015 ‫ג'ודי היקרה, אני רוצה להיות גבר טוב יותר.‬ ‫אני רוצה להשקיע…‬ 339 00:21:52,519 --> 00:21:53,437 ‫עבאסי.‬ 340 00:21:55,105 --> 00:21:57,941 ‫איפה? סמס לי את הכתובת.‬ 341 00:22:02,487 --> 00:22:03,697 ‫הלו?‬ ‫-היי.‬ 342 00:22:03,780 --> 00:22:06,700 ‫ניפגש בג'יי-אף-קיי בעוד שעה.‬ ‫נטוס לקרוליינה הדרומית.‬ 343 00:22:07,617 --> 00:22:11,580 ‫"ג'ודי, אני רוצה לקבל אחריות‬ ‫כדי שאוכל להיות איתך שוב…"‬ 344 00:22:11,663 --> 00:22:14,791 ‫"ולהריח אותך על הבגדים שלי בבוקר."‬ ‫מה החרא הזה?‬ 345 00:22:14,875 --> 00:22:17,461 ‫זה דבר אמיתי. העברת ריחות.‬ 346 00:22:17,544 --> 00:22:18,712 ‫על מה אתה מדבר?‬ 347 00:22:18,795 --> 00:22:21,423 ‫בני האדם בוחרים בני זוג עם ריח גוף זהה.‬ 348 00:22:21,506 --> 00:22:24,134 ‫זאת עובדה ידועה, ועם הזמן, הם מתערבבים.‬ 349 00:22:24,217 --> 00:22:27,054 ‫אתה והעובדות הידועות שלך.‬ ‫אין לי ריח של דיאן.‬ 350 00:22:27,137 --> 00:22:29,931 ‫אתה יודע למי יש ריח של דיאן? לדוור שלכם.‬ 351 00:22:30,015 --> 00:22:32,184 ‫תן לי את זה.‬ ‫-בכלל אין לי דוור.‬ 352 00:22:32,809 --> 00:22:35,395 ‫"אני רוצה ללמוד לוותר על ציפיות,‬ 353 00:22:35,479 --> 00:22:37,814 ‫"כמו כשאני מניח שזה שאני יורד לך,‬ 354 00:22:37,898 --> 00:22:39,983 ‫"זה לא אומר שאת צריכה למצוץ לי."‬ 355 00:22:40,067 --> 00:22:42,986 ‫כלומר, זו נקודה הוגנת. זה באמת על…‬ 356 00:22:55,415 --> 00:22:59,711 ‫- כשתהיה מוכן, בבקשה תתקשר.‬ ‫באהבה, האנה ו… -‬ 357 00:23:04,341 --> 00:23:05,509 ‫סטן צדק.‬ 358 00:23:07,010 --> 00:23:09,304 ‫המשכונאי הפעיל אזעקה.‬ 359 00:23:09,888 --> 00:23:11,723 ‫אומר לתרזה לארוז את החפצים שלנו.‬ 360 00:23:17,729 --> 00:23:20,690 ‫הבולשת בדרך לפולי ביץ'.‬ 361 00:23:20,774 --> 00:23:22,526 ‫כלומר, עבאסי.‬ 362 00:23:22,609 --> 00:23:25,028 ‫סטן וג'ודי חייבים להסתלק משם.‬ 363 00:23:25,112 --> 00:23:27,989 ‫נקווה שימשיך להיות להם מזל.‬ ‫-וחוויאר זאנטי מת.‬ 364 00:23:28,073 --> 00:23:30,826 ‫מישהו פגע בסוחר שלך?‬ ‫-הרגו אותו אתמול במשרדו.‬ 365 00:23:32,411 --> 00:23:33,662 ‫הייתה לזאנטי הכתובת שלנו.‬ 366 00:23:34,871 --> 00:23:37,290 ‫אלך לכספת שלנו, אקח כל מה שנותר לנו.‬ 367 00:23:37,374 --> 00:23:39,126 ‫חייבים לזוז.‬ ‫-טוב.‬ 368 00:23:43,797 --> 00:23:45,632 ‫איש מהם לא נראה לך מוכר?‬ ‫-לא.‬ 369 00:23:46,383 --> 00:23:47,884 ‫ולא התקשרתי בשום נושא.‬ 370 00:23:48,844 --> 00:23:50,345 ‫אתה אוהב להיות כפוף לאישה?‬ 371 00:23:50,429 --> 00:23:52,973 ‫סליחה? היא סוכנת פדרלית.‬ 372 00:23:53,056 --> 00:23:54,015 {\an8}‫גם אני, חבר.‬ 373 00:23:54,099 --> 00:23:55,517 {\an8}‫- בולשת‬ ‫בולש אחרי ציצים -‬ 374 00:23:56,268 --> 00:23:58,854 ‫בטח מישהו אחר דיווח על כך אתמול?‬ 375 00:23:58,937 --> 00:23:59,771 ‫כנראה.‬ 376 00:24:00,480 --> 00:24:02,732 ‫יש לו שם?‬ ‫-לא.‬ 377 00:24:03,942 --> 00:24:06,278 ‫הוא הבחור היחיד בעולם בלי שם מזוין.‬ 378 00:24:06,361 --> 00:24:07,821 ‫שמור על הפה שלך…‬ ‫-זה בסדר.‬ 379 00:24:07,904 --> 00:24:10,282 ‫טוב. אדוני, תודה לך על זמנך.‬ 380 00:24:10,365 --> 00:24:13,493 ‫ועל שירותך. תודה.‬ 381 00:24:15,245 --> 00:24:17,622 ‫בוא. נלך.‬ 382 00:24:18,832 --> 00:24:22,210 ‫- גולד קוסט תכשיטים ובית עבוט‬ ‫הלוואות בתמורה לתכשיטים -‬ 383 00:24:22,294 --> 00:24:25,172 ‫את לא צריכה לסבול את זה.‬ ‫-ברוך הבא אל העולם שלי.‬ 384 00:24:25,255 --> 00:24:28,717 ‫נחזור בבוקר.‬ ‫הבחור השני מתחיל משמרת ב-9:00.‬ 385 00:24:29,384 --> 00:24:30,802 ‫זה היה דבוק לדלפק.‬ 386 00:24:30,886 --> 00:24:32,929 ‫מי שניסה למשכן את זה ידע מאיפה זה,‬ 387 00:24:33,013 --> 00:24:35,474 ‫והבחור ההוא ידע מאיפה זה.‬ ‫-כן…‬ 388 00:24:35,557 --> 00:24:37,017 ‫בוא, נקנה לך מילקשייק.‬ 389 00:24:38,768 --> 00:24:40,187 ‫בסדר. וודקה עם קרח.‬ 390 00:24:40,270 --> 00:24:41,980 ‫האמת היא שאני מעדיף מילקשייק.‬ 391 00:24:44,191 --> 00:24:47,944 ‫הזוג הזה הראה לנו‬ ‫שסיפוק יכול לקחת אותך רחוק.‬ 392 00:24:48,028 --> 00:24:50,989 ‫עדיף לשאול את עצמך,‬ ‫"בוא נראה לאן זה מתקדם",‬ 393 00:24:51,072 --> 00:24:53,658 ‫במקום, "האם כבר הגעתי?"‬ 394 00:24:53,742 --> 00:24:56,203 ‫זמננו תם ליום זה.‬ 395 00:24:56,286 --> 00:24:57,829 ‫שמי אלנה סטרמ…‬ 396 00:25:33,156 --> 00:25:35,325 ‫מה קרה? נעול?‬ ‫-נעול.‬ 397 00:25:35,408 --> 00:25:36,368 ‫עוף משם.‬ 398 00:25:38,870 --> 00:25:40,330 ‫בסגנון קוזקי.‬ 399 00:25:52,926 --> 00:25:53,885 ‫שיט!‬ 400 00:26:26,209 --> 00:26:27,043 ‫נו, באמת…‬ 401 00:27:38,823 --> 00:27:41,159 ‫שלום, אווה. התגעגעת אליי?‬ 402 00:27:41,242 --> 00:27:43,703 ‫ביקרתי את החבר שלך, זאנטי.‬ 403 00:27:43,787 --> 00:27:46,498 ‫בואי נראה אם תעני לשאלות טוב יותר ממנו.‬ 404 00:27:51,753 --> 00:27:53,338 ‫רוצה המרת טקסט לדיבור ללא הגבלה?‬ 405 00:27:53,421 --> 00:27:55,882 ‫בעבור 3.99 דולר בלבד, שדרג למקאופרו,‬ 406 00:27:55,965 --> 00:27:59,094 ‫הכולל קולות לכל אישיות ולכל מצב.‬ 407 00:28:00,095 --> 00:28:02,263 ‫באנו מכוכב הלכת כיף.‬ 408 00:28:03,014 --> 00:28:04,724 ‫אני הדבר האמיתי.‬ 409 00:28:04,808 --> 00:28:07,185 ‫ספרי את הרכילות, אחותי!‬ 410 00:28:07,268 --> 00:28:09,479 ‫כתוב, דבר! תחקה כמו מקאו!‬ 411 00:28:12,148 --> 00:28:17,862 ‫איפה אשתי? איפה סטן?‬ ‫איפה 100 מיליון הדולר שלי?‬ 412 00:28:19,531 --> 00:28:23,118 ‫נראה כאילו יש לי 100 מיליון דולר?‬ 413 00:29:50,038 --> 00:29:53,249 ‫יש לה ויקודין, יש לה אוקסי.‬ 414 00:29:53,333 --> 00:29:56,044 ‫יש לה אפוקין.‬ 415 00:29:56,127 --> 00:29:57,337 ‫יש לה בי-12.‬ 416 00:29:57,420 --> 00:29:59,672 ‫כמו בית מרקחת מהלך פה, בנאדם.‬ 417 00:30:08,681 --> 00:30:09,682 ‫איפה ליאו?‬ 418 00:30:31,412 --> 00:30:33,998 ‫אל תגידי מילה.‬ 419 00:30:38,795 --> 00:30:41,047 ‫חכה.‬ 420 00:30:42,924 --> 00:30:44,050 ‫אתקשר אליו.‬ 421 00:30:58,231 --> 00:30:59,065 ‫בוב.‬ 422 00:31:01,192 --> 00:31:03,027 ‫מאה שבעים ושבעה אלף.‬ 423 00:31:04,153 --> 00:31:05,864 ‫זה כל מה שנותר לנו.‬ 424 00:31:15,373 --> 00:31:16,875 ‫והאיגרות?‬ 425 00:31:16,958 --> 00:31:18,084 ‫הן לא אצלנו.‬ 426 00:31:18,167 --> 00:31:20,879 ‫הכסף שם? זה הכול, בוב.‬ 427 00:31:21,713 --> 00:31:25,341 ‫לכולם. זה אמור לממן מסמכים חדשים,‬ 428 00:31:25,425 --> 00:31:27,552 ‫דרכונים, להוציא אותנו מארה"ב.‬ 429 00:31:29,220 --> 00:31:32,307 ‫קח אותם. הם שלך.‬ 430 00:31:35,435 --> 00:31:36,519 ‫איפה סטן?‬ 431 00:31:37,896 --> 00:31:40,690 ‫אף פעם לא באמת מדובר בכסף, נכון?‬ 432 00:31:42,108 --> 00:31:43,401 ‫איפה אשתי?‬ 433 00:31:43,484 --> 00:31:44,652 ‫שכח מהם.‬ 434 00:31:46,529 --> 00:31:47,864 ‫בחייך, בנאדם.‬ 435 00:31:49,073 --> 00:31:50,950 ‫רד מזה. ג'ודי קיבלה החלטה.‬ 436 00:31:55,413 --> 00:31:58,541 ‫היא טעתה.‬ 437 00:32:03,171 --> 00:32:05,214 ‫יש בתוכך כל כך הרבה שנאה.‬ 438 00:32:06,507 --> 00:32:09,218 ‫כלומר, יש לך סיבה. זו פשוט לא דרך לחיות.‬ 439 00:32:11,012 --> 00:32:16,225 ‫אשתך איננה והיא לא תחזור, לא משנה מה תעשה.‬ 440 00:32:16,935 --> 00:32:18,937 ‫אתה יודע את זה ואני יודע את זה.‬ 441 00:32:19,896 --> 00:32:21,731 ‫כרגע אתה רוח רפאים.‬ 442 00:32:23,191 --> 00:32:27,320 ‫היא חושבת שאתה מת,‬ ‫אז תישאר מת. תתחיל מחדש.‬ 443 00:32:36,537 --> 00:32:41,834 ‫הבחירה בידיך. סטן וג'ודי או אווה וסבתא.‬ 444 00:32:49,050 --> 00:32:52,595 ‫בסדר. ניצחת.‬ 445 00:32:53,388 --> 00:32:55,014 ‫הם בקרוליינה הדרומית.‬ 446 00:33:00,144 --> 00:33:01,396 ‫קבע פגישה.‬ 447 00:33:02,647 --> 00:33:05,483 ‫יש לה פנקס שחור קטן עם מספרים. מוצפנים.‬ 448 00:33:06,067 --> 00:33:06,985 ‫בדוק בארנק שלה.‬ 449 00:33:13,533 --> 00:33:14,367 ‫זה?‬ 450 00:33:19,330 --> 00:33:21,165 ‫תגיד להם שאתה מביא להם את הכסף.‬ 451 00:33:27,088 --> 00:33:29,090 ‫- חזירון -‬ 452 00:33:31,342 --> 00:33:34,095 ‫פעם קצב, תמיד קצב.‬ 453 00:33:44,147 --> 00:33:47,984 ‫היי. זה ליאו.‬ ‫הכסף שלכם אצלי ואני בא אליכם.‬ 454 00:33:48,067 --> 00:33:51,237 ‫תיפגשו איתי מחר בבוקר‬ ‫בסמאשינג קראב, ב-10:00.‬ 455 00:33:51,320 --> 00:33:53,656 ‫על החוף. להתראות.‬ 456 00:34:01,456 --> 00:34:05,376 ‫אם לא אתקשר עד 10:15, תירה תחילה בנשים.‬ 457 00:34:05,460 --> 00:34:06,753 ‫תכריח אותו לצפות.‬ 458 00:34:06,836 --> 00:34:09,047 ‫גרהם דייוויס מוסר ד"ש.‬ 459 00:34:38,659 --> 00:34:39,619 ‫מה הקטע?‬ 460 00:35:06,187 --> 00:35:09,190 ‫גמרנו. אני לא רוצה‬ ‫את הכלב האכזרי הזה בבית.‬ 461 00:35:10,483 --> 00:35:12,819 ‫אסור היה לך להתקשר.‬ 462 00:35:12,902 --> 00:35:14,612 ‫הרגשתי שזה הצעד החכם היחיד.‬ 463 00:35:16,739 --> 00:35:19,283 ‫מתי לאחרונה עשינו צעד חכם?‬ 464 00:35:21,953 --> 00:35:26,415 ‫כן. עשינו שטויות, נכון?‬ 465 00:35:27,125 --> 00:35:29,210 ‫בהחלט עשינו שטויות.‬ 466 00:35:38,678 --> 00:35:40,054 ‫אני לא הולכת לשום מקום.‬ 467 00:35:42,890 --> 00:35:44,934 ‫לפחות לא כל עוד את קשורה.‬ 468 00:35:47,270 --> 00:35:48,521 ‫גם את זה עשינו.‬ 469 00:35:52,733 --> 00:35:54,152 ‫- ברוכים הבאים לפולי ביץ' -‬ 470 00:35:54,235 --> 00:35:56,988 ‫השעה 9:40 בפולי ביץ',‬ ‫ואתם יודעים מה זה אומר?‬ 471 00:35:57,071 --> 00:36:01,075 ‫אנחנו במרחק 20 דקות‬ ‫מרצועת שירי קני רוג'רס, בלי הפסקה…‬ 472 00:36:01,159 --> 00:36:03,786 ‫בשם אלוהים, אנחנו נאחר. בואי.‬ 473 00:36:03,870 --> 00:36:06,330 ‫זה ייקח כמה זמן שזה ייקח, סטן!‬ 474 00:36:06,414 --> 00:36:07,290 ‫סתמי שם!‬ 475 00:36:07,373 --> 00:36:09,500 ‫תיכנס ותכריח אותי. אוריד לך את הביצים.‬ 476 00:36:09,584 --> 00:36:10,751 ‫חייבים להיות שם ב-10:00.‬ 477 00:36:10,835 --> 00:36:12,336 ‫…אנגב בך את התחת שלי…‬ 478 00:36:12,420 --> 00:36:14,964 ‫אני יודעת איפה אתה גר, בן זונה זקן וחרטטן!‬ 479 00:36:35,443 --> 00:36:39,280 ‫סטן, תרגיע. שתי דקות לא ישנו כלום.‬ 480 00:36:54,212 --> 00:36:58,341 ‫- פולי ביץ' - קרוליינה הדרומית‬ ‫מאז 1998 - חנות גלישה -‬ 481 00:37:13,356 --> 00:37:16,359 {\an8}‫- פולי ביץ' - דה סמאשינג קראב‬ ‫קרוליינה הדרומית -‬ 482 00:37:30,164 --> 00:37:32,708 ‫קדימה, ג'ודי. תזדרזי. אנחנו מאחרים.‬ 483 00:37:35,002 --> 00:37:36,921 ‫היי, בבקשה תגידי שנותר עם לשון.‬ 484 00:37:37,004 --> 00:37:39,006 ‫נותר עם לשון.‬ ‫-תודה לאל.‬ 485 00:37:39,632 --> 00:37:43,594 ‫בפעם הקודמת, עד 10:00 אזל.‬ ‫אפשר ארבעה, בבקשה?‬ 486 00:37:43,678 --> 00:37:46,305 ‫לא, שישה. רוצה אחד?‬ ‫-כן.‬ 487 00:37:46,889 --> 00:37:48,766 ‫שמונה. שמונה טאקו, בבקשה.‬ 488 00:38:06,867 --> 00:38:08,536 ‫לא ייאמן. בוב גודווין.‬ 489 00:38:08,619 --> 00:38:10,079 ‫זה בוב?‬ 490 00:38:10,162 --> 00:38:11,831 ‫אלוהים, הוא מכוסה בדם.‬ 491 00:38:14,208 --> 00:38:16,836 ‫אמרת שליאו יבוא לבד.‬ ‫-זה מה שהוא אמר.‬ 492 00:38:16,919 --> 00:38:20,298 ‫הוא אמר, "זה ליאו. אני בא עם הכסף.‬ ‫תהיו בסמאשינג קראב".‬ 493 00:38:20,381 --> 00:38:22,008 ‫יש משהו בז'קט שלו.‬ 494 00:38:22,091 --> 00:38:23,718 ‫החשוד על החוף.‬ 495 00:38:23,801 --> 00:38:26,053 ‫ז'קט ירוק, מכנסיים שחורים, דם על הכתף.‬ 496 00:38:26,137 --> 00:38:27,054 ‫הוא כנראה חמוש.‬ 497 00:38:32,101 --> 00:38:33,019 ‫לכי!‬ 498 00:39:13,684 --> 00:39:14,685 ‫גודווין!‬ 499 00:39:18,147 --> 00:39:19,023 ‫אוי, סטן…‬ 500 00:39:36,290 --> 00:39:37,583 ‫לא!‬ 501 00:39:39,835 --> 00:39:41,629 ‫כולם להשתטח!‬ 502 00:39:49,678 --> 00:39:50,888 ‫נזאן!‬ 503 00:40:00,231 --> 00:40:02,233 ‫- איזו לשון לעניין! -‬ 504 00:41:07,756 --> 00:41:09,675 ‫- בולשת -‬ 505 00:41:35,326 --> 00:41:37,328 {\an8}‫- ג'ודי‬ ‫בעבר… -‬ 506 00:42:46,480 --> 00:42:48,607 ‫"היום כבר תם, שוקע בשינה.‬ 507 00:42:49,942 --> 00:42:51,902 ‫"גם הים בוחר בתנומה,‬ 508 00:42:52,903 --> 00:42:54,530 ‫"והסנאית הקטנה והשובבה,‬ 509 00:42:54,613 --> 00:42:58,367 ‫"היא הובילה את הצוות‬ ‫מחרטום הסירה, והביטה אל הים,‬ 510 00:42:59,243 --> 00:43:01,287 ‫"וכשהשמיים התבהרו…"‬ 511 00:43:16,302 --> 00:43:18,512 ‫האנה, את שומעת אותי?‬ 512 00:43:19,597 --> 00:43:22,266 ‫כן, אני… טוב. וואו. היי.‬ 513 00:43:22,349 --> 00:43:26,812 ‫פשוט חשבתי לנסות, אם הזמן מתאים.‬ 514 00:43:26,895 --> 00:43:30,566 ‫כן, זה טוב. אני סתם בבית.‬ 515 00:43:31,150 --> 00:43:32,610 ‫אני ממש שמחה שהתקשרת.‬ 516 00:43:33,944 --> 00:43:36,572 ‫לא הייתי בטוחה שקיבלת את המכתבים שלי.‬ 517 00:43:36,655 --> 00:43:37,656 ‫רציתי לראות אותך.‬ 518 00:43:38,782 --> 00:43:42,620 ‫ליידע אותך שאני עדיין פה,‬ 519 00:43:44,204 --> 00:43:47,291 ‫עדיין ממשיך, ושאני גם…‬ 520 00:43:52,212 --> 00:43:54,548 ‫הדברים שהייתי צריך לומר,‬ 521 00:43:55,674 --> 00:43:57,885 ‫ההחלטות שקיבלתי…‬ 522 00:43:59,053 --> 00:44:00,679 ‫עשיתי הרבה טעויות.‬ 523 00:44:02,806 --> 00:44:05,309 ‫אבל מבין כולן, הלוואי…‬ 524 00:44:07,269 --> 00:44:10,064 ‫שאיתך לא הייתי טועה.‬ 525 00:44:11,398 --> 00:44:13,942 ‫זה בסדר. אני בסדר עכשיו.‬ 526 00:44:14,818 --> 00:44:18,280 ‫כן?‬ ‫-כן, לוקחת את החיים בקלות. זה…‬ 527 00:44:18,906 --> 00:44:21,742 ‫שקט פה, רק האוקיינוס והציפורים.‬ 528 00:44:21,825 --> 00:44:23,577 ‫כלומר, היית שונא את זה.‬ 529 00:44:24,495 --> 00:44:27,289 ‫העירונית צריכה סירנות כדי להישאר ערנית.‬ 530 00:44:30,209 --> 00:44:32,628 ‫הנה זה. אניח לך לנפשך.‬ 531 00:44:32,711 --> 00:44:35,089 ‫בבקשה אל תנתק. רק שנייה.‬ 532 00:44:41,303 --> 00:44:43,555 ‫שלום. תגידי, "היי, סבא!"‬ 533 00:44:46,684 --> 00:44:48,143 ‫הנה היא!‬ 534 00:44:49,812 --> 00:44:50,979 ‫קראתי לה לילי.‬ 535 00:44:51,563 --> 00:44:52,690 ‫את יכולה להגיד שלום?‬ 536 00:44:54,692 --> 00:44:56,360 ‫האנה, היא יפהפייה.‬ 537 00:45:00,280 --> 00:45:05,369 ‫היא נראית אמיצה, חזקה…‬ 538 00:45:08,580 --> 00:45:11,750 ‫והחבר'ה האלה, הם משוגעים כתמיד.‬ 539 00:45:14,002 --> 00:45:15,462 ‫תיידע את אווה ששלומם טוב?‬ 540 00:45:19,425 --> 00:45:20,300 ‫בטח.‬ 541 00:45:20,884 --> 00:45:22,553 ‫אולי תבוא לבקר אותנו?‬ 542 00:45:23,387 --> 00:45:24,555 ‫אתה יודע, כשאתה…‬ 543 00:45:24,638 --> 00:45:26,724 ‫בשמחה.‬ ‫-כשיתאפשר לך.‬ 544 00:45:27,391 --> 00:45:31,145 ‫קודם אני צריך לעשות כמה דברים.‬ 545 00:45:31,979 --> 00:45:33,439 ‫פשוט חשבתי שאני…‬ 546 00:45:33,522 --> 00:45:34,815 ‫את יודעת, חשבתי שאני…‬ 547 00:45:36,108 --> 00:45:40,362 ‫אתחיל בכך שאומר שלום.‬ 548 00:45:41,572 --> 00:45:45,200 ‫טוב, בסדר. שלום.‬ 549 00:46:02,468 --> 00:46:04,762 ‫מזל טוב, סוכנים.‬ 550 00:46:06,889 --> 00:46:09,641 ‫באמת קראת את זה? עבדו עלינו.‬ 551 00:46:10,809 --> 00:46:12,853 ‫גודווין מת, מרסר מתה.‬ 552 00:46:12,936 --> 00:46:15,272 ‫זו רק שאלה של זמן עד שנמצא את השאר.‬ 553 00:46:15,355 --> 00:46:18,108 ‫מצאנו את היהלומים בכספת במשרד של זאנטי.‬ 554 00:46:18,650 --> 00:46:20,360 ‫נראה לי שהחקירה סגורה.‬ 555 00:46:20,444 --> 00:46:21,612 ‫זה לא הסתיים.‬ 556 00:46:21,695 --> 00:46:24,823 ‫מישהו נמלט מעונש על… משהו,‬ 557 00:46:25,741 --> 00:46:27,367 ‫ואנחנו עדיין מדשדשים בבוץ.‬ 558 00:46:27,910 --> 00:46:30,078 ‫אם זה לא מפריע לך, אז אני מצטערת,‬ 559 00:46:30,162 --> 00:46:31,830 ‫אני לא מבינה את העבודה הזאת.‬ 560 00:46:33,874 --> 00:46:35,042 ‫זה מה שמדאיג אותי.‬ 561 00:46:41,048 --> 00:46:42,758 ‫נתקשר למשרד של סטפן תילה.‬ 562 00:46:42,841 --> 00:46:45,052 ‫נגיד שוו הודה בכך שהייתה פריצה.‬ 563 00:46:45,135 --> 00:46:48,096 ‫אולי הוא יפשל.‬ ‫-זה נגמר. זהו.‬ 564 00:46:49,848 --> 00:46:52,643 ‫טוב. לך. אתקשר בעצמי.‬ 565 00:47:34,142 --> 00:47:37,271 ‫לא מצאתי את הבשר האיטלקי במכונה האוטומטית.‬ 566 00:47:56,123 --> 00:47:57,791 ‫ליאו, כן?‬ 567 00:47:58,917 --> 00:48:01,086 ‫התחלתי לחבב את השם "ריי".‬ 568 00:48:06,842 --> 00:48:09,428 ‫חבר שלך ביקר אותי לפני זמן מה.‬ 569 00:48:10,512 --> 00:48:12,097 ‫לא תראה אותו שוב.‬ 570 00:48:12,681 --> 00:48:14,766 ‫חבל. בחור מקסים.‬ 571 00:48:17,102 --> 00:48:19,271 ‫אתה יודע, אני צריך רק לדבר,‬ 572 00:48:19,354 --> 00:48:20,939 ‫ואתה תהיה פה לצדי.‬ 573 00:48:22,232 --> 00:48:23,275 ‫אז קדימה.‬ 574 00:48:24,484 --> 00:48:25,777 ‫פשוט תניח להאנה.‬ 575 00:48:25,861 --> 00:48:28,113 ‫לך לעזאזל על זה שאתה חושב שאני אפגע בה.‬ 576 00:48:28,196 --> 00:48:29,615 ‫יותר ממה שפגעת עד עכשיו?‬ 577 00:48:32,075 --> 00:48:34,536 ‫אתה יודע כמה שנים חיפשתי אותה…‬ 578 00:48:34,620 --> 00:48:36,413 ‫לא היית אמור לחפש אותה.‬ ‫-אולי.‬ 579 00:48:37,623 --> 00:48:40,626 ‫נתתי לה משהו לשאוף אליו. משהו אמיתי.‬ 580 00:48:41,752 --> 00:48:44,254 ‫לולא צצת, מי יודע היכן היא הייתה עכשיו.‬ 581 00:48:44,338 --> 00:48:47,966 ‫שלומה טוב. היא מצאה את דרכה בכוחות עצמה.‬ 582 00:48:51,178 --> 00:48:52,804 ‫אז גזרו עליי 20 שנים.‬ 583 00:48:53,931 --> 00:48:55,807 ‫לפי העו"ד שלי, אשתחרר בעוד שמונה.‬ 584 00:48:58,143 --> 00:48:59,144 ‫כמה יגזרו עליך?‬ 585 00:49:04,316 --> 00:49:08,528 ‫יכולת לבוא איתי, ריי. היינו עשירים ביחד.‬ 586 00:49:08,612 --> 00:49:10,489 ‫אתה רצית להיות עשיר. אני לא.‬ 587 00:49:10,572 --> 00:49:13,575 ‫זה מה שאתה אומר לעצמך?‬ ‫-לקחת ממני הכול.‬ 588 00:49:15,577 --> 00:49:19,790 ‫אז במשך 25 שנים‬ ‫חשבת באובססיביות איך לקחת ממני הכול.‬ 589 00:49:22,209 --> 00:49:24,252 ‫לעזאזל, ריי. למה?‬ ‫-מה עם צדק?‬ 590 00:49:24,336 --> 00:49:25,629 ‫אני התירוץ שלך, ריי.‬ 591 00:49:25,712 --> 00:49:29,591 ‫אני הבחור שתוכל להאשים אותו‬ ‫בכך שעשה בדיוק את מה שאתה רצית לעשות.‬ 592 00:49:31,051 --> 00:49:31,927 ‫אתה גנב.‬ 593 00:49:32,010 --> 00:49:34,930 ‫שינית את השם שלך. זה לא משנה. זה מה שאתה.‬ 594 00:49:35,430 --> 00:49:36,848 ‫במשך זמן מה, לא הייתי.‬ 595 00:49:37,391 --> 00:49:39,267 ‫כן, אולי לזמן קצר.‬ 596 00:49:41,812 --> 00:49:44,731 ‫אז הנה אני.‬ 597 00:49:45,440 --> 00:49:47,609 ‫תפסו אותי ואני בכלא ואתה…‬ 598 00:49:49,903 --> 00:49:50,904 ‫היה שווה את זה?‬ 599 00:49:53,615 --> 00:49:55,242 ‫כל השנים המזוינות האלה.‬ 600 00:49:57,119 --> 00:49:58,203 ‫למען זה?‬ 601 00:50:01,415 --> 00:50:03,333 ‫יכולת להציל אותה באותו לילה?‬ 602 00:50:04,292 --> 00:50:06,128 ‫יכולת להציל את לילי?‬ 603 00:50:09,715 --> 00:50:10,716 ‫אני לא יודע.‬ 604 00:50:18,223 --> 00:50:19,224 ‫אני לא יודע.‬ 605 00:50:22,644 --> 00:50:24,813 ‫אתה יכול להגיד לי מתי היא תתפנה?‬ 606 00:50:25,897 --> 00:50:27,524 ‫לא, אי אפשר לחזור אליי.‬ 607 00:50:27,607 --> 00:50:29,776 ‫תגיד לבוסית שלך שתמרח זמן כמה שהיא רוצה,‬ 608 00:50:29,860 --> 00:50:31,862 ‫אבל יש לי שאלות, ולא אוותר.‬ 609 00:50:32,446 --> 00:50:33,447 ‫כן. בסדר.‬ 610 00:50:35,532 --> 00:50:39,453 ‫סליחה, את יודעת איפה תחנת הרכבת?‬ 611 00:50:39,536 --> 00:50:40,537 ‫כן. משם.‬ 612 00:50:41,538 --> 00:50:44,583 ‫תודה רבה. אני אסיר תודה שאני כאן.‬ 613 00:51:01,349 --> 00:51:05,979 ‫- מבריח - פורץ כספות - חומרי נפץ - נשק‬ ‫המוח - נהג -‬ 614 00:51:06,063 --> 00:51:07,731 ‫- השלישייה -‬ 615 00:51:07,814 --> 00:51:09,816 ‫- גופה שרופה נתגלתה בין דרי רחוב -‬ 616 00:51:11,359 --> 00:51:13,153 {\an8}‫- סאלס‬ ‫הצפה?? -‬ 617 00:51:16,073 --> 00:51:17,783 ‫ראיתי את זה קורה בעבר.‬ 618 00:51:19,201 --> 00:51:21,244 ‫העבודה הזאת מכלה אותך.‬ 619 00:51:22,913 --> 00:51:24,081 ‫אל תאשים את עצמך.‬ 620 00:51:59,658 --> 00:52:02,536 {\an8}‫- מובי דיק‬ ‫הרמן מלוויל -‬ 621 00:54:26,721 --> 00:54:31,726 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬