1 00:01:12,307 --> 00:01:15,602 ‫"صوّتوا لـ(بيلا ريال)"‬ 2 00:01:27,290 --> 00:01:31,377 ‫مرحباً، أعلم، أعلم‬ ‫لقد تأخرت، لا تقتليني‬ 3 00:01:31,502 --> 00:01:33,087 ‫لا أعدك بشيء‬ 4 00:01:35,423 --> 00:01:39,719 ‫- أأنت مستعد؟ الجميع موجودون على السطح‬ ‫- عليّ أن أوصل هذا سريعاً‬ 5 00:01:39,844 --> 00:01:43,890 ‫لكنني... سألتقي بك هناك‬ ‫اتفقنا؟‬ 6 00:01:44,015 --> 00:01:45,767 ‫- اتفقنا‬ ‫- حسناً‬ 7 00:01:46,225 --> 00:01:48,019 ‫- لا تتأخر‬ ‫- حسناً‬ 8 00:01:51,272 --> 00:01:54,484 ‫"سنبدأ الآن ببعض الأخبار السياسية العاجلة‬ ‫في ليلة الثلاثاء هذه المخصصة للانتخابات"‬ 9 00:01:54,609 --> 00:01:56,486 ‫"المرشحة (بيلا ريال)‬ ‫البالغة من العمر ٢٨ عاماً"‬ 10 00:01:56,694 --> 00:01:59,864 ‫"متقدمة على القائم بأعمال العمدة بالنيابة‬ ‫(توملين) بفارق كبير"‬ 11 00:02:00,031 --> 00:02:02,700 ‫- مرحباً‬ ‫- بني، تعال إلى هنا‬ 12 00:02:03,284 --> 00:02:04,911 ‫كيف حالك يا أمي؟‬ 13 00:02:05,119 --> 00:02:07,205 ‫بارك الرب فيك‬ ‫كيف كان يومك؟‬ 14 00:02:07,330 --> 00:02:09,707 ‫بخير، بخير‬ ‫ماذا عن يومك؟‬ 15 00:02:09,832 --> 00:02:12,877 ‫كان يوماً طويلاً جداً‬ ‫ووالدك سيطهو الليلة‬ 16 00:02:13,544 --> 00:02:15,213 ‫أستطيع سماعك!‬ 17 00:02:16,798 --> 00:02:20,676 ‫تذكر فقط أن الطبق يدعى "الأرز المغرق بالشراب"‬ ‫وليس "الزوج الثمل"‬ 18 00:02:23,221 --> 00:02:25,640 ‫- واجهت صعوبة في إيجاد هذه القطع يا أبي‬ ‫- هل أحضرت القطع المطلوبة؟‬ 19 00:02:25,765 --> 00:02:29,018 ‫- أعتقد ذلك، أردت واحدة من هذه، صحيح؟‬ ‫- هذا جيد‬ 20 00:02:29,143 --> 00:02:32,522 ‫قطع (إي ٤٢)‬ 21 00:02:33,022 --> 00:02:36,234 ‫- كما طلبت‬ ‫- جيد، شاب طيب‬ 22 00:02:39,779 --> 00:02:41,489 ‫دبرتها لك‬ 23 00:02:48,121 --> 00:02:53,459 ‫بالمناسبة، يجب... يجب على (ماني)‬ ‫أن يدفع لك أجراً أكبر‬ 24 00:02:53,709 --> 00:02:56,421 ‫لقاء إيجاد قطع خاصة‬ 25 00:02:56,546 --> 00:03:00,341 ‫لدى الرجل ثلاث ورشات سيارات‬ ‫وقد يُكسبنا ذلك الكثير من المال‬ 26 00:03:00,466 --> 00:03:01,926 ‫(ماني) يدفع لي أجراً كافياً‬ 27 00:03:02,051 --> 00:03:04,345 ‫(فيك) محق‬ ‫إنه يستغلك يا أبي‬ 28 00:03:04,470 --> 00:03:08,224 ‫أرأيت؟ أنت تتصرف كأن الرغبة في المزيد‬ ‫شيء سيئ‬ 29 00:03:08,516 --> 00:03:11,644 ‫أعني، ألا تريد حياة أفضل من هذه؟‬ 30 00:03:11,769 --> 00:03:13,229 ‫(فيكتور)‬ 31 00:03:13,938 --> 00:03:17,859 ‫إذا كنت تتذكر حالتنا في السابق‬ ‫فلدينا الآن ما يكفي وأكثر‬ 32 00:03:26,325 --> 00:03:29,579 ‫- حسناً، (غراسييلا) تنتظرني، عليّ الذهاب‬ ‫- "(غراسييلا): "هل ستأتي؟""‬ 33 00:03:30,079 --> 00:03:33,040 ‫- ماذا عن العشاء؟‬ ‫- ادعها للمجيء إلى هنا، لدينا طعام كثير‬ 34 00:03:33,166 --> 00:03:34,834 ‫لا، لا، سنأكل لاحقاً‬ 35 00:03:34,959 --> 00:03:38,838 ‫نظم مجلس البلدية عرضاً للألعاب النارية‬ ‫بمناسبة الانتخابات‬ 36 00:03:38,963 --> 00:03:40,756 ‫لذا، سنشاهده من السطح‬ 37 00:03:40,923 --> 00:03:42,425 ‫هل سيكون (كالفن) موجوداً هناك؟‬ 38 00:03:43,050 --> 00:03:44,969 ‫أبي، أنت لا تعرفه حتى‬ 39 00:03:45,845 --> 00:03:48,723 ‫- أعلم أن قريبه يتاجر بالمخدرات‬ ‫- حسناً، وإن يكن؟‬ 40 00:03:49,056 --> 00:03:52,810 ‫إن (كالفن)... ليس من أصدقاء (سكويد)‬ 41 00:03:53,144 --> 00:03:56,939 ‫ألا يمكنك أن تكون مرناً لمرة واحدة‬ ‫وتسمح لي برؤية أصدقائي؟‬ 42 00:03:57,064 --> 00:03:58,524 ‫حسناً‬ 43 00:03:58,649 --> 00:04:00,151 ‫- اذهب‬ ‫- حسناً‬ 44 00:04:00,276 --> 00:04:01,986 ‫رباه!‬ 45 00:04:03,863 --> 00:04:05,740 ‫(فيكتور)، لا تذهب...‬ 46 00:04:06,491 --> 00:04:08,868 ‫ثم صعد الشاب فوق حافة الرصيف‬ 47 00:04:09,160 --> 00:04:10,995 ‫وأصبح يتزلج على الرصيف‬ 48 00:04:11,120 --> 00:04:15,249 ‫وما زال المالك يطارده‬ ‫وبدأ كلب بمطاردته أيضاً‬ 49 00:04:15,374 --> 00:04:18,127 ‫ثم التفت عند الناصية وفجأة...‬ 50 00:04:18,294 --> 00:04:20,838 ‫- صدمته شاحنة كبيرة‬ ‫- هل الشاب بخير؟‬ 51 00:04:21,255 --> 00:04:23,716 ‫لا، لقد مات، والكلب كذلك‬ 52 00:04:24,008 --> 00:04:26,969 ‫لمَ أخبرتنا بهذا يا صاح؟‬ 53 00:04:27,178 --> 00:04:29,096 ‫لأنه موقف مريع؟ لا أدري‬ 54 00:04:29,222 --> 00:04:30,973 ‫(كالفن)!‬ 55 00:04:31,098 --> 00:04:34,602 ‫- مرحباً يا صاح‬ ‫- مرحباً يا صاحبي (سكويد)!‬ 56 00:04:34,810 --> 00:04:37,355 ‫- (كالفن)، كيف الحال أيها الفتى؟‬ ‫- مرحباً، كيف الحال يا فتى؟ كيف هي الأمور؟‬ 57 00:04:37,480 --> 00:04:38,856 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير‬ 58 00:04:38,981 --> 00:04:40,775 ‫- أجل، أعدتُ تموينك يا فتى‬ ‫- أحضرتَ الشراب القوي؟‬ 59 00:04:40,900 --> 00:04:43,069 ‫- شكراً، شكراً، أنا ممتن لك‬ ‫- هذا لك يا صاح‬ 60 00:04:43,778 --> 00:04:45,488 ‫كيف الحال يا (فيكتور)؟‬ 61 00:04:48,824 --> 00:04:50,201 ‫"أنا أكره (سكويد)"‬ 62 00:04:50,326 --> 00:04:53,496 ‫أجل، أعلم، أنا آسف‬ ‫لم أعلم أنه سيكون هنا‬ 63 00:04:53,829 --> 00:04:55,957 ‫كم أتوق للرحيل عن هذا المكان المقرف‬ 64 00:04:57,375 --> 00:04:59,669 ‫عليك إحضار بعض الزهور‬ 65 00:05:00,044 --> 00:05:02,171 ‫كتلك الموجودة في منزلي‬ 66 00:05:02,296 --> 00:05:07,885 ‫إنها حقاً... حقاً تضفي الحيوية‬ ‫على الجدار المبني من الطوب‬ 67 00:05:12,306 --> 00:05:13,933 ‫لا أدري‬ 68 00:05:15,685 --> 00:05:17,228 ‫من هذا الارتفاع‬ 69 00:05:20,147 --> 00:05:21,857 ‫يبدو المكان جميلاً إلى حد ما‬ 70 00:05:21,983 --> 00:05:25,069 ‫هذا لأنك تنظر إلى الأفق البعيد‬ ‫حيث أحياء الأغنياء‬ 71 00:05:25,194 --> 00:05:29,824 ‫إذا كنت هناك وكنت تنظر إلى (كراون بوينت)‬ ‫ستقول: "عجباً، يا له من مكان مقرف!"‬ 72 00:05:30,199 --> 00:05:32,743 ‫بربك، أنا أحب هذا المكان‬ 73 00:05:33,744 --> 00:05:36,455 ‫بالفعل، المدينة، إنها...‬ 74 00:05:38,958 --> 00:05:40,793 ‫المدينة جامحة‬ 75 00:05:42,545 --> 00:05:44,422 ‫وأي شيء قد يحدث فيها‬ 76 00:05:45,631 --> 00:05:47,592 ‫هل تحاول أن تتصرف بأسلوب جذاب؟‬ 77 00:05:58,394 --> 00:06:00,896 ‫هل نجح ذلك؟‬ 78 00:06:03,566 --> 00:06:06,193 ‫- لقد بدأ العرض!‬ ‫- ها نحن ذا‬ 79 00:06:09,739 --> 00:06:11,616 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا للهول!‬ 80 00:06:12,658 --> 00:06:14,035 ‫إلى هنا! إلى هنا!‬ 81 00:06:14,160 --> 00:06:16,704 ‫- أهذه قنابل؟‬ ‫- يا للهول! إنها في كل مكان‬ 82 00:06:17,371 --> 00:06:19,206 ‫يا للهول! انبطحي!‬ 83 00:06:43,981 --> 00:06:45,900 ‫"مكالمة صادرة لـ"أمي""‬ 84 00:07:14,011 --> 00:07:16,555 ‫أنت تلوث نافذتي بعرق جبينك أيها الفتى‬ 85 00:07:19,475 --> 00:07:20,976 ‫آسف‬ 86 00:07:21,352 --> 00:07:23,270 ‫الليلة هي الليلة الموعودة يا (فيك)‬ 87 00:07:23,771 --> 00:07:28,734 ‫(صوفيا) امرأة مراوغة بامتياز، لكنها ستقودنا‬ ‫إلى منجم ذهب بمخدر (آل) الجديد‬ 88 00:07:28,859 --> 00:07:33,030 ‫إذاً أنت و... أنت و(صوفيا)‬ 89 00:07:33,155 --> 00:07:37,868 ‫أهذا... هل نحن شركاء الآن؟‬ 90 00:07:37,993 --> 00:07:42,164 ‫لفترة مؤقتة، وحالما يدرك (لوكا)‬ ‫أنها لا تريد التراجع‬ 91 00:07:42,540 --> 00:07:44,125 ‫سيتولى آل (فالكون) أمرها بالنيابة عنا‬ 92 00:07:44,250 --> 00:07:46,711 ‫لكن بحلول ذلك الوقت‬ ‫سأكون المسؤول عن التجارة كلها‬ 93 00:07:47,002 --> 00:07:48,963 ‫- أليس (لوكا) قريبها؟‬ ‫- إنه عمها‬ 94 00:07:49,296 --> 00:07:51,215 ‫هناك صلة قرابة تجمع‬ ‫بين جميع هؤلاء الأوغاد بالمناسبة‬ 95 00:07:51,340 --> 00:07:55,428 ‫أعني، قبل ٦٠ عاماً، فرض أخوان من (صقلية)‬ ‫سيطرتهما على الجزء الجنوبي من (إيطاليا)‬ 96 00:07:55,720 --> 00:07:58,639 ‫ولدي الآن ما يزيد عن الـ٣٠ فرداً‬ ‫من آل (فالكون) الذين يضغطونني ويقيدونني‬ 97 00:08:02,017 --> 00:08:04,854 ‫أيها الفتى، ما الذي يشغل تفكيرك؟‬ 98 00:08:06,063 --> 00:08:07,857 ‫أما زلت مستاءً بشأن فشلك‬ ‫في دس المجوهرات؟‬ 99 00:08:08,107 --> 00:08:10,860 ‫انتهى الأمر ومضى بالنسبة إلي‬ 100 00:08:10,985 --> 00:08:13,487 ‫أعني، لقد فشلتَ فشلاً ذريعاً‬ 101 00:08:14,196 --> 00:08:17,366 ‫- لكنك تعلمت الدرس، صحيح؟‬ ‫- لن يتكرر ذلك‬ 102 00:08:17,825 --> 00:08:20,536 ‫جيد، لأنني بحاجة‬ ‫إلى أن يكون تركيزك قوياً في العمل‬ 103 00:08:20,661 --> 00:08:22,329 ‫ستكون سائقاً لي ولـ(صوفيا) الليلة‬ 104 00:08:22,455 --> 00:08:26,542 ‫سوف... سوف... أكون سائقكما؟‬ 105 00:08:26,834 --> 00:08:29,712 ‫أجل، لمَ اشتريت ملابس جديدة لك برأيك؟‬ ‫أنت معاوني‬ 106 00:08:29,837 --> 00:08:31,964 ‫ولا أريد أن يكون مظهرك مزرياً‬ 107 00:08:35,009 --> 00:08:37,845 ‫اسمع، أنا أطلب منك الكثير‬ ‫وأدرك ذلك‬ 108 00:08:37,970 --> 00:08:42,099 ‫وقد خطر لي للتو‬ ‫أننا لم نناقش أمر راتبك حتى الآن‬ 109 00:08:42,808 --> 00:08:44,268 ‫لذا...‬ 110 00:08:47,271 --> 00:08:49,148 ‫أجل، تم الأمر، ها هو‬ 111 00:08:50,316 --> 00:08:53,861 ‫ما رأيك في أن تبدأ بألف في الأسبوع؟‬ 112 00:08:54,528 --> 00:08:56,405 ‫ألف دولار في الأسبوع؟‬ 113 00:08:56,697 --> 00:08:58,282 ‫هل أنت جاد؟‬ 114 00:08:58,657 --> 00:09:00,951 ‫ومن الآن فصاعداً‬ ‫إن كنت تريد شيئاً، اطلبه‬ 115 00:09:01,076 --> 00:09:03,662 ‫كيف يفترض بأي شخص أن يعرف قيمتك‬ ‫دون أن توضح له ذلك؟‬ 116 00:09:04,163 --> 00:09:06,123 ‫أريد ألفين‬ 117 00:09:07,458 --> 00:09:09,960 ‫هذا ما أقصده...‬ ‫لكن لا‬ 118 00:09:10,294 --> 00:09:11,837 ‫ها قد أتت‬ 119 00:09:18,177 --> 00:09:19,762 ‫تباً، مكالمة من سجن (بلاك غيت)‬ 120 00:09:19,887 --> 00:09:22,640 ‫لا بد أنه (سال)‬ ‫علي أن أرد على هذه المكالمة‬ 121 00:09:24,391 --> 00:09:26,685 ‫- اكسب لي بعض الوقت أيها الفتى‬ ‫- مهلاً يا (أوز)‬ 122 00:09:26,811 --> 00:09:29,355 ‫ماذا لو... ماذا لو سألتني‬ ‫عن أخيها أو (كاستيو)؟‬ 123 00:09:29,480 --> 00:09:32,775 ‫أخبرها فقط بأنه كانت لك يد في مقتلهما‬ ‫وترقب ما سيحدث‬ 124 00:09:33,359 --> 00:09:34,735 ‫(فيك)، أنا أعبث معك‬ ‫إنها حمل وديع‬ 125 00:09:34,860 --> 00:09:36,612 ‫إنها "الجلاّد"‬ 126 00:09:36,737 --> 00:09:38,948 ‫لا تصدق كل ما تقرأه في الصحف‬ 127 00:09:39,365 --> 00:09:43,577 ‫مرحباً يا (سال)، رجل الساعة‬ ‫لقد خطرت ببالي للتو‬ 128 00:09:47,373 --> 00:09:50,167 ‫هل حدثتك (ناديا) عن الفضيحة‬ ‫التي أعرفها عن (جوني فيتي)؟‬ 129 00:09:50,292 --> 00:09:54,255 ‫أجل، أجل، أنا أحاول تدبير شيء‬ ‫لكن العائلة أوقفت كل شيء لأسباب أمنية‬ 130 00:09:58,300 --> 00:10:00,177 ‫تباً!‬ 131 00:10:09,103 --> 00:10:11,522 ‫- أين (أوز)؟‬ ‫- إنه... إنه فقط...‬ 132 00:10:11,647 --> 00:10:14,441 ‫إنه يرتدي ملابسه الآن، أجل‬ 133 00:10:15,693 --> 00:10:17,403 ‫أهلاً وسهلاً‬ 134 00:10:29,248 --> 00:10:32,376 ‫هذا جهاز التحكم الخاص بـ...‬ 135 00:10:33,252 --> 00:10:34,879 ‫أجل‬ 136 00:10:35,880 --> 00:10:37,423 ‫كم هذا مبتذل!‬ 137 00:10:38,674 --> 00:10:41,760 ‫أترغبين في الجلوس؟‬ 138 00:10:41,886 --> 00:10:43,596 ‫أفضّل ألا أفعل‬ 139 00:10:48,517 --> 00:10:50,269 ‫أين عثر عليك (أوز) إذاً؟‬ 140 00:10:52,104 --> 00:10:56,233 ‫من خلال عملي...‬ 141 00:10:56,567 --> 00:11:01,530 ‫لقد عملت على إحدى سياراته‬ ‫أعني، عملت على سيارته‬ 142 00:11:01,947 --> 00:11:05,868 ‫وأعجبه عملي‬ 143 00:11:06,035 --> 00:11:10,289 ‫ولذا قام... قام بتعييني سائقاً له‬ 144 00:11:10,664 --> 00:11:12,416 ‫هل أنت ميكانيكي؟‬ 145 00:11:13,792 --> 00:11:15,836 ‫أجل، تقريباً، أجل‬ 146 00:11:15,961 --> 00:11:19,006 ‫أنا... تقريباً...‬ 147 00:11:25,012 --> 00:11:26,931 ‫إذاً، لم لا تستطيع تشغيل ولاعة؟‬ 148 00:11:27,598 --> 00:11:29,558 ‫أعتقد أن هذا الولاعة تالفة في الواقع‬ 149 00:11:38,525 --> 00:11:40,194 ‫هذا جيد‬ 150 00:11:42,947 --> 00:11:44,365 ‫ما اسمك؟‬ 151 00:11:44,615 --> 00:11:47,368 ‫إنه (فيكتور)‬ 152 00:11:49,370 --> 00:11:52,414 ‫(فيكتور)، الميكانيكي الشاب‬ 153 00:11:53,832 --> 00:11:56,835 ‫كان (أوز) سائقاً لدي بالمناسبة‬ ‫هل أخبرك بذلك؟‬ 154 00:11:59,088 --> 00:12:00,839 ‫هذا ما توقعته‬ 155 00:12:03,634 --> 00:12:06,345 ‫ها قد أتت!‬ ‫ما الذي فاتني؟‬ 156 00:12:06,637 --> 00:12:09,264 ‫- أعجبني منزلك‬ ‫- شكراً‬ 157 00:12:10,307 --> 00:12:12,184 ‫إنه راقٍ وبسيط‬ 158 00:12:14,061 --> 00:12:15,562 ‫هيا بنا‬ 159 00:12:18,440 --> 00:12:20,567 ‫حسناً، أأنت مستعد؟‬ 160 00:12:21,986 --> 00:12:23,487 ‫سنذهب وحدنا فقط‬ 161 00:12:23,904 --> 00:12:26,198 ‫أعتذر يا (فيكتور)، ستكون ليلة طويلة‬ 162 00:12:26,907 --> 00:12:28,951 ‫ظننت أننا سنستلم شحنة من البضاعة‬ ‫أو ما شابه‬ 163 00:12:29,076 --> 00:12:30,703 ‫إنه أمر من هذا القبيل‬ 164 00:12:33,205 --> 00:12:37,292 ‫هيا، أنت ستكون السائق‬ ‫كما في الأيام الخوالي‬ 165 00:12:40,462 --> 00:12:42,131 ‫ابق هنا‬ 166 00:12:45,509 --> 00:12:48,053 ‫إذا قمت بعمل غبي، سأشعر بذلك‬ 167 00:12:55,686 --> 00:12:58,856 ‫"مكالمة صادرة لـ(غراسييلا)"‬ 168 00:13:01,984 --> 00:13:03,527 ‫- "(فيكتور)؟"‬ ‫- مرحباً‬ 169 00:13:03,652 --> 00:13:05,404 ‫"أين كنت؟"‬ 170 00:13:25,215 --> 00:13:26,717 ‫لطالما كنت رجلاً محترماً‬ 171 00:13:28,635 --> 00:13:30,095 ‫- "أسرعوا"‬ ‫- هل ستخبرينني بما يجري هنا؟‬ 172 00:13:30,220 --> 00:13:33,098 ‫- "علينا إدخال البضاعة في أقرب وقت ممكن"‬ ‫- ظننت أن (ألبيرتو) أخبرك بكل شيء‬ 173 00:13:33,223 --> 00:13:36,101 ‫لم يكن (آل) شديد التركيز‬ ‫على التفاصيل بالمناسبة‬ 174 00:13:36,226 --> 00:13:38,270 ‫- (ماركو)‬ ‫- قال لي فقط إن لديه خططاً كبيرة‬ 175 00:13:38,395 --> 00:13:40,355 ‫وإنه سيحتاج إلى مساعدتي في التوزيع‬ 176 00:13:41,648 --> 00:13:43,484 ‫كم تبقى لدينا؟‬ 177 00:13:43,942 --> 00:13:45,652 ‫كما وعدت‬ 178 00:13:45,778 --> 00:13:48,113 ‫نقاء تام، غير قابلة للتعقب‬ 179 00:13:48,238 --> 00:13:50,532 ‫"مستشفى (أركام) الحكومي"‬ 180 00:13:50,657 --> 00:13:52,701 ‫هذا يبدو جيداً، آنسة (فالكون)‬ 181 00:13:57,539 --> 00:13:58,916 ‫- هذا كل شيء؟‬ ‫- لقد اكتملت البضاعة‬ 182 00:13:59,041 --> 00:14:01,960 ‫- تعازيّ على رحيل أخيك‬ ‫- اطلب من رجالك توخي الحذر‬ 183 00:14:03,170 --> 00:14:05,172 ‫- هيا بنا، لنذهب‬ ‫- اسمعي‬ 184 00:14:06,840 --> 00:14:09,593 ‫هل البضاعة قادمة من (أركام)؟‬ 185 00:14:10,427 --> 00:14:12,387 ‫ظننت أن هذه خطة (آل)‬ 186 00:14:14,181 --> 00:14:15,891 ‫أعلم أن هذا ما ظننتَه‬ 187 00:14:24,817 --> 00:14:27,736 ‫(أوز)، أعرفك إلى (تراي بلوم)‬ ‫خبيرنا الكيميائي‬ 188 00:14:29,321 --> 00:14:30,864 ‫أهلاً بك يا أخي‬ 189 00:14:35,536 --> 00:14:37,454 ‫ماذا تصنع هنا؟‬ 190 00:14:39,540 --> 00:14:41,250 ‫من هنا‬ 191 00:14:45,379 --> 00:14:50,217 ‫منتج رائع، وهذه الركيزة‬ ‫تجعله يثمر على نطاق واسع‬ 192 00:14:57,057 --> 00:14:58,809 ‫فطر؟‬ 193 00:15:01,603 --> 00:15:03,105 ‫لا تلمسه!‬ 194 00:15:03,480 --> 00:15:05,399 ‫إنه حساس جداً‬ 195 00:15:05,732 --> 00:15:09,194 ‫أي تغيير في درجة الرطوبة أو الحرارة‬ ‫قد يبيد مستعمرة بأكملها‬ 196 00:15:09,319 --> 00:15:12,197 ‫أجل، مستعمرة كاملة؟‬ ‫كم هذا رائع!‬ 197 00:15:12,447 --> 00:15:15,242 ‫اسمعي‬ ‫أعلم أنك غائبة عن الساحة منذ مدة‬ 198 00:15:16,160 --> 00:15:18,745 ‫لكن يمكن شراء الفطر المخدر‬ ‫من أي سكن طلاب في (غوثام)‬ 199 00:15:18,871 --> 00:15:22,207 ‫إنه ليس شيئاً قد أقول عنه ثورياً‬ 200 00:15:23,917 --> 00:15:25,961 ‫خيالك محدود جداً إذاً‬ 201 00:15:28,338 --> 00:15:29,923 ‫تعال إلى هنا‬ 202 00:15:35,179 --> 00:15:37,389 ‫نحن لا نستعمل الفطر‬ 203 00:15:38,348 --> 00:15:40,392 ‫إنها الأبواغ البازيدية‬ 204 00:15:40,976 --> 00:15:42,686 ‫ما الهراء الذي قلتَه لي للتو؟‬ 205 00:15:42,811 --> 00:15:46,231 ‫هذه فطريات السن الدامي‬ ‫وهي سلالة نادرة‬ 206 00:15:46,356 --> 00:15:51,278 ‫إن المركّب المؤثر نفسياً والموجود في العصارة‬ ‫يولد منشطاً قوياً ويبث البهجة‬ 207 00:15:51,403 --> 00:15:53,488 ‫إنه شعور مختلف تماماً من الانتشاء‬ 208 00:15:54,698 --> 00:15:56,950 ‫أي أنه مخدر للحفلات‬ 209 00:15:59,119 --> 00:16:01,246 ‫بالطبع، أفترض ذلك‬ 210 00:16:03,457 --> 00:16:06,793 ‫وهل تعاطيتِ هذا المخدر في (أركام)؟‬ 211 00:16:08,503 --> 00:16:09,880 ‫لدينا كمية صغيرة جاهزة للاختبار‬ 212 00:16:10,005 --> 00:16:14,343 ‫وبعد الليلة‬ ‫ستصبح الكمية لدينا أكبر بكثير‬ 213 00:16:14,468 --> 00:16:17,387 ‫بالطبع، لكنك لا تستطيعين‬ ‫الاستعانة بمعارف عائلتك للترويج له‬ 214 00:16:17,512 --> 00:16:20,349 ‫إذ سيصل خبر لـ(لوكا) بكل تأكيد‬ 215 00:16:20,974 --> 00:16:22,476 ‫هذا سبب وجودك هنا‬ 216 00:16:22,601 --> 00:16:24,770 ‫يبدو أنك تعلم شؤون جميع من في البلدة‬ 217 00:16:24,895 --> 00:16:26,980 ‫لذا حان الوقت الآن كي تتألق يا (أوز)‬ 218 00:16:28,065 --> 00:16:30,317 ‫جد لي موزعاً‬ ‫وسننشر الهرج والمرج بهذا المخدر الأحمر‬ 219 00:16:40,786 --> 00:16:42,371 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 220 00:16:42,496 --> 00:16:45,540 ‫- أعتذر لعدم الاتصال بك قبل الآن...‬ ‫- أنا سعيدة فقط لأنك بأمان‬ 221 00:16:49,920 --> 00:16:52,297 ‫(كالفن) ليس برفقتك، صحيح؟‬ 222 00:16:52,881 --> 00:16:55,968 ‫لقد اختفى في نفس وقت اختفائك‬ ‫وظننت أنه ربما...‬ 223 00:16:57,261 --> 00:16:59,638 ‫لا، لا، لم أره‬ 224 00:17:00,555 --> 00:17:02,140 ‫شكراً‬ 225 00:17:05,269 --> 00:17:09,314 ‫إذاً، أنت تعمل سائقاً لحساب صاحب هذا النادي‬ ‫وهو يسمح لك بالإقامة هنا؟‬ 226 00:17:11,233 --> 00:17:13,026 ‫هذا صحيح، أجل‬ 227 00:17:14,820 --> 00:17:16,196 ‫تباً! معذرة‬ 228 00:17:16,321 --> 00:17:19,658 ‫أنا لا... أنا، كما تعلمين...‬ 229 00:17:19,783 --> 00:17:21,285 ‫- لا بأس بذلك‬ ‫- حسناً‬ 230 00:17:21,410 --> 00:17:22,995 ‫- أتفهم الأمر‬ ‫- جيد‬ 231 00:17:24,329 --> 00:17:26,415 ‫أجل، هذا المكان راقٍ‬ 232 00:17:27,457 --> 00:17:29,126 ‫إنه كذلك بالفعل‬ 233 00:17:30,085 --> 00:17:32,087 ‫- وأصبحتَ كذلك أيضاً‬ ‫- أنا راقٍ؟‬ 234 00:17:37,801 --> 00:17:39,594 ‫تبدو بحال جيدة‬ 235 00:17:40,387 --> 00:17:42,306 ‫لقد افتقدتك‬ 236 00:17:46,184 --> 00:17:47,936 ‫سأرحل يا (فيكتور)‬ 237 00:17:49,271 --> 00:17:53,650 ‫- سأذهب إلى (كاليفورنيا)‬ ‫- مهلاً، لماذا؟‬ 238 00:17:54,151 --> 00:17:57,279 ‫لمَ... لمَ عساك تفعلين ذلك؟‬ 239 00:17:58,196 --> 00:18:02,451 ‫لأن مدرستنا غرقت ولا أريد مواصلة العيش‬ ‫في مخيم تابع للوكالة الفيدرالية لإدارة الطوارئ‬ 240 00:18:03,368 --> 00:18:05,203 ‫أجل، لكنك... أنت...‬ 241 00:18:05,620 --> 00:18:10,751 ‫أعني، إن حياتك هنا‬ 242 00:18:12,127 --> 00:18:14,004 ‫ما عادت كذلك‬ 243 00:18:16,423 --> 00:18:18,175 ‫لقد مات أفراد عائلتينا‬ 244 00:18:20,093 --> 00:18:22,304 ‫وعلينا الاعتناء بأنفسنا الآن‬ 245 00:18:23,013 --> 00:18:24,431 ‫متى؟‬ 246 00:18:25,390 --> 00:18:29,019 ‫متى... متى سترحلين؟‬ 247 00:18:29,728 --> 00:18:32,522 ‫- ليلة غد‬ ‫- فهمت‬ 248 00:18:32,647 --> 00:18:34,691 ‫سأركب حافلة إلى هناك‬ 249 00:18:39,488 --> 00:18:45,952 ‫إن كنت جائعة، فقد أحضرت لنا البيتزا‬ ‫ويمكنك تناول شريحة إن شئت‬ 250 00:18:49,289 --> 00:18:50,999 ‫(فيكتور)‬ 251 00:18:52,334 --> 00:18:53,794 ‫اسمع‬ 252 00:18:55,337 --> 00:18:59,091 ‫أنت تعيش حياة جيدة هنا‬ ‫أنا سعيدة جداً من أجلك‬ 253 00:18:59,966 --> 00:19:04,638 ‫هذا... هذا ما تريده، صحيح؟‬ 254 00:19:09,810 --> 00:19:12,437 ‫لأنه... يمكنك...‬ 255 00:19:12,562 --> 00:19:14,648 ‫يمكنك المجيء معي‬ 256 00:19:15,816 --> 00:19:17,984 ‫نستطيع البدء من جديد‬ 257 00:19:18,151 --> 00:19:20,445 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 258 00:19:25,742 --> 00:19:29,579 ‫أنا لا، أنا لا، أنا لا...‬ 259 00:19:29,704 --> 00:19:31,623 ‫لست متأكداً من...‬ 260 00:19:33,041 --> 00:19:35,043 ‫لست متأكداً من أنه قد يسمح لي بالمغادرة‬ 261 00:19:35,168 --> 00:19:37,003 ‫من؟ مديرك؟‬ 262 00:19:38,547 --> 00:19:40,465 ‫لمَ عساه يهتم؟‬ 263 00:19:43,385 --> 00:19:45,971 ‫إنه ليس مجرد صاحب نادٍ‬ 264 00:19:46,096 --> 00:19:47,639 ‫إنه...‬ 265 00:19:51,977 --> 00:19:53,895 ‫إنه رجل عصابات‬ 266 00:19:56,857 --> 00:20:00,193 ‫إذا رحلت، لا أعتقد أن...‬ 267 00:20:00,861 --> 00:20:06,032 ‫الموقف غريب‬ ‫إنه يحب وجودي معه‬ 268 00:20:06,908 --> 00:20:09,578 ‫إنه وحيد نوعاً ما‬ 269 00:20:10,120 --> 00:20:13,790 ‫ولقد رأيت أشياءً‬ ‫وهي أشياء لم يكن يفترض بي رؤيتها‬ 270 00:20:13,915 --> 00:20:19,045 ‫لذا، لا أعلم ماذا سيفعل في حال رحلت‬ 271 00:20:19,588 --> 00:20:23,467 ‫إذاً، من المؤكد أنه لا يجدر بك البقاء‬ 272 00:20:25,802 --> 00:20:28,722 ‫أعني، لا يمكن لشيء جيد‬ ‫أن ينتج عن العمل لحساب رجل كهذا‬ 273 00:20:30,515 --> 00:20:32,601 ‫هذه ليست طبيعتك‬ 274 00:20:36,938 --> 00:20:38,648 ‫أنت تتحدثين مثل أبي‬ 275 00:20:40,734 --> 00:20:43,195 ‫- آسفة‬ ‫- لا، لا‬ 276 00:20:45,572 --> 00:20:47,407 ‫هذا ليس أمراً سيئاً‬ 277 00:20:50,035 --> 00:20:52,120 ‫يا للهول!‬ 278 00:20:52,579 --> 00:20:57,083 ‫تباً! إنه عائد إلى هنا‬ ‫لذا، عليك الذهاب‬ 279 00:20:57,250 --> 00:20:59,085 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل‬ 280 00:20:59,211 --> 00:21:01,379 ‫مهلاً...‬ 281 00:21:02,839 --> 00:21:04,549 ‫- هاك، خذي هذا‬ ‫- مهلاً، هذا...‬ 282 00:21:04,674 --> 00:21:06,259 ‫لا، لا، اسمعي‬ 283 00:21:07,511 --> 00:21:11,765 ‫- امكثي في مكان جميل واشتري لي تذكرة‬ ‫- حقاً؟‬ 284 00:21:12,349 --> 00:21:14,226 ‫أجل، سألتقي بك عند محطة (غوثام)‬ 285 00:21:14,351 --> 00:21:16,811 ‫- اتفقنا‬ ‫- حسناً، هل ستخبر مديرك أم...‬ 286 00:21:17,687 --> 00:21:19,439 ‫سأدبّر الأمر‬ 287 00:21:30,200 --> 00:21:31,618 ‫- اتفقنا‬ ‫- اتفقنا‬ 288 00:21:31,743 --> 00:21:33,119 ‫- سأراسلك‬ ‫- حسناً‬ 289 00:21:33,245 --> 00:21:35,038 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 290 00:21:49,761 --> 00:21:51,471 ‫(صوفيا)‬ 291 00:21:56,309 --> 00:22:00,939 ‫- أين كنت؟‬ ‫- ما قصة كل الحرس والسيارات في الخارج؟‬ 292 00:22:01,064 --> 00:22:03,483 ‫علينا التواري عن الأنظار‬ ‫حتى تهدأ الأوضاع‬ 293 00:22:03,608 --> 00:22:04,985 ‫أهذه خطتك الكبرى؟‬ 294 00:22:05,110 --> 00:22:08,154 ‫آل (ماروني) يقتلون رجالنا‬ ‫في وضح النهار‬ 295 00:22:08,280 --> 00:22:12,242 ‫لكنك تقيم حفلة مبيت لعينة!‬ 296 00:22:12,742 --> 00:22:14,911 ‫لا شأن لك في مجال العمل هذا‬ 297 00:22:15,579 --> 00:22:17,414 ‫عليك أن تفهمي ذلك‬ 298 00:22:17,622 --> 00:22:20,917 ‫(لوكا) هو رئيس العائلة الآن‬ 299 00:22:21,626 --> 00:22:26,881 ‫مفهوم؟ لذا، عندما يطلب منك السفر إلى (إيطاليا)‬ ‫فعليك الركوب على متن طائرة‬ 300 00:22:28,091 --> 00:22:29,926 ‫"تذكرة، (صوفيا فالكون)‬ ‫الوجهة: (روما)، الدرجة الأولى"‬ 301 00:22:32,554 --> 00:22:34,306 ‫هل طبعتها بنفسك؟‬ 302 00:22:36,182 --> 00:22:40,395 ‫اسمعي يا عزيزتي‬ ‫أعلم أنك مختلة عقلياً‬ 303 00:22:40,520 --> 00:22:42,606 ‫أعني، هذا واضح جداً‬ 304 00:22:43,648 --> 00:22:45,317 ‫لكنني لا أخاف منك‬ 305 00:22:47,068 --> 00:22:50,071 ‫كل ما أراه هو فتاة مدللة وفاسدة‬ ‫نالت ما كانت تستحقه‬ 306 00:22:56,703 --> 00:22:58,413 ‫شكراً لك‬ 307 00:23:00,749 --> 00:23:02,500 ‫أنا ممتنة لهذا‬ 308 00:23:03,960 --> 00:23:06,546 ‫- لكنني بحاجة إلى بعض الوقت لتولّي...‬ ‫- يومان‬ 309 00:23:07,547 --> 00:23:09,382 ‫ثم ستذهبين إلى (إيطاليا)‬ 310 00:23:12,302 --> 00:23:14,763 ‫وإلا فسأخبر الناس بأن هذا هو المكان‬ ‫الذي ذهبتِ إليه‬ 311 00:23:27,734 --> 00:23:29,653 ‫(فيك)، أمسك بالحقيبة‬ 312 00:23:31,404 --> 00:23:33,156 ‫أسرِع‬ 313 00:23:38,578 --> 00:23:40,205 ‫الحي الصيني؟‬ 314 00:23:42,916 --> 00:23:45,335 ‫أنت تدرك أن أبي قد أخرج عصابة الثالوث الصيني‬ ‫من عالم تجارة المخدرات‬ 315 00:23:45,460 --> 00:23:46,878 ‫أجل، لقد شهدت على ذلك يا عزيزتي‬ 316 00:23:47,003 --> 00:23:50,298 ‫لكن يلزمنا شخص لن يشي بنا‬ ‫حالما نخبره بخطتنا‬ 317 00:23:50,423 --> 00:23:52,509 ‫هيا، ها هي‬ 318 00:23:53,385 --> 00:23:56,805 ‫- ما كل هذا؟‬ ‫- إنها هدية لمضيفنا، صديقي (لينك تساي)‬ 319 00:23:56,930 --> 00:23:59,641 ‫نائب زعيم عصابة الثالوث الصيني‬ ‫وهو يدير النوادي، علاقتنا ودية‬ 320 00:24:00,141 --> 00:24:02,394 ‫لمَ سنضيع وقتنا مع نائب؟‬ 321 00:24:03,228 --> 00:24:06,773 ‫(فينغ زاو) هو زعيم العصابة وهو الشخص‬ ‫الوحيد الذي يمكن أن يصرّح بشراكة‬ 322 00:24:06,898 --> 00:24:09,526 ‫ما من علاقة تجمعنا بـ(فينغ زاو)‬ ‫أليس كذلك؟‬ 323 00:24:09,776 --> 00:24:11,695 ‫أنا من لديك و(لينك) هو من لديّ‬ 324 00:24:11,820 --> 00:24:13,780 ‫أبق عينك على الحقيبة أيها الفتى‬ 325 00:24:14,989 --> 00:24:17,033 ‫- مرحباً، من هذان؟‬ ‫- المكان مغلق‬ 326 00:24:17,158 --> 00:24:19,494 ‫- خذوها‬ ‫- كيف حالك؟‬ 327 00:24:20,537 --> 00:24:23,581 ‫أنا (أوز)، ونحن هنا لرؤية (لينك تساي)‬ 328 00:24:29,754 --> 00:24:31,840 ‫هاك، هل وجدتَه؟‬ 329 00:24:36,803 --> 00:24:38,471 ‫إنه في الخلف‬ 330 00:24:41,975 --> 00:24:44,769 ‫- لم أعلم أنك تحملين سلاحاً‬ ‫- توقعت أن تحمل سلاحاً، لذا...‬ 331 00:24:45,353 --> 00:24:46,813 ‫هذا لا يُصدّق‬ 332 00:24:47,939 --> 00:24:50,942 ‫- خذ موعداً في المرة المقبلة‬ ‫- من الأفضل أحياناً أن نطلب الغفران‬ 333 00:24:51,067 --> 00:24:53,403 ‫طلبت منك ألا تريني وجهك هنا‬ ‫إلا بعدما تأتي بنقودي يا (أوز)‬ 334 00:24:53,528 --> 00:24:57,699 ‫(لينك)، أحضرت لك بعضاً من أجود المشروبات‬ ‫من نادي (٤٤)، إنها الأفضل لدي‬ 335 00:24:58,616 --> 00:25:00,201 ‫أتعتقد أنني أبالي؟‬ 336 00:25:00,368 --> 00:25:03,997 ‫لقد أرسلت لك شاحنة كاملة من السجائر‬ ‫أين حصتي؟‬ 337 00:25:04,122 --> 00:25:05,957 ‫هل ظننتَ أنني سآتي إلى هنا بلا شيء؟‬ 338 00:25:06,082 --> 00:25:10,336 ‫بربك يا (لينك)، كلانا يعلم أنني لو تخليت‬ ‫عنك حقاً، فستكون هناك رصاصة بين عينيّ‬ 339 00:25:10,462 --> 00:25:12,464 ‫لدي فرصة حقيقية لك هنا‬ 340 00:25:12,756 --> 00:25:15,759 ‫لكن يصعب عليّ التركيز‬ ‫مع تصويب مسدس إلى وجهي‬ 341 00:25:19,220 --> 00:25:20,930 ‫ليس بعد‬ 342 00:25:24,559 --> 00:25:26,227 ‫(صوفيا فالكون)‬ 343 00:25:26,644 --> 00:25:28,772 ‫لم نلتقِ من قبل‬ ‫لكنني أعرف من تكونين‬ 344 00:25:28,897 --> 00:25:30,607 ‫هنيئاً لك‬ 345 00:25:32,901 --> 00:25:35,820 ‫هذا هو سبب مجيئنا إلى هنا‬ 346 00:25:35,945 --> 00:25:37,572 ‫نحن نسميه بـ...‬ 347 00:25:38,281 --> 00:25:39,991 ‫(بليس)‬ 348 00:25:49,375 --> 00:25:50,919 ‫اسمع يا (أوز)‬ 349 00:25:52,212 --> 00:25:55,465 ‫إذاً... هناك فتاة‬ 350 00:25:55,840 --> 00:26:00,053 ‫وهي تعني الكثير بالنسبة إلي‬ 351 00:26:00,762 --> 00:26:02,972 ‫وأنت تعني لي الكثير أيضاً‬ 352 00:26:03,097 --> 00:26:05,975 ‫تعلم أنني لست واشياً، صحيح؟‬ ‫تعلم أنه يستحيل عليّ...‬ 353 00:26:06,434 --> 00:26:12,398 ‫إذا رأيت شيئاً، يستحيل أن أقول شيئاً‬ 354 00:26:16,861 --> 00:26:18,696 ‫سوف يقتلني‬ 355 00:26:18,822 --> 00:26:20,698 ‫سوف يقتلني‬ 356 00:26:30,708 --> 00:26:32,210 ‫تباً!‬ 357 00:26:51,062 --> 00:26:53,064 ‫ترجل من المركبة يا بني‬ 358 00:26:57,277 --> 00:27:01,322 ‫ماذا... مَن... مَن...‬ 359 00:27:01,865 --> 00:27:04,158 ‫مَن... مَن...‬ 360 00:27:04,325 --> 00:27:05,785 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- هل أنت متوتر؟‬ 361 00:27:05,910 --> 00:27:07,328 ‫لا، أنا فقط، فقط...‬ 362 00:27:07,453 --> 00:27:11,875 ‫أنا... أنا أتأتئ أحياناً‬ 363 00:27:12,000 --> 00:27:13,710 ‫أنت تقف في منطقة تحميل‬ ‫التفت للوراء‬ 364 00:27:14,794 --> 00:27:17,672 ‫- أستطيع تغيير مكان السيارة‬ ‫- التفت للوراء وضع يديك على الغطاء‬ 365 00:27:21,259 --> 00:27:22,802 ‫أهذه سيارتك؟‬ 366 00:27:23,469 --> 00:27:25,680 ‫- إنها سيارة مديري‬ ‫- إنها فارهة جداً‬ 367 00:27:30,727 --> 00:27:33,187 ‫هذا مبلغ كبير جداً‬ ‫على أن يكون بحوزة شاب في مثل سنك‬ 368 00:27:40,320 --> 00:27:43,948 ‫لا أعلم عما تتحدث‬ ‫ليس لدي أي مال‬ 369 00:27:47,076 --> 00:27:48,828 ‫أعتقد ذلك‬ 370 00:27:50,288 --> 00:27:53,416 ‫حال عودة مديرك، غادر المكان‬ 371 00:27:59,047 --> 00:28:01,007 ‫"هذا لا يُصدق"‬ 372 00:28:01,883 --> 00:28:05,303 ‫أحقاً تحاولان إقناعي‬ ‫بعملية انقلاب؟‬ 373 00:28:05,428 --> 00:28:10,224 ‫سيسيطر كلاكما على عائلة (فالكون)‬ ‫في وسط حرب عصابات؟‬ 374 00:28:10,350 --> 00:28:11,768 ‫انقلاب؟‬ 375 00:28:13,186 --> 00:28:15,271 ‫هل تقرأ الكتب أو ما شابه؟‬ 376 00:28:15,647 --> 00:28:18,816 ‫لا، ما نفعله‬ ‫هو أقرب إلى إعادة هيكلة مؤسسية‬ 377 00:28:21,903 --> 00:28:23,905 ‫لسنا نفعل ذلك بمفردنا‬ 378 00:28:24,656 --> 00:28:27,867 ‫لدينا دعم من داخل العائلة‬ 379 00:28:28,743 --> 00:28:30,119 ‫- حقاً؟ أهذا صحيح؟‬ ‫- أجل، بالطبع‬ 380 00:28:30,244 --> 00:28:33,039 ‫هل تعتقد أننا سنأتي إلى هنا‬ ‫دون أن نكون متأكدين مما هو لدينا؟ بربك‬ 381 00:28:33,373 --> 00:28:34,916 ‫مَن؟‬ 382 00:28:35,750 --> 00:28:37,502 ‫- مَن؟‬ ‫- أجل، مَن؟‬ 383 00:28:42,423 --> 00:28:44,133 ‫(جوني فيتي)‬ 384 00:28:46,636 --> 00:28:48,680 ‫- هذا كلام فارغ‬ ‫- تباً لك! "كلام فارغ"‬ 385 00:28:48,805 --> 00:28:51,307 ‫هل الزعيم الثاني‬ ‫التابع لـ(لوكا فالكون) يدعمكما؟‬ 386 00:28:51,432 --> 00:28:52,892 ‫إنه يدعمني أنا‬ 387 00:28:53,726 --> 00:28:55,687 ‫إن (جوني) هو قريب والدتي‬ 388 00:28:56,062 --> 00:28:58,022 ‫ونحن مقربان جداً‬ 389 00:28:58,189 --> 00:29:02,235 ‫وهو يعلم أيضاً أن (بليس)‬ ‫سيغير مسار تجارة المخدرات‬ 390 00:29:02,610 --> 00:29:06,614 ‫- وأن (لوكا) لا يملك الجرأة للمتاجرة به‬ ‫- هذا صحيح‬ 391 00:29:06,739 --> 00:29:10,702 ‫أعني، انظر إلى سوء تخطيطه‬ ‫لعملية نقل قطراتنا المخدرة‬ 392 00:29:10,827 --> 00:29:12,620 ‫- كان ذلك كارثياً‬ ‫- ومحرجاً‬ 393 00:29:12,745 --> 00:29:14,372 ‫أجل، هذا صحيح‬ 394 00:29:14,497 --> 00:29:17,917 ‫- سيحتاج (زاو) إلى دليل‬ ‫- ماذا يريد؟ رسالة توصية أو ما شابه؟‬ 395 00:29:18,042 --> 00:29:19,627 ‫مكالمة هاتفية ستفي بالغرض‬ 396 00:29:20,253 --> 00:29:23,464 ‫من (جوني فيتي)، مباشرة‬ 397 00:29:24,132 --> 00:29:27,218 ‫- أم أنك تكذب كالمعتاد يا (أوز)؟‬ ‫- لا، أنا صادق‬ 398 00:29:28,553 --> 00:29:30,805 ‫لكن بما أنك لست مقتنعاً بذلك‬ 399 00:29:32,515 --> 00:29:35,893 ‫سأطلب من (فيتي) إجراء مكالمة مع الزعيم‬ ‫وإعلامه بأننا جميعنا أصدقاء هنا‬ 400 00:29:36,144 --> 00:29:39,731 ‫وحالما يفعل ذلك‬ ‫سترتب لنا لقاءً بالسيد (زاو)‬ 401 00:29:39,856 --> 00:29:42,483 ‫وستفعل ذلك الليلة، هنا‬ 402 00:29:42,608 --> 00:29:46,654 ‫- سنختبر تجاوب المستهلكين مع المخدر أولاً‬ ‫- وعندما تسير الأمور بلا مشاكل‬ 403 00:29:47,030 --> 00:29:49,449 ‫سنعطيك سعراً عادلاً‬ 404 00:29:49,574 --> 00:29:51,200 ‫هذا صحيح‬ 405 00:29:52,660 --> 00:29:55,538 ‫لطالما علمت أن اتخاذك لخطوة‬ ‫سيكون مسألة وقت يا (أوز)‬ 406 00:29:57,206 --> 00:29:59,042 ‫ولم أتوقع أن تتخذها بهذه الطريقة‬ 407 00:30:00,501 --> 00:30:02,879 ‫على افتراض أنكما ستلتزمان بجانبكما من الاتفاق‬ 408 00:30:04,380 --> 00:30:06,507 ‫سأرتب لكما لقاءً مع الزعيم‬ 409 00:30:08,301 --> 00:30:09,802 ‫وبعد ذلك‬ 410 00:30:11,095 --> 00:30:12,638 ‫سيخرج الأمر عن سيطرتي‬ 411 00:30:18,519 --> 00:30:20,271 ‫هذا هو المطلوب‬ 412 00:30:20,855 --> 00:30:24,358 ‫ما الذي تخفيه عني بشأن (جوني فيتي)؟‬ 413 00:30:24,901 --> 00:30:27,028 ‫انظري إلى حالك‬ ‫أنت مستمتعة بوقتك وهذا واضح‬ 414 00:30:27,153 --> 00:30:30,156 ‫- (أوز)، أنا لا... (أوز)‬ ‫- حسناً، اسمعي، حسناً، اسمعي، عجباً!‬ 415 00:30:30,281 --> 00:30:33,576 ‫لدي خطة، عليك فقط أن تثقي بي‬ 416 00:30:41,751 --> 00:30:43,503 ‫لا بد أنك خفت كثيراً‬ ‫ماذا حصل بعد ذلك؟‬ 417 00:30:43,628 --> 00:30:47,006 ‫- هل عثر الشرطي على مالك؟‬ ‫- أجل، تماماً، ما جرى هو أنه عثر على مالي‬ 418 00:30:47,131 --> 00:30:49,175 ‫وقلت، قلت له...‬ 419 00:30:49,425 --> 00:30:52,220 ‫ما قلته هو: "ليس لدي أي مال"‬ 420 00:30:52,804 --> 00:30:55,098 ‫وأخذه ببساطة‬ 421 00:30:55,223 --> 00:30:57,558 ‫- أخذ الألف دولار كاملة؟‬ ‫- أجل‬ 422 00:30:58,184 --> 00:31:02,146 ‫ذاك اللعين!‬ ‫هذا ما تكلفه الرشوة أيها الفتى‬ 423 00:31:02,313 --> 00:31:04,065 ‫أهلاً بك في هذه الحياة‬ 424 00:31:18,121 --> 00:31:19,497 ‫- إذاً يا (أوز)...‬ ‫- هل قررتما ما ستطلبانه؟‬ 425 00:31:19,622 --> 00:31:21,999 ‫أجل، سأطلب طبق الدجاج المطهو بالنبيذ‬ ‫الذي طلبته سابقاً، ماذا عنك يا (فيك)؟‬ 426 00:31:23,042 --> 00:31:27,547 ‫حسناً، أريد طلب طبق شرائح اللحم‬ ‫بـ... بالبـ...‬ 427 00:31:28,798 --> 00:31:32,760 ‫شرائح اللحم بالبـ... بـ...‬ 428 00:31:33,636 --> 00:31:35,555 ‫- شرائح اللحم بالـ...‬ ‫- شرائح اللحم بالبطاطس‬ 429 00:31:35,680 --> 00:31:37,723 ‫أنت! لا تفعل ذلك‬ 430 00:31:38,099 --> 00:31:40,434 ‫كان الرجل يتكلم، دعه يكمل‬ 431 00:31:41,227 --> 00:31:43,020 ‫أعتذر، تفضل‬ 432 00:31:43,729 --> 00:31:45,940 ‫أجل، طلبي هو الـ...‬ 433 00:31:47,859 --> 00:31:52,321 ‫شرائح اللحم بـ... البطاطس‬ 434 00:31:52,572 --> 00:31:54,323 ‫شرائح اللحم بالبطاطس، شكراً‬ 435 00:31:54,532 --> 00:31:56,200 ‫حالاً، سيدي‬ 436 00:31:58,327 --> 00:32:00,580 ‫"سيدي"؟ إنه يحاول تأمين إكراميته‬ 437 00:32:00,872 --> 00:32:04,125 ‫- لستَ مضطراً لفعل ذلك بالمناسبة‬ ‫- أجل، أعلم، عليك أنت فعل ذلك‬ 438 00:32:04,959 --> 00:32:07,628 ‫تباً لما يظنون!‬ ‫دعهم ينتظرون‬ 439 00:32:07,920 --> 00:32:09,505 ‫اشغل حيزاً‬ 440 00:32:09,755 --> 00:32:12,425 ‫بداخلك محارب يا (فيك)‬ ‫يجب أن تحرره‬ 441 00:32:17,180 --> 00:32:18,764 ‫ماذا...‬ 442 00:32:20,433 --> 00:32:22,185 ‫ماذا كانت مهنة كل من والديك؟‬ 443 00:32:22,727 --> 00:32:24,520 ‫ماذا كان مسار عملهما؟‬ 444 00:32:27,231 --> 00:32:28,816 ‫حسناً، أمي‬ 445 00:32:29,942 --> 00:32:33,696 ‫- كانت ممرضة منزلية‬ ‫- أجل، أجل، أجل‬ 446 00:32:33,821 --> 00:32:38,784 ‫- وكان أبي ميكانيكياً‬ ‫- حسناً‬ 447 00:32:39,035 --> 00:32:43,706 ‫لكنه كان يرغب في أن يكون طاهياً‬ 448 00:32:43,831 --> 00:32:45,458 ‫- طاهياً؟‬ ‫- أجل، كان يحب الطهو‬ 449 00:32:45,583 --> 00:32:46,959 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 450 00:32:47,084 --> 00:32:50,463 ‫كان يطهو أطباقاً‬ ‫من (المكسيك) و(الدومينيكان) على الأغلب‬ 451 00:32:50,588 --> 00:32:54,508 ‫- أجل، أجل‬ ‫- مثل طبق (كارنيتاس) ويخنة (سانكوتشو)‬ 452 00:32:54,634 --> 00:32:56,469 ‫- وأطباقاً من هذا النوع، أجل، أجل‬ ‫- جميل‬ 453 00:32:57,637 --> 00:33:00,431 ‫كان سيسعد بتناول الطعام في مطعم كهذا‬ 454 00:33:00,556 --> 00:33:05,061 ‫حيث يُقدّم الحلزون والمحار‬ 455 00:33:05,186 --> 00:33:07,855 ‫فهو مطعم فاخر‬ 456 00:33:07,980 --> 00:33:13,819 ‫ولا أعتقد... لا أعتقد أنه قد سبق له‬ ‫أن جرّب عدداً من المطاعم الفاخرة‬ 457 00:33:16,405 --> 00:33:18,074 ‫هذا ليس صائباً‬ 458 00:33:18,950 --> 00:33:20,743 ‫هذا ليس صائباً على الإطلاق‬ 459 00:33:22,411 --> 00:33:24,789 ‫اسمع... تباً‬ 460 00:33:25,039 --> 00:33:27,541 ‫العالم ليس مهيّأ لنجاح الأشخاص النزهاء‬ 461 00:33:28,459 --> 00:33:31,212 ‫إن وظيفة الميكانيكي جيدة‬ ‫ويجب أن تمثل الحلم الأمريكي‬ 462 00:33:31,921 --> 00:33:34,340 ‫وتكون قصة جميلة ذات نهاية سعيدة‬ 463 00:33:36,217 --> 00:33:38,803 ‫لكن العالم لا يسير بهذه الطريقة يا (فيك)‬ 464 00:33:40,554 --> 00:33:42,223 ‫تتطلب (أمريكا) الكفاح‬ 465 00:33:45,142 --> 00:33:46,978 ‫ماذا كان اسمه؟‬ 466 00:33:49,897 --> 00:33:51,315 ‫(خوان)‬ 467 00:33:53,067 --> 00:33:55,027 ‫(خوان رامون أغيلار)‬ 468 00:33:56,362 --> 00:33:59,824 ‫نخب (خوان رامون أغيلار)‬ 469 00:34:02,827 --> 00:34:04,704 ‫لقد ربى ابناً صالحاً‬ 470 00:34:09,083 --> 00:34:11,085 ‫كان والدك ليفخر بك يا (فيك)‬ 471 00:34:21,679 --> 00:34:23,556 ‫حسناً، حان وقت العمل‬ 472 00:34:33,190 --> 00:34:35,651 ‫- مرحباً يا (تينا)‬ ‫- (أوز)‬ 473 00:34:36,402 --> 00:34:38,738 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أريد منك خدمة‬ 474 00:34:39,905 --> 00:34:41,574 ‫لكنها ستكون صعبة‬ 475 00:34:49,290 --> 00:34:50,791 ‫لقد تأخرتِ‬ 476 00:34:50,916 --> 00:34:52,543 ‫هل تخشى أن ينهي ما يفعله قبل الأوان؟‬ 477 00:35:02,595 --> 00:35:04,680 ‫تهانينا على الزواج‬ 478 00:35:05,806 --> 00:35:07,725 ‫ما هذا الهراء!‬ 479 00:35:08,601 --> 00:35:10,478 ‫انصرفي‬ 480 00:35:10,686 --> 00:35:12,688 ‫كيف تسير "العلاقة" يا (جوني)؟‬ 481 00:35:14,273 --> 00:35:15,649 ‫(تينا)‬ 482 00:35:15,816 --> 00:35:17,777 ‫لا تنسي سروالك الداخلي‬ 483 00:35:23,282 --> 00:35:26,744 ‫- إذا أخبرتما (لوكا) بهذا، أقسم...‬ ‫- ماذا سيحصل يا (جوني)؟ ماذا ستفعل؟‬ 484 00:35:27,078 --> 00:35:28,621 ‫هل سيطاردني شبحك؟‬ 485 00:35:29,372 --> 00:35:32,750 ‫لا بد أن أقر بأن معاشرة زوجة الزعيم‬ ‫عمل متدني المستوى‬ 486 00:35:33,042 --> 00:35:35,836 ‫ما الأمر إذاً؟‬ ‫هل تعملان معاً الآن؟‬ 487 00:35:35,961 --> 00:35:37,713 ‫إن (أوز) يعمل لحسابي‬ 488 00:35:38,130 --> 00:35:39,507 ‫حقاً؟‬ 489 00:35:39,799 --> 00:35:41,509 ‫هل ستنقلب ضد (لوكا) لدعم هذه المختلة؟‬ 490 00:35:41,634 --> 00:35:44,220 ‫أنت ستدعمها أيضاً يا (فيتي)‬ ‫وهذا سبب وجودنا هنا‬ 491 00:35:44,762 --> 00:35:47,014 ‫ولا أعتقد أنها تقدّر وصفك لها بالمختلة‬ 492 00:35:47,223 --> 00:35:48,724 ‫إنه محق تماماً، أنا لا أقدّر ذلك‬ 493 00:35:48,849 --> 00:35:50,601 ‫إليك ما سيحصل‬ 494 00:35:52,895 --> 00:35:56,649 ‫سوف تتصل بـ(فينغ زاو) هاتفياً‬ 495 00:35:56,857 --> 00:35:59,110 ‫وستخبره بأنك جلست معي ومع (صوفيا)‬ 496 00:35:59,402 --> 00:36:01,862 ‫وبأننا حصلنا على دعمك، أهذا مفهوم؟‬ 497 00:36:01,987 --> 00:36:04,073 ‫هل جننت؟ هل تريد مني الكذب‬ ‫على زعيم عصابة الثالوث الصيني؟‬ 498 00:36:04,240 --> 00:36:07,660 ‫لا، لا داعي لأن تكون كذبة‬ ‫هذا يتوقف على المسار الذي تتخذه‬ 499 00:36:08,160 --> 00:36:09,954 ‫أعني، نستطيع جميعاً التعاون معاً‬ ‫للتخلص من (لوكا)، صحيح؟‬ 500 00:36:10,079 --> 00:36:11,497 ‫- هذا صحيح‬ ‫- فكر في الأمر، أنا سأحقق الثراء‬ 501 00:36:11,622 --> 00:36:12,998 ‫وستترأس (صوفيا) العائلة‬ 502 00:36:13,124 --> 00:36:15,793 ‫وأنت ستتسنى لك معاشرة (تينا) بلا توقف‬ ‫على شاطئ ذي رمال بيضاء في مكان ما‬ 503 00:36:15,918 --> 00:36:17,837 ‫- يبدو هذا رائعاً‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 504 00:36:18,337 --> 00:36:19,964 ‫- ما قولك؟‬ ‫- بالمناسبة يا (صوفيا)‬ 505 00:36:20,089 --> 00:36:21,966 ‫ظننتك أوعى من أن تثقي بهذا الوغد‬ 506 00:36:22,758 --> 00:36:25,219 ‫- خاصةً بعد ما فعله بك‬ ‫- ما فعلتُه بها؟‬ 507 00:36:25,469 --> 00:36:27,054 ‫تباً لك أيضاً!‬ ‫اخرس يا (جوني)‬ 508 00:36:27,179 --> 00:36:30,474 ‫بعد إدخالك في المصحة‬ ‫سمح له (كارماين) بإدارة نادي (٤٤)‬ 509 00:36:31,392 --> 00:36:33,477 ‫لكنه لم يحترمه قط‬ 510 00:36:34,812 --> 00:36:36,605 ‫وأنا متأكد من أنك لا تحترمينه أيضاً‬ ‫أليس كذلك؟‬ 511 00:36:39,775 --> 00:36:43,112 ‫إن وجودك ممتع في لعبة ورق‬ ‫أو عند احتساء مشروبات، أشهد لك بذلك‬ 512 00:36:43,320 --> 00:36:45,823 ‫لكن الناس لا يرافقونك‬ ‫لأنهم يظنون أنك ذكي‬ 513 00:36:46,323 --> 00:36:48,659 ‫ومن المؤكد أنهم لا يثقون بك‬ 514 00:36:48,951 --> 00:36:50,327 ‫لا‬ 515 00:36:50,453 --> 00:36:53,539 ‫الناس يرافقون "البطريق"‬ ‫كوسيلة للترفيه عنهم‬ 516 00:36:53,664 --> 00:36:56,250 ‫لأن الجميع يعلمون أنك أضحوكة بائسة...‬ 517 00:36:56,375 --> 00:36:57,960 ‫- سأنال منك‬ ‫- تباً!‬ 518 00:37:01,338 --> 00:37:04,884 ‫أهذا مضحك بالنسبة إليك أيها النذل؟‬ 519 00:37:05,301 --> 00:37:09,597 ‫تخليك أنت والعائلة‬ ‫عن (صوفيا) وتركها وحدها؟‬ 520 00:37:09,972 --> 00:37:13,684 ‫(فيتي) أيها الجبان اللعين المخادع والمنحط!‬ 521 00:37:26,197 --> 00:37:27,781 ‫هاك‬ 522 00:37:29,992 --> 00:37:31,952 ‫أجرِ المكالمة اللعينة‬ 523 00:37:42,505 --> 00:37:48,010 ‫حسناً، اسمعوا، سنجلب الليلة شيئاً جديداً‬ ‫لأهل (غوثام) الطيبين‬ 524 00:37:48,177 --> 00:37:50,554 ‫إنه مخدر خاص بالحفلات يدعى (بليس)‬ 525 00:37:51,138 --> 00:37:52,973 ‫ولهذا طلبت منكن المجيء إلى هنا‬ ‫أيتها الآنسات‬ 526 00:37:53,098 --> 00:37:55,267 ‫أنتن أفضل مندوبات مبيعات أعرفهن‬ 527 00:37:55,643 --> 00:37:57,353 ‫- سنبدأ بـ٢٠ دولاراً لقاء الجرعة‬ ‫- رائع‬ 528 00:37:57,478 --> 00:38:01,065 ‫- حسناً‬ ‫- وسيكون (فيك) حامل الحقيبة لهذه الليلة‬ 529 00:38:01,190 --> 00:38:03,692 ‫لذا، فلتلجأ إليه أي واحدة منكن‬ ‫لإعادة تعبئة مخزونها‬ 530 00:38:03,817 --> 00:38:06,904 ‫هو سيجمع منكن النقود‬ ‫وسأعيدكن قبل موعد الإغلاق، اتفقنا؟‬ 531 00:38:07,029 --> 00:38:09,532 ‫- اتفقنا، حسناً‬ ‫- يعرف رجال الأمن من أنتن‬ 532 00:38:09,782 --> 00:38:12,785 ‫وفي حال واجهتن أي مشكلة‬ ‫اذهبن إليهم مباشرة، مفهوم؟‬ 533 00:38:12,910 --> 00:38:15,371 ‫حسناً، هيا لينطلق الجميع‬ ‫للعمل على كسب أموال كثيرة لنا‬ 534 00:38:16,080 --> 00:38:17,831 ‫- هيا، قمن بعملكن‬ ‫- هيا بنا يا فتيات‬ 535 00:38:17,957 --> 00:38:20,501 ‫- نحن لها يا عزيزي‬ ‫- هيا بنا‬ 536 00:38:20,918 --> 00:38:23,921 ‫"(غراسييلا): "سألقاك بعد بضع ساعات""‬ 537 00:38:24,213 --> 00:38:25,589 ‫أيها الفتى‬ 538 00:38:25,714 --> 00:38:29,385 ‫تذكر، إنهم يريدون ما لديك‬ ‫وليس العكس‬ 539 00:38:29,510 --> 00:38:32,137 ‫ارفع كتفيك واشغل حيزاً، اتفقنا؟‬ 540 00:38:33,055 --> 00:38:35,057 ‫اسمع، اسمع أيها الفتى‬ 541 00:38:35,933 --> 00:38:39,395 ‫ما كنت لأطلب منك فعل هذا‬ ‫لولا يقيني بأنك على قدر التحدي‬ 542 00:38:41,480 --> 00:38:43,190 ‫أنا أثق بقدراتك أيها الفتى‬ 543 00:38:44,024 --> 00:38:45,651 ‫مفهوم؟‬ 544 00:38:46,485 --> 00:38:48,028 ‫اذهب من هنا‬ 545 00:38:50,781 --> 00:38:52,741 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- لدورة المياه‬ 546 00:38:52,866 --> 00:38:54,410 ‫حقاً؟‬ 547 00:39:01,750 --> 00:39:04,086 ‫- يا له من خطاب ملهم‬ ‫- شكراً‬ 548 00:39:04,545 --> 00:39:06,964 ‫- أتعتقد أنه سيفي بالغرض؟‬ ‫- أرجو ذلك‬ 549 00:39:08,007 --> 00:39:10,801 ‫سيصل (فينغ زاو) إلى هنا قريباً‬ ‫وإذا أعجبه ما يراه...‬ 550 00:39:12,803 --> 00:39:14,555 ‫لن يتمكن أحد من المساس بنا‬ 551 00:39:18,100 --> 00:39:20,019 ‫لا أعرف أينا أشدّ رغبة في هذا‬ 552 00:39:20,477 --> 00:39:22,146 ‫أنا أم أنت‬ 553 00:39:23,689 --> 00:39:25,399 ‫أريد هذا لك‬ 554 00:39:26,567 --> 00:39:29,236 ‫أنت تقول الكلام الصائب دائماً‬ ‫أليس كذلك يا (أوز)؟‬ 555 00:39:30,738 --> 00:39:33,866 ‫اسمعي، سيرغب (زاو) في رؤية مدى جديتنا‬ ‫وأننا فريق‬ 556 00:39:33,991 --> 00:39:36,285 ‫- هل كان ذلك يستحق العناء؟‬ ‫- عمّ تتحدثين؟‬ 557 00:39:36,952 --> 00:39:38,704 ‫ما فعلتَه بي‬ 558 00:39:39,496 --> 00:39:41,123 ‫هل كان يستحق العناء؟‬ 559 00:39:41,790 --> 00:39:44,126 ‫هل حصلت على كل ما أردته؟‬ 560 00:39:44,293 --> 00:39:47,212 ‫إذ يبدو أنك تريد المزيد‬ 561 00:39:47,338 --> 00:39:50,341 ‫كلام من هذا؟‬ ‫كلامك أنت أم (جوني فيتي)؟‬ 562 00:39:50,466 --> 00:39:52,426 ‫لأنه سيطر عليك بأفكاره‬ ‫تعلمين ذلك، صحيح؟‬ 563 00:39:52,551 --> 00:39:54,136 ‫إنه لم يقل شيئاً لا أعرفه مسبقاً‬ 564 00:39:54,261 --> 00:39:55,679 ‫بربك!‬ 565 00:39:55,804 --> 00:39:59,058 ‫- لقد اقتربت كثيراً من نيل مرادك! لا داعي...‬ ‫- لقد طرحت عليك سؤالاً‬ 566 00:39:59,183 --> 00:40:01,560 ‫عجباً! مضت عشرة أعوام على الأمر‬ 567 00:40:01,685 --> 00:40:05,689 ‫أعلم كم مضى على ذلك من وقت‬ ‫وما عدت مجرد فتاة جاهلة تستطيع العبث معها‬ 568 00:40:05,814 --> 00:40:08,233 ‫- هذا ليس ما قصدته‬ ‫- (زاو) قادم إلى هنا لرؤيتي‬ 569 00:40:09,735 --> 00:40:11,445 ‫وليس سائقي السابق‬ 570 00:40:13,572 --> 00:40:15,324 ‫تذكر ذلك‬ 571 00:40:34,051 --> 00:40:36,387 ‫يا (فيكي)!‬ 572 00:40:36,720 --> 00:40:39,098 ‫- أحتاج إلى المزيد؟‬ ‫- كم يلزمك؟‬ 573 00:40:39,682 --> 00:40:41,100 ‫المزيد!‬ 574 00:40:44,061 --> 00:40:45,688 ‫هاك‬ 575 00:40:54,947 --> 00:40:58,367 ‫لدي نقود لك‬ ‫من الفتية الجالسين إلى الطاولة‬ 576 00:41:02,996 --> 00:41:05,833 ‫- أأنت من لديه المخدر؟‬ ‫- أجل، هذا أنا‬ 577 00:41:05,999 --> 00:41:08,836 ‫إنه مخدر رائع‬ ‫لقد دفعنا لفتاتك ٢٠٠ دولار‬ 578 00:41:09,628 --> 00:41:11,171 ‫تفضل‬ 579 00:41:15,884 --> 00:41:19,012 ‫إنه يمنح شعوراً رائعاً‬ ‫ولا يشبهه أي شيء آخر‬ 580 00:41:19,221 --> 00:41:21,807 ‫يمكن للمستهلكين رؤية ذلك والشعور به‬ 581 00:41:21,932 --> 00:41:24,184 ‫وهذا ما يكسبنا النقود أيها السيد (زاو)‬ 582 00:41:24,309 --> 00:41:27,563 ‫لقد رفعنا السعر مرتين حتى الآن‬ ‫ولم يؤثر ذلك في المبيعات‬ 583 00:41:28,021 --> 00:41:29,565 ‫نتوقع كسب ٦٠ دولاراً لقاء الجرعة الواحدة‬ 584 00:41:29,857 --> 00:41:33,610 ‫٦٠ دولاراً مقابل الجرعة في الليلة الأولى!‬ ‫هذا أمر غير مسبوق‬ 585 00:41:34,153 --> 00:41:39,324 ‫تصور المستقبل، مخدرنا في النوادي والكازينوهات‬ ‫الخاصة بكم، هل تتصور ذلك؟‬ 586 00:41:41,994 --> 00:41:46,039 ‫خطتك قابلة للنجاح يا آنسة (فالكون)‬ 587 00:41:46,498 --> 00:41:48,208 ‫لن أنكر ذلك‬ 588 00:41:48,834 --> 00:41:52,671 ‫لكن حتى إذا كان الزعيم الثانوي يدعمك‬ 589 00:41:53,714 --> 00:41:55,549 ‫فإن المجازفة هنا كبيرة جداً‬ 590 00:41:57,176 --> 00:41:58,844 ‫وما السبب؟‬ 591 00:41:58,969 --> 00:42:02,473 ‫لدى آل (فالكون) تاريخ مع عصابة الثالوث الصيني‬ ‫وحتماً تعرفين ذلك‬ 592 00:42:02,598 --> 00:42:05,517 ‫لقد أبعدك أبي‬ ‫ونفاك إلى الحي الصيني، أعلم ذلك‬ 593 00:42:07,269 --> 00:42:10,564 ‫عند مماته، فتحت زجاجة شمبانيا للاحتفال‬ 594 00:42:10,689 --> 00:42:14,067 ‫وحالما سنحت لي الفرصة‬ ‫رقصت على قبره‬ 595 00:42:14,401 --> 00:42:16,445 ‫تجمع بيننا قواسم مشتركة أكثر مما تظن‬ 596 00:42:19,198 --> 00:42:21,408 ‫مع ذلك، كنت أعرفه‬ 597 00:42:21,658 --> 00:42:23,285 ‫أما أنت‬ 598 00:42:24,244 --> 00:42:27,122 ‫كيف لي أن أثق بك‬ ‫وأنا أعلم أين كنت؟‬ 599 00:42:27,623 --> 00:42:29,833 ‫هل الوقت الذي قضيته في (أركام)‬ ‫يجعلك متردداً؟‬ 600 00:42:33,712 --> 00:42:35,464 ‫أنا أقدّر ذلك‬ 601 00:42:36,882 --> 00:42:38,967 ‫لكنني لست الوحيدة التي لديها ماضٍ‬ 602 00:42:40,177 --> 00:42:42,346 ‫لقد تحريت حولك قليلاً‬ ‫أيها السيد (زاو)‬ 603 00:42:43,305 --> 00:42:46,975 ‫قبل نفي الحزب الشيوعي الصيني لوالدك‬ ‫من (تايوان)، كان طبيباً نفسياً‬ 604 00:42:47,100 --> 00:42:48,811 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بلى‬ 605 00:42:48,936 --> 00:42:52,648 ‫إذاً، يجب أن تتفق معي على أن جذور تعاطي‬ ‫المخدرات عامةً راسخة في الاحتياجات النفسية‬ 606 00:42:52,773 --> 00:42:57,820 ‫أتفق معك بأن كافة أفعال الناس‬ ‫راسخة في الاحتياجات النفسية‬ 607 00:42:58,487 --> 00:43:01,824 ‫إذاً، أرجو منك إمعان النظر‬ ‫أكثر في هذه الفرصة‬ 608 00:43:06,620 --> 00:43:08,121 ‫انظر إليهم‬ 609 00:43:09,331 --> 00:43:12,000 ‫"لقد دُمّرت مدينتهم"‬ 610 00:43:13,168 --> 00:43:15,212 ‫"وتعرض العمدة السابق للاغتيال"‬ 611 00:43:16,505 --> 00:43:18,465 ‫"وتسبب رجل مجنون بفيضانات في شوارعنا"‬ 612 00:43:20,467 --> 00:43:23,720 ‫"فقد الناس منازلهم وعائلاتهم"‬ 613 00:43:24,763 --> 00:43:28,517 ‫- "واختفى العالم الذي كانوا يعرفونه"‬ ‫- ""في طريقي للمحطة، هل كلّمت مديرك؟""‬ 614 00:43:29,685 --> 00:43:31,645 ‫أنت يا حامل الحقيبة!‬ 615 00:43:35,816 --> 00:43:37,860 ‫تعال، لنرقص‬ 616 00:43:40,445 --> 00:43:42,322 ‫علي العودة للعمل‬ 617 00:43:42,781 --> 00:43:44,575 ‫خذ استراحة‬ 618 00:43:50,163 --> 00:43:51,915 ‫(روكسي)، أنا جاد‬ 619 00:43:53,959 --> 00:43:55,961 ‫لقد بدأ العرض‬ 620 00:44:51,475 --> 00:44:53,268 ‫(فيكتور)‬ 621 00:44:55,729 --> 00:44:57,272 ‫(فيكتور)‬ 622 00:44:58,398 --> 00:45:01,276 ‫عزيزي، ماذا أصابك؟‬ ‫البضاعة متناثرة‬ 623 00:45:01,693 --> 00:45:03,445 ‫حافظ على تركيزك، مفهوم؟‬ 624 00:45:03,570 --> 00:45:05,072 ‫أجل‬ 625 00:45:08,325 --> 00:45:10,243 ‫"هؤلاء الناس بحاجة إلى مهرب"‬ 626 00:45:11,119 --> 00:45:13,997 ‫"ولا شيء يمنحهم مهرباً أفضل‬ ‫من مخدر (بليس)"‬ 627 00:45:16,541 --> 00:45:18,126 ‫لهذا كانوا يعطوننا إياه في (أركام)‬ 628 00:45:23,256 --> 00:45:27,052 ‫لقد جعلنا راضين ومنقادين‬ 629 00:45:28,345 --> 00:45:34,267 ‫أي ألم شعرنا به كان يزول‬ ‫وبالتالي كنا ننسى أين كنا‬ 630 00:45:38,146 --> 00:45:40,148 ‫إنه مخدر ذو مفعول قوي جداً‬ 631 00:45:41,274 --> 00:45:47,531 ‫ومن يسيطر عليه، سيسيطر‬ ‫على مستقبل تجارة المخدرات في (غوثام)‬ 632 00:45:55,122 --> 00:45:59,042 ‫لكن إن لم تكن مهتماً، فلا بأس‬ 633 00:46:00,544 --> 00:46:02,754 ‫أستطيع الذهاب إلى عصابة (نيون دراغونز)‬ ‫أو عصابة (أوديسا)‬ 634 00:46:02,879 --> 00:46:07,175 ‫فأنا لا أكترث كثيراً لهوية مندوبي مبيعاتنا‬ 635 00:46:10,887 --> 00:46:12,556 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬ 636 00:46:12,848 --> 00:46:14,558 ‫لقد رأى ما لدينا‬ 637 00:46:15,017 --> 00:46:17,519 ‫إما أن يبرم الصفقة أو لا‬ ‫سأكون في الطابق السفلي‬ 638 00:46:24,735 --> 00:46:26,695 ‫هيا، هيا‬ 639 00:46:28,363 --> 00:46:31,658 ‫اهدأ، اهدأ، اهدأ‬ 640 00:46:34,369 --> 00:46:35,996 ‫حسناً‬ 641 00:46:41,418 --> 00:46:44,296 ‫"(غراسييلا):‬ ‫"ستغادر الحافلة عما قريب، هل ستأتي؟""‬ 642 00:46:46,798 --> 00:46:48,675 ‫ها أنت ذا، كنت أبحث عنك أيها الفتى‬ 643 00:46:49,092 --> 00:46:52,512 ‫لقد تم إبرام الصفقة! عصابة الثالوث الصيني معنا،‬ ‫عجباً، نحن في وضع ممتاز‬ 644 00:46:53,472 --> 00:46:56,058 ‫اقتربنا كثيراً من خط النهاية يا (فيك)‬ ‫لكن علينا توخي الحذر‬ 645 00:46:56,183 --> 00:46:58,393 ‫أعني، لا يزال آل (ماروني)‬ ‫شوكة في حلقي‬ 646 00:46:58,518 --> 00:47:00,812 ‫أما أنت! أنت حامل الحقيبة‬ 647 00:47:01,271 --> 00:47:02,856 ‫لقد برهنت جدارتك الليلة‬ 648 00:47:03,065 --> 00:47:05,317 ‫أنا فخور بك يا (فيك)، فخور بك‬ 649 00:47:06,026 --> 00:47:09,112 ‫تعال، كلفت (روكسي)‬ ‫بطلب بعض المشروبات الفاخرة‬ 650 00:47:13,992 --> 00:47:15,368 ‫- أعطني إياه‬ ‫- (أوز)، إنه...‬ 651 00:47:15,494 --> 00:47:17,496 ‫حالاً! اللعنة!‬ 652 00:47:22,834 --> 00:47:24,586 ‫هل ستذهب إلى مكان ما؟‬ 653 00:47:25,629 --> 00:47:28,590 ‫- بنقودي اللعينة؟‬ ‫- بالنقود؟ مهلاً، مهلاً، ما كنت لأفعل...‬ 654 00:47:28,715 --> 00:47:32,302 ‫اقتربنا كثيراً من تحقيق هدفنا‬ ‫وتريد الرحيل، لماذا؟ من أجل فتاة استهوتك؟‬ 655 00:47:32,427 --> 00:47:35,138 ‫(أوز)، الأمر لا يتعلق بها‬ ‫مفهوم؟ إنه لا يتعلق بها‬ 656 00:47:35,263 --> 00:47:39,601 ‫السبب هو... هو...‬ 657 00:47:40,102 --> 00:47:42,062 ‫- عجباً أيها الفتى!‬ ‫- السبب هو كل شيء، حسناً؟ كل شيء‬ 658 00:47:42,771 --> 00:47:45,607 ‫أنا أنفذ كل ما تطلبه مني، حسناً؟‬ ‫أنا أفعل كل شيء‬ 659 00:47:45,732 --> 00:47:50,153 ‫أحاول على الأقل‬ ‫الأمر فقط...‬ 660 00:47:53,865 --> 00:47:56,201 ‫لا أعلم إن كان يفترض بي ذلك‬ 661 00:47:56,326 --> 00:48:00,163 ‫هل تظن أنك أفضل من أن تعيش هذه الحياة؟‬ ‫أهذا ما في الأمر؟‬ 662 00:48:01,039 --> 00:48:02,874 ‫من الغريب أن أسمع هذا منك‬ 663 00:48:03,875 --> 00:48:07,254 ‫هل تريد الرحيل؟ ماذا تنتظر؟‬ ‫ارحل وحسب‬ 664 00:48:08,672 --> 00:48:10,882 ‫لا... لا أستطيع الرحيل‬ 665 00:48:12,217 --> 00:48:15,220 ‫ما هذا الهراء؟‬ ‫هل تظن أنني أحتجزك لدي رهينة أو ما شابه؟‬ 666 00:48:17,139 --> 00:48:20,433 ‫أو أنك سجيني؟ أهذا ما في الأمر؟‬ 667 00:48:22,769 --> 00:48:24,354 ‫- رويداً، رويداً‬ ‫- أهذا ما تشعر به؟‬ 668 00:48:24,855 --> 00:48:26,439 ‫- لا‬ ‫- بوجودك معي‬ 669 00:48:26,857 --> 00:48:28,567 ‫- ماذا كان لديك...‬ ‫- (أوز)‬ 670 00:48:28,817 --> 00:48:32,154 ‫- قبل أن أجدك أيها الفتى؟‬ ‫- مهلاً، مهلاً، رجاءً‬ 671 00:48:32,279 --> 00:48:35,407 ‫لا شيء، هذا هو الجواب‬ ‫كنت فاشلاً‬ 672 00:48:35,574 --> 00:48:37,075 ‫- أنا لا...‬ ‫- كنتَ نكرة‬ 673 00:48:37,325 --> 00:48:39,411 ‫منحتك الملابس والمال ومكاناً للإقامة‬ 674 00:48:39,536 --> 00:48:42,330 ‫لديك فرص لا حصر لها هنا‬ 675 00:48:42,455 --> 00:48:44,166 ‫بربك!‬ 676 00:48:44,374 --> 00:48:45,792 ‫لكن هذا؟‬ 677 00:48:48,461 --> 00:48:50,380 ‫هذا كل ما تشعر به؟‬ 678 00:48:51,673 --> 00:48:53,633 ‫كان بإمكانك الرحيل في أي وقت‬ 679 00:48:54,509 --> 00:48:56,303 ‫لكنك اخترت البقاء‬ 680 00:48:56,428 --> 00:48:58,471 ‫لمَ لا تسأل نفسك عن السبب؟‬ 681 00:48:59,472 --> 00:49:01,183 ‫- (أوز)، أنا لا...‬ ‫- لا، دعني أساعدك‬ 682 00:49:01,308 --> 00:49:04,895 ‫لقد بقيت لأنك أردت شيئاً أفضل‬ 683 00:49:06,479 --> 00:49:08,190 ‫أردت الحصول على ما لم يحصل عليه والدك‬ 684 00:49:08,565 --> 00:49:10,150 ‫لا‬ 685 00:49:10,775 --> 00:49:14,404 ‫- كان أبي ليشعر بالخزي مني‬ ‫- أتريد أن تعرف ما هو مخزٍ يا (فيك)؟‬ 686 00:49:15,822 --> 00:49:19,534 ‫إمضاء حياتك بطولها في العمل‬ ‫دون نتيجة تُذكر‬ 687 00:49:21,286 --> 00:49:24,998 ‫أما زلت تعتقد بوجود الخير والشر‬ ‫والصواب والخطأ؟‬ 688 00:49:25,123 --> 00:49:27,834 ‫لا وجود لذلك، بل هذا ما يوجد فقط:‬ 689 00:49:28,084 --> 00:49:31,129 ‫النجاة والأمان والمتعة‬ 690 00:49:33,215 --> 00:49:35,967 ‫إنهم لا يوزعون الجوائز‬ ‫لقاء الموت في الأحياء الفقيرة‬ 691 00:49:36,134 --> 00:49:38,136 ‫- تباً لك‬ ‫- تباً لي؟‬ 692 00:49:38,470 --> 00:49:40,222 ‫تباً للعالم البائس!‬ 693 00:49:40,347 --> 00:49:43,433 ‫إنه لا يهتم بك أو بعائلتك‬ 694 00:49:44,976 --> 00:49:48,521 ‫إذا آمنت بأنك نكرة‬ ‫فستبقى نكرة بالفعل حتى يوم مماتك‬ 695 00:49:48,647 --> 00:49:50,649 ‫ظننتك ذكياً‬ ‫لكن هذه هي الحياة التي تريدها‬ 696 00:49:50,774 --> 00:49:53,610 ‫خمن شيئاً يا (فيك)، خبر سعيد‬ ‫أنت تعيشها بالفعل‬ 697 00:49:56,988 --> 00:49:59,032 ‫لذا، ارحل وانصرف من هنا‬ 698 00:49:59,407 --> 00:50:01,201 ‫أنت لا تستحق هذا‬ 699 00:50:50,417 --> 00:50:52,961 ‫"نحن نعيش في زمن الغايات"‬ 700 00:50:53,086 --> 00:50:55,422 ‫"نحن نعيش في زمن فتيّ"‬ 701 00:50:55,672 --> 00:50:57,966 ‫"حيث لا قيمة لتحذيرات الشخص الحكيم"‬ 702 00:50:58,133 --> 00:51:00,719 ‫"أنا مجرد فتى مسكين يبحث عن الحقيقة"‬ 703 00:51:00,969 --> 00:51:03,305 ‫- "نحن نعيش في زمن الغايات"‬ ‫- "سلطة موانئ (غوثام)"‬ 704 00:51:03,555 --> 00:51:05,974 ‫"نحن نعيش في زمن فتيّ"‬ 705 00:51:06,224 --> 00:51:08,560 ‫"حيث لا قيمة لتحذيرات الشخص الحكيم"‬ 706 00:51:08,768 --> 00:51:11,229 ‫"أنا مجرد فتى مسكين يبحث عن الحقيقة"‬ 707 00:51:12,314 --> 00:51:17,610 ‫"إذاً يا عزيزتي، تقولين إننا أحرار‬ ‫حقاً؟"‬ 708 00:51:17,736 --> 00:51:22,782 ‫"لقد أخذتِ ما تريدينه مني"‬ 709 00:51:22,907 --> 00:51:28,038 ‫"لقد أبقيتني جاثياً على ركبتيّ لوقت طويل جداً"‬ 710 00:51:28,163 --> 00:51:33,293 ‫"ضحية لمبادئك المحطمة"‬ 711 00:51:35,378 --> 00:51:37,714 {\an8}‫"نحن هنا من أجلكم‬ ‫دائرة (غوثام) للأشغال العامة"‬ 712 00:51:43,386 --> 00:51:45,430 ‫"أصبح هناك شق في السطح"‬ 713 00:51:45,722 --> 00:51:48,016 ‫"لكن السوداوية تتسلل إلى الداخل"‬ 714 00:51:48,433 --> 00:51:50,685 ‫"نحن نعيش في أرض الكثرة"‬ 715 00:51:51,061 --> 00:51:53,438 ‫"وتحكمنا قبضة القلّة"‬ 716 00:51:53,688 --> 00:51:56,066 ‫"هناك فتاة مسكينة تبكي من أجل العدالة"‬ 717 00:51:56,191 --> 00:51:58,818 ‫"وهناك رجل ثري يتظاهر بالغباء"‬ 718 00:51:58,943 --> 00:52:03,865 ‫"جميع الرجال الحكماء تواقون لأن تكون لهم غاية‬ ‫وجميعهم يبحثون عنك"‬ 719 00:52:04,908 --> 00:52:08,912 ‫"إذاً يا عزيزتي، تقولين إننا أحرار"‬ 720 00:52:09,037 --> 00:52:11,289 ‫"حقاً؟ لقد أخذتِ..."‬ 721 00:52:22,425 --> 00:52:25,011 ‫- هل تم إبرام الصفقة؟‬ ‫- عصابة الثالوث الصيني معنا‬ 722 00:52:27,347 --> 00:52:29,265 ‫لا تبدين متحمسة جداً‬ 723 00:52:30,517 --> 00:52:32,268 ‫الصدمات النفسية تحقق الأرباح‬ 724 00:52:32,727 --> 00:52:35,855 ‫بربك، لقد نجحنا‬ ‫ويجب أن نحتفل‬ 725 00:52:35,980 --> 00:52:38,733 ‫أنا واثقة بأنك ستدبر أمرك من دوني‬ 726 00:52:46,783 --> 00:52:49,577 ‫بربك! حسناً‬ ‫لقد أوقعت بك‬ 727 00:52:50,620 --> 00:52:52,288 ‫أهذا ما أردت سماعه؟‬ 728 00:52:54,082 --> 00:52:56,418 ‫قل لي إن هذه ليست محاولتك للاعتذار‬ 729 00:52:57,419 --> 00:52:59,254 ‫لم أعلم ما كان (كارماين) سيفعله‬ 730 00:52:59,629 --> 00:53:01,506 ‫علمت شيئاً، لكن...‬ 731 00:53:02,590 --> 00:53:04,217 ‫مصحة (أركام) البائسة؟‬ 732 00:53:05,343 --> 00:53:07,137 ‫ابنته التي من صلبه؟‬ 733 00:53:10,306 --> 00:53:11,766 ‫أقسم إنني ظننت أنني أفعل شيئاً لصالحك‬ 734 00:53:11,891 --> 00:53:14,811 ‫- كلام فارغ، لقد وشيت بي‬ ‫- لست واشياً‬ 735 00:53:14,936 --> 00:53:16,813 ‫وأنا لست "الجلاّد"‬ 736 00:53:17,522 --> 00:53:20,108 ‫رأيت نظرة الناس إلي، صحيح؟‬ 737 00:53:21,651 --> 00:53:23,236 ‫أعلم ذلك‬ 738 00:53:23,778 --> 00:53:27,073 ‫وما كانت الغاية من ذلك؟ ما الفائدة؟‬ 739 00:53:27,198 --> 00:53:30,493 ‫بحيث ماذا؟ تصبح رئيساً فرعياً؟‬ 740 00:53:33,538 --> 00:53:35,623 ‫لست رجلاً موثوقاً حتى‬ 741 00:53:37,375 --> 00:53:40,044 ‫أجل، أنت محقة، لست كذلك‬ 742 00:53:42,839 --> 00:53:46,009 ‫وقد انتفعت كثيراً بالمقابل‬ ‫أتعلمين شيئاً؟‬ 743 00:53:47,677 --> 00:53:49,387 ‫كان ذلك يستحق العناء‬ 744 00:53:51,639 --> 00:53:53,766 ‫أنت سألت وهذا هو جوابي الصريح‬ 745 00:53:53,892 --> 00:53:57,061 ‫لقد حصلت على النادي وتوليت إدارة عمليات‬ ‫القطرات المخدرة وحظيت بمكانتي الخاصة‬ 746 00:54:00,356 --> 00:54:02,859 ‫شخص مثلي حصل على كل هذا‬ 747 00:54:03,860 --> 00:54:06,488 ‫ربما لا يعني لك ذلك شيئاً‬ ‫لكنه يعني لي شيئاً‬ 748 00:54:07,947 --> 00:54:09,908 ‫هذا يعني أنني أستطيع الحصول على حياة أفضل‬ 749 00:54:12,952 --> 00:54:15,038 ‫لذا، أجل، أجل‬ 750 00:54:16,956 --> 00:54:18,583 ‫لا أندم على ما حصلت عليه‬ 751 00:54:27,842 --> 00:54:29,344 ‫عجباً!‬ 752 00:54:29,594 --> 00:54:31,596 ‫أجل، لكنني آسف‬ 753 00:54:34,015 --> 00:54:37,060 ‫آسف جداً على كل شيء حصل لك‬ 754 00:54:38,603 --> 00:54:41,439 ‫عجباً! كنت أهتم لأمرك‬ 755 00:54:41,564 --> 00:54:43,399 ‫وما زلت كذلك‬ 756 00:54:44,692 --> 00:54:46,528 ‫وقد أخفقت‬ 757 00:54:49,989 --> 00:54:52,116 ‫وهذا شيء لن أتعافى منه قط‬ 758 00:55:22,564 --> 00:55:24,857 ‫لا أعلم ما الخطوة التالية‬ 759 00:55:29,571 --> 00:55:31,489 ‫لا أعلم كيف سأثق بك‬ 760 00:55:42,000 --> 00:55:43,835 ‫ما رأيك في أن أواصل إثبات ذلك لك؟‬ 761 00:55:50,133 --> 00:55:52,051 ‫لا تتحرك، إياك أن تتحرك!‬ 762 00:55:56,681 --> 00:55:59,767 ‫(أوز)، أتظن أنك تستطيع التلاعب بنا؟‬ 763 00:56:00,268 --> 00:56:03,521 ‫كنا نراقبك أيها الوغد!‬ 764 00:56:47,482 --> 00:56:49,400 ‫يا للهول!‬ 765 00:57:20,098 --> 00:57:22,558 ‫- انطلق حالاً!‬ ‫- ماذا... ماذا عن (صوفيا)؟‬ 766 00:57:22,684 --> 00:57:24,268 ‫تباً! اتركها‬ 767 00:57:33,069 --> 00:57:36,072 ‫عجباً يا (فيك)!‬ ‫علمت أنك ستعود، علمت ذلك!‬ 768 00:57:36,197 --> 00:57:39,367 ‫كان ذلك عملاً جريئاً ومذهلاً أيها الفتى‬ 769 00:57:39,742 --> 00:57:42,537 ‫عجباً! لا رجعة في الأمر الآن يا (فيك)‬ ‫لا رجعة في الأمر‬ 770 00:57:44,912 --> 00:58:57,911 سـحـب و تـعديـل TheFmC 771 00:58:58,535 --> 00:59:01,663 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬