1 00:00:07,005 --> 00:00:10,300 ‫"صوّتوا لـ(بيلا ريال)"‬ 2 00:00:21,994 --> 00:00:26,081 ‫مرحباً، أعلم، أعلم‬ ‫لقد تأخرت، لا تقتليني‬ 3 00:00:26,206 --> 00:00:27,791 ‫لا أعدك بشيء‬ 4 00:00:30,127 --> 00:00:34,423 ‫- أأنت مستعد؟ الجميع موجودون على السطح‬ ‫- عليّ أن أوصل هذا سريعاً‬ 5 00:00:34,548 --> 00:00:38,594 ‫لكنني... سألتقي بك هناك‬ ‫اتفقنا؟‬ 6 00:00:38,719 --> 00:00:40,471 ‫- اتفقنا‬ ‫- حسناً‬ 7 00:00:40,929 --> 00:00:42,723 ‫- لا تتأخر‬ ‫- حسناً‬ 8 00:00:45,976 --> 00:00:49,188 ‫"سنبدأ الآن ببعض الأخبار السياسية العاجلة‬ ‫في ليلة الثلاثاء هذه المخصصة للانتخابات"‬ 9 00:00:49,313 --> 00:00:51,190 ‫"المرشحة (بيلا ريال)‬ ‫البالغة من العمر ٢٨ عاماً"‬ 10 00:00:51,398 --> 00:00:54,568 ‫"متقدمة على القائم بأعمال العمدة بالنيابة‬ ‫(توملين) بفارق كبير"‬ 11 00:00:54,735 --> 00:00:57,404 ‫- مرحباً‬ ‫- بني، تعال إلى هنا‬ 12 00:00:57,988 --> 00:00:59,615 ‫كيف حالك يا أمي؟‬ 13 00:00:59,823 --> 00:01:01,909 ‫بارك الرب فيك‬ ‫كيف كان يومك؟‬ 14 00:01:02,034 --> 00:01:04,411 ‫بخير، بخير‬ ‫ماذا عن يومك؟‬ 15 00:01:04,536 --> 00:01:07,581 ‫كان يوماً طويلاً جداً‬ ‫ووالدك سيطهو الليلة‬ 16 00:01:08,248 --> 00:01:09,917 ‫أستطيع سماعك!‬ 17 00:01:11,502 --> 00:01:15,380 ‫تذكر فقط أن الطبق يدعى "الأرز المغرق بالشراب"‬ ‫وليس "الزوج الثمل"‬ 18 00:01:17,925 --> 00:01:20,344 ‫- واجهت صعوبة في إيجاد هذه القطع يا أبي‬ ‫- هل أحضرت القطع المطلوبة؟‬ 19 00:01:20,469 --> 00:01:23,722 ‫- أعتقد ذلك، أردت واحدة من هذه، صحيح؟‬ ‫- هذا جيد‬ 20 00:01:23,847 --> 00:01:27,226 ‫قطع (إي ٤٢)‬ 21 00:01:27,726 --> 00:01:30,938 ‫- كما طلبت‬ ‫- جيد، شاب طيب‬ 22 00:01:34,483 --> 00:01:36,193 ‫دبرتها لك‬ 23 00:01:42,825 --> 00:01:48,163 ‫بالمناسبة، يجب... يجب على (ماني)‬ ‫أن يدفع لك أجراً أكبر‬ 24 00:01:48,413 --> 00:01:51,125 ‫لقاء إيجاد قطع خاصة‬ 25 00:01:51,250 --> 00:01:55,045 ‫لدى الرجل ثلاث ورشات سيارات‬ ‫وقد يُكسبنا ذلك الكثير من المال‬ 26 00:01:55,170 --> 00:01:56,630 ‫(ماني) يدفع لي أجراً كافياً‬ 27 00:01:56,755 --> 00:01:59,049 ‫(فيك) محق‬ ‫إنه يستغلك يا أبي‬ 28 00:01:59,174 --> 00:02:02,928 ‫أرأيت؟ أنت تتصرف كأن الرغبة في المزيد‬ ‫شيء سيئ‬ 29 00:02:03,220 --> 00:02:06,348 ‫أعني، ألا تريد حياة أفضل من هذه؟‬ 30 00:02:06,473 --> 00:02:07,933 ‫(فيكتور)‬ 31 00:02:08,642 --> 00:02:12,563 ‫إذا كنت تتذكر حالتنا في السابق‬ ‫فلدينا الآن ما يكفي وأكثر‬ 32 00:02:21,029 --> 00:02:24,283 ‫- حسناً، (غراسييلا) تنتظرني، عليّ الذهاب‬ ‫- "(غراسييلا): "هل ستأتي؟""‬ 33 00:02:24,783 --> 00:02:27,744 ‫- ماذا عن العشاء؟‬ ‫- ادعها للمجيء إلى هنا، لدينا طعام كثير‬ 34 00:02:27,870 --> 00:02:29,538 ‫لا، لا، سنأكل لاحقاً‬ 35 00:02:29,663 --> 00:02:33,542 ‫نظم مجلس البلدية عرضاً للألعاب النارية‬ ‫بمناسبة الانتخابات‬ 36 00:02:33,667 --> 00:02:35,460 ‫لذا، سنشاهده من السطح‬ 37 00:02:35,627 --> 00:02:37,129 ‫هل سيكون (كالفن) موجوداً هناك؟‬ 38 00:02:37,754 --> 00:02:39,673 ‫أبي، أنت لا تعرفه حتى‬ 39 00:02:40,549 --> 00:02:43,427 ‫- أعلم أن قريبه يتاجر بالمخدرات‬ ‫- حسناً، وإن يكن؟‬ 40 00:02:43,760 --> 00:02:47,514 ‫إن (كالفن)... ليس من أصدقاء (سكويد)‬ 41 00:02:47,848 --> 00:02:51,643 ‫ألا يمكنك أن تكون مرناً لمرة واحدة‬ ‫وتسمح لي برؤية أصدقائي؟‬ 42 00:02:51,768 --> 00:02:53,228 ‫حسناً‬ 43 00:02:53,353 --> 00:02:54,855 ‫- اذهب‬ ‫- حسناً‬ 44 00:02:54,980 --> 00:02:56,690 ‫رباه!‬ 45 00:02:58,567 --> 00:03:00,444 ‫(فيكتور)، لا تذهب...‬ 46 00:03:01,195 --> 00:03:03,572 ‫ثم صعد الشاب فوق حافة الرصيف‬ 47 00:03:03,864 --> 00:03:05,699 ‫وأصبح يتزلج على الرصيف‬ 48 00:03:05,824 --> 00:03:09,953 ‫وما زال المالك يطارده‬ ‫وبدأ كلب بمطاردته أيضاً‬ 49 00:03:10,078 --> 00:03:12,831 ‫ثم التفت عند الناصية وفجأة...‬ 50 00:03:12,998 --> 00:03:15,542 ‫- صدمته شاحنة كبيرة‬ ‫- هل الشاب بخير؟‬ 51 00:03:15,959 --> 00:03:18,420 ‫لا، لقد مات، والكلب كذلك‬ 52 00:03:18,712 --> 00:03:21,673 ‫لمَ أخبرتنا بهذا يا صاح؟‬ 53 00:03:21,882 --> 00:03:23,800 ‫لأنه موقف مريع؟ لا أدري‬ 54 00:03:23,926 --> 00:03:25,677 ‫(كالفن)!‬ 55 00:03:25,802 --> 00:03:29,306 ‫- مرحباً يا صاح‬ ‫- مرحباً يا صاحبي (سكويد)!‬ 56 00:03:29,514 --> 00:03:32,059 ‫- (كالفن)، كيف الحال أيها الفتى؟‬ ‫- مرحباً، كيف الحال يا فتى؟ كيف هي الأمور؟‬ 57 00:03:32,184 --> 00:03:33,560 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير‬ 58 00:03:33,685 --> 00:03:35,479 ‫- أجل، أعدتُ تموينك يا فتى‬ ‫- أحضرتَ الشراب القوي؟‬ 59 00:03:35,604 --> 00:03:37,773 ‫- شكراً، شكراً، أنا ممتن لك‬ ‫- هذا لك يا صاح‬ 60 00:03:38,482 --> 00:03:40,192 ‫كيف الحال يا (فيكتور)؟‬ 61 00:03:43,528 --> 00:03:44,905 ‫"أنا أكره (سكويد)"‬ 62 00:03:45,030 --> 00:03:48,200 ‫أجل، أعلم، أنا آسف‬ ‫لم أعلم أنه سيكون هنا‬ 63 00:03:48,533 --> 00:03:50,661 ‫كم أتوق للرحيل عن هذا المكان المقرف‬ 64 00:03:52,079 --> 00:03:54,373 ‫عليك إحضار بعض الزهور‬ 65 00:03:54,748 --> 00:03:56,875 ‫كتلك الموجودة في منزلي‬ 66 00:03:57,000 --> 00:04:02,589 ‫إنها حقاً... حقاً تضفي الحيوية‬ ‫على الجدار المبني من الطوب‬ 67 00:04:07,010 --> 00:04:08,637 ‫لا أدري‬ 68 00:04:10,389 --> 00:04:11,932 ‫من هذا الارتفاع‬ 69 00:04:14,851 --> 00:04:16,561 ‫يبدو المكان جميلاً إلى حد ما‬ 70 00:04:16,687 --> 00:04:19,773 ‫هذا لأنك تنظر إلى الأفق البعيد‬ ‫حيث أحياء الأغنياء‬ 71 00:04:19,898 --> 00:04:24,528 ‫إذا كنت هناك وكنت تنظر إلى (كراون بوينت)‬ ‫ستقول: "عجباً، يا له من مكان مقرف!"‬ 72 00:04:24,903 --> 00:04:27,447 ‫بربك، أنا أحب هذا المكان‬ 73 00:04:28,448 --> 00:04:31,159 ‫بالفعل، المدينة، إنها...‬ 74 00:04:33,662 --> 00:04:35,497 ‫المدينة جامحة‬ 75 00:04:37,249 --> 00:04:39,126 ‫وأي شيء قد يحدث فيها‬ 76 00:04:40,335 --> 00:04:42,296 ‫هل تحاول أن تتصرف بأسلوب جذاب؟‬ 77 00:04:53,098 --> 00:04:55,600 ‫هل نجح ذلك؟‬ 78 00:04:58,270 --> 00:05:00,897 ‫- لقد بدأ العرض!‬ ‫- ها نحن ذا‬ 79 00:05:04,443 --> 00:05:06,320 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا للهول!‬ 80 00:05:07,362 --> 00:05:08,739 ‫إلى هنا! إلى هنا!‬ 81 00:05:08,864 --> 00:05:11,408 ‫- أهذه قنابل؟‬ ‫- يا للهول! إنها في كل مكان‬ 82 00:05:12,075 --> 00:05:13,910 ‫يا للهول! انبطحي!‬ 83 00:05:38,685 --> 00:05:40,604 ‫"مكالمة صادرة لـ"أمي""‬ 84 00:06:08,715 --> 00:06:11,259 ‫أنت تلوث نافذتي بعرق جبينك أيها الفتى‬ 85 00:06:14,179 --> 00:06:15,680 ‫آسف‬ 86 00:06:16,056 --> 00:06:17,974 ‫الليلة هي الليلة الموعودة يا (فيك)‬ 87 00:06:18,475 --> 00:06:23,438 ‫(صوفيا) امرأة مراوغة بامتياز، لكنها ستقودنا‬ ‫إلى منجم ذهب بمخدر (آل) الجديد‬ 88 00:06:23,563 --> 00:06:27,734 ‫إذاً أنت و... أنت و(صوفيا)‬ 89 00:06:27,859 --> 00:06:32,572 ‫أهذا... هل نحن شركاء الآن؟‬ 90 00:06:32,697 --> 00:06:36,868 ‫لفترة مؤقتة، وحالما يدرك (لوكا)‬ ‫أنها لا تريد التراجع‬ 91 00:06:37,244 --> 00:06:38,829 ‫سيتولى آل (فالكون) أمرها بالنيابة عنا‬ 92 00:06:38,954 --> 00:06:41,415 ‫لكن بحلول ذلك الوقت‬ ‫سأكون المسؤول عن التجارة كلها‬ 93 00:06:41,706 --> 00:06:43,667 ‫- أليس (لوكا) قريبها؟‬ ‫- إنه عمها‬ 94 00:06:44,000 --> 00:06:45,919 ‫هناك صلة قرابة تجمع‬ ‫بين جميع هؤلاء الأوغاد بالمناسبة‬ 95 00:06:46,044 --> 00:06:50,132 ‫أعني، قبل ٦٠ عاماً، فرض أخوان من (صقلية)‬ ‫سيطرتهما على الجزء الجنوبي من (إيطاليا)‬ 96 00:06:50,424 --> 00:06:53,343 ‫ولدي الآن ما يزيد عن الـ٣٠ فرداً‬ ‫من آل (فالكون) الذين يضغطونني ويقيدونني‬ 97 00:06:56,721 --> 00:06:59,558 ‫أيها الفتى، ما الذي يشغل تفكيرك؟‬ 98 00:07:00,767 --> 00:07:02,561 ‫أما زلت مستاءً بشأن فشلك‬ ‫في دس المجوهرات؟‬ 99 00:07:02,811 --> 00:07:05,564 ‫انتهى الأمر ومضى بالنسبة إلي‬ 100 00:07:05,689 --> 00:07:08,191 ‫أعني، لقد فشلتَ فشلاً ذريعاً‬ 101 00:07:08,900 --> 00:07:12,070 ‫- لكنك تعلمت الدرس، صحيح؟‬ ‫- لن يتكرر ذلك‬ 102 00:07:12,529 --> 00:07:15,240 ‫جيد، لأنني بحاجة‬ ‫إلى أن يكون تركيزك قوياً في العمل‬ 103 00:07:15,365 --> 00:07:17,033 ‫ستكون سائقاً لي ولـ(صوفيا) الليلة‬ 104 00:07:17,159 --> 00:07:21,246 ‫سوف... سوف... أكون سائقكما؟‬ 105 00:07:21,538 --> 00:07:24,416 ‫أجل، لمَ اشتريت ملابس جديدة لك برأيك؟‬ ‫أنت معاوني‬ 106 00:07:24,541 --> 00:07:26,668 ‫ولا أريد أن يكون مظهرك مزرياً‬ 107 00:07:29,713 --> 00:07:32,549 ‫اسمع، أنا أطلب منك الكثير‬ ‫وأدرك ذلك‬ 108 00:07:32,674 --> 00:07:36,803 ‫وقد خطر لي للتو‬ ‫أننا لم نناقش أمر راتبك حتى الآن‬ 109 00:07:37,512 --> 00:07:38,972 ‫لذا...‬ 110 00:07:41,975 --> 00:07:43,852 ‫أجل، تم الأمر، ها هو‬ 111 00:07:45,020 --> 00:07:48,565 ‫ما رأيك في أن تبدأ بألف في الأسبوع؟‬ 112 00:07:49,232 --> 00:07:51,109 ‫ألف دولار في الأسبوع؟‬ 113 00:07:51,401 --> 00:07:52,986 ‫هل أنت جاد؟‬ 114 00:07:53,361 --> 00:07:55,655 ‫ومن الآن فصاعداً‬ ‫إن كنت تريد شيئاً، اطلبه‬ 115 00:07:55,780 --> 00:07:58,366 ‫كيف يفترض بأي شخص أن يعرف قيمتك‬ ‫دون أن توضح له ذلك؟‬ 116 00:07:58,867 --> 00:08:00,827 ‫أريد ألفين‬ 117 00:08:02,162 --> 00:08:04,664 ‫هذا ما أقصده...‬ ‫لكن لا‬ 118 00:08:04,998 --> 00:08:06,541 ‫ها قد أتت‬ 119 00:08:12,881 --> 00:08:14,466 ‫تباً، مكالمة من سجن (بلاك غيت)‬ 120 00:08:14,591 --> 00:08:17,344 ‫لا بد أنه (سال)‬ ‫علي أن أرد على هذه المكالمة‬ 121 00:08:19,095 --> 00:08:21,389 ‫- اكسب لي بعض الوقت أيها الفتى‬ ‫- مهلاً يا (أوز)‬ 122 00:08:21,515 --> 00:08:24,059 ‫ماذا لو... ماذا لو سألتني‬ ‫عن أخيها أو (كاستيو)؟‬ 123 00:08:24,184 --> 00:08:27,479 ‫أخبرها فقط بأنه كانت لك يد في مقتلهما‬ ‫وترقب ما سيحدث‬ 124 00:08:28,063 --> 00:08:29,439 ‫(فيك)، أنا أعبث معك‬ ‫إنها حمل وديع‬ 125 00:08:29,564 --> 00:08:31,316 ‫إنها "الجلاّد"‬ 126 00:08:31,441 --> 00:08:33,652 ‫لا تصدق كل ما تقرأه في الصحف‬ 127 00:08:34,069 --> 00:08:38,281 ‫مرحباً يا (سال)، رجل الساعة‬ ‫لقد خطرت ببالي للتو‬ 128 00:08:42,077 --> 00:08:44,871 ‫هل حدثتك (ناديا) عن الفضيحة‬ ‫التي أعرفها عن (جوني فيتي)؟‬ 129 00:08:44,996 --> 00:08:48,959 ‫أجل، أجل، أنا أحاول تدبير شيء‬ ‫لكن العائلة أوقفت كل شيء لأسباب أمنية‬ 130 00:08:53,004 --> 00:08:54,881 ‫تباً!‬ 131 00:09:03,807 --> 00:09:06,226 ‫- أين (أوز)؟‬ ‫- إنه... إنه فقط...‬ 132 00:09:06,351 --> 00:09:09,145 ‫إنه يرتدي ملابسه الآن، أجل‬ 133 00:09:10,397 --> 00:09:12,107 ‫أهلاً وسهلاً‬ 134 00:09:23,952 --> 00:09:27,080 ‫هذا جهاز التحكم الخاص بـ...‬ 135 00:09:27,956 --> 00:09:29,583 ‫أجل‬ 136 00:09:30,584 --> 00:09:32,127 ‫كم هذا مبتذل!‬ 137 00:09:33,378 --> 00:09:36,464 ‫أترغبين في الجلوس؟‬ 138 00:09:36,590 --> 00:09:38,300 ‫أفضّل ألا أفعل‬ 139 00:09:43,221 --> 00:09:44,973 ‫أين عثر عليك (أوز) إذاً؟‬ 140 00:09:46,808 --> 00:09:50,937 ‫من خلال عملي...‬ 141 00:09:51,271 --> 00:09:56,234 ‫لقد عملت على إحدى سياراته‬ ‫أعني، عملت على سيارته‬ 142 00:09:56,651 --> 00:10:00,572 ‫وأعجبه عملي‬ 143 00:10:00,739 --> 00:10:04,993 ‫ولذا قام... قام بتعييني سائقاً له‬ 144 00:10:05,368 --> 00:10:07,120 ‫هل أنت ميكانيكي؟‬ 145 00:10:08,496 --> 00:10:10,540 ‫أجل، تقريباً، أجل‬ 146 00:10:10,665 --> 00:10:13,710 ‫أنا... تقريباً...‬ 147 00:10:19,716 --> 00:10:21,635 ‫إذاً، لم لا تستطيع تشغيل ولاعة؟‬ 148 00:10:22,302 --> 00:10:24,262 ‫أعتقد أن هذا الولاعة تالفة في الواقع‬ 149 00:10:33,229 --> 00:10:34,898 ‫هذا جيد‬ 150 00:10:37,651 --> 00:10:39,069 ‫ما اسمك؟‬ 151 00:10:39,319 --> 00:10:42,072 ‫إنه (فيكتور)‬ 152 00:10:44,074 --> 00:10:47,118 ‫(فيكتور)، الميكانيكي الشاب‬ 153 00:10:48,536 --> 00:10:51,539 ‫كان (أوز) سائقاً لدي بالمناسبة‬ ‫هل أخبرك بذلك؟‬ 154 00:10:53,792 --> 00:10:55,543 ‫هذا ما توقعته‬ 155 00:10:58,338 --> 00:11:01,049 ‫ها قد أتت!‬ ‫ما الذي فاتني؟‬ 156 00:11:01,341 --> 00:11:03,968 ‫- أعجبني منزلك‬ ‫- شكراً‬ 157 00:11:05,011 --> 00:11:06,888 ‫إنه راقٍ وبسيط‬ 158 00:11:08,765 --> 00:11:10,266 ‫هيا بنا‬ 159 00:11:13,144 --> 00:11:15,271 ‫حسناً، أأنت مستعد؟‬ 160 00:11:16,690 --> 00:11:18,191 ‫سنذهب وحدنا فقط‬ 161 00:11:18,608 --> 00:11:20,902 ‫أعتذر يا (فيكتور)، ستكون ليلة طويلة‬ 162 00:11:21,611 --> 00:11:23,655 ‫ظننت أننا سنستلم شحنة من البضاعة‬ ‫أو ما شابه‬ 163 00:11:23,780 --> 00:11:25,407 ‫إنه أمر من هذا القبيل‬ 164 00:11:27,909 --> 00:11:31,996 ‫هيا، أنت ستكون السائق‬ ‫كما في الأيام الخوالي‬ 165 00:11:35,166 --> 00:11:36,835 ‫ابق هنا‬ 166 00:11:40,213 --> 00:11:42,757 ‫إذا قمت بعمل غبي، سأشعر بذلك‬ 167 00:11:50,390 --> 00:11:53,560 ‫"مكالمة صادرة لـ(غراسييلا)"‬ 168 00:11:56,688 --> 00:11:58,231 ‫- "(فيكتور)؟"‬ ‫- مرحباً‬ 169 00:11:58,356 --> 00:12:00,108 ‫"أين كنت؟"‬ 170 00:12:19,919 --> 00:12:21,421 ‫لطالما كنت رجلاً محترماً‬ 171 00:12:23,339 --> 00:12:24,799 ‫- "أسرعوا"‬ ‫- هل ستخبرينني بما يجري هنا؟‬ 172 00:12:24,924 --> 00:12:27,802 ‫- "علينا إدخال البضاعة في أقرب وقت ممكن"‬ ‫- ظننت أن (ألبيرتو) أخبرك بكل شيء‬ 173 00:12:27,927 --> 00:12:30,805 ‫لم يكن (آل) شديد التركيز‬ ‫على التفاصيل بالمناسبة‬ 174 00:12:30,930 --> 00:12:32,974 ‫- (ماركو)‬ ‫- قال لي فقط إن لديه خططاً كبيرة‬ 175 00:12:33,099 --> 00:12:35,059 ‫وإنه سيحتاج إلى مساعدتي في التوزيع‬ 176 00:12:36,352 --> 00:12:38,188 ‫كم تبقى لدينا؟‬ 177 00:12:38,646 --> 00:12:40,356 ‫كما وعدت‬ 178 00:12:40,482 --> 00:12:42,817 ‫نقاء تام، غير قابلة للتعقب‬ 179 00:12:42,942 --> 00:12:45,236 ‫"مستشفى (أركام) الحكومي"‬ 180 00:12:45,361 --> 00:12:47,405 ‫هذا يبدو جيداً، آنسة (فالكون)‬ 181 00:12:52,243 --> 00:12:53,620 ‫- هذا كل شيء؟‬ ‫- لقد اكتملت البضاعة‬ 182 00:12:53,745 --> 00:12:56,664 ‫- تعازيّ على رحيل أخيك‬ ‫- اطلب من رجالك توخي الحذر‬ 183 00:12:57,874 --> 00:12:59,876 ‫- هيا بنا، لنذهب‬ ‫- اسمعي‬ 184 00:13:01,544 --> 00:13:04,297 ‫هل البضاعة قادمة من (أركام)؟‬ 185 00:13:05,131 --> 00:13:07,091 ‫ظننت أن هذه خطة (آل)‬ 186 00:13:08,885 --> 00:13:10,595 ‫أعلم أن هذا ما ظننتَه‬ 187 00:13:19,521 --> 00:13:22,440 ‫(أوز)، أعرفك إلى (تراي بلوم)‬ ‫خبيرنا الكيميائي‬ 188 00:13:24,025 --> 00:13:25,568 ‫أهلاً بك يا أخي‬ 189 00:13:30,240 --> 00:13:32,158 ‫ماذا تصنع هنا؟‬ 190 00:13:34,244 --> 00:13:35,954 ‫من هنا‬ 191 00:13:40,083 --> 00:13:44,921 ‫منتج رائع، وهذه الركيزة‬ ‫تجعله يثمر على نطاق واسع‬ 192 00:13:51,761 --> 00:13:53,513 ‫فطر؟‬ 193 00:13:56,307 --> 00:13:57,809 ‫لا تلمسه!‬ 194 00:13:58,184 --> 00:14:00,103 ‫إنه حساس جداً‬ 195 00:14:00,436 --> 00:14:03,898 ‫أي تغيير في درجة الرطوبة أو الحرارة‬ ‫قد يبيد مستعمرة بأكملها‬ 196 00:14:04,023 --> 00:14:06,901 ‫أجل، مستعمرة كاملة؟‬ ‫كم هذا رائع!‬ 197 00:14:07,151 --> 00:14:09,946 ‫اسمعي‬ ‫أعلم أنك غائبة عن الساحة منذ مدة‬ 198 00:14:10,864 --> 00:14:13,449 ‫لكن يمكن شراء الفطر المخدر‬ ‫من أي سكن طلاب في (غوثام)‬ 199 00:14:13,575 --> 00:14:16,911 ‫إنه ليس شيئاً قد أقول عنه ثورياً‬ 200 00:14:18,621 --> 00:14:20,665 ‫خيالك محدود جداً إذاً‬ 201 00:14:23,042 --> 00:14:24,627 ‫تعال إلى هنا‬ 202 00:14:29,883 --> 00:14:32,093 ‫نحن لا نستعمل الفطر‬ 203 00:14:33,052 --> 00:14:35,096 ‫إنها الأبواغ البازيدية‬ 204 00:14:35,680 --> 00:14:37,390 ‫ما الهراء الذي قلتَه لي للتو؟‬ 205 00:14:37,515 --> 00:14:40,935 ‫هذه فطريات السن الدامي‬ ‫وهي سلالة نادرة‬ 206 00:14:41,060 --> 00:14:45,982 ‫إن المركّب المؤثر نفسياً والموجود في العصارة‬ ‫يولد منشطاً قوياً ويبث البهجة‬ 207 00:14:46,107 --> 00:14:48,192 ‫إنه شعور مختلف تماماً من الانتشاء‬ 208 00:14:49,402 --> 00:14:51,654 ‫أي أنه مخدر للحفلات‬ 209 00:14:53,823 --> 00:14:55,950 ‫بالطبع، أفترض ذلك‬ 210 00:14:58,161 --> 00:15:01,497 ‫وهل تعاطيتِ هذا المخدر في (أركام)؟‬ 211 00:15:03,207 --> 00:15:04,584 ‫لدينا كمية صغيرة جاهزة للاختبار‬ 212 00:15:04,709 --> 00:15:09,047 ‫وبعد الليلة‬ ‫ستصبح الكمية لدينا أكبر بكثير‬ 213 00:15:09,172 --> 00:15:12,091 ‫بالطبع، لكنك لا تستطيعين‬ ‫الاستعانة بمعارف عائلتك للترويج له‬ 214 00:15:12,216 --> 00:15:15,053 ‫إذ سيصل خبر لـ(لوكا) بكل تأكيد‬ 215 00:15:15,678 --> 00:15:17,180 ‫هذا سبب وجودك هنا‬ 216 00:15:17,305 --> 00:15:19,474 ‫يبدو أنك تعلم شؤون جميع من في البلدة‬ 217 00:15:19,599 --> 00:15:21,684 ‫لذا حان الوقت الآن كي تتألق يا (أوز)‬ 218 00:15:22,769 --> 00:15:25,021 ‫جد لي موزعاً‬ ‫وسننشر الهرج والمرج بهذا المخدر الأحمر‬ 219 00:15:35,490 --> 00:15:37,075 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 220 00:15:37,200 --> 00:15:40,244 ‫- أعتذر لعدم الاتصال بك قبل الآن...‬ ‫- أنا سعيدة فقط لأنك بأمان‬ 221 00:15:44,624 --> 00:15:47,001 ‫(كالفن) ليس برفقتك، صحيح؟‬ 222 00:15:47,585 --> 00:15:50,672 ‫لقد اختفى في نفس وقت اختفائك‬ ‫وظننت أنه ربما...‬ 223 00:15:51,965 --> 00:15:54,342 ‫لا، لا، لم أره‬ 224 00:15:55,259 --> 00:15:56,844 ‫شكراً‬ 225 00:15:59,973 --> 00:16:04,018 ‫إذاً، أنت تعمل سائقاً لحساب صاحب هذا النادي‬ ‫وهو يسمح لك بالإقامة هنا؟‬ 226 00:16:05,937 --> 00:16:07,730 ‫هذا صحيح، أجل‬ 227 00:16:09,524 --> 00:16:10,900 ‫تباً! معذرة‬ 228 00:16:11,025 --> 00:16:14,362 ‫أنا لا... أنا، كما تعلمين...‬ 229 00:16:14,487 --> 00:16:15,989 ‫- لا بأس بذلك‬ ‫- حسناً‬ 230 00:16:16,114 --> 00:16:17,699 ‫- أتفهم الأمر‬ ‫- جيد‬ 231 00:16:19,033 --> 00:16:21,119 ‫أجل، هذا المكان راقٍ‬ 232 00:16:22,161 --> 00:16:23,830 ‫إنه كذلك بالفعل‬ 233 00:16:24,789 --> 00:16:26,791 ‫- وأصبحتَ كذلك أيضاً‬ ‫- أنا راقٍ؟‬ 234 00:16:32,505 --> 00:16:34,298 ‫تبدو بحال جيدة‬ 235 00:16:35,091 --> 00:16:37,010 ‫لقد افتقدتك‬ 236 00:16:40,888 --> 00:16:42,640 ‫سأرحل يا (فيكتور)‬ 237 00:16:43,975 --> 00:16:48,354 ‫- سأذهب إلى (كاليفورنيا)‬ ‫- مهلاً، لماذا؟‬ 238 00:16:48,855 --> 00:16:51,983 ‫لمَ... لمَ عساك تفعلين ذلك؟‬ 239 00:16:52,900 --> 00:16:57,155 ‫لأن مدرستنا غرقت ولا أريد مواصلة العيش‬ ‫في مخيم تابع للوكالة الفيدرالية لإدارة الطوارئ‬ 240 00:16:58,072 --> 00:16:59,907 ‫أجل، لكنك... أنت...‬ 241 00:17:00,324 --> 00:17:05,455 ‫أعني، إن حياتك هنا‬ 242 00:17:06,831 --> 00:17:08,708 ‫ما عادت كذلك‬ 243 00:17:11,127 --> 00:17:12,879 ‫لقد مات أفراد عائلتينا‬ 244 00:17:14,797 --> 00:17:17,008 ‫وعلينا الاعتناء بأنفسنا الآن‬ 245 00:17:17,717 --> 00:17:19,135 ‫متى؟‬ 246 00:17:20,094 --> 00:17:23,723 ‫متى... متى سترحلين؟‬ 247 00:17:24,432 --> 00:17:27,226 ‫- ليلة غد‬ ‫- فهمت‬ 248 00:17:27,351 --> 00:17:29,395 ‫سأركب حافلة إلى هناك‬ 249 00:17:34,192 --> 00:17:40,656 ‫إن كنت جائعة، فقد أحضرت لنا البيتزا‬ ‫ويمكنك تناول شريحة إن شئت‬ 250 00:17:43,993 --> 00:17:45,703 ‫(فيكتور)‬ 251 00:17:47,038 --> 00:17:48,498 ‫اسمع‬ 252 00:17:50,041 --> 00:17:53,795 ‫أنت تعيش حياة جيدة هنا‬ ‫أنا سعيدة جداً من أجلك‬ 253 00:17:54,670 --> 00:17:59,342 ‫هذا... هذا ما تريده، صحيح؟‬ 254 00:18:04,514 --> 00:18:07,141 ‫لأنه... يمكنك...‬ 255 00:18:07,266 --> 00:18:09,352 ‫يمكنك المجيء معي‬ 256 00:18:10,520 --> 00:18:12,688 ‫نستطيع البدء من جديد‬ 257 00:18:12,855 --> 00:18:15,149 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 258 00:18:20,446 --> 00:18:24,283 ‫أنا لا، أنا لا، أنا لا...‬ 259 00:18:24,408 --> 00:18:26,327 ‫لست متأكداً من...‬ 260 00:18:27,745 --> 00:18:29,747 ‫لست متأكداً من أنه قد يسمح لي بالمغادرة‬ 261 00:18:29,872 --> 00:18:31,707 ‫من؟ مديرك؟‬ 262 00:18:33,251 --> 00:18:35,169 ‫لمَ عساه يهتم؟‬ 263 00:18:38,089 --> 00:18:40,675 ‫إنه ليس مجرد صاحب نادٍ‬ 264 00:18:40,800 --> 00:18:42,343 ‫إنه...‬ 265 00:18:46,681 --> 00:18:48,599 ‫إنه رجل عصابات‬ 266 00:18:51,561 --> 00:18:54,897 ‫إذا رحلت، لا أعتقد أن...‬ 267 00:18:55,565 --> 00:19:00,736 ‫الموقف غريب‬ ‫إنه يحب وجودي معه‬ 268 00:19:01,612 --> 00:19:04,282 ‫إنه وحيد نوعاً ما‬ 269 00:19:04,824 --> 00:19:08,494 ‫ولقد رأيت أشياءً‬ ‫وهي أشياء لم يكن يفترض بي رؤيتها‬ 270 00:19:08,619 --> 00:19:13,749 ‫لذا، لا أعلم ماذا سيفعل في حال رحلت‬ 271 00:19:14,292 --> 00:19:18,171 ‫إذاً، من المؤكد أنه لا يجدر بك البقاء‬ 272 00:19:20,506 --> 00:19:23,426 ‫أعني، لا يمكن لشيء جيد‬ ‫أن ينتج عن العمل لحساب رجل كهذا‬ 273 00:19:25,219 --> 00:19:27,305 ‫هذه ليست طبيعتك‬ 274 00:19:31,642 --> 00:19:33,352 ‫أنت تتحدثين مثل أبي‬ 275 00:19:35,438 --> 00:19:37,899 ‫- آسفة‬ ‫- لا، لا‬ 276 00:19:40,276 --> 00:19:42,111 ‫هذا ليس أمراً سيئاً‬ 277 00:19:44,739 --> 00:19:46,824 ‫يا للهول!‬ 278 00:19:47,283 --> 00:19:51,787 ‫تباً! إنه عائد إلى هنا‬ ‫لذا، عليك الذهاب‬ 279 00:19:51,954 --> 00:19:53,789 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل‬ 280 00:19:53,915 --> 00:19:56,083 ‫مهلاً...‬ 281 00:19:57,543 --> 00:19:59,253 ‫- هاك، خذي هذا‬ ‫- مهلاً، هذا...‬ 282 00:19:59,378 --> 00:20:00,963 ‫لا، لا، اسمعي‬ 283 00:20:02,215 --> 00:20:06,469 ‫- امكثي في مكان جميل واشتري لي تذكرة‬ ‫- حقاً؟‬ 284 00:20:07,053 --> 00:20:08,930 ‫أجل، سألتقي بك عند محطة (غوثام)‬ 285 00:20:09,055 --> 00:20:11,515 ‫- اتفقنا‬ ‫- حسناً، هل ستخبر مديرك أم...‬ 286 00:20:12,391 --> 00:20:14,143 ‫سأدبّر الأمر‬ 287 00:20:24,904 --> 00:20:26,322 ‫- اتفقنا‬ ‫- اتفقنا‬ 288 00:20:26,447 --> 00:20:27,823 ‫- سأراسلك‬ ‫- حسناً‬ 289 00:20:27,949 --> 00:20:29,742 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 290 00:20:44,465 --> 00:20:46,175 ‫(صوفيا)‬ 291 00:20:51,013 --> 00:20:55,643 ‫- أين كنت؟‬ ‫- ما قصة كل الحرس والسيارات في الخارج؟‬ 292 00:20:55,768 --> 00:20:58,187 ‫علينا التواري عن الأنظار‬ ‫حتى تهدأ الأوضاع‬ 293 00:20:58,312 --> 00:20:59,689 ‫أهذه خطتك الكبرى؟‬ 294 00:20:59,814 --> 00:21:02,858 ‫آل (ماروني) يقتلون رجالنا‬ ‫في وضح النهار‬ 295 00:21:02,984 --> 00:21:06,946 ‫لكنك تقيم حفلة مبيت لعينة!‬ 296 00:21:07,446 --> 00:21:09,615 ‫لا شأن لك في مجال العمل هذا‬ 297 00:21:10,283 --> 00:21:12,118 ‫عليك أن تفهمي ذلك‬ 298 00:21:12,326 --> 00:21:15,621 ‫(لوكا) هو رئيس العائلة الآن‬ 299 00:21:16,330 --> 00:21:21,585 ‫مفهوم؟ لذا، عندما يطلب منك السفر إلى (إيطاليا)‬ ‫فعليك الركوب على متن طائرة‬ 300 00:21:22,795 --> 00:21:24,630 ‫"تذكرة، (صوفيا فالكون)‬ ‫الوجهة: (روما)، الدرجة الأولى"‬ 301 00:21:27,258 --> 00:21:29,010 ‫هل طبعتها بنفسك؟‬ 302 00:21:30,886 --> 00:21:35,099 ‫اسمعي يا عزيزتي‬ ‫أعلم أنك مختلة عقلياً‬ 303 00:21:35,224 --> 00:21:37,310 ‫أعني، هذا واضح جداً‬ 304 00:21:38,352 --> 00:21:40,021 ‫لكنني لا أخاف منك‬ 305 00:21:41,772 --> 00:21:44,775 ‫كل ما أراه هو فتاة مدللة وفاسدة‬ ‫نالت ما كانت تستحقه‬ 306 00:21:51,407 --> 00:21:53,117 ‫شكراً لك‬ 307 00:21:55,453 --> 00:21:57,204 ‫أنا ممتنة لهذا‬ 308 00:21:58,664 --> 00:22:01,250 ‫- لكنني بحاجة إلى بعض الوقت لتولّي...‬ ‫- يومان‬ 309 00:22:02,251 --> 00:22:04,086 ‫ثم ستذهبين إلى (إيطاليا)‬ 310 00:22:07,006 --> 00:22:09,467 ‫وإلا فسأخبر الناس بأن هذا هو المكان‬ ‫الذي ذهبتِ إليه‬ 311 00:22:22,438 --> 00:22:24,357 ‫(فيك)، أمسك بالحقيبة‬ 312 00:22:26,108 --> 00:22:27,860 ‫أسرِع‬ 313 00:22:33,282 --> 00:22:34,909 ‫الحي الصيني؟‬ 314 00:22:37,620 --> 00:22:40,039 ‫أنت تدرك أن أبي قد أخرج عصابة الثالوث الصيني‬ ‫من عالم تجارة المخدرات‬ 315 00:22:40,164 --> 00:22:41,582 ‫أجل، لقد شهدت على ذلك يا عزيزتي‬ 316 00:22:41,707 --> 00:22:45,002 ‫لكن يلزمنا شخص لن يشي بنا‬ ‫حالما نخبره بخطتنا‬ 317 00:22:45,127 --> 00:22:47,213 ‫هيا، ها هي‬ 318 00:22:48,089 --> 00:22:51,509 ‫- ما كل هذا؟‬ ‫- إنها هدية لمضيفنا، صديقي (لينك تساي)‬ 319 00:22:51,634 --> 00:22:54,345 ‫نائب زعيم عصابة الثالوث الصيني‬ ‫وهو يدير النوادي، علاقتنا ودية‬ 320 00:22:54,845 --> 00:22:57,098 ‫لمَ سنضيع وقتنا مع نائب؟‬ 321 00:22:57,932 --> 00:23:01,477 ‫(فينغ زاو) هو زعيم العصابة وهو الشخص‬ ‫الوحيد الذي يمكن أن يصرّح بشراكة‬ 322 00:23:01,602 --> 00:23:04,230 ‫ما من علاقة تجمعنا بـ(فينغ زاو)‬ ‫أليس كذلك؟‬ 323 00:23:04,480 --> 00:23:06,399 ‫أنا من لديك و(لينك) هو من لديّ‬ 324 00:23:06,524 --> 00:23:08,484 ‫أبق عينك على الحقيبة أيها الفتى‬ 325 00:23:09,693 --> 00:23:11,737 ‫- مرحباً، من هذان؟‬ ‫- المكان مغلق‬ 326 00:23:11,862 --> 00:23:14,198 ‫- خذوها‬ ‫- كيف حالك؟‬ 327 00:23:15,241 --> 00:23:18,285 ‫أنا (أوز)، ونحن هنا لرؤية (لينك تساي)‬ 328 00:23:24,458 --> 00:23:26,544 ‫هاك، هل وجدتَه؟‬ 329 00:23:31,507 --> 00:23:33,175 ‫إنه في الخلف‬ 330 00:23:36,679 --> 00:23:39,473 ‫- لم أعلم أنك تحملين سلاحاً‬ ‫- توقعت أن تحمل سلاحاً، لذا...‬ 331 00:23:40,057 --> 00:23:41,517 ‫هذا لا يُصدّق‬ 332 00:23:42,643 --> 00:23:45,646 ‫- خذ موعداً في المرة المقبلة‬ ‫- من الأفضل أحياناً أن نطلب الغفران‬ 333 00:23:45,771 --> 00:23:48,107 ‫طلبت منك ألا تريني وجهك هنا‬ ‫إلا بعدما تأتي بنقودي يا (أوز)‬ 334 00:23:48,232 --> 00:23:52,403 ‫(لينك)، أحضرت لك بعضاً من أجود المشروبات‬ ‫من نادي (٤٤)، إنها الأفضل لدي‬ 335 00:23:53,320 --> 00:23:54,905 ‫أتعتقد أنني أبالي؟‬ 336 00:23:55,072 --> 00:23:58,701 ‫لقد أرسلت لك شاحنة كاملة من السجائر‬ ‫أين حصتي؟‬ 337 00:23:58,826 --> 00:24:00,661 ‫هل ظننتَ أنني سآتي إلى هنا بلا شيء؟‬ 338 00:24:00,786 --> 00:24:05,040 ‫بربك يا (لينك)، كلانا يعلم أنني لو تخليت‬ ‫عنك حقاً، فستكون هناك رصاصة بين عينيّ‬ 339 00:24:05,166 --> 00:24:07,168 ‫لدي فرصة حقيقية لك هنا‬ 340 00:24:07,460 --> 00:24:10,463 ‫لكن يصعب عليّ التركيز‬ ‫مع تصويب مسدس إلى وجهي‬ 341 00:24:13,924 --> 00:24:15,634 ‫ليس بعد‬ 342 00:24:19,263 --> 00:24:20,931 ‫(صوفيا فالكون)‬ 343 00:24:21,348 --> 00:24:23,476 ‫لم نلتقِ من قبل‬ ‫لكنني أعرف من تكونين‬ 344 00:24:23,601 --> 00:24:25,311 ‫هنيئاً لك‬ 345 00:24:27,605 --> 00:24:30,524 ‫هذا هو سبب مجيئنا إلى هنا‬ 346 00:24:30,649 --> 00:24:32,276 ‫نحن نسميه بـ...‬ 347 00:24:32,985 --> 00:24:34,695 ‫(بليس)‬ 348 00:24:44,079 --> 00:24:45,623 ‫اسمع يا (أوز)‬ 349 00:24:46,916 --> 00:24:50,169 ‫إذاً... هناك فتاة‬ 350 00:24:50,544 --> 00:24:54,757 ‫وهي تعني الكثير بالنسبة إلي‬ 351 00:24:55,466 --> 00:24:57,676 ‫وأنت تعني لي الكثير أيضاً‬ 352 00:24:57,801 --> 00:25:00,679 ‫تعلم أنني لست واشياً، صحيح؟‬ ‫تعلم أنه يستحيل عليّ...‬ 353 00:25:01,138 --> 00:25:07,102 ‫إذا رأيت شيئاً، يستحيل أن أقول شيئاً‬ 354 00:25:11,565 --> 00:25:13,400 ‫سوف يقتلني‬ 355 00:25:13,526 --> 00:25:15,402 ‫سوف يقتلني‬ 356 00:25:25,412 --> 00:25:26,914 ‫تباً!‬ 357 00:25:45,766 --> 00:25:47,768 ‫ترجل من المركبة يا بني‬ 358 00:25:51,981 --> 00:25:56,026 ‫ماذا... مَن... مَن...‬ 359 00:25:56,569 --> 00:25:58,862 ‫مَن... مَن...‬ 360 00:25:59,029 --> 00:26:00,489 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- هل أنت متوتر؟‬ 361 00:26:00,614 --> 00:26:02,032 ‫لا، أنا فقط، فقط...‬ 362 00:26:02,157 --> 00:26:06,579 ‫أنا... أنا أتأتئ أحياناً‬ 363 00:26:06,704 --> 00:26:08,414 ‫أنت تقف في منطقة تحميل‬ ‫التفت للوراء‬ 364 00:26:09,498 --> 00:26:12,376 ‫- أستطيع تغيير مكان السيارة‬ ‫- التفت للوراء وضع يديك على الغطاء‬ 365 00:26:15,963 --> 00:26:17,506 ‫أهذه سيارتك؟‬ 366 00:26:18,173 --> 00:26:20,384 ‫- إنها سيارة مديري‬ ‫- إنها فارهة جداً‬ 367 00:26:25,431 --> 00:26:27,891 ‫هذا مبلغ كبير جداً‬ ‫على أن يكون بحوزة شاب في مثل سنك‬ 368 00:26:35,024 --> 00:26:38,652 ‫لا أعلم عما تتحدث‬ ‫ليس لدي أي مال‬ 369 00:26:41,780 --> 00:26:43,532 ‫أعتقد ذلك‬ 370 00:26:44,992 --> 00:26:48,120 ‫حال عودة مديرك، غادر المكان‬ 371 00:26:53,751 --> 00:26:55,711 ‫"هذا لا يُصدق"‬ 372 00:26:56,587 --> 00:27:00,007 ‫أحقاً تحاولان إقناعي‬ ‫بعملية انقلاب؟‬ 373 00:27:00,132 --> 00:27:04,928 ‫سيسيطر كلاكما على عائلة (فالكون)‬ ‫في وسط حرب عصابات؟‬ 374 00:27:05,054 --> 00:27:06,472 ‫انقلاب؟‬ 375 00:27:07,890 --> 00:27:09,975 ‫هل تقرأ الكتب أو ما شابه؟‬ 376 00:27:10,351 --> 00:27:13,520 ‫لا، ما نفعله‬ ‫هو أقرب إلى إعادة هيكلة مؤسسية‬ 377 00:27:16,607 --> 00:27:18,609 ‫لسنا نفعل ذلك بمفردنا‬ 378 00:27:19,360 --> 00:27:22,571 ‫لدينا دعم من داخل العائلة‬ 379 00:27:23,447 --> 00:27:24,823 ‫- حقاً؟ أهذا صحيح؟‬ ‫- أجل، بالطبع‬ 380 00:27:24,948 --> 00:27:27,743 ‫هل تعتقد أننا سنأتي إلى هنا‬ ‫دون أن نكون متأكدين مما هو لدينا؟ بربك‬ 381 00:27:28,077 --> 00:27:29,620 ‫مَن؟‬ 382 00:27:30,454 --> 00:27:32,206 ‫- مَن؟‬ ‫- أجل، مَن؟‬ 383 00:27:37,127 --> 00:27:38,837 ‫(جوني فيتي)‬ 384 00:27:41,340 --> 00:27:43,384 ‫- هذا كلام فارغ‬ ‫- تباً لك! "كلام فارغ"‬ 385 00:27:43,509 --> 00:27:46,011 ‫هل الزعيم الثاني‬ ‫التابع لـ(لوكا فالكون) يدعمكما؟‬ 386 00:27:46,136 --> 00:27:47,596 ‫إنه يدعمني أنا‬ 387 00:27:48,430 --> 00:27:50,391 ‫إن (جوني) هو قريب والدتي‬ 388 00:27:50,766 --> 00:27:52,726 ‫ونحن مقربان جداً‬ 389 00:27:52,893 --> 00:27:56,939 ‫وهو يعلم أيضاً أن (بليس)‬ ‫سيغير مسار تجارة المخدرات‬ 390 00:27:57,314 --> 00:28:01,318 ‫- وأن (لوكا) لا يملك الجرأة للمتاجرة به‬ ‫- هذا صحيح‬ 391 00:28:01,443 --> 00:28:05,406 ‫أعني، انظر إلى سوء تخطيطه‬ ‫لعملية نقل قطراتنا المخدرة‬ 392 00:28:05,531 --> 00:28:07,324 ‫- كان ذلك كارثياً‬ ‫- ومحرجاً‬ 393 00:28:07,449 --> 00:28:09,076 ‫أجل، هذا صحيح‬ 394 00:28:09,201 --> 00:28:12,621 ‫- سيحتاج (زاو) إلى دليل‬ ‫- ماذا يريد؟ رسالة توصية أو ما شابه؟‬ 395 00:28:12,746 --> 00:28:14,331 ‫مكالمة هاتفية ستفي بالغرض‬ 396 00:28:14,957 --> 00:28:18,168 ‫من (جوني فيتي)، مباشرة‬ 397 00:28:18,836 --> 00:28:21,922 ‫- أم أنك تكذب كالمعتاد يا (أوز)؟‬ ‫- لا، أنا صادق‬ 398 00:28:23,257 --> 00:28:25,509 ‫لكن بما أنك لست مقتنعاً بذلك‬ 399 00:28:27,219 --> 00:28:30,597 ‫سأطلب من (فيتي) إجراء مكالمة مع الزعيم‬ ‫وإعلامه بأننا جميعنا أصدقاء هنا‬ 400 00:28:30,848 --> 00:28:34,435 ‫وحالما يفعل ذلك‬ ‫سترتب لنا لقاءً بالسيد (زاو)‬ 401 00:28:34,560 --> 00:28:37,187 ‫وستفعل ذلك الليلة، هنا‬ 402 00:28:37,312 --> 00:28:41,358 ‫- سنختبر تجاوب المستهلكين مع المخدر أولاً‬ ‫- وعندما تسير الأمور بلا مشاكل‬ 403 00:28:41,734 --> 00:28:44,153 ‫سنعطيك سعراً عادلاً‬ 404 00:28:44,278 --> 00:28:45,904 ‫هذا صحيح‬ 405 00:28:47,364 --> 00:28:50,242 ‫لطالما علمت أن اتخاذك لخطوة‬ ‫سيكون مسألة وقت يا (أوز)‬ 406 00:28:51,910 --> 00:28:53,746 ‫ولم أتوقع أن تتخذها بهذه الطريقة‬ 407 00:28:55,205 --> 00:28:57,583 ‫على افتراض أنكما ستلتزمان بجانبكما من الاتفاق‬ 408 00:28:59,084 --> 00:29:01,211 ‫سأرتب لكما لقاءً مع الزعيم‬ 409 00:29:03,005 --> 00:29:04,506 ‫وبعد ذلك‬ 410 00:29:05,799 --> 00:29:07,342 ‫سيخرج الأمر عن سيطرتي‬ 411 00:29:13,223 --> 00:29:14,975 ‫هذا هو المطلوب‬ 412 00:29:15,559 --> 00:29:19,062 ‫ما الذي تخفيه عني بشأن (جوني فيتي)؟‬ 413 00:29:19,605 --> 00:29:21,732 ‫انظري إلى حالك‬ ‫أنت مستمتعة بوقتك وهذا واضح‬ 414 00:29:21,857 --> 00:29:24,860 ‫- (أوز)، أنا لا... (أوز)‬ ‫- حسناً، اسمعي، حسناً، اسمعي، عجباً!‬ 415 00:29:24,985 --> 00:29:28,280 ‫لدي خطة، عليك فقط أن تثقي بي‬ 416 00:29:36,455 --> 00:29:38,207 ‫لا بد أنك خفت كثيراً‬ ‫ماذا حصل بعد ذلك؟‬ 417 00:29:38,332 --> 00:29:41,710 ‫- هل عثر الشرطي على مالك؟‬ ‫- أجل، تماماً، ما جرى هو أنه عثر على مالي‬ 418 00:29:41,835 --> 00:29:43,879 ‫وقلت، قلت له...‬ 419 00:29:44,129 --> 00:29:46,924 ‫ما قلته هو: "ليس لدي أي مال"‬ 420 00:29:47,508 --> 00:29:49,802 ‫وأخذه ببساطة‬ 421 00:29:49,927 --> 00:29:52,262 ‫- أخذ الألف دولار كاملة؟‬ ‫- أجل‬ 422 00:29:52,888 --> 00:29:56,850 ‫ذاك اللعين!‬ ‫هذا ما تكلفه الرشوة أيها الفتى‬ 423 00:29:57,017 --> 00:29:58,769 ‫أهلاً بك في هذه الحياة‬ 424 00:30:12,825 --> 00:30:14,201 ‫- إذاً يا (أوز)...‬ ‫- هل قررتما ما ستطلبانه؟‬ 425 00:30:14,326 --> 00:30:16,703 ‫أجل، سأطلب طبق الدجاج المطهو بالنبيذ‬ ‫الذي طلبته سابقاً، ماذا عنك يا (فيك)؟‬ 426 00:30:17,746 --> 00:30:22,251 ‫حسناً، أريد طلب طبق شرائح اللحم‬ ‫بـ... بالبـ...‬ 427 00:30:23,502 --> 00:30:27,464 ‫شرائح اللحم بالبـ... بـ...‬ 428 00:30:28,340 --> 00:30:30,259 ‫- شرائح اللحم بالـ...‬ ‫- شرائح اللحم بالبطاطس‬ 429 00:30:30,384 --> 00:30:32,427 ‫أنت! لا تفعل ذلك‬ 430 00:30:32,803 --> 00:30:35,138 ‫كان الرجل يتكلم، دعه يكمل‬ 431 00:30:35,931 --> 00:30:37,724 ‫أعتذر، تفضل‬ 432 00:30:38,433 --> 00:30:40,644 ‫أجل، طلبي هو الـ...‬ 433 00:30:42,563 --> 00:30:47,025 ‫شرائح اللحم بـ... البطاطس‬ 434 00:30:47,276 --> 00:30:49,027 ‫شرائح اللحم بالبطاطس، شكراً‬ 435 00:30:49,236 --> 00:30:50,904 ‫حالاً، سيدي‬ 436 00:30:53,031 --> 00:30:55,284 ‫"سيدي"؟ إنه يحاول تأمين إكراميته‬ 437 00:30:55,576 --> 00:30:58,829 ‫- لستَ مضطراً لفعل ذلك بالمناسبة‬ ‫- أجل، أعلم، عليك أنت فعل ذلك‬ 438 00:30:59,663 --> 00:31:02,332 ‫تباً لما يظنون!‬ ‫دعهم ينتظرون‬ 439 00:31:02,624 --> 00:31:04,209 ‫اشغل حيزاً‬ 440 00:31:04,459 --> 00:31:07,129 ‫بداخلك محارب يا (فيك)‬ ‫يجب أن تحرره‬ 441 00:31:11,884 --> 00:31:13,468 ‫ماذا...‬ 442 00:31:15,137 --> 00:31:16,889 ‫ماذا كانت مهنة كل من والديك؟‬ 443 00:31:17,431 --> 00:31:19,224 ‫ماذا كان مسار عملهما؟‬ 444 00:31:21,935 --> 00:31:23,520 ‫حسناً، أمي‬ 445 00:31:24,646 --> 00:31:28,400 ‫- كانت ممرضة منزلية‬ ‫- أجل، أجل، أجل‬ 446 00:31:28,525 --> 00:31:33,488 ‫- وكان أبي ميكانيكياً‬ ‫- حسناً‬ 447 00:31:33,739 --> 00:31:38,410 ‫لكنه كان يرغب في أن يكون طاهياً‬ 448 00:31:38,535 --> 00:31:40,162 ‫- طاهياً؟‬ ‫- أجل، كان يحب الطهو‬ 449 00:31:40,287 --> 00:31:41,663 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 450 00:31:41,788 --> 00:31:45,167 ‫كان يطهو أطباقاً‬ ‫من (المكسيك) و(الدومينيكان) على الأغلب‬ 451 00:31:45,292 --> 00:31:49,212 ‫- أجل، أجل‬ ‫- مثل طبق (كارنيتاس) ويخنة (سانكوتشو)‬ 452 00:31:49,338 --> 00:31:51,173 ‫- وأطباقاً من هذا النوع، أجل، أجل‬ ‫- جميل‬ 453 00:31:52,341 --> 00:31:55,135 ‫كان سيسعد بتناول الطعام في مطعم كهذا‬ 454 00:31:55,260 --> 00:31:59,765 ‫حيث يُقدّم الحلزون والمحار‬ 455 00:31:59,890 --> 00:32:02,559 ‫فهو مطعم فاخر‬ 456 00:32:02,684 --> 00:32:08,523 ‫ولا أعتقد... لا أعتقد أنه قد سبق له‬ ‫أن جرّب عدداً من المطاعم الفاخرة‬ 457 00:32:11,109 --> 00:32:12,778 ‫هذا ليس صائباً‬ 458 00:32:13,654 --> 00:32:15,447 ‫هذا ليس صائباً على الإطلاق‬ 459 00:32:17,115 --> 00:32:19,493 ‫اسمع... تباً‬ 460 00:32:19,743 --> 00:32:22,245 ‫العالم ليس مهيّأ لنجاح الأشخاص النزهاء‬ 461 00:32:23,163 --> 00:32:25,916 ‫إن وظيفة الميكانيكي جيدة‬ ‫ويجب أن تمثل الحلم الأمريكي‬ 462 00:32:26,625 --> 00:32:29,044 ‫وتكون قصة جميلة ذات نهاية سعيدة‬ 463 00:32:30,921 --> 00:32:33,507 ‫لكن العالم لا يسير بهذه الطريقة يا (فيك)‬ 464 00:32:35,258 --> 00:32:36,927 ‫تتطلب (أمريكا) الكفاح‬ 465 00:32:39,846 --> 00:32:41,682 ‫ماذا كان اسمه؟‬ 466 00:32:44,601 --> 00:32:46,019 ‫(خوان)‬ 467 00:32:47,771 --> 00:32:49,731 ‫(خوان رامون أغيلار)‬ 468 00:32:51,066 --> 00:32:54,528 ‫نخب (خوان رامون أغيلار)‬ 469 00:32:57,531 --> 00:32:59,408 ‫لقد ربى ابناً صالحاً‬ 470 00:33:03,787 --> 00:33:05,789 ‫كان والدك ليفخر بك يا (فيك)‬ 471 00:33:16,383 --> 00:33:18,260 ‫حسناً، حان وقت العمل‬ 472 00:33:27,894 --> 00:33:30,355 ‫- مرحباً يا (تينا)‬ ‫- (أوز)‬ 473 00:33:31,106 --> 00:33:33,442 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أريد منك خدمة‬ 474 00:33:34,609 --> 00:33:36,278 ‫لكنها ستكون صعبة‬ 475 00:33:43,994 --> 00:33:45,495 ‫لقد تأخرتِ‬ 476 00:33:45,620 --> 00:33:47,247 ‫هل تخشى أن ينهي ما يفعله قبل الأوان؟‬ 477 00:33:57,299 --> 00:33:59,384 ‫تهانينا على الزواج‬ 478 00:34:00,510 --> 00:34:02,429 ‫ما هذا الهراء!‬ 479 00:34:03,305 --> 00:34:05,182 ‫انصرفي‬ 480 00:34:05,390 --> 00:34:07,392 ‫كيف تسير "العلاقة" يا (جوني)؟‬ 481 00:34:08,977 --> 00:34:10,353 ‫(تينا)‬ 482 00:34:10,520 --> 00:34:12,481 ‫لا تنسي سروالك الداخلي‬ 483 00:34:17,986 --> 00:34:21,448 ‫- إذا أخبرتما (لوكا) بهذا، أقسم...‬ ‫- ماذا سيحصل يا (جوني)؟ ماذا ستفعل؟‬ 484 00:34:21,782 --> 00:34:23,325 ‫هل سيطاردني شبحك؟‬ 485 00:34:24,076 --> 00:34:27,454 ‫لا بد أن أقر بأن معاشرة زوجة الزعيم‬ ‫عمل متدني المستوى‬ 486 00:34:27,746 --> 00:34:30,540 ‫ما الأمر إذاً؟‬ ‫هل تعملان معاً الآن؟‬ 487 00:34:30,665 --> 00:34:32,417 ‫إن (أوز) يعمل لحسابي‬ 488 00:34:32,834 --> 00:34:34,211 ‫حقاً؟‬ 489 00:34:34,503 --> 00:34:36,213 ‫هل ستنقلب ضد (لوكا) لدعم هذه المختلة؟‬ 490 00:34:36,338 --> 00:34:38,924 ‫أنت ستدعمها أيضاً يا (فيتي)‬ ‫وهذا سبب وجودنا هنا‬ 491 00:34:39,466 --> 00:34:41,718 ‫ولا أعتقد أنها تقدّر وصفك لها بالمختلة‬ 492 00:34:41,927 --> 00:34:43,428 ‫إنه محق تماماً، أنا لا أقدّر ذلك‬ 493 00:34:43,553 --> 00:34:45,305 ‫إليك ما سيحصل‬ 494 00:34:47,599 --> 00:34:51,353 ‫سوف تتصل بـ(فينغ زاو) هاتفياً‬ 495 00:34:51,561 --> 00:34:53,814 ‫وستخبره بأنك جلست معي ومع (صوفيا)‬ 496 00:34:54,106 --> 00:34:56,566 ‫وبأننا حصلنا على دعمك، أهذا مفهوم؟‬ 497 00:34:56,691 --> 00:34:58,777 ‫هل جننت؟ هل تريد مني الكذب‬ ‫على زعيم عصابة الثالوث الصيني؟‬ 498 00:34:58,944 --> 00:35:02,364 ‫لا، لا داعي لأن تكون كذبة‬ ‫هذا يتوقف على المسار الذي تتخذه‬ 499 00:35:02,864 --> 00:35:04,658 ‫أعني، نستطيع جميعاً التعاون معاً‬ ‫للتخلص من (لوكا)، صحيح؟‬ 500 00:35:04,783 --> 00:35:06,201 ‫- هذا صحيح‬ ‫- فكر في الأمر، أنا سأحقق الثراء‬ 501 00:35:06,326 --> 00:35:07,702 ‫وستترأس (صوفيا) العائلة‬ 502 00:35:07,828 --> 00:35:10,497 ‫وأنت ستتسنى لك معاشرة (تينا) بلا توقف‬ ‫على شاطئ ذي رمال بيضاء في مكان ما‬ 503 00:35:10,622 --> 00:35:12,541 ‫- يبدو هذا رائعاً‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 504 00:35:13,041 --> 00:35:14,668 ‫- ما قولك؟‬ ‫- بالمناسبة يا (صوفيا)‬ 505 00:35:14,793 --> 00:35:16,670 ‫ظننتك أوعى من أن تثقي بهذا الوغد‬ 506 00:35:17,462 --> 00:35:19,923 ‫- خاصةً بعد ما فعله بك‬ ‫- ما فعلتُه بها؟‬ 507 00:35:20,173 --> 00:35:21,758 ‫تباً لك أيضاً!‬ ‫اخرس يا (جوني)‬ 508 00:35:21,883 --> 00:35:25,178 ‫بعد إدخالك في المصحة‬ ‫سمح له (كارماين) بإدارة نادي (٤٤)‬ 509 00:35:26,096 --> 00:35:28,181 ‫لكنه لم يحترمه قط‬ 510 00:35:29,516 --> 00:35:31,309 ‫وأنا متأكد من أنك لا تحترمينه أيضاً‬ ‫أليس كذلك؟‬ 511 00:35:34,479 --> 00:35:37,816 ‫إن وجودك ممتع في لعبة ورق‬ ‫أو عند احتساء مشروبات، أشهد لك بذلك‬ 512 00:35:38,024 --> 00:35:40,527 ‫لكن الناس لا يرافقونك‬ ‫لأنهم يظنون أنك ذكي‬ 513 00:35:41,027 --> 00:35:43,363 ‫ومن المؤكد أنهم لا يثقون بك‬ 514 00:35:43,655 --> 00:35:45,031 ‫لا‬ 515 00:35:45,157 --> 00:35:48,243 ‫الناس يرافقون "البطريق"‬ ‫كوسيلة للترفيه عنهم‬ 516 00:35:48,368 --> 00:35:50,954 ‫لأن الجميع يعلمون أنك أضحوكة بائسة...‬ 517 00:35:51,079 --> 00:35:52,664 ‫- سأنال منك‬ ‫- تباً!‬ 518 00:35:56,042 --> 00:35:59,588 ‫أهذا مضحك بالنسبة إليك أيها النذل؟‬ 519 00:36:00,005 --> 00:36:04,301 ‫تخليك أنت والعائلة‬ ‫عن (صوفيا) وتركها وحدها؟‬ 520 00:36:04,676 --> 00:36:08,388 ‫(فيتي) أيها الجبان اللعين المخادع والمنحط!‬ 521 00:36:20,901 --> 00:36:22,485 ‫هاك‬ 522 00:36:24,696 --> 00:36:26,656 ‫أجرِ المكالمة اللعينة‬ 523 00:36:37,209 --> 00:36:42,714 ‫حسناً، اسمعوا، سنجلب الليلة شيئاً جديداً‬ ‫لأهل (غوثام) الطيبين‬ 524 00:36:42,881 --> 00:36:45,258 ‫إنه مخدر خاص بالحفلات يدعى (بليس)‬ 525 00:36:45,842 --> 00:36:47,677 ‫ولهذا طلبت منكن المجيء إلى هنا‬ ‫أيتها الآنسات‬ 526 00:36:47,802 --> 00:36:49,971 ‫أنتن أفضل مندوبات مبيعات أعرفهن‬ 527 00:36:50,347 --> 00:36:52,057 ‫- سنبدأ بـ٢٠ دولاراً لقاء الجرعة‬ ‫- رائع‬ 528 00:36:52,182 --> 00:36:55,769 ‫- حسناً‬ ‫- وسيكون (فيك) حامل الحقيبة لهذه الليلة‬ 529 00:36:55,894 --> 00:36:58,396 ‫لذا، فلتلجأ إليه أي واحدة منكن‬ ‫لإعادة تعبئة مخزونها‬ 530 00:36:58,521 --> 00:37:01,608 ‫هو سيجمع منكن النقود‬ ‫وسأعيدكن قبل موعد الإغلاق، اتفقنا؟‬ 531 00:37:01,733 --> 00:37:04,236 ‫- اتفقنا، حسناً‬ ‫- يعرف رجال الأمن من أنتن‬ 532 00:37:04,486 --> 00:37:07,489 ‫وفي حال واجهتن أي مشكلة‬ ‫اذهبن إليهم مباشرة، مفهوم؟‬ 533 00:37:07,614 --> 00:37:10,075 ‫حسناً، هيا لينطلق الجميع‬ ‫للعمل على كسب أموال كثيرة لنا‬ 534 00:37:10,784 --> 00:37:12,535 ‫- هيا، قمن بعملكن‬ ‫- هيا بنا يا فتيات‬ 535 00:37:12,661 --> 00:37:15,205 ‫- نحن لها يا عزيزي‬ ‫- هيا بنا‬ 536 00:37:15,622 --> 00:37:18,625 ‫"(غراسييلا): "سألقاك بعد بضع ساعات""‬ 537 00:37:18,917 --> 00:37:20,293 ‫أيها الفتى‬ 538 00:37:20,418 --> 00:37:24,089 ‫تذكر، إنهم يريدون ما لديك‬ ‫وليس العكس‬ 539 00:37:24,214 --> 00:37:26,841 ‫ارفع كتفيك واشغل حيزاً، اتفقنا؟‬ 540 00:37:27,759 --> 00:37:29,761 ‫اسمع، اسمع أيها الفتى‬ 541 00:37:30,637 --> 00:37:34,099 ‫ما كنت لأطلب منك فعل هذا‬ ‫لولا يقيني بأنك على قدر التحدي‬ 542 00:37:36,184 --> 00:37:37,894 ‫أنا أثق بقدراتك أيها الفتى‬ 543 00:37:38,728 --> 00:37:40,355 ‫مفهوم؟‬ 544 00:37:41,189 --> 00:37:42,732 ‫اذهب من هنا‬ 545 00:37:45,485 --> 00:37:47,445 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- لدورة المياه‬ 546 00:37:47,570 --> 00:37:49,114 ‫حقاً؟‬ 547 00:37:56,454 --> 00:37:58,790 ‫- يا له من خطاب ملهم‬ ‫- شكراً‬ 548 00:37:59,249 --> 00:38:01,668 ‫- أتعتقد أنه سيفي بالغرض؟‬ ‫- أرجو ذلك‬ 549 00:38:02,711 --> 00:38:05,505 ‫سيصل (فينغ زاو) إلى هنا قريباً‬ ‫وإذا أعجبه ما يراه...‬ 550 00:38:07,507 --> 00:38:09,259 ‫لن يتمكن أحد من المساس بنا‬ 551 00:38:12,804 --> 00:38:14,723 ‫لا أعرف أينا أشدّ رغبة في هذا‬ 552 00:38:15,181 --> 00:38:16,850 ‫أنا أم أنت‬ 553 00:38:18,393 --> 00:38:20,103 ‫أريد هذا لك‬ 554 00:38:21,271 --> 00:38:23,940 ‫أنت تقول الكلام الصائب دائماً‬ ‫أليس كذلك يا (أوز)؟‬ 555 00:38:25,442 --> 00:38:28,570 ‫اسمعي، سيرغب (زاو) في رؤية مدى جديتنا‬ ‫وأننا فريق‬ 556 00:38:28,695 --> 00:38:30,989 ‫- هل كان ذلك يستحق العناء؟‬ ‫- عمّ تتحدثين؟‬ 557 00:38:31,656 --> 00:38:33,408 ‫ما فعلتَه بي‬ 558 00:38:34,200 --> 00:38:35,827 ‫هل كان يستحق العناء؟‬ 559 00:38:36,494 --> 00:38:38,830 ‫هل حصلت على كل ما أردته؟‬ 560 00:38:38,997 --> 00:38:41,916 ‫إذ يبدو أنك تريد المزيد‬ 561 00:38:42,042 --> 00:38:45,045 ‫كلام من هذا؟‬ ‫كلامك أنت أم (جوني فيتي)؟‬ 562 00:38:45,170 --> 00:38:47,130 ‫لأنه سيطر عليك بأفكاره‬ ‫تعلمين ذلك، صحيح؟‬ 563 00:38:47,255 --> 00:38:48,840 ‫إنه لم يقل شيئاً لا أعرفه مسبقاً‬ 564 00:38:48,965 --> 00:38:50,383 ‫بربك!‬ 565 00:38:50,508 --> 00:38:53,762 ‫- لقد اقتربت كثيراً من نيل مرادك! لا داعي...‬ ‫- لقد طرحت عليك سؤالاً‬ 566 00:38:53,887 --> 00:38:56,264 ‫عجباً! مضت عشرة أعوام على الأمر‬ 567 00:38:56,389 --> 00:39:00,393 ‫أعلم كم مضى على ذلك من وقت‬ ‫وما عدت مجرد فتاة جاهلة تستطيع العبث معها‬ 568 00:39:00,518 --> 00:39:02,937 ‫- هذا ليس ما قصدته‬ ‫- (زاو) قادم إلى هنا لرؤيتي‬ 569 00:39:04,439 --> 00:39:06,149 ‫وليس سائقي السابق‬ 570 00:39:08,276 --> 00:39:10,028 ‫تذكر ذلك‬ 571 00:39:28,755 --> 00:39:31,091 ‫يا (فيكي)!‬ 572 00:39:31,424 --> 00:39:33,802 ‫- أحتاج إلى المزيد؟‬ ‫- كم يلزمك؟‬ 573 00:39:34,386 --> 00:39:35,804 ‫المزيد!‬ 574 00:39:38,765 --> 00:39:40,392 ‫هاك‬ 575 00:39:49,651 --> 00:39:53,071 ‫لدي نقود لك‬ ‫من الفتية الجالسين إلى الطاولة‬ 576 00:39:57,700 --> 00:40:00,537 ‫- أأنت من لديه المخدر؟‬ ‫- أجل، هذا أنا‬ 577 00:40:00,703 --> 00:40:03,540 ‫إنه مخدر رائع‬ ‫لقد دفعنا لفتاتك ٢٠٠ دولار‬ 578 00:40:04,332 --> 00:40:05,875 ‫تفضل‬ 579 00:40:10,588 --> 00:40:13,716 ‫إنه يمنح شعوراً رائعاً‬ ‫ولا يشبهه أي شيء آخر‬ 580 00:40:13,925 --> 00:40:16,511 ‫يمكن للمستهلكين رؤية ذلك والشعور به‬ 581 00:40:16,636 --> 00:40:18,888 ‫وهذا ما يكسبنا النقود أيها السيد (زاو)‬ 582 00:40:19,013 --> 00:40:22,267 ‫لقد رفعنا السعر مرتين حتى الآن‬ ‫ولم يؤثر ذلك في المبيعات‬ 583 00:40:22,725 --> 00:40:24,269 ‫نتوقع كسب ٦٠ دولاراً لقاء الجرعة الواحدة‬ 584 00:40:24,561 --> 00:40:28,314 ‫٦٠ دولاراً مقابل الجرعة في الليلة الأولى!‬ ‫هذا أمر غير مسبوق‬ 585 00:40:28,857 --> 00:40:34,028 ‫تصور المستقبل، مخدرنا في النوادي والكازينوهات‬ ‫الخاصة بكم، هل تتصور ذلك؟‬ 586 00:40:36,698 --> 00:40:40,743 ‫خطتك قابلة للنجاح يا آنسة (فالكون)‬ 587 00:40:41,202 --> 00:40:42,912 ‫لن أنكر ذلك‬ 588 00:40:43,538 --> 00:40:47,375 ‫لكن حتى إذا كان الزعيم الثانوي يدعمك‬ 589 00:40:48,418 --> 00:40:50,253 ‫فإن المجازفة هنا كبيرة جداً‬ 590 00:40:51,880 --> 00:40:53,548 ‫وما السبب؟‬ 591 00:40:53,673 --> 00:40:57,177 ‫لدى آل (فالكون) تاريخ مع عصابة الثالوث الصيني‬ ‫وحتماً تعرفين ذلك‬ 592 00:40:57,302 --> 00:41:00,221 ‫لقد أبعدك أبي‬ ‫ونفاك إلى الحي الصيني، أعلم ذلك‬ 593 00:41:01,973 --> 00:41:05,268 ‫عند مماته، فتحت زجاجة شمبانيا للاحتفال‬ 594 00:41:05,393 --> 00:41:08,771 ‫وحالما سنحت لي الفرصة‬ ‫رقصت على قبره‬ 595 00:41:09,105 --> 00:41:11,149 ‫تجمع بيننا قواسم مشتركة أكثر مما تظن‬ 596 00:41:13,902 --> 00:41:16,112 ‫مع ذلك، كنت أعرفه‬ 597 00:41:16,362 --> 00:41:17,989 ‫أما أنت‬ 598 00:41:18,948 --> 00:41:21,826 ‫كيف لي أن أثق بك‬ ‫وأنا أعلم أين كنت؟‬ 599 00:41:22,327 --> 00:41:24,537 ‫هل الوقت الذي قضيته في (أركام)‬ ‫يجعلك متردداً؟‬ 600 00:41:28,416 --> 00:41:30,168 ‫أنا أقدّر ذلك‬ 601 00:41:31,586 --> 00:41:33,671 ‫لكنني لست الوحيدة التي لديها ماضٍ‬ 602 00:41:34,881 --> 00:41:37,050 ‫لقد تحريت حولك قليلاً‬ ‫أيها السيد (زاو)‬ 603 00:41:38,009 --> 00:41:41,679 ‫قبل نفي الحزب الشيوعي الصيني لوالدك‬ ‫من (تايوان)، كان طبيباً نفسياً‬ 604 00:41:41,804 --> 00:41:43,515 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بلى‬ 605 00:41:43,640 --> 00:41:47,352 ‫إذاً، يجب أن تتفق معي على أن جذور تعاطي‬ ‫المخدرات عامةً راسخة في الاحتياجات النفسية‬ 606 00:41:47,477 --> 00:41:52,524 ‫أتفق معك بأن كافة أفعال الناس‬ ‫راسخة في الاحتياجات النفسية‬ 607 00:41:53,191 --> 00:41:56,528 ‫إذاً، أرجو منك إمعان النظر‬ ‫أكثر في هذه الفرصة‬ 608 00:42:01,324 --> 00:42:02,825 ‫انظر إليهم‬ 609 00:42:04,035 --> 00:42:06,704 ‫"لقد دُمّرت مدينتهم"‬ 610 00:42:07,872 --> 00:42:09,916 ‫"وتعرض العمدة السابق للاغتيال"‬ 611 00:42:11,209 --> 00:42:13,169 ‫"وتسبب رجل مجنون بفيضانات في شوارعنا"‬ 612 00:42:15,171 --> 00:42:18,424 ‫"فقد الناس منازلهم وعائلاتهم"‬ 613 00:42:19,467 --> 00:42:23,221 ‫- "واختفى العالم الذي كانوا يعرفونه"‬ ‫- ""في طريقي للمحطة، هل كلّمت مديرك؟""‬ 614 00:42:24,389 --> 00:42:26,349 ‫أنت يا حامل الحقيبة!‬ 615 00:42:30,520 --> 00:42:32,564 ‫تعال، لنرقص‬ 616 00:42:35,149 --> 00:42:37,026 ‫علي العودة للعمل‬ 617 00:42:37,485 --> 00:42:39,279 ‫خذ استراحة‬ 618 00:42:44,867 --> 00:42:46,619 ‫(روكسي)، أنا جاد‬ 619 00:42:48,663 --> 00:42:50,665 ‫لقد بدأ العرض‬ 620 00:43:46,179 --> 00:43:47,972 ‫(فيكتور)‬ 621 00:43:50,433 --> 00:43:51,976 ‫(فيكتور)‬ 622 00:43:53,102 --> 00:43:55,980 ‫عزيزي، ماذا أصابك؟‬ ‫البضاعة متناثرة‬ 623 00:43:56,397 --> 00:43:58,149 ‫حافظ على تركيزك، مفهوم؟‬ 624 00:43:58,274 --> 00:43:59,776 ‫أجل‬ 625 00:44:03,029 --> 00:44:04,947 ‫"هؤلاء الناس بحاجة إلى مهرب"‬ 626 00:44:05,823 --> 00:44:08,701 ‫"ولا شيء يمنحهم مهرباً أفضل‬ ‫من مخدر (بليس)"‬ 627 00:44:11,245 --> 00:44:12,830 ‫لهذا كانوا يعطوننا إياه في (أركام)‬ 628 00:44:17,960 --> 00:44:21,756 ‫لقد جعلنا راضين ومنقادين‬ 629 00:44:23,049 --> 00:44:28,971 ‫أي ألم شعرنا به كان يزول‬ ‫وبالتالي كنا ننسى أين كنا‬ 630 00:44:32,850 --> 00:44:34,852 ‫إنه مخدر ذو مفعول قوي جداً‬ 631 00:44:35,978 --> 00:44:42,235 ‫ومن يسيطر عليه، سيسيطر‬ ‫على مستقبل تجارة المخدرات في (غوثام)‬ 632 00:44:49,826 --> 00:44:53,746 ‫لكن إن لم تكن مهتماً، فلا بأس‬ 633 00:44:55,248 --> 00:44:57,458 ‫أستطيع الذهاب إلى عصابة (نيون دراغونز)‬ ‫أو عصابة (أوديسا)‬ 634 00:44:57,583 --> 00:45:01,879 ‫فأنا لا أكترث كثيراً لهوية مندوبي مبيعاتنا‬ 635 00:45:05,591 --> 00:45:07,260 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬ 636 00:45:07,552 --> 00:45:09,262 ‫لقد رأى ما لدينا‬ 637 00:45:09,721 --> 00:45:12,223 ‫إما أن يبرم الصفقة أو لا‬ ‫سأكون في الطابق السفلي‬ 638 00:45:19,439 --> 00:45:21,399 ‫هيا، هيا‬ 639 00:45:23,067 --> 00:45:26,362 ‫اهدأ، اهدأ، اهدأ‬ 640 00:45:29,073 --> 00:45:30,700 ‫حسناً‬ 641 00:45:36,122 --> 00:45:39,000 ‫"(غراسييلا):‬ ‫"ستغادر الحافلة عما قريب، هل ستأتي؟""‬ 642 00:45:41,502 --> 00:45:43,379 ‫ها أنت ذا، كنت أبحث عنك أيها الفتى‬ 643 00:45:43,796 --> 00:45:47,216 ‫لقد تم إبرام الصفقة! عصابة الثالوث الصيني معنا،‬ ‫عجباً، نحن في وضع ممتاز‬ 644 00:45:48,176 --> 00:45:50,762 ‫اقتربنا كثيراً من خط النهاية يا (فيك)‬ ‫لكن علينا توخي الحذر‬ 645 00:45:50,887 --> 00:45:53,097 ‫أعني، لا يزال آل (ماروني)‬ ‫شوكة في حلقي‬ 646 00:45:53,222 --> 00:45:55,516 ‫أما أنت! أنت حامل الحقيبة‬ 647 00:45:55,975 --> 00:45:57,560 ‫لقد برهنت جدارتك الليلة‬ 648 00:45:57,769 --> 00:46:00,021 ‫أنا فخور بك يا (فيك)، فخور بك‬ 649 00:46:00,730 --> 00:46:03,816 ‫تعال، كلفت (روكسي)‬ ‫بطلب بعض المشروبات الفاخرة‬ 650 00:46:08,696 --> 00:46:10,072 ‫- أعطني إياه‬ ‫- (أوز)، إنه...‬ 651 00:46:10,198 --> 00:46:12,200 ‫حالاً! اللعنة!‬ 652 00:46:17,538 --> 00:46:19,290 ‫هل ستذهب إلى مكان ما؟‬ 653 00:46:20,333 --> 00:46:23,294 ‫- بنقودي اللعينة؟‬ ‫- بالنقود؟ مهلاً، مهلاً، ما كنت لأفعل...‬ 654 00:46:23,419 --> 00:46:27,006 ‫اقتربنا كثيراً من تحقيق هدفنا‬ ‫وتريد الرحيل، لماذا؟ من أجل فتاة استهوتك؟‬ 655 00:46:27,131 --> 00:46:29,842 ‫(أوز)، الأمر لا يتعلق بها‬ ‫مفهوم؟ إنه لا يتعلق بها‬ 656 00:46:29,967 --> 00:46:34,305 ‫السبب هو... هو...‬ 657 00:46:34,806 --> 00:46:36,766 ‫- عجباً أيها الفتى!‬ ‫- السبب هو كل شيء، حسناً؟ كل شيء‬ 658 00:46:37,475 --> 00:46:40,311 ‫أنا أنفذ كل ما تطلبه مني، حسناً؟‬ ‫أنا أفعل كل شيء‬ 659 00:46:40,436 --> 00:46:44,857 ‫أحاول على الأقل‬ ‫الأمر فقط...‬ 660 00:46:48,569 --> 00:46:50,905 ‫لا أعلم إن كان يفترض بي ذلك‬ 661 00:46:51,030 --> 00:46:54,867 ‫هل تظن أنك أفضل من أن تعيش هذه الحياة؟‬ ‫أهذا ما في الأمر؟‬ 662 00:46:55,743 --> 00:46:57,578 ‫من الغريب أن أسمع هذا منك‬ 663 00:46:58,579 --> 00:47:01,958 ‫هل تريد الرحيل؟ ماذا تنتظر؟‬ ‫ارحل وحسب‬ 664 00:47:03,376 --> 00:47:05,586 ‫لا... لا أستطيع الرحيل‬ 665 00:47:06,921 --> 00:47:09,924 ‫ما هذا الهراء؟‬ ‫هل تظن أنني أحتجزك لدي رهينة أو ما شابه؟‬ 666 00:47:11,843 --> 00:47:15,137 ‫أو أنك سجيني؟ أهذا ما في الأمر؟‬ 667 00:47:17,473 --> 00:47:19,058 ‫- رويداً، رويداً‬ ‫- أهذا ما تشعر به؟‬ 668 00:47:19,559 --> 00:47:21,143 ‫- لا‬ ‫- بوجودك معي‬ 669 00:47:21,561 --> 00:47:23,271 ‫- ماذا كان لديك...‬ ‫- (أوز)‬ 670 00:47:23,521 --> 00:47:26,858 ‫- قبل أن أجدك أيها الفتى؟‬ ‫- مهلاً، مهلاً، رجاءً‬ 671 00:47:26,983 --> 00:47:30,111 ‫لا شيء، هذا هو الجواب‬ ‫كنت فاشلاً‬ 672 00:47:30,278 --> 00:47:31,779 ‫- أنا لا...‬ ‫- كنتَ نكرة‬ 673 00:47:32,029 --> 00:47:34,115 ‫منحتك الملابس والمال ومكاناً للإقامة‬ 674 00:47:34,240 --> 00:47:37,034 ‫لديك فرص لا حصر لها هنا‬ 675 00:47:37,159 --> 00:47:38,870 ‫بربك!‬ 676 00:47:39,078 --> 00:47:40,496 ‫لكن هذا؟‬ 677 00:47:43,165 --> 00:47:45,084 ‫هذا كل ما تشعر به؟‬ 678 00:47:46,377 --> 00:47:48,337 ‫كان بإمكانك الرحيل في أي وقت‬ 679 00:47:49,213 --> 00:47:51,007 ‫لكنك اخترت البقاء‬ 680 00:47:51,132 --> 00:47:53,175 ‫لمَ لا تسأل نفسك عن السبب؟‬ 681 00:47:54,176 --> 00:47:55,887 ‫- (أوز)، أنا لا...‬ ‫- لا، دعني أساعدك‬ 682 00:47:56,012 --> 00:47:59,599 ‫لقد بقيت لأنك أردت شيئاً أفضل‬ 683 00:48:01,183 --> 00:48:02,894 ‫أردت الحصول على ما لم يحصل عليه والدك‬ 684 00:48:03,269 --> 00:48:04,854 ‫لا‬ 685 00:48:05,479 --> 00:48:09,108 ‫- كان أبي ليشعر بالخزي مني‬ ‫- أتريد أن تعرف ما هو مخزٍ يا (فيك)؟‬ 686 00:48:10,526 --> 00:48:14,238 ‫إمضاء حياتك بطولها في العمل‬ ‫دون نتيجة تُذكر‬ 687 00:48:15,990 --> 00:48:19,702 ‫أما زلت تعتقد بوجود الخير والشر‬ ‫والصواب والخطأ؟‬ 688 00:48:19,827 --> 00:48:22,538 ‫لا وجود لذلك، بل هذا ما يوجد فقط:‬ 689 00:48:22,788 --> 00:48:25,833 ‫النجاة والأمان والمتعة‬ 690 00:48:27,919 --> 00:48:30,671 ‫إنهم لا يوزعون الجوائز‬ ‫لقاء الموت في الأحياء الفقيرة‬ 691 00:48:30,838 --> 00:48:32,840 ‫- تباً لك‬ ‫- تباً لي؟‬ 692 00:48:33,174 --> 00:48:34,926 ‫تباً للعالم البائس!‬ 693 00:48:35,051 --> 00:48:38,137 ‫إنه لا يهتم بك أو بعائلتك‬ 694 00:48:39,680 --> 00:48:43,225 ‫إذا آمنت بأنك نكرة‬ ‫فستبقى نكرة بالفعل حتى يوم مماتك‬ 695 00:48:43,351 --> 00:48:45,353 ‫ظننتك ذكياً‬ ‫لكن هذه هي الحياة التي تريدها‬ 696 00:48:45,478 --> 00:48:48,314 ‫خمن شيئاً يا (فيك)، خبر سعيد‬ ‫أنت تعيشها بالفعل‬ 697 00:48:51,692 --> 00:48:53,736 ‫لذا، ارحل وانصرف من هنا‬ 698 00:48:54,111 --> 00:48:55,905 ‫أنت لا تستحق هذا‬ 699 00:49:45,121 --> 00:49:47,665 ‫"نحن نعيش في زمن الغايات"‬ 700 00:49:47,790 --> 00:49:50,126 ‫"نحن نعيش في زمن فتيّ"‬ 701 00:49:50,376 --> 00:49:52,670 ‫"حيث لا قيمة لتحذيرات الشخص الحكيم"‬ 702 00:49:52,837 --> 00:49:55,423 ‫"أنا مجرد فتى مسكين يبحث عن الحقيقة"‬ 703 00:49:55,673 --> 00:49:58,009 ‫- "نحن نعيش في زمن الغايات"‬ ‫- "سلطة موانئ (غوثام)"‬ 704 00:49:58,259 --> 00:50:00,678 ‫"نحن نعيش في زمن فتيّ"‬ 705 00:50:00,928 --> 00:50:03,264 ‫"حيث لا قيمة لتحذيرات الشخص الحكيم"‬ 706 00:50:03,472 --> 00:50:05,933 ‫"أنا مجرد فتى مسكين يبحث عن الحقيقة"‬ 707 00:50:07,018 --> 00:50:12,314 ‫"إذاً يا عزيزتي، تقولين إننا أحرار‬ ‫حقاً؟"‬ 708 00:50:12,440 --> 00:50:17,486 ‫"لقد أخذتِ ما تريدينه مني"‬ 709 00:50:17,611 --> 00:50:22,742 ‫"لقد أبقيتني جاثياً على ركبتيّ لوقت طويل جداً"‬ 710 00:50:22,867 --> 00:50:27,997 ‫"ضحية لمبادئك المحطمة"‬ 711 00:50:30,082 --> 00:50:32,418 {\an8}‫"نحن هنا من أجلكم‬ ‫دائرة (غوثام) للأشغال العامة"‬ 712 00:50:38,090 --> 00:50:40,134 ‫"أصبح هناك شق في السطح"‬ 713 00:50:40,426 --> 00:50:42,720 ‫"لكن السوداوية تتسلل إلى الداخل"‬ 714 00:50:43,137 --> 00:50:45,389 ‫"نحن نعيش في أرض الكثرة"‬ 715 00:50:45,765 --> 00:50:48,142 ‫"وتحكمنا قبضة القلّة"‬ 716 00:50:48,392 --> 00:50:50,770 ‫"هناك فتاة مسكينة تبكي من أجل العدالة"‬ 717 00:50:50,895 --> 00:50:53,522 ‫"وهناك رجل ثري يتظاهر بالغباء"‬ 718 00:50:53,647 --> 00:50:58,569 ‫"جميع الرجال الحكماء تواقون لأن تكون لهم غاية‬ ‫وجميعهم يبحثون عنك"‬ 719 00:50:59,612 --> 00:51:03,616 ‫"إذاً يا عزيزتي، تقولين إننا أحرار"‬ 720 00:51:03,741 --> 00:51:05,993 ‫"حقاً؟ لقد أخذتِ..."‬ 721 00:51:17,129 --> 00:51:19,715 ‫- هل تم إبرام الصفقة؟‬ ‫- عصابة الثالوث الصيني معنا‬ 722 00:51:22,051 --> 00:51:23,969 ‫لا تبدين متحمسة جداً‬ 723 00:51:25,221 --> 00:51:26,972 ‫الصدمات النفسية تحقق الأرباح‬ 724 00:51:27,431 --> 00:51:30,559 ‫بربك، لقد نجحنا‬ ‫ويجب أن نحتفل‬ 725 00:51:30,684 --> 00:51:33,437 ‫أنا واثقة بأنك ستدبر أمرك من دوني‬ 726 00:51:41,487 --> 00:51:44,281 ‫بربك! حسناً‬ ‫لقد أوقعت بك‬ 727 00:51:45,324 --> 00:51:46,992 ‫أهذا ما أردت سماعه؟‬ 728 00:51:48,786 --> 00:51:51,122 ‫قل لي إن هذه ليست محاولتك للاعتذار‬ 729 00:51:52,123 --> 00:51:53,958 ‫لم أعلم ما كان (كارماين) سيفعله‬ 730 00:51:54,333 --> 00:51:56,210 ‫علمت شيئاً، لكن...‬ 731 00:51:57,294 --> 00:51:58,921 ‫مصحة (أركام) البائسة؟‬ 732 00:52:00,047 --> 00:52:01,841 ‫ابنته التي من صلبه؟‬ 733 00:52:05,010 --> 00:52:06,470 ‫أقسم إنني ظننت أنني أفعل شيئاً لصالحك‬ 734 00:52:06,595 --> 00:52:09,515 ‫- كلام فارغ، لقد وشيت بي‬ ‫- لست واشياً‬ 735 00:52:09,640 --> 00:52:11,517 ‫وأنا لست "الجلاّد"‬ 736 00:52:12,226 --> 00:52:14,812 ‫رأيت نظرة الناس إلي، صحيح؟‬ 737 00:52:16,355 --> 00:52:17,940 ‫أعلم ذلك‬ 738 00:52:18,482 --> 00:52:21,777 ‫وما كانت الغاية من ذلك؟ ما الفائدة؟‬ 739 00:52:21,902 --> 00:52:25,197 ‫بحيث ماذا؟ تصبح رئيساً فرعياً؟‬ 740 00:52:28,242 --> 00:52:30,327 ‫لست رجلاً موثوقاً حتى‬ 741 00:52:32,079 --> 00:52:34,748 ‫أجل، أنت محقة، لست كذلك‬ 742 00:52:37,543 --> 00:52:40,713 ‫وقد انتفعت كثيراً بالمقابل‬ ‫أتعلمين شيئاً؟‬ 743 00:52:42,381 --> 00:52:44,091 ‫كان ذلك يستحق العناء‬ 744 00:52:46,343 --> 00:52:48,470 ‫أنت سألت وهذا هو جوابي الصريح‬ 745 00:52:48,596 --> 00:52:51,765 ‫لقد حصلت على النادي وتوليت إدارة عمليات‬ ‫القطرات المخدرة وحظيت بمكانتي الخاصة‬ 746 00:52:55,060 --> 00:52:57,563 ‫شخص مثلي حصل على كل هذا‬ 747 00:52:58,564 --> 00:53:01,192 ‫ربما لا يعني لك ذلك شيئاً‬ ‫لكنه يعني لي شيئاً‬ 748 00:53:02,651 --> 00:53:04,612 ‫هذا يعني أنني أستطيع الحصول على حياة أفضل‬ 749 00:53:07,656 --> 00:53:09,742 ‫لذا، أجل، أجل‬ 750 00:53:11,660 --> 00:53:13,287 ‫لا أندم على ما حصلت عليه‬ 751 00:53:22,546 --> 00:53:24,048 ‫عجباً!‬ 752 00:53:24,298 --> 00:53:26,300 ‫أجل، لكنني آسف‬ 753 00:53:28,719 --> 00:53:31,764 ‫آسف جداً على كل شيء حصل لك‬ 754 00:53:33,307 --> 00:53:36,143 ‫عجباً! كنت أهتم لأمرك‬ 755 00:53:36,268 --> 00:53:38,103 ‫وما زلت كذلك‬ 756 00:53:39,396 --> 00:53:41,232 ‫وقد أخفقت‬ 757 00:53:44,693 --> 00:53:46,820 ‫وهذا شيء لن أتعافى منه قط‬ 758 00:54:17,268 --> 00:54:19,561 ‫لا أعلم ما الخطوة التالية‬ 759 00:54:24,275 --> 00:54:26,193 ‫لا أعلم كيف سأثق بك‬ 760 00:54:36,704 --> 00:54:38,539 ‫ما رأيك في أن أواصل إثبات ذلك لك؟‬ 761 00:54:44,837 --> 00:54:46,755 ‫لا تتحرك، إياك أن تتحرك!‬ 762 00:54:51,385 --> 00:54:54,471 ‫(أوز)، أتظن أنك تستطيع التلاعب بنا؟‬ 763 00:54:54,972 --> 00:54:58,225 ‫كنا نراقبك أيها الوغد!‬ 764 00:55:42,186 --> 00:55:44,104 ‫يا للهول!‬ 765 00:56:14,802 --> 00:56:17,262 ‫- انطلق حالاً!‬ ‫- ماذا... ماذا عن (صوفيا)؟‬ 766 00:56:17,388 --> 00:56:18,972 ‫تباً! اتركها‬ 767 00:56:27,773 --> 00:56:30,776 ‫عجباً يا (فيك)!‬ ‫علمت أنك ستعود، علمت ذلك!‬ 768 00:56:30,901 --> 00:56:34,071 ‫كان ذلك عملاً جريئاً ومذهلاً أيها الفتى‬ 769 00:56:34,446 --> 00:56:37,241 ‫عجباً! لا رجعة في الأمر الآن يا (فيك)‬ ‫لا رجعة في الأمر‬ 770 00:56:39,616 --> 00:57:52,615 سـحـب و تـعديـل TheFmC 771 00:57:53,239 --> 00:57:56,367 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬