1 00:01:28,304 --> 00:01:31,599 ‫"صوّتوا لـ(بيلا ريال)"‬ 2 00:01:43,293 --> 00:01:47,380 ‫مرحباً، أعلم، أعلم‬ ‫لقد تأخرت، لا تقتليني‬ 3 00:01:47,505 --> 00:01:49,090 ‫لا أعدك بشيء‬ 4 00:01:51,426 --> 00:01:55,722 ‫- أأنت مستعد؟ الجميع موجودون على السطح‬ ‫- عليّ أن أوصل هذا سريعاً‬ 5 00:01:55,847 --> 00:01:59,893 ‫لكنني... سألتقي بك هناك‬ ‫اتفقنا؟‬ 6 00:02:00,018 --> 00:02:01,770 ‫- اتفقنا‬ ‫- حسناً‬ 7 00:02:02,228 --> 00:02:04,022 ‫- لا تتأخر‬ ‫- حسناً‬ 8 00:02:07,275 --> 00:02:10,487 ‫"سنبدأ الآن ببعض الأخبار السياسية العاجلة‬ ‫في ليلة الثلاثاء هذه المخصصة للانتخابات"‬ 9 00:02:10,612 --> 00:02:12,489 ‫"المرشحة (بيلا ريال)‬ ‫البالغة من العمر ٢٨ عاماً"‬ 10 00:02:12,697 --> 00:02:15,867 ‫"متقدمة على القائم بأعمال العمدة بالنيابة‬ ‫(توملين) بفارق كبير"‬ 11 00:02:16,034 --> 00:02:18,703 ‫- مرحباً‬ ‫- بني، تعال إلى هنا‬ 12 00:02:19,287 --> 00:02:20,914 ‫كيف حالك يا أمي؟‬ 13 00:02:21,122 --> 00:02:23,208 ‫بارك الرب فيك‬ ‫كيف كان يومك؟‬ 14 00:02:23,333 --> 00:02:25,710 ‫بخير، بخير‬ ‫ماذا عن يومك؟‬ 15 00:02:25,835 --> 00:02:28,880 ‫كان يوماً طويلاً جداً‬ ‫ووالدك سيطهو الليلة‬ 16 00:02:29,547 --> 00:02:31,216 ‫أستطيع سماعك!‬ 17 00:02:32,801 --> 00:02:36,679 ‫تذكر فقط أن الطبق يدعى "الأرز المغرق بالشراب"‬ ‫وليس "الزوج الثمل"‬ 18 00:02:39,224 --> 00:02:41,643 ‫- واجهت صعوبة في إيجاد هذه القطع يا أبي‬ ‫- هل أحضرت القطع المطلوبة؟‬ 19 00:02:41,768 --> 00:02:45,021 ‫- أعتقد ذلك، أردت واحدة من هذه، صحيح؟‬ ‫- هذا جيد‬ 20 00:02:45,146 --> 00:02:48,525 ‫قطع (إي ٤٢)‬ 21 00:02:49,025 --> 00:02:52,237 ‫- كما طلبت‬ ‫- جيد، شاب طيب‬ 22 00:02:55,782 --> 00:02:57,492 ‫دبرتها لك‬ 23 00:03:04,124 --> 00:03:09,462 ‫بالمناسبة، يجب... يجب على (ماني)‬ ‫أن يدفع لك أجراً أكبر‬ 24 00:03:09,712 --> 00:03:12,424 ‫لقاء إيجاد قطع خاصة‬ 25 00:03:12,549 --> 00:03:16,344 ‫لدى الرجل ثلاث ورشات سيارات‬ ‫وقد يُكسبنا ذلك الكثير من المال‬ 26 00:03:16,469 --> 00:03:17,929 ‫(ماني) يدفع لي أجراً كافياً‬ 27 00:03:18,054 --> 00:03:20,348 ‫(فيك) محق‬ ‫إنه يستغلك يا أبي‬ 28 00:03:20,473 --> 00:03:24,227 ‫أرأيت؟ أنت تتصرف كأن الرغبة في المزيد‬ ‫شيء سيئ‬ 29 00:03:24,519 --> 00:03:27,647 ‫أعني، ألا تريد حياة أفضل من هذه؟‬ 30 00:03:27,772 --> 00:03:29,232 ‫(فيكتور)‬ 31 00:03:29,941 --> 00:03:33,862 ‫إذا كنت تتذكر حالتنا في السابق‬ ‫فلدينا الآن ما يكفي وأكثر‬ 32 00:03:42,328 --> 00:03:45,582 ‫- حسناً، (غراسييلا) تنتظرني، عليّ الذهاب‬ ‫- "(غراسييلا): "هل ستأتي؟""‬ 33 00:03:46,082 --> 00:03:49,043 ‫- ماذا عن العشاء؟‬ ‫- ادعها للمجيء إلى هنا، لدينا طعام كثير‬ 34 00:03:49,169 --> 00:03:50,837 ‫لا، لا، سنأكل لاحقاً‬ 35 00:03:50,962 --> 00:03:54,841 ‫نظم مجلس البلدية عرضاً للألعاب النارية‬ ‫بمناسبة الانتخابات‬ 36 00:03:54,966 --> 00:03:56,759 ‫لذا، سنشاهده من السطح‬ 37 00:03:56,926 --> 00:03:58,428 ‫هل سيكون (كالفن) موجوداً هناك؟‬ 38 00:03:59,053 --> 00:04:00,972 ‫أبي، أنت لا تعرفه حتى‬ 39 00:04:01,848 --> 00:04:04,726 ‫- أعلم أن قريبه يتاجر بالمخدرات‬ ‫- حسناً، وإن يكن؟‬ 40 00:04:05,059 --> 00:04:08,813 ‫إن (كالفن)... ليس من أصدقاء (سكويد)‬ 41 00:04:09,147 --> 00:04:12,942 ‫ألا يمكنك أن تكون مرناً لمرة واحدة‬ ‫وتسمح لي برؤية أصدقائي؟‬ 42 00:04:13,067 --> 00:04:14,527 ‫حسناً‬ 43 00:04:14,652 --> 00:04:16,154 ‫- اذهب‬ ‫- حسناً‬ 44 00:04:16,279 --> 00:04:17,989 ‫رباه!‬ 45 00:04:19,866 --> 00:04:21,743 ‫(فيكتور)، لا تذهب...‬ 46 00:04:22,494 --> 00:04:24,871 ‫ثم صعد الشاب فوق حافة الرصيف‬ 47 00:04:25,163 --> 00:04:26,998 ‫وأصبح يتزلج على الرصيف‬ 48 00:04:27,123 --> 00:04:31,252 ‫وما زال المالك يطارده‬ ‫وبدأ كلب بمطاردته أيضاً‬ 49 00:04:31,377 --> 00:04:34,130 ‫ثم التفت عند الناصية وفجأة...‬ 50 00:04:34,297 --> 00:04:36,841 ‫- صدمته شاحنة كبيرة‬ ‫- هل الشاب بخير؟‬ 51 00:04:37,258 --> 00:04:39,719 ‫لا، لقد مات، والكلب كذلك‬ 52 00:04:40,011 --> 00:04:42,972 ‫لمَ أخبرتنا بهذا يا صاح؟‬ 53 00:04:43,181 --> 00:04:45,099 ‫لأنه موقف مريع؟ لا أدري‬ 54 00:04:45,225 --> 00:04:46,976 ‫(كالفن)!‬ 55 00:04:47,101 --> 00:04:50,605 ‫- مرحباً يا صاح‬ ‫- مرحباً يا صاحبي (سكويد)!‬ 56 00:04:50,813 --> 00:04:53,358 ‫- (كالفن)، كيف الحال أيها الفتى؟‬ ‫- مرحباً، كيف الحال يا فتى؟ كيف هي الأمور؟‬ 57 00:04:53,483 --> 00:04:54,859 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير‬ 58 00:04:54,984 --> 00:04:56,778 ‫- أجل، أعدتُ تموينك يا فتى‬ ‫- أحضرتَ الشراب القوي؟‬ 59 00:04:56,903 --> 00:04:59,072 ‫- شكراً، شكراً، أنا ممتن لك‬ ‫- هذا لك يا صاح‬ 60 00:04:59,781 --> 00:05:01,491 ‫كيف الحال يا (فيكتور)؟‬ 61 00:05:04,827 --> 00:05:06,204 ‫"أنا أكره (سكويد)"‬ 62 00:05:06,329 --> 00:05:09,499 ‫أجل، أعلم، أنا آسف‬ ‫لم أعلم أنه سيكون هنا‬ 63 00:05:09,832 --> 00:05:11,960 ‫كم أتوق للرحيل عن هذا المكان المقرف‬ 64 00:05:13,378 --> 00:05:15,672 ‫عليك إحضار بعض الزهور‬ 65 00:05:16,047 --> 00:05:18,174 ‫كتلك الموجودة في منزلي‬ 66 00:05:18,299 --> 00:05:23,888 ‫إنها حقاً... حقاً تضفي الحيوية‬ ‫على الجدار المبني من الطوب‬ 67 00:05:28,309 --> 00:05:29,936 ‫لا أدري‬ 68 00:05:31,688 --> 00:05:33,231 ‫من هذا الارتفاع‬ 69 00:05:36,150 --> 00:05:37,860 ‫يبدو المكان جميلاً إلى حد ما‬ 70 00:05:37,986 --> 00:05:41,072 ‫هذا لأنك تنظر إلى الأفق البعيد‬ ‫حيث أحياء الأغنياء‬ 71 00:05:41,197 --> 00:05:45,827 ‫إذا كنت هناك وكنت تنظر إلى (كراون بوينت)‬ ‫ستقول: "عجباً، يا له من مكان مقرف!"‬ 72 00:05:46,202 --> 00:05:48,746 ‫بربك، أنا أحب هذا المكان‬ 73 00:05:49,747 --> 00:05:52,458 ‫بالفعل، المدينة، إنها...‬ 74 00:05:54,961 --> 00:05:56,796 ‫المدينة جامحة‬ 75 00:05:58,548 --> 00:06:00,425 ‫وأي شيء قد يحدث فيها‬ 76 00:06:01,634 --> 00:06:03,595 ‫هل تحاول أن تتصرف بأسلوب جذاب؟‬ 77 00:06:14,397 --> 00:06:16,899 ‫هل نجح ذلك؟‬ 78 00:06:19,569 --> 00:06:22,196 ‫- لقد بدأ العرض!‬ ‫- ها نحن ذا‬ 79 00:06:25,742 --> 00:06:27,619 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا للهول!‬ 80 00:06:28,661 --> 00:06:30,038 ‫إلى هنا! إلى هنا!‬ 81 00:06:30,163 --> 00:06:32,707 ‫- أهذه قنابل؟‬ ‫- يا للهول! إنها في كل مكان‬ 82 00:06:33,374 --> 00:06:35,209 ‫يا للهول! انبطحي!‬ 83 00:06:59,984 --> 00:07:01,903 ‫"مكالمة صادرة لـ"أمي""‬ 84 00:07:30,014 --> 00:07:32,558 ‫أنت تلوث نافذتي بعرق جبينك أيها الفتى‬ 85 00:07:35,478 --> 00:07:36,979 ‫آسف‬ 86 00:07:37,355 --> 00:07:39,273 ‫الليلة هي الليلة الموعودة يا (فيك)‬ 87 00:07:39,774 --> 00:07:44,737 ‫(صوفيا) امرأة مراوغة بامتياز، لكنها ستقودنا‬ ‫إلى منجم ذهب بمخدر (آل) الجديد‬ 88 00:07:44,862 --> 00:07:49,033 ‫إذاً أنت و... أنت و(صوفيا)‬ 89 00:07:49,158 --> 00:07:53,871 ‫أهذا... هل نحن شركاء الآن؟‬ 90 00:07:53,996 --> 00:07:58,167 ‫لفترة مؤقتة، وحالما يدرك (لوكا)‬ ‫أنها لا تريد التراجع‬ 91 00:07:58,543 --> 00:08:00,128 ‫سيتولى آل (فالكون) أمرها بالنيابة عنا‬ 92 00:08:00,253 --> 00:08:02,714 ‫لكن بحلول ذلك الوقت‬ ‫سأكون المسؤول عن التجارة كلها‬ 93 00:08:03,005 --> 00:08:04,966 ‫- أليس (لوكا) قريبها؟‬ ‫- إنه عمها‬ 94 00:08:05,299 --> 00:08:07,218 ‫هناك صلة قرابة تجمع‬ ‫بين جميع هؤلاء الأوغاد بالمناسبة‬ 95 00:08:07,343 --> 00:08:11,431 ‫أعني، قبل ٦٠ عاماً، فرض أخوان من (صقلية)‬ ‫سيطرتهما على الجزء الجنوبي من (إيطاليا)‬ 96 00:08:11,723 --> 00:08:14,642 ‫ولدي الآن ما يزيد عن الـ٣٠ فرداً‬ ‫من آل (فالكون) الذين يضغطونني ويقيدونني‬ 97 00:08:18,020 --> 00:08:20,857 ‫أيها الفتى، ما الذي يشغل تفكيرك؟‬ 98 00:08:22,066 --> 00:08:23,860 ‫أما زلت مستاءً بشأن فشلك‬ ‫في دس المجوهرات؟‬ 99 00:08:24,110 --> 00:08:26,863 ‫انتهى الأمر ومضى بالنسبة إلي‬ 100 00:08:26,988 --> 00:08:29,490 ‫أعني، لقد فشلتَ فشلاً ذريعاً‬ 101 00:08:30,199 --> 00:08:33,369 ‫- لكنك تعلمت الدرس، صحيح؟‬ ‫- لن يتكرر ذلك‬ 102 00:08:33,828 --> 00:08:36,539 ‫جيد، لأنني بحاجة‬ ‫إلى أن يكون تركيزك قوياً في العمل‬ 103 00:08:36,664 --> 00:08:38,332 ‫ستكون سائقاً لي ولـ(صوفيا) الليلة‬ 104 00:08:38,458 --> 00:08:42,545 ‫سوف... سوف... أكون سائقكما؟‬ 105 00:08:42,837 --> 00:08:45,715 ‫أجل، لمَ اشتريت ملابس جديدة لك برأيك؟‬ ‫أنت معاوني‬ 106 00:08:45,840 --> 00:08:47,967 ‫ولا أريد أن يكون مظهرك مزرياً‬ 107 00:08:51,012 --> 00:08:53,848 ‫اسمع، أنا أطلب منك الكثير‬ ‫وأدرك ذلك‬ 108 00:08:53,973 --> 00:08:58,102 ‫وقد خطر لي للتو‬ ‫أننا لم نناقش أمر راتبك حتى الآن‬ 109 00:08:58,811 --> 00:09:00,271 ‫لذا...‬ 110 00:09:03,274 --> 00:09:05,151 ‫أجل، تم الأمر، ها هو‬ 111 00:09:06,319 --> 00:09:09,864 ‫ما رأيك في أن تبدأ بألف في الأسبوع؟‬ 112 00:09:10,531 --> 00:09:12,408 ‫ألف دولار في الأسبوع؟‬ 113 00:09:12,700 --> 00:09:14,285 ‫هل أنت جاد؟‬ 114 00:09:14,660 --> 00:09:16,954 ‫ومن الآن فصاعداً‬ ‫إن كنت تريد شيئاً، اطلبه‬ 115 00:09:17,079 --> 00:09:19,665 ‫كيف يفترض بأي شخص أن يعرف قيمتك‬ ‫دون أن توضح له ذلك؟‬ 116 00:09:20,166 --> 00:09:22,126 ‫أريد ألفين‬ 117 00:09:23,461 --> 00:09:25,963 ‫هذا ما أقصده...‬ ‫لكن لا‬ 118 00:09:26,297 --> 00:09:27,840 ‫ها قد أتت‬ 119 00:09:34,180 --> 00:09:35,765 ‫تباً، مكالمة من سجن (بلاك غيت)‬ 120 00:09:35,890 --> 00:09:38,643 ‫لا بد أنه (سال)‬ ‫علي أن أرد على هذه المكالمة‬ 121 00:09:40,394 --> 00:09:42,688 ‫- اكسب لي بعض الوقت أيها الفتى‬ ‫- مهلاً يا (أوز)‬ 122 00:09:42,814 --> 00:09:45,358 ‫ماذا لو... ماذا لو سألتني‬ ‫عن أخيها أو (كاستيو)؟‬ 123 00:09:45,483 --> 00:09:48,778 ‫أخبرها فقط بأنه كانت لك يد في مقتلهما‬ ‫وترقب ما سيحدث‬ 124 00:09:49,362 --> 00:09:50,738 ‫(فيك)، أنا أعبث معك‬ ‫إنها حمل وديع‬ 125 00:09:50,863 --> 00:09:52,615 ‫إنها "الجلاّد"‬ 126 00:09:52,740 --> 00:09:54,951 ‫لا تصدق كل ما تقرأه في الصحف‬ 127 00:09:55,368 --> 00:09:59,580 ‫مرحباً يا (سال)، رجل الساعة‬ ‫لقد خطرت ببالي للتو‬ 128 00:10:03,376 --> 00:10:06,170 ‫هل حدثتك (ناديا) عن الفضيحة‬ ‫التي أعرفها عن (جوني فيتي)؟‬ 129 00:10:06,295 --> 00:10:10,258 ‫أجل، أجل، أنا أحاول تدبير شيء‬ ‫لكن العائلة أوقفت كل شيء لأسباب أمنية‬ 130 00:10:14,303 --> 00:10:16,180 ‫تباً!‬ 131 00:10:25,106 --> 00:10:27,525 ‫- أين (أوز)؟‬ ‫- إنه... إنه فقط...‬ 132 00:10:27,650 --> 00:10:30,444 ‫إنه يرتدي ملابسه الآن، أجل‬ 133 00:10:31,696 --> 00:10:33,406 ‫أهلاً وسهلاً‬ 134 00:10:45,251 --> 00:10:48,379 ‫هذا جهاز التحكم الخاص بـ...‬ 135 00:10:49,255 --> 00:10:50,882 ‫أجل‬ 136 00:10:51,883 --> 00:10:53,426 ‫كم هذا مبتذل!‬ 137 00:10:54,677 --> 00:10:57,763 ‫أترغبين في الجلوس؟‬ 138 00:10:57,889 --> 00:10:59,599 ‫أفضّل ألا أفعل‬ 139 00:11:04,520 --> 00:11:06,272 ‫أين عثر عليك (أوز) إذاً؟‬ 140 00:11:08,107 --> 00:11:12,236 ‫من خلال عملي...‬ 141 00:11:12,570 --> 00:11:17,533 ‫لقد عملت على إحدى سياراته‬ ‫أعني، عملت على سيارته‬ 142 00:11:17,950 --> 00:11:21,871 ‫وأعجبه عملي‬ 143 00:11:22,038 --> 00:11:26,292 ‫ولذا قام... قام بتعييني سائقاً له‬ 144 00:11:26,667 --> 00:11:28,419 ‫هل أنت ميكانيكي؟‬ 145 00:11:29,795 --> 00:11:31,839 ‫أجل، تقريباً، أجل‬ 146 00:11:31,964 --> 00:11:35,009 ‫أنا... تقريباً...‬ 147 00:11:41,015 --> 00:11:42,934 ‫إذاً، لم لا تستطيع تشغيل ولاعة؟‬ 148 00:11:43,601 --> 00:11:45,561 ‫أعتقد أن هذا الولاعة تالفة في الواقع‬ 149 00:11:54,528 --> 00:11:56,197 ‫هذا جيد‬ 150 00:11:58,950 --> 00:12:00,368 ‫ما اسمك؟‬ 151 00:12:00,618 --> 00:12:03,371 ‫إنه (فيكتور)‬ 152 00:12:05,373 --> 00:12:08,417 ‫(فيكتور)، الميكانيكي الشاب‬ 153 00:12:09,835 --> 00:12:12,838 ‫كان (أوز) سائقاً لدي بالمناسبة‬ ‫هل أخبرك بذلك؟‬ 154 00:12:15,091 --> 00:12:16,842 ‫هذا ما توقعته‬ 155 00:12:19,637 --> 00:12:22,348 ‫ها قد أتت!‬ ‫ما الذي فاتني؟‬ 156 00:12:22,640 --> 00:12:25,267 ‫- أعجبني منزلك‬ ‫- شكراً‬ 157 00:12:26,310 --> 00:12:28,187 ‫إنه راقٍ وبسيط‬ 158 00:12:30,064 --> 00:12:31,565 ‫هيا بنا‬ 159 00:12:34,443 --> 00:12:36,570 ‫حسناً، أأنت مستعد؟‬ 160 00:12:37,989 --> 00:12:39,490 ‫سنذهب وحدنا فقط‬ 161 00:12:39,907 --> 00:12:42,201 ‫أعتذر يا (فيكتور)، ستكون ليلة طويلة‬ 162 00:12:42,910 --> 00:12:44,954 ‫ظننت أننا سنستلم شحنة من البضاعة‬ ‫أو ما شابه‬ 163 00:12:45,079 --> 00:12:46,706 ‫إنه أمر من هذا القبيل‬ 164 00:12:49,208 --> 00:12:53,295 ‫هيا، أنت ستكون السائق‬ ‫كما في الأيام الخوالي‬ 165 00:12:56,465 --> 00:12:58,134 ‫ابق هنا‬ 166 00:13:01,512 --> 00:13:04,056 ‫إذا قمت بعمل غبي، سأشعر بذلك‬ 167 00:13:11,689 --> 00:13:14,859 ‫"مكالمة صادرة لـ(غراسييلا)"‬ 168 00:13:17,987 --> 00:13:19,530 ‫- "(فيكتور)؟"‬ ‫- مرحباً‬ 169 00:13:19,655 --> 00:13:21,407 ‫"أين كنت؟"‬ 170 00:13:41,218 --> 00:13:42,720 ‫لطالما كنت رجلاً محترماً‬ 171 00:13:44,638 --> 00:13:46,098 ‫- "أسرعوا"‬ ‫- هل ستخبرينني بما يجري هنا؟‬ 172 00:13:46,223 --> 00:13:49,101 ‫- "علينا إدخال البضاعة في أقرب وقت ممكن"‬ ‫- ظننت أن (ألبيرتو) أخبرك بكل شيء‬ 173 00:13:49,226 --> 00:13:52,104 ‫لم يكن (آل) شديد التركيز‬ ‫على التفاصيل بالمناسبة‬ 174 00:13:52,229 --> 00:13:54,273 ‫- (ماركو)‬ ‫- قال لي فقط إن لديه خططاً كبيرة‬ 175 00:13:54,398 --> 00:13:56,358 ‫وإنه سيحتاج إلى مساعدتي في التوزيع‬ 176 00:13:57,651 --> 00:13:59,487 ‫كم تبقى لدينا؟‬ 177 00:13:59,945 --> 00:14:01,655 ‫كما وعدت‬ 178 00:14:01,781 --> 00:14:04,116 ‫نقاء تام، غير قابلة للتعقب‬ 179 00:14:04,241 --> 00:14:06,535 ‫"مستشفى (أركام) الحكومي"‬ 180 00:14:06,660 --> 00:14:08,704 ‫هذا يبدو جيداً، آنسة (فالكون)‬ 181 00:14:13,542 --> 00:14:14,919 ‫- هذا كل شيء؟‬ ‫- لقد اكتملت البضاعة‬ 182 00:14:15,044 --> 00:14:17,963 ‫- تعازيّ على رحيل أخيك‬ ‫- اطلب من رجالك توخي الحذر‬ 183 00:14:19,173 --> 00:14:21,175 ‫- هيا بنا، لنذهب‬ ‫- اسمعي‬ 184 00:14:22,843 --> 00:14:25,596 ‫هل البضاعة قادمة من (أركام)؟‬ 185 00:14:26,430 --> 00:14:28,390 ‫ظننت أن هذه خطة (آل)‬ 186 00:14:30,184 --> 00:14:31,894 ‫أعلم أن هذا ما ظننتَه‬ 187 00:14:40,820 --> 00:14:43,739 ‫(أوز)، أعرفك إلى (تراي بلوم)‬ ‫خبيرنا الكيميائي‬ 188 00:14:45,324 --> 00:14:46,867 ‫أهلاً بك يا أخي‬ 189 00:14:51,539 --> 00:14:53,457 ‫ماذا تصنع هنا؟‬ 190 00:14:55,543 --> 00:14:57,253 ‫من هنا‬ 191 00:15:01,382 --> 00:15:06,220 ‫منتج رائع، وهذه الركيزة‬ ‫تجعله يثمر على نطاق واسع‬ 192 00:15:13,060 --> 00:15:14,812 ‫فطر؟‬ 193 00:15:17,606 --> 00:15:19,108 ‫لا تلمسه!‬ 194 00:15:19,483 --> 00:15:21,402 ‫إنه حساس جداً‬ 195 00:15:21,735 --> 00:15:25,197 ‫أي تغيير في درجة الرطوبة أو الحرارة‬ ‫قد يبيد مستعمرة بأكملها‬ 196 00:15:25,322 --> 00:15:28,200 ‫أجل، مستعمرة كاملة؟‬ ‫كم هذا رائع!‬ 197 00:15:28,450 --> 00:15:31,245 ‫اسمعي‬ ‫أعلم أنك غائبة عن الساحة منذ مدة‬ 198 00:15:32,163 --> 00:15:34,748 ‫لكن يمكن شراء الفطر المخدر‬ ‫من أي سكن طلاب في (غوثام)‬ 199 00:15:34,874 --> 00:15:38,210 ‫إنه ليس شيئاً قد أقول عنه ثورياً‬ 200 00:15:39,920 --> 00:15:41,964 ‫خيالك محدود جداً إذاً‬ 201 00:15:44,341 --> 00:15:45,926 ‫تعال إلى هنا‬ 202 00:15:51,182 --> 00:15:53,392 ‫نحن لا نستعمل الفطر‬ 203 00:15:54,351 --> 00:15:56,395 ‫إنها الأبواغ البازيدية‬ 204 00:15:56,979 --> 00:15:58,689 ‫ما الهراء الذي قلتَه لي للتو؟‬ 205 00:15:58,814 --> 00:16:02,234 ‫هذه فطريات السن الدامي‬ ‫وهي سلالة نادرة‬ 206 00:16:02,359 --> 00:16:07,281 ‫إن المركّب المؤثر نفسياً والموجود في العصارة‬ ‫يولد منشطاً قوياً ويبث البهجة‬ 207 00:16:07,406 --> 00:16:09,491 ‫إنه شعور مختلف تماماً من الانتشاء‬ 208 00:16:10,701 --> 00:16:12,953 ‫أي أنه مخدر للحفلات‬ 209 00:16:15,122 --> 00:16:17,249 ‫بالطبع، أفترض ذلك‬ 210 00:16:19,460 --> 00:16:22,796 ‫وهل تعاطيتِ هذا المخدر في (أركام)؟‬ 211 00:16:24,506 --> 00:16:25,883 ‫لدينا كمية صغيرة جاهزة للاختبار‬ 212 00:16:26,008 --> 00:16:30,346 ‫وبعد الليلة‬ ‫ستصبح الكمية لدينا أكبر بكثير‬ 213 00:16:30,471 --> 00:16:33,390 ‫بالطبع، لكنك لا تستطيعين‬ ‫الاستعانة بمعارف عائلتك للترويج له‬ 214 00:16:33,515 --> 00:16:36,352 ‫إذ سيصل خبر لـ(لوكا) بكل تأكيد‬ 215 00:16:36,977 --> 00:16:38,479 ‫هذا سبب وجودك هنا‬ 216 00:16:38,604 --> 00:16:40,773 ‫يبدو أنك تعلم شؤون جميع من في البلدة‬ 217 00:16:40,898 --> 00:16:42,983 ‫لذا حان الوقت الآن كي تتألق يا (أوز)‬ 218 00:16:44,068 --> 00:16:46,320 ‫جد لي موزعاً‬ ‫وسننشر الهرج والمرج بهذا المخدر الأحمر‬ 219 00:16:56,789 --> 00:16:58,374 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 220 00:16:58,499 --> 00:17:01,543 ‫- أعتذر لعدم الاتصال بك قبل الآن...‬ ‫- أنا سعيدة فقط لأنك بأمان‬ 221 00:17:05,923 --> 00:17:08,300 ‫(كالفن) ليس برفقتك، صحيح؟‬ 222 00:17:08,884 --> 00:17:11,971 ‫لقد اختفى في نفس وقت اختفائك‬ ‫وظننت أنه ربما...‬ 223 00:17:13,264 --> 00:17:15,641 ‫لا، لا، لم أره‬ 224 00:17:16,558 --> 00:17:18,143 ‫شكراً‬ 225 00:17:21,272 --> 00:17:25,317 ‫إذاً، أنت تعمل سائقاً لحساب صاحب هذا النادي‬ ‫وهو يسمح لك بالإقامة هنا؟‬ 226 00:17:27,236 --> 00:17:29,029 ‫هذا صحيح، أجل‬ 227 00:17:30,823 --> 00:17:32,199 ‫تباً! معذرة‬ 228 00:17:32,324 --> 00:17:35,661 ‫أنا لا... أنا، كما تعلمين...‬ 229 00:17:35,786 --> 00:17:37,288 ‫- لا بأس بذلك‬ ‫- حسناً‬ 230 00:17:37,413 --> 00:17:38,998 ‫- أتفهم الأمر‬ ‫- جيد‬ 231 00:17:40,332 --> 00:17:42,418 ‫أجل، هذا المكان راقٍ‬ 232 00:17:43,460 --> 00:17:45,129 ‫إنه كذلك بالفعل‬ 233 00:17:46,088 --> 00:17:48,090 ‫- وأصبحتَ كذلك أيضاً‬ ‫- أنا راقٍ؟‬ 234 00:17:53,804 --> 00:17:55,597 ‫تبدو بحال جيدة‬ 235 00:17:56,390 --> 00:17:58,309 ‫لقد افتقدتك‬ 236 00:18:02,187 --> 00:18:03,939 ‫سأرحل يا (فيكتور)‬ 237 00:18:05,274 --> 00:18:09,653 ‫- سأذهب إلى (كاليفورنيا)‬ ‫- مهلاً، لماذا؟‬ 238 00:18:10,154 --> 00:18:13,282 ‫لمَ... لمَ عساك تفعلين ذلك؟‬ 239 00:18:14,199 --> 00:18:18,454 ‫لأن مدرستنا غرقت ولا أريد مواصلة العيش‬ ‫في مخيم تابع للوكالة الفيدرالية لإدارة الطوارئ‬ 240 00:18:19,371 --> 00:18:21,206 ‫أجل، لكنك... أنت...‬ 241 00:18:21,623 --> 00:18:26,754 ‫أعني، إن حياتك هنا‬ 242 00:18:28,130 --> 00:18:30,007 ‫ما عادت كذلك‬ 243 00:18:32,426 --> 00:18:34,178 ‫لقد مات أفراد عائلتينا‬ 244 00:18:36,096 --> 00:18:38,307 ‫وعلينا الاعتناء بأنفسنا الآن‬ 245 00:18:39,016 --> 00:18:40,434 ‫متى؟‬ 246 00:18:41,393 --> 00:18:45,022 ‫متى... متى سترحلين؟‬ 247 00:18:45,731 --> 00:18:48,525 ‫- ليلة غد‬ ‫- فهمت‬ 248 00:18:48,650 --> 00:18:50,694 ‫سأركب حافلة إلى هناك‬ 249 00:18:55,491 --> 00:19:01,955 ‫إن كنت جائعة، فقد أحضرت لنا البيتزا‬ ‫ويمكنك تناول شريحة إن شئت‬ 250 00:19:05,292 --> 00:19:07,002 ‫(فيكتور)‬ 251 00:19:08,337 --> 00:19:09,797 ‫اسمع‬ 252 00:19:11,340 --> 00:19:15,094 ‫أنت تعيش حياة جيدة هنا‬ ‫أنا سعيدة جداً من أجلك‬ 253 00:19:15,969 --> 00:19:20,641 ‫هذا... هذا ما تريده، صحيح؟‬ 254 00:19:25,813 --> 00:19:28,440 ‫لأنه... يمكنك...‬ 255 00:19:28,565 --> 00:19:30,651 ‫يمكنك المجيء معي‬ 256 00:19:31,819 --> 00:19:33,987 ‫نستطيع البدء من جديد‬ 257 00:19:34,154 --> 00:19:36,448 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 258 00:19:41,745 --> 00:19:45,582 ‫أنا لا، أنا لا، أنا لا...‬ 259 00:19:45,707 --> 00:19:47,626 ‫لست متأكداً من...‬ 260 00:19:49,044 --> 00:19:51,046 ‫لست متأكداً من أنه قد يسمح لي بالمغادرة‬ 261 00:19:51,171 --> 00:19:53,006 ‫من؟ مديرك؟‬ 262 00:19:54,550 --> 00:19:56,468 ‫لمَ عساه يهتم؟‬ 263 00:19:59,388 --> 00:20:01,974 ‫إنه ليس مجرد صاحب نادٍ‬ 264 00:20:02,099 --> 00:20:03,642 ‫إنه...‬ 265 00:20:07,980 --> 00:20:09,898 ‫إنه رجل عصابات‬ 266 00:20:12,860 --> 00:20:16,196 ‫إذا رحلت، لا أعتقد أن...‬ 267 00:20:16,864 --> 00:20:22,035 ‫الموقف غريب‬ ‫إنه يحب وجودي معه‬ 268 00:20:22,911 --> 00:20:25,581 ‫إنه وحيد نوعاً ما‬ 269 00:20:26,123 --> 00:20:29,793 ‫ولقد رأيت أشياءً‬ ‫وهي أشياء لم يكن يفترض بي رؤيتها‬ 270 00:20:29,918 --> 00:20:35,048 ‫لذا، لا أعلم ماذا سيفعل في حال رحلت‬ 271 00:20:35,591 --> 00:20:39,470 ‫إذاً، من المؤكد أنه لا يجدر بك البقاء‬ 272 00:20:41,805 --> 00:20:44,725 ‫أعني، لا يمكن لشيء جيد‬ ‫أن ينتج عن العمل لحساب رجل كهذا‬ 273 00:20:46,518 --> 00:20:48,604 ‫هذه ليست طبيعتك‬ 274 00:20:52,941 --> 00:20:54,651 ‫أنت تتحدثين مثل أبي‬ 275 00:20:56,737 --> 00:20:59,198 ‫- آسفة‬ ‫- لا، لا‬ 276 00:21:01,575 --> 00:21:03,410 ‫هذا ليس أمراً سيئاً‬ 277 00:21:06,038 --> 00:21:08,123 ‫يا للهول!‬ 278 00:21:08,582 --> 00:21:13,086 ‫تباً! إنه عائد إلى هنا‬ ‫لذا، عليك الذهاب‬ 279 00:21:13,253 --> 00:21:15,088 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل‬ 280 00:21:15,214 --> 00:21:17,382 ‫مهلاً...‬ 281 00:21:18,842 --> 00:21:20,552 ‫- هاك، خذي هذا‬ ‫- مهلاً، هذا...‬ 282 00:21:20,677 --> 00:21:22,262 ‫لا، لا، اسمعي‬ 283 00:21:23,514 --> 00:21:27,768 ‫- امكثي في مكان جميل واشتري لي تذكرة‬ ‫- حقاً؟‬ 284 00:21:28,352 --> 00:21:30,229 ‫أجل، سألتقي بك عند محطة (غوثام)‬ 285 00:21:30,354 --> 00:21:32,814 ‫- اتفقنا‬ ‫- حسناً، هل ستخبر مديرك أم...‬ 286 00:21:33,690 --> 00:21:35,442 ‫سأدبّر الأمر‬ 287 00:21:46,203 --> 00:21:47,621 ‫- اتفقنا‬ ‫- اتفقنا‬ 288 00:21:47,746 --> 00:21:49,122 ‫- سأراسلك‬ ‫- حسناً‬ 289 00:21:49,248 --> 00:21:51,041 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 290 00:22:05,764 --> 00:22:07,474 ‫(صوفيا)‬ 291 00:22:12,312 --> 00:22:16,942 ‫- أين كنت؟‬ ‫- ما قصة كل الحرس والسيارات في الخارج؟‬ 292 00:22:17,067 --> 00:22:19,486 ‫علينا التواري عن الأنظار‬ ‫حتى تهدأ الأوضاع‬ 293 00:22:19,611 --> 00:22:20,988 ‫أهذه خطتك الكبرى؟‬ 294 00:22:21,113 --> 00:22:24,157 ‫آل (ماروني) يقتلون رجالنا‬ ‫في وضح النهار‬ 295 00:22:24,283 --> 00:22:28,245 ‫لكنك تقيم حفلة مبيت لعينة!‬ 296 00:22:28,745 --> 00:22:30,914 ‫لا شأن لك في مجال العمل هذا‬ 297 00:22:31,582 --> 00:22:33,417 ‫عليك أن تفهمي ذلك‬ 298 00:22:33,625 --> 00:22:36,920 ‫(لوكا) هو رئيس العائلة الآن‬ 299 00:22:37,629 --> 00:22:42,884 ‫مفهوم؟ لذا، عندما يطلب منك السفر إلى (إيطاليا)‬ ‫فعليك الركوب على متن طائرة‬ 300 00:22:44,094 --> 00:22:45,929 ‫"تذكرة، (صوفيا فالكون)‬ ‫الوجهة: (روما)، الدرجة الأولى"‬ 301 00:22:48,557 --> 00:22:50,309 ‫هل طبعتها بنفسك؟‬ 302 00:22:52,185 --> 00:22:56,398 ‫اسمعي يا عزيزتي‬ ‫أعلم أنك مختلة عقلياً‬ 303 00:22:56,523 --> 00:22:58,609 ‫أعني، هذا واضح جداً‬ 304 00:22:59,651 --> 00:23:01,320 ‫لكنني لا أخاف منك‬ 305 00:23:03,071 --> 00:23:06,074 ‫كل ما أراه هو فتاة مدللة وفاسدة‬ ‫نالت ما كانت تستحقه‬ 306 00:23:12,706 --> 00:23:14,416 ‫شكراً لك‬ 307 00:23:16,752 --> 00:23:18,503 ‫أنا ممتنة لهذا‬ 308 00:23:19,963 --> 00:23:22,549 ‫- لكنني بحاجة إلى بعض الوقت لتولّي...‬ ‫- يومان‬ 309 00:23:23,550 --> 00:23:25,385 ‫ثم ستذهبين إلى (إيطاليا)‬ 310 00:23:28,305 --> 00:23:30,766 ‫وإلا فسأخبر الناس بأن هذا هو المكان‬ ‫الذي ذهبتِ إليه‬ 311 00:23:43,737 --> 00:23:45,656 ‫(فيك)، أمسك بالحقيبة‬ 312 00:23:47,407 --> 00:23:49,159 ‫أسرِع‬ 313 00:23:54,581 --> 00:23:56,208 ‫الحي الصيني؟‬ 314 00:23:58,919 --> 00:24:01,338 ‫أنت تدرك أن أبي قد أخرج عصابة الثالوث الصيني‬ ‫من عالم تجارة المخدرات‬ 315 00:24:01,463 --> 00:24:02,881 ‫أجل، لقد شهدت على ذلك يا عزيزتي‬ 316 00:24:03,006 --> 00:24:06,301 ‫لكن يلزمنا شخص لن يشي بنا‬ ‫حالما نخبره بخطتنا‬ 317 00:24:06,426 --> 00:24:08,512 ‫هيا، ها هي‬ 318 00:24:09,388 --> 00:24:12,808 ‫- ما كل هذا؟‬ ‫- إنها هدية لمضيفنا، صديقي (لينك تساي)‬ 319 00:24:12,933 --> 00:24:15,644 ‫نائب زعيم عصابة الثالوث الصيني‬ ‫وهو يدير النوادي، علاقتنا ودية‬ 320 00:24:16,144 --> 00:24:18,397 ‫لمَ سنضيع وقتنا مع نائب؟‬ 321 00:24:19,231 --> 00:24:22,776 ‫(فينغ زاو) هو زعيم العصابة وهو الشخص‬ ‫الوحيد الذي يمكن أن يصرّح بشراكة‬ 322 00:24:22,901 --> 00:24:25,529 ‫ما من علاقة تجمعنا بـ(فينغ زاو)‬ ‫أليس كذلك؟‬ 323 00:24:25,779 --> 00:24:27,698 ‫أنا من لديك و(لينك) هو من لديّ‬ 324 00:24:27,823 --> 00:24:29,783 ‫أبق عينك على الحقيبة أيها الفتى‬ 325 00:24:30,992 --> 00:24:33,036 ‫- مرحباً، من هذان؟‬ ‫- المكان مغلق‬ 326 00:24:33,161 --> 00:24:35,497 ‫- خذوها‬ ‫- كيف حالك؟‬ 327 00:24:36,540 --> 00:24:39,584 ‫أنا (أوز)، ونحن هنا لرؤية (لينك تساي)‬ 328 00:24:45,757 --> 00:24:47,843 ‫هاك، هل وجدتَه؟‬ 329 00:24:52,806 --> 00:24:54,474 ‫إنه في الخلف‬ 330 00:24:57,978 --> 00:25:00,772 ‫- لم أعلم أنك تحملين سلاحاً‬ ‫- توقعت أن تحمل سلاحاً، لذا...‬ 331 00:25:01,356 --> 00:25:02,816 ‫هذا لا يُصدّق‬ 332 00:25:03,942 --> 00:25:06,945 ‫- خذ موعداً في المرة المقبلة‬ ‫- من الأفضل أحياناً أن نطلب الغفران‬ 333 00:25:07,070 --> 00:25:09,406 ‫طلبت منك ألا تريني وجهك هنا‬ ‫إلا بعدما تأتي بنقودي يا (أوز)‬ 334 00:25:09,531 --> 00:25:13,702 ‫(لينك)، أحضرت لك بعضاً من أجود المشروبات‬ ‫من نادي (٤٤)، إنها الأفضل لدي‬ 335 00:25:14,619 --> 00:25:16,204 ‫أتعتقد أنني أبالي؟‬ 336 00:25:16,371 --> 00:25:20,000 ‫لقد أرسلت لك شاحنة كاملة من السجائر‬ ‫أين حصتي؟‬ 337 00:25:20,125 --> 00:25:21,960 ‫هل ظننتَ أنني سآتي إلى هنا بلا شيء؟‬ 338 00:25:22,085 --> 00:25:26,339 ‫بربك يا (لينك)، كلانا يعلم أنني لو تخليت‬ ‫عنك حقاً، فستكون هناك رصاصة بين عينيّ‬ 339 00:25:26,465 --> 00:25:28,467 ‫لدي فرصة حقيقية لك هنا‬ 340 00:25:28,759 --> 00:25:31,762 ‫لكن يصعب عليّ التركيز‬ ‫مع تصويب مسدس إلى وجهي‬ 341 00:25:35,223 --> 00:25:36,933 ‫ليس بعد‬ 342 00:25:40,562 --> 00:25:42,230 ‫(صوفيا فالكون)‬ 343 00:25:42,647 --> 00:25:44,775 ‫لم نلتقِ من قبل‬ ‫لكنني أعرف من تكونين‬ 344 00:25:44,900 --> 00:25:46,610 ‫هنيئاً لك‬ 345 00:25:48,904 --> 00:25:51,823 ‫هذا هو سبب مجيئنا إلى هنا‬ 346 00:25:51,948 --> 00:25:53,575 ‫نحن نسميه بـ...‬ 347 00:25:54,284 --> 00:25:55,994 ‫(بليس)‬ 348 00:26:05,378 --> 00:26:06,922 ‫اسمع يا (أوز)‬ 349 00:26:08,215 --> 00:26:11,468 ‫إذاً... هناك فتاة‬ 350 00:26:11,843 --> 00:26:16,056 ‫وهي تعني الكثير بالنسبة إلي‬ 351 00:26:16,765 --> 00:26:18,975 ‫وأنت تعني لي الكثير أيضاً‬ 352 00:26:19,100 --> 00:26:21,978 ‫تعلم أنني لست واشياً، صحيح؟‬ ‫تعلم أنه يستحيل عليّ...‬ 353 00:26:22,437 --> 00:26:28,401 ‫إذا رأيت شيئاً، يستحيل أن أقول شيئاً‬ 354 00:26:32,864 --> 00:26:34,699 ‫سوف يقتلني‬ 355 00:26:34,825 --> 00:26:36,701 ‫سوف يقتلني‬ 356 00:26:46,711 --> 00:26:48,213 ‫تباً!‬ 357 00:27:07,065 --> 00:27:09,067 ‫ترجل من المركبة يا بني‬ 358 00:27:13,280 --> 00:27:17,325 ‫ماذا... مَن... مَن...‬ 359 00:27:17,868 --> 00:27:20,161 ‫مَن... مَن...‬ 360 00:27:20,328 --> 00:27:21,788 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- هل أنت متوتر؟‬ 361 00:27:21,913 --> 00:27:23,331 ‫لا، أنا فقط، فقط...‬ 362 00:27:23,456 --> 00:27:27,878 ‫أنا... أنا أتأتئ أحياناً‬ 363 00:27:28,003 --> 00:27:29,713 ‫أنت تقف في منطقة تحميل‬ ‫التفت للوراء‬ 364 00:27:30,797 --> 00:27:33,675 ‫- أستطيع تغيير مكان السيارة‬ ‫- التفت للوراء وضع يديك على الغطاء‬ 365 00:27:37,262 --> 00:27:38,805 ‫أهذه سيارتك؟‬ 366 00:27:39,472 --> 00:27:41,683 ‫- إنها سيارة مديري‬ ‫- إنها فارهة جداً‬ 367 00:27:46,730 --> 00:27:49,190 ‫هذا مبلغ كبير جداً‬ ‫على أن يكون بحوزة شاب في مثل سنك‬ 368 00:27:56,323 --> 00:27:59,951 ‫لا أعلم عما تتحدث‬ ‫ليس لدي أي مال‬ 369 00:28:03,079 --> 00:28:04,831 ‫أعتقد ذلك‬ 370 00:28:06,291 --> 00:28:09,419 ‫حال عودة مديرك، غادر المكان‬ 371 00:28:15,050 --> 00:28:17,010 ‫"هذا لا يُصدق"‬ 372 00:28:17,886 --> 00:28:21,306 ‫أحقاً تحاولان إقناعي‬ ‫بعملية انقلاب؟‬ 373 00:28:21,431 --> 00:28:26,227 ‫سيسيطر كلاكما على عائلة (فالكون)‬ ‫في وسط حرب عصابات؟‬ 374 00:28:26,353 --> 00:28:27,771 ‫انقلاب؟‬ 375 00:28:29,189 --> 00:28:31,274 ‫هل تقرأ الكتب أو ما شابه؟‬ 376 00:28:31,650 --> 00:28:34,819 ‫لا، ما نفعله‬ ‫هو أقرب إلى إعادة هيكلة مؤسسية‬ 377 00:28:37,906 --> 00:28:39,908 ‫لسنا نفعل ذلك بمفردنا‬ 378 00:28:40,659 --> 00:28:43,870 ‫لدينا دعم من داخل العائلة‬ 379 00:28:44,746 --> 00:28:46,122 ‫- حقاً؟ أهذا صحيح؟‬ ‫- أجل، بالطبع‬ 380 00:28:46,247 --> 00:28:49,042 ‫هل تعتقد أننا سنأتي إلى هنا‬ ‫دون أن نكون متأكدين مما هو لدينا؟ بربك‬ 381 00:28:49,376 --> 00:28:50,919 ‫مَن؟‬ 382 00:28:51,753 --> 00:28:53,505 ‫- مَن؟‬ ‫- أجل، مَن؟‬ 383 00:28:58,426 --> 00:29:00,136 ‫(جوني فيتي)‬ 384 00:29:02,639 --> 00:29:04,683 ‫- هذا كلام فارغ‬ ‫- تباً لك! "كلام فارغ"‬ 385 00:29:04,808 --> 00:29:07,310 ‫هل الزعيم الثاني‬ ‫التابع لـ(لوكا فالكون) يدعمكما؟‬ 386 00:29:07,435 --> 00:29:08,895 ‫إنه يدعمني أنا‬ 387 00:29:09,729 --> 00:29:11,690 ‫إن (جوني) هو قريب والدتي‬ 388 00:29:12,065 --> 00:29:14,025 ‫ونحن مقربان جداً‬ 389 00:29:14,192 --> 00:29:18,238 ‫وهو يعلم أيضاً أن (بليس)‬ ‫سيغير مسار تجارة المخدرات‬ 390 00:29:18,613 --> 00:29:22,617 ‫- وأن (لوكا) لا يملك الجرأة للمتاجرة به‬ ‫- هذا صحيح‬ 391 00:29:22,742 --> 00:29:26,705 ‫أعني، انظر إلى سوء تخطيطه‬ ‫لعملية نقل قطراتنا المخدرة‬ 392 00:29:26,830 --> 00:29:28,623 ‫- كان ذلك كارثياً‬ ‫- ومحرجاً‬ 393 00:29:28,748 --> 00:29:30,375 ‫أجل، هذا صحيح‬ 394 00:29:30,500 --> 00:29:33,920 ‫- سيحتاج (زاو) إلى دليل‬ ‫- ماذا يريد؟ رسالة توصية أو ما شابه؟‬ 395 00:29:34,045 --> 00:29:35,630 ‫مكالمة هاتفية ستفي بالغرض‬ 396 00:29:36,256 --> 00:29:39,467 ‫من (جوني فيتي)، مباشرة‬ 397 00:29:40,135 --> 00:29:43,221 ‫- أم أنك تكذب كالمعتاد يا (أوز)؟‬ ‫- لا، أنا صادق‬ 398 00:29:44,556 --> 00:29:46,808 ‫لكن بما أنك لست مقتنعاً بذلك‬ 399 00:29:48,518 --> 00:29:51,896 ‫سأطلب من (فيتي) إجراء مكالمة مع الزعيم‬ ‫وإعلامه بأننا جميعنا أصدقاء هنا‬ 400 00:29:52,147 --> 00:29:55,734 ‫وحالما يفعل ذلك‬ ‫سترتب لنا لقاءً بالسيد (زاو)‬ 401 00:29:55,859 --> 00:29:58,486 ‫وستفعل ذلك الليلة، هنا‬ 402 00:29:58,611 --> 00:30:02,657 ‫- سنختبر تجاوب المستهلكين مع المخدر أولاً‬ ‫- وعندما تسير الأمور بلا مشاكل‬ 403 00:30:03,033 --> 00:30:05,452 ‫سنعطيك سعراً عادلاً‬ 404 00:30:05,577 --> 00:30:07,203 ‫هذا صحيح‬ 405 00:30:08,663 --> 00:30:11,541 ‫لطالما علمت أن اتخاذك لخطوة‬ ‫سيكون مسألة وقت يا (أوز)‬ 406 00:30:13,209 --> 00:30:15,045 ‫ولم أتوقع أن تتخذها بهذه الطريقة‬ 407 00:30:16,504 --> 00:30:18,882 ‫على افتراض أنكما ستلتزمان بجانبكما من الاتفاق‬ 408 00:30:20,383 --> 00:30:22,510 ‫سأرتب لكما لقاءً مع الزعيم‬ 409 00:30:24,304 --> 00:30:25,805 ‫وبعد ذلك‬ 410 00:30:27,098 --> 00:30:28,641 ‫سيخرج الأمر عن سيطرتي‬ 411 00:30:34,522 --> 00:30:36,274 ‫هذا هو المطلوب‬ 412 00:30:36,858 --> 00:30:40,361 ‫ما الذي تخفيه عني بشأن (جوني فيتي)؟‬ 413 00:30:40,904 --> 00:30:43,031 ‫انظري إلى حالك‬ ‫أنت مستمتعة بوقتك وهذا واضح‬ 414 00:30:43,156 --> 00:30:46,159 ‫- (أوز)، أنا لا... (أوز)‬ ‫- حسناً، اسمعي، حسناً، اسمعي، عجباً!‬ 415 00:30:46,284 --> 00:30:49,579 ‫لدي خطة، عليك فقط أن تثقي بي‬ 416 00:30:57,754 --> 00:30:59,506 ‫لا بد أنك خفت كثيراً‬ ‫ماذا حصل بعد ذلك؟‬ 417 00:30:59,631 --> 00:31:03,009 ‫- هل عثر الشرطي على مالك؟‬ ‫- أجل، تماماً، ما جرى هو أنه عثر على مالي‬ 418 00:31:03,134 --> 00:31:05,178 ‫وقلت، قلت له...‬ 419 00:31:05,428 --> 00:31:08,223 ‫ما قلته هو: "ليس لدي أي مال"‬ 420 00:31:08,807 --> 00:31:11,101 ‫وأخذه ببساطة‬ 421 00:31:11,226 --> 00:31:13,561 ‫- أخذ الألف دولار كاملة؟‬ ‫- أجل‬ 422 00:31:14,187 --> 00:31:18,149 ‫ذاك اللعين!‬ ‫هذا ما تكلفه الرشوة أيها الفتى‬ 423 00:31:18,316 --> 00:31:20,068 ‫أهلاً بك في هذه الحياة‬ 424 00:31:34,124 --> 00:31:35,500 ‫- إذاً يا (أوز)...‬ ‫- هل قررتما ما ستطلبانه؟‬ 425 00:31:35,625 --> 00:31:38,002 ‫أجل، سأطلب طبق الدجاج المطهو بالنبيذ‬ ‫الذي طلبته سابقاً، ماذا عنك يا (فيك)؟‬ 426 00:31:39,045 --> 00:31:43,550 ‫حسناً، أريد طلب طبق شرائح اللحم‬ ‫بـ... بالبـ...‬ 427 00:31:44,801 --> 00:31:48,763 ‫شرائح اللحم بالبـ... بـ...‬ 428 00:31:49,639 --> 00:31:51,558 ‫- شرائح اللحم بالـ...‬ ‫- شرائح اللحم بالبطاطس‬ 429 00:31:51,683 --> 00:31:53,726 ‫أنت! لا تفعل ذلك‬ 430 00:31:54,102 --> 00:31:56,437 ‫كان الرجل يتكلم، دعه يكمل‬ 431 00:31:57,230 --> 00:31:59,023 ‫أعتذر، تفضل‬ 432 00:31:59,732 --> 00:32:01,943 ‫أجل، طلبي هو الـ...‬ 433 00:32:03,862 --> 00:32:08,324 ‫شرائح اللحم بـ... البطاطس‬ 434 00:32:08,575 --> 00:32:10,326 ‫شرائح اللحم بالبطاطس، شكراً‬ 435 00:32:10,535 --> 00:32:12,203 ‫حالاً، سيدي‬ 436 00:32:14,330 --> 00:32:16,583 ‫"سيدي"؟ إنه يحاول تأمين إكراميته‬ 437 00:32:16,875 --> 00:32:20,128 ‫- لستَ مضطراً لفعل ذلك بالمناسبة‬ ‫- أجل، أعلم، عليك أنت فعل ذلك‬ 438 00:32:20,962 --> 00:32:23,631 ‫تباً لما يظنون!‬ ‫دعهم ينتظرون‬ 439 00:32:23,923 --> 00:32:25,508 ‫اشغل حيزاً‬ 440 00:32:25,758 --> 00:32:28,428 ‫بداخلك محارب يا (فيك)‬ ‫يجب أن تحرره‬ 441 00:32:33,183 --> 00:32:34,767 ‫ماذا...‬ 442 00:32:36,436 --> 00:32:38,188 ‫ماذا كانت مهنة كل من والديك؟‬ 443 00:32:38,730 --> 00:32:40,523 ‫ماذا كان مسار عملهما؟‬ 444 00:32:43,234 --> 00:32:44,819 ‫حسناً، أمي‬ 445 00:32:45,945 --> 00:32:49,699 ‫- كانت ممرضة منزلية‬ ‫- أجل، أجل، أجل‬ 446 00:32:49,824 --> 00:32:54,787 ‫- وكان أبي ميكانيكياً‬ ‫- حسناً‬ 447 00:32:55,038 --> 00:32:59,709 ‫لكنه كان يرغب في أن يكون طاهياً‬ 448 00:32:59,834 --> 00:33:01,461 ‫- طاهياً؟‬ ‫- أجل، كان يحب الطهو‬ 449 00:33:01,586 --> 00:33:02,962 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 450 00:33:03,087 --> 00:33:06,466 ‫كان يطهو أطباقاً‬ ‫من (المكسيك) و(الدومينيكان) على الأغلب‬ 451 00:33:06,591 --> 00:33:10,511 ‫- أجل، أجل‬ ‫- مثل طبق (كارنيتاس) ويخنة (سانكوتشو)‬ 452 00:33:10,637 --> 00:33:12,472 ‫- وأطباقاً من هذا النوع، أجل، أجل‬ ‫- جميل‬ 453 00:33:13,640 --> 00:33:16,434 ‫كان سيسعد بتناول الطعام في مطعم كهذا‬ 454 00:33:16,559 --> 00:33:21,064 ‫حيث يُقدّم الحلزون والمحار‬ 455 00:33:21,189 --> 00:33:23,858 ‫فهو مطعم فاخر‬ 456 00:33:23,983 --> 00:33:29,822 ‫ولا أعتقد... لا أعتقد أنه قد سبق له‬ ‫أن جرّب عدداً من المطاعم الفاخرة‬ 457 00:33:32,408 --> 00:33:34,077 ‫هذا ليس صائباً‬ 458 00:33:34,953 --> 00:33:36,746 ‫هذا ليس صائباً على الإطلاق‬ 459 00:33:38,414 --> 00:33:40,792 ‫اسمع... تباً‬ 460 00:33:41,042 --> 00:33:43,544 ‫العالم ليس مهيّأ لنجاح الأشخاص النزهاء‬ 461 00:33:44,462 --> 00:33:47,215 ‫إن وظيفة الميكانيكي جيدة‬ ‫ويجب أن تمثل الحلم الأمريكي‬ 462 00:33:47,924 --> 00:33:50,343 ‫وتكون قصة جميلة ذات نهاية سعيدة‬ 463 00:33:52,220 --> 00:33:54,806 ‫لكن العالم لا يسير بهذه الطريقة يا (فيك)‬ 464 00:33:56,557 --> 00:33:58,226 ‫تتطلب (أمريكا) الكفاح‬ 465 00:34:01,145 --> 00:34:02,981 ‫ماذا كان اسمه؟‬ 466 00:34:05,900 --> 00:34:07,318 ‫(خوان)‬ 467 00:34:09,070 --> 00:34:11,030 ‫(خوان رامون أغيلار)‬ 468 00:34:12,365 --> 00:34:15,827 ‫نخب (خوان رامون أغيلار)‬ 469 00:34:18,830 --> 00:34:20,707 ‫لقد ربى ابناً صالحاً‬ 470 00:34:25,086 --> 00:34:27,088 ‫كان والدك ليفخر بك يا (فيك)‬ 471 00:34:37,682 --> 00:34:39,559 ‫حسناً، حان وقت العمل‬ 472 00:34:49,193 --> 00:34:51,654 ‫- مرحباً يا (تينا)‬ ‫- (أوز)‬ 473 00:34:52,405 --> 00:34:54,741 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أريد منك خدمة‬ 474 00:34:55,908 --> 00:34:57,577 ‫لكنها ستكون صعبة‬ 475 00:35:05,293 --> 00:35:06,794 ‫لقد تأخرتِ‬ 476 00:35:06,919 --> 00:35:08,546 ‫هل تخشى أن ينهي ما يفعله قبل الأوان؟‬ 477 00:35:18,598 --> 00:35:20,683 ‫تهانينا على الزواج‬ 478 00:35:21,809 --> 00:35:23,728 ‫ما هذا الهراء!‬ 479 00:35:24,604 --> 00:35:26,481 ‫انصرفي‬ 480 00:35:26,689 --> 00:35:28,691 ‫كيف تسير "العلاقة" يا (جوني)؟‬ 481 00:35:30,276 --> 00:35:31,652 ‫(تينا)‬ 482 00:35:31,819 --> 00:35:33,780 ‫لا تنسي سروالك الداخلي‬ 483 00:35:39,285 --> 00:35:42,747 ‫- إذا أخبرتما (لوكا) بهذا، أقسم...‬ ‫- ماذا سيحصل يا (جوني)؟ ماذا ستفعل؟‬ 484 00:35:43,081 --> 00:35:44,624 ‫هل سيطاردني شبحك؟‬ 485 00:35:45,375 --> 00:35:48,753 ‫لا بد أن أقر بأن معاشرة زوجة الزعيم‬ ‫عمل متدني المستوى‬ 486 00:35:49,045 --> 00:35:51,839 ‫ما الأمر إذاً؟‬ ‫هل تعملان معاً الآن؟‬ 487 00:35:51,964 --> 00:35:53,716 ‫إن (أوز) يعمل لحسابي‬ 488 00:35:54,133 --> 00:35:55,510 ‫حقاً؟‬ 489 00:35:55,802 --> 00:35:57,512 ‫هل ستنقلب ضد (لوكا) لدعم هذه المختلة؟‬ 490 00:35:57,637 --> 00:36:00,223 ‫أنت ستدعمها أيضاً يا (فيتي)‬ ‫وهذا سبب وجودنا هنا‬ 491 00:36:00,765 --> 00:36:03,017 ‫ولا أعتقد أنها تقدّر وصفك لها بالمختلة‬ 492 00:36:03,226 --> 00:36:04,727 ‫إنه محق تماماً، أنا لا أقدّر ذلك‬ 493 00:36:04,852 --> 00:36:06,604 ‫إليك ما سيحصل‬ 494 00:36:08,898 --> 00:36:12,652 ‫سوف تتصل بـ(فينغ زاو) هاتفياً‬ 495 00:36:12,860 --> 00:36:15,113 ‫وستخبره بأنك جلست معي ومع (صوفيا)‬ 496 00:36:15,405 --> 00:36:17,865 ‫وبأننا حصلنا على دعمك، أهذا مفهوم؟‬ 497 00:36:17,990 --> 00:36:20,076 ‫هل جننت؟ هل تريد مني الكذب‬ ‫على زعيم عصابة الثالوث الصيني؟‬ 498 00:36:20,243 --> 00:36:23,663 ‫لا، لا داعي لأن تكون كذبة‬ ‫هذا يتوقف على المسار الذي تتخذه‬ 499 00:36:24,163 --> 00:36:25,957 ‫أعني، نستطيع جميعاً التعاون معاً‬ ‫للتخلص من (لوكا)، صحيح؟‬ 500 00:36:26,082 --> 00:36:27,500 ‫- هذا صحيح‬ ‫- فكر في الأمر، أنا سأحقق الثراء‬ 501 00:36:27,625 --> 00:36:29,001 ‫وستترأس (صوفيا) العائلة‬ 502 00:36:29,127 --> 00:36:31,796 ‫وأنت ستتسنى لك معاشرة (تينا) بلا توقف‬ ‫على شاطئ ذي رمال بيضاء في مكان ما‬ 503 00:36:31,921 --> 00:36:33,840 ‫- يبدو هذا رائعاً‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 504 00:36:34,340 --> 00:36:35,967 ‫- ما قولك؟‬ ‫- بالمناسبة يا (صوفيا)‬ 505 00:36:36,092 --> 00:36:37,969 ‫ظننتك أوعى من أن تثقي بهذا الوغد‬ 506 00:36:38,761 --> 00:36:41,222 ‫- خاصةً بعد ما فعله بك‬ ‫- ما فعلتُه بها؟‬ 507 00:36:41,472 --> 00:36:43,057 ‫تباً لك أيضاً!‬ ‫اخرس يا (جوني)‬ 508 00:36:43,182 --> 00:36:46,477 ‫بعد إدخالك في المصحة‬ ‫سمح له (كارماين) بإدارة نادي (٤٤)‬ 509 00:36:47,395 --> 00:36:49,480 ‫لكنه لم يحترمه قط‬ 510 00:36:50,815 --> 00:36:52,608 ‫وأنا متأكد من أنك لا تحترمينه أيضاً‬ ‫أليس كذلك؟‬ 511 00:36:55,778 --> 00:36:59,115 ‫إن وجودك ممتع في لعبة ورق‬ ‫أو عند احتساء مشروبات، أشهد لك بذلك‬ 512 00:36:59,323 --> 00:37:01,826 ‫لكن الناس لا يرافقونك‬ ‫لأنهم يظنون أنك ذكي‬ 513 00:37:02,326 --> 00:37:04,662 ‫ومن المؤكد أنهم لا يثقون بك‬ 514 00:37:04,954 --> 00:37:06,330 ‫لا‬ 515 00:37:06,456 --> 00:37:09,542 ‫الناس يرافقون "البطريق"‬ ‫كوسيلة للترفيه عنهم‬ 516 00:37:09,667 --> 00:37:12,253 ‫لأن الجميع يعلمون أنك أضحوكة بائسة...‬ 517 00:37:12,378 --> 00:37:13,963 ‫- سأنال منك‬ ‫- تباً!‬ 518 00:37:17,341 --> 00:37:20,887 ‫أهذا مضحك بالنسبة إليك أيها النذل؟‬ 519 00:37:21,304 --> 00:37:25,600 ‫تخليك أنت والعائلة‬ ‫عن (صوفيا) وتركها وحدها؟‬ 520 00:37:25,975 --> 00:37:29,687 ‫(فيتي) أيها الجبان اللعين المخادع والمنحط!‬ 521 00:37:42,200 --> 00:37:43,784 ‫هاك‬ 522 00:37:45,995 --> 00:37:47,955 ‫أجرِ المكالمة اللعينة‬ 523 00:37:58,508 --> 00:38:04,013 ‫حسناً، اسمعوا، سنجلب الليلة شيئاً جديداً‬ ‫لأهل (غوثام) الطيبين‬ 524 00:38:04,180 --> 00:38:06,557 ‫إنه مخدر خاص بالحفلات يدعى (بليس)‬ 525 00:38:07,141 --> 00:38:08,976 ‫ولهذا طلبت منكن المجيء إلى هنا‬ ‫أيتها الآنسات‬ 526 00:38:09,101 --> 00:38:11,270 ‫أنتن أفضل مندوبات مبيعات أعرفهن‬ 527 00:38:11,646 --> 00:38:13,356 ‫- سنبدأ بـ٢٠ دولاراً لقاء الجرعة‬ ‫- رائع‬ 528 00:38:13,481 --> 00:38:17,068 ‫- حسناً‬ ‫- وسيكون (فيك) حامل الحقيبة لهذه الليلة‬ 529 00:38:17,193 --> 00:38:19,695 ‫لذا، فلتلجأ إليه أي واحدة منكن‬ ‫لإعادة تعبئة مخزونها‬ 530 00:38:19,820 --> 00:38:22,907 ‫هو سيجمع منكن النقود‬ ‫وسأعيدكن قبل موعد الإغلاق، اتفقنا؟‬ 531 00:38:23,032 --> 00:38:25,535 ‫- اتفقنا، حسناً‬ ‫- يعرف رجال الأمن من أنتن‬ 532 00:38:25,785 --> 00:38:28,788 ‫وفي حال واجهتن أي مشكلة‬ ‫اذهبن إليهم مباشرة، مفهوم؟‬ 533 00:38:28,913 --> 00:38:31,374 ‫حسناً، هيا لينطلق الجميع‬ ‫للعمل على كسب أموال كثيرة لنا‬ 534 00:38:32,083 --> 00:38:33,834 ‫- هيا، قمن بعملكن‬ ‫- هيا بنا يا فتيات‬ 535 00:38:33,960 --> 00:38:36,504 ‫- نحن لها يا عزيزي‬ ‫- هيا بنا‬ 536 00:38:36,921 --> 00:38:39,924 ‫"(غراسييلا): "سألقاك بعد بضع ساعات""‬ 537 00:38:40,216 --> 00:38:41,592 ‫أيها الفتى‬ 538 00:38:41,717 --> 00:38:45,388 ‫تذكر، إنهم يريدون ما لديك‬ ‫وليس العكس‬ 539 00:38:45,513 --> 00:38:48,140 ‫ارفع كتفيك واشغل حيزاً، اتفقنا؟‬ 540 00:38:49,058 --> 00:38:51,060 ‫اسمع، اسمع أيها الفتى‬ 541 00:38:51,936 --> 00:38:55,398 ‫ما كنت لأطلب منك فعل هذا‬ ‫لولا يقيني بأنك على قدر التحدي‬ 542 00:38:57,483 --> 00:38:59,193 ‫أنا أثق بقدراتك أيها الفتى‬ 543 00:39:00,027 --> 00:39:01,654 ‫مفهوم؟‬ 544 00:39:02,488 --> 00:39:04,031 ‫اذهب من هنا‬ 545 00:39:06,784 --> 00:39:08,744 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- لدورة المياه‬ 546 00:39:08,869 --> 00:39:10,413 ‫حقاً؟‬ 547 00:39:17,753 --> 00:39:20,089 ‫- يا له من خطاب ملهم‬ ‫- شكراً‬ 548 00:39:20,548 --> 00:39:22,967 ‫- أتعتقد أنه سيفي بالغرض؟‬ ‫- أرجو ذلك‬ 549 00:39:24,010 --> 00:39:26,804 ‫سيصل (فينغ زاو) إلى هنا قريباً‬ ‫وإذا أعجبه ما يراه...‬ 550 00:39:28,806 --> 00:39:30,558 ‫لن يتمكن أحد من المساس بنا‬ 551 00:39:34,103 --> 00:39:36,022 ‫لا أعرف أينا أشدّ رغبة في هذا‬ 552 00:39:36,480 --> 00:39:38,149 ‫أنا أم أنت‬ 553 00:39:39,692 --> 00:39:41,402 ‫أريد هذا لك‬ 554 00:39:42,570 --> 00:39:45,239 ‫أنت تقول الكلام الصائب دائماً‬ ‫أليس كذلك يا (أوز)؟‬ 555 00:39:46,741 --> 00:39:49,869 ‫اسمعي، سيرغب (زاو) في رؤية مدى جديتنا‬ ‫وأننا فريق‬ 556 00:39:49,994 --> 00:39:52,288 ‫- هل كان ذلك يستحق العناء؟‬ ‫- عمّ تتحدثين؟‬ 557 00:39:52,955 --> 00:39:54,707 ‫ما فعلتَه بي‬ 558 00:39:55,499 --> 00:39:57,126 ‫هل كان يستحق العناء؟‬ 559 00:39:57,793 --> 00:40:00,129 ‫هل حصلت على كل ما أردته؟‬ 560 00:40:00,296 --> 00:40:03,215 ‫إذ يبدو أنك تريد المزيد‬ 561 00:40:03,341 --> 00:40:06,344 ‫كلام من هذا؟‬ ‫كلامك أنت أم (جوني فيتي)؟‬ 562 00:40:06,469 --> 00:40:08,429 ‫لأنه سيطر عليك بأفكاره‬ ‫تعلمين ذلك، صحيح؟‬ 563 00:40:08,554 --> 00:40:10,139 ‫إنه لم يقل شيئاً لا أعرفه مسبقاً‬ 564 00:40:10,264 --> 00:40:11,682 ‫بربك!‬ 565 00:40:11,807 --> 00:40:15,061 ‫- لقد اقتربت كثيراً من نيل مرادك! لا داعي...‬ ‫- لقد طرحت عليك سؤالاً‬ 566 00:40:15,186 --> 00:40:17,563 ‫عجباً! مضت عشرة أعوام على الأمر‬ 567 00:40:17,688 --> 00:40:21,692 ‫أعلم كم مضى على ذلك من وقت‬ ‫وما عدت مجرد فتاة جاهلة تستطيع العبث معها‬ 568 00:40:21,817 --> 00:40:24,236 ‫- هذا ليس ما قصدته‬ ‫- (زاو) قادم إلى هنا لرؤيتي‬ 569 00:40:25,738 --> 00:40:27,448 ‫وليس سائقي السابق‬ 570 00:40:29,575 --> 00:40:31,327 ‫تذكر ذلك‬ 571 00:40:50,054 --> 00:40:52,390 ‫يا (فيكي)!‬ 572 00:40:52,723 --> 00:40:55,101 ‫- أحتاج إلى المزيد؟‬ ‫- كم يلزمك؟‬ 573 00:40:55,685 --> 00:40:57,103 ‫المزيد!‬ 574 00:41:00,064 --> 00:41:01,691 ‫هاك‬ 575 00:41:10,950 --> 00:41:14,370 ‫لدي نقود لك‬ ‫من الفتية الجالسين إلى الطاولة‬ 576 00:41:18,999 --> 00:41:21,836 ‫- أأنت من لديه المخدر؟‬ ‫- أجل، هذا أنا‬ 577 00:41:22,002 --> 00:41:24,839 ‫إنه مخدر رائع‬ ‫لقد دفعنا لفتاتك ٢٠٠ دولار‬ 578 00:41:25,631 --> 00:41:27,174 ‫تفضل‬ 579 00:41:31,887 --> 00:41:35,015 ‫إنه يمنح شعوراً رائعاً‬ ‫ولا يشبهه أي شيء آخر‬ 580 00:41:35,224 --> 00:41:37,810 ‫يمكن للمستهلكين رؤية ذلك والشعور به‬ 581 00:41:37,935 --> 00:41:40,187 ‫وهذا ما يكسبنا النقود أيها السيد (زاو)‬ 582 00:41:40,312 --> 00:41:43,566 ‫لقد رفعنا السعر مرتين حتى الآن‬ ‫ولم يؤثر ذلك في المبيعات‬ 583 00:41:44,024 --> 00:41:45,568 ‫نتوقع كسب ٦٠ دولاراً لقاء الجرعة الواحدة‬ 584 00:41:45,860 --> 00:41:49,613 ‫٦٠ دولاراً مقابل الجرعة في الليلة الأولى!‬ ‫هذا أمر غير مسبوق‬ 585 00:41:50,156 --> 00:41:55,327 ‫تصور المستقبل، مخدرنا في النوادي والكازينوهات‬ ‫الخاصة بكم، هل تتصور ذلك؟‬ 586 00:41:57,997 --> 00:42:02,042 ‫خطتك قابلة للنجاح يا آنسة (فالكون)‬ 587 00:42:02,501 --> 00:42:04,211 ‫لن أنكر ذلك‬ 588 00:42:04,837 --> 00:42:08,674 ‫لكن حتى إذا كان الزعيم الثانوي يدعمك‬ 589 00:42:09,717 --> 00:42:11,552 ‫فإن المجازفة هنا كبيرة جداً‬ 590 00:42:13,179 --> 00:42:14,847 ‫وما السبب؟‬ 591 00:42:14,972 --> 00:42:18,476 ‫لدى آل (فالكون) تاريخ مع عصابة الثالوث الصيني‬ ‫وحتماً تعرفين ذلك‬ 592 00:42:18,601 --> 00:42:21,520 ‫لقد أبعدك أبي‬ ‫ونفاك إلى الحي الصيني، أعلم ذلك‬ 593 00:42:23,272 --> 00:42:26,567 ‫عند مماته، فتحت زجاجة شمبانيا للاحتفال‬ 594 00:42:26,692 --> 00:42:30,070 ‫وحالما سنحت لي الفرصة‬ ‫رقصت على قبره‬ 595 00:42:30,404 --> 00:42:32,448 ‫تجمع بيننا قواسم مشتركة أكثر مما تظن‬ 596 00:42:35,201 --> 00:42:37,411 ‫مع ذلك، كنت أعرفه‬ 597 00:42:37,661 --> 00:42:39,288 ‫أما أنت‬ 598 00:42:40,247 --> 00:42:43,125 ‫كيف لي أن أثق بك‬ ‫وأنا أعلم أين كنت؟‬ 599 00:42:43,626 --> 00:42:45,836 ‫هل الوقت الذي قضيته في (أركام)‬ ‫يجعلك متردداً؟‬ 600 00:42:49,715 --> 00:42:51,467 ‫أنا أقدّر ذلك‬ 601 00:42:52,885 --> 00:42:54,970 ‫لكنني لست الوحيدة التي لديها ماضٍ‬ 602 00:42:56,180 --> 00:42:58,349 ‫لقد تحريت حولك قليلاً‬ ‫أيها السيد (زاو)‬ 603 00:42:59,308 --> 00:43:02,978 ‫قبل نفي الحزب الشيوعي الصيني لوالدك‬ ‫من (تايوان)، كان طبيباً نفسياً‬ 604 00:43:03,103 --> 00:43:04,814 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بلى‬ 605 00:43:04,939 --> 00:43:08,651 ‫إذاً، يجب أن تتفق معي على أن جذور تعاطي‬ ‫المخدرات عامةً راسخة في الاحتياجات النفسية‬ 606 00:43:08,776 --> 00:43:13,823 ‫أتفق معك بأن كافة أفعال الناس‬ ‫راسخة في الاحتياجات النفسية‬ 607 00:43:14,490 --> 00:43:17,827 ‫إذاً، أرجو منك إمعان النظر‬ ‫أكثر في هذه الفرصة‬ 608 00:43:22,623 --> 00:43:24,124 ‫انظر إليهم‬ 609 00:43:25,334 --> 00:43:28,003 ‫"لقد دُمّرت مدينتهم"‬ 610 00:43:29,171 --> 00:43:31,215 ‫"وتعرض العمدة السابق للاغتيال"‬ 611 00:43:32,508 --> 00:43:34,468 ‫"وتسبب رجل مجنون بفيضانات في شوارعنا"‬ 612 00:43:36,470 --> 00:43:39,723 ‫"فقد الناس منازلهم وعائلاتهم"‬ 613 00:43:40,766 --> 00:43:44,520 ‫- "واختفى العالم الذي كانوا يعرفونه"‬ ‫- ""في طريقي للمحطة، هل كلّمت مديرك؟""‬ 614 00:43:45,688 --> 00:43:47,648 ‫أنت يا حامل الحقيبة!‬ 615 00:43:51,819 --> 00:43:53,863 ‫تعال، لنرقص‬ 616 00:43:56,448 --> 00:43:58,325 ‫علي العودة للعمل‬ 617 00:43:58,784 --> 00:44:00,578 ‫خذ استراحة‬ 618 00:44:06,166 --> 00:44:07,918 ‫(روكسي)، أنا جاد‬ 619 00:44:09,962 --> 00:44:11,964 ‫لقد بدأ العرض‬ 620 00:45:07,478 --> 00:45:09,271 ‫(فيكتور)‬ 621 00:45:11,732 --> 00:45:13,275 ‫(فيكتور)‬ 622 00:45:14,401 --> 00:45:17,279 ‫عزيزي، ماذا أصابك؟‬ ‫البضاعة متناثرة‬ 623 00:45:17,696 --> 00:45:19,448 ‫حافظ على تركيزك، مفهوم؟‬ 624 00:45:19,573 --> 00:45:21,075 ‫أجل‬ 625 00:45:24,328 --> 00:45:26,246 ‫"هؤلاء الناس بحاجة إلى مهرب"‬ 626 00:45:27,122 --> 00:45:30,000 ‫"ولا شيء يمنحهم مهرباً أفضل‬ ‫من مخدر (بليس)"‬ 627 00:45:32,544 --> 00:45:34,129 ‫لهذا كانوا يعطوننا إياه في (أركام)‬ 628 00:45:39,259 --> 00:45:43,055 ‫لقد جعلنا راضين ومنقادين‬ 629 00:45:44,348 --> 00:45:50,270 ‫أي ألم شعرنا به كان يزول‬ ‫وبالتالي كنا ننسى أين كنا‬ 630 00:45:54,149 --> 00:45:56,151 ‫إنه مخدر ذو مفعول قوي جداً‬ 631 00:45:57,277 --> 00:46:03,534 ‫ومن يسيطر عليه، سيسيطر‬ ‫على مستقبل تجارة المخدرات في (غوثام)‬ 632 00:46:11,125 --> 00:46:15,045 ‫لكن إن لم تكن مهتماً، فلا بأس‬ 633 00:46:16,547 --> 00:46:18,757 ‫أستطيع الذهاب إلى عصابة (نيون دراغونز)‬ ‫أو عصابة (أوديسا)‬ 634 00:46:18,882 --> 00:46:23,178 ‫فأنا لا أكترث كثيراً لهوية مندوبي مبيعاتنا‬ 635 00:46:26,890 --> 00:46:28,559 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬ 636 00:46:28,851 --> 00:46:30,561 ‫لقد رأى ما لدينا‬ 637 00:46:31,020 --> 00:46:33,522 ‫إما أن يبرم الصفقة أو لا‬ ‫سأكون في الطابق السفلي‬ 638 00:46:40,738 --> 00:46:42,698 ‫هيا، هيا‬ 639 00:46:44,366 --> 00:46:47,661 ‫اهدأ، اهدأ، اهدأ‬ 640 00:46:50,372 --> 00:46:51,999 ‫حسناً‬ 641 00:46:57,421 --> 00:47:00,299 ‫"(غراسييلا):‬ ‫"ستغادر الحافلة عما قريب، هل ستأتي؟""‬ 642 00:47:02,801 --> 00:47:04,678 ‫ها أنت ذا، كنت أبحث عنك أيها الفتى‬ 643 00:47:05,095 --> 00:47:08,515 ‫لقد تم إبرام الصفقة! عصابة الثالوث الصيني معنا،‬ ‫عجباً، نحن في وضع ممتاز‬ 644 00:47:09,475 --> 00:47:12,061 ‫اقتربنا كثيراً من خط النهاية يا (فيك)‬ ‫لكن علينا توخي الحذر‬ 645 00:47:12,186 --> 00:47:14,396 ‫أعني، لا يزال آل (ماروني)‬ ‫شوكة في حلقي‬ 646 00:47:14,521 --> 00:47:16,815 ‫أما أنت! أنت حامل الحقيبة‬ 647 00:47:17,274 --> 00:47:18,859 ‫لقد برهنت جدارتك الليلة‬ 648 00:47:19,068 --> 00:47:21,320 ‫أنا فخور بك يا (فيك)، فخور بك‬ 649 00:47:22,029 --> 00:47:25,115 ‫تعال، كلفت (روكسي)‬ ‫بطلب بعض المشروبات الفاخرة‬ 650 00:47:29,995 --> 00:47:31,371 ‫- أعطني إياه‬ ‫- (أوز)، إنه...‬ 651 00:47:31,497 --> 00:47:33,499 ‫حالاً! اللعنة!‬ 652 00:47:38,837 --> 00:47:40,589 ‫هل ستذهب إلى مكان ما؟‬ 653 00:47:41,632 --> 00:47:44,593 ‫- بنقودي اللعينة؟‬ ‫- بالنقود؟ مهلاً، مهلاً، ما كنت لأفعل...‬ 654 00:47:44,718 --> 00:47:48,305 ‫اقتربنا كثيراً من تحقيق هدفنا‬ ‫وتريد الرحيل، لماذا؟ من أجل فتاة استهوتك؟‬ 655 00:47:48,430 --> 00:47:51,141 ‫(أوز)، الأمر لا يتعلق بها‬ ‫مفهوم؟ إنه لا يتعلق بها‬ 656 00:47:51,266 --> 00:47:55,604 ‫السبب هو... هو...‬ 657 00:47:56,105 --> 00:47:58,065 ‫- عجباً أيها الفتى!‬ ‫- السبب هو كل شيء، حسناً؟ كل شيء‬ 658 00:47:58,774 --> 00:48:01,610 ‫أنا أنفذ كل ما تطلبه مني، حسناً؟‬ ‫أنا أفعل كل شيء‬ 659 00:48:01,735 --> 00:48:06,156 ‫أحاول على الأقل‬ ‫الأمر فقط...‬ 660 00:48:09,868 --> 00:48:12,204 ‫لا أعلم إن كان يفترض بي ذلك‬ 661 00:48:12,329 --> 00:48:16,166 ‫هل تظن أنك أفضل من أن تعيش هذه الحياة؟‬ ‫أهذا ما في الأمر؟‬ 662 00:48:17,042 --> 00:48:18,877 ‫من الغريب أن أسمع هذا منك‬ 663 00:48:19,878 --> 00:48:23,257 ‫هل تريد الرحيل؟ ماذا تنتظر؟‬ ‫ارحل وحسب‬ 664 00:48:24,675 --> 00:48:26,885 ‫لا... لا أستطيع الرحيل‬ 665 00:48:28,220 --> 00:48:31,223 ‫ما هذا الهراء؟‬ ‫هل تظن أنني أحتجزك لدي رهينة أو ما شابه؟‬ 666 00:48:33,142 --> 00:48:36,436 ‫أو أنك سجيني؟ أهذا ما في الأمر؟‬ 667 00:48:38,772 --> 00:48:40,357 ‫- رويداً، رويداً‬ ‫- أهذا ما تشعر به؟‬ 668 00:48:40,858 --> 00:48:42,442 ‫- لا‬ ‫- بوجودك معي‬ 669 00:48:42,860 --> 00:48:44,570 ‫- ماذا كان لديك...‬ ‫- (أوز)‬ 670 00:48:44,820 --> 00:48:48,157 ‫- قبل أن أجدك أيها الفتى؟‬ ‫- مهلاً، مهلاً، رجاءً‬ 671 00:48:48,282 --> 00:48:51,410 ‫لا شيء، هذا هو الجواب‬ ‫كنت فاشلاً‬ 672 00:48:51,577 --> 00:48:53,078 ‫- أنا لا...‬ ‫- كنتَ نكرة‬ 673 00:48:53,328 --> 00:48:55,414 ‫منحتك الملابس والمال ومكاناً للإقامة‬ 674 00:48:55,539 --> 00:48:58,333 ‫لديك فرص لا حصر لها هنا‬ 675 00:48:58,458 --> 00:49:00,169 ‫بربك!‬ 676 00:49:00,377 --> 00:49:01,795 ‫لكن هذا؟‬ 677 00:49:04,464 --> 00:49:06,383 ‫هذا كل ما تشعر به؟‬ 678 00:49:07,676 --> 00:49:09,636 ‫كان بإمكانك الرحيل في أي وقت‬ 679 00:49:10,512 --> 00:49:12,306 ‫لكنك اخترت البقاء‬ 680 00:49:12,431 --> 00:49:14,474 ‫لمَ لا تسأل نفسك عن السبب؟‬ 681 00:49:15,475 --> 00:49:17,186 ‫- (أوز)، أنا لا...‬ ‫- لا، دعني أساعدك‬ 682 00:49:17,311 --> 00:49:20,898 ‫لقد بقيت لأنك أردت شيئاً أفضل‬ 683 00:49:22,482 --> 00:49:24,193 ‫أردت الحصول على ما لم يحصل عليه والدك‬ 684 00:49:24,568 --> 00:49:26,153 ‫لا‬ 685 00:49:26,778 --> 00:49:30,407 ‫- كان أبي ليشعر بالخزي مني‬ ‫- أتريد أن تعرف ما هو مخزٍ يا (فيك)؟‬ 686 00:49:31,825 --> 00:49:35,537 ‫إمضاء حياتك بطولها في العمل‬ ‫دون نتيجة تُذكر‬ 687 00:49:37,289 --> 00:49:41,001 ‫أما زلت تعتقد بوجود الخير والشر‬ ‫والصواب والخطأ؟‬ 688 00:49:41,126 --> 00:49:43,837 ‫لا وجود لذلك، بل هذا ما يوجد فقط:‬ 689 00:49:44,087 --> 00:49:47,132 ‫النجاة والأمان والمتعة‬ 690 00:49:49,218 --> 00:49:51,970 ‫إنهم لا يوزعون الجوائز‬ ‫لقاء الموت في الأحياء الفقيرة‬ 691 00:49:52,137 --> 00:49:54,139 ‫- تباً لك‬ ‫- تباً لي؟‬ 692 00:49:54,473 --> 00:49:56,225 ‫تباً للعالم البائس!‬ 693 00:49:56,350 --> 00:49:59,436 ‫إنه لا يهتم بك أو بعائلتك‬ 694 00:50:00,979 --> 00:50:04,524 ‫إذا آمنت بأنك نكرة‬ ‫فستبقى نكرة بالفعل حتى يوم مماتك‬ 695 00:50:04,650 --> 00:50:06,652 ‫ظننتك ذكياً‬ ‫لكن هذه هي الحياة التي تريدها‬ 696 00:50:06,777 --> 00:50:09,613 ‫خمن شيئاً يا (فيك)، خبر سعيد‬ ‫أنت تعيشها بالفعل‬ 697 00:50:12,991 --> 00:50:15,035 ‫لذا، ارحل وانصرف من هنا‬ 698 00:50:15,410 --> 00:50:17,204 ‫أنت لا تستحق هذا‬ 699 00:51:06,420 --> 00:51:08,964 ‫"نحن نعيش في زمن الغايات"‬ 700 00:51:09,089 --> 00:51:11,425 ‫"نحن نعيش في زمن فتيّ"‬ 701 00:51:11,675 --> 00:51:13,969 ‫"حيث لا قيمة لتحذيرات الشخص الحكيم"‬ 702 00:51:14,136 --> 00:51:16,722 ‫"أنا مجرد فتى مسكين يبحث عن الحقيقة"‬ 703 00:51:16,972 --> 00:51:19,308 ‫- "نحن نعيش في زمن الغايات"‬ ‫- "سلطة موانئ (غوثام)"‬ 704 00:51:19,558 --> 00:51:21,977 ‫"نحن نعيش في زمن فتيّ"‬ 705 00:51:22,227 --> 00:51:24,563 ‫"حيث لا قيمة لتحذيرات الشخص الحكيم"‬ 706 00:51:24,771 --> 00:51:27,232 ‫"أنا مجرد فتى مسكين يبحث عن الحقيقة"‬ 707 00:51:28,317 --> 00:51:33,613 ‫"إذاً يا عزيزتي، تقولين إننا أحرار‬ ‫حقاً؟"‬ 708 00:51:33,739 --> 00:51:38,785 ‫"لقد أخذتِ ما تريدينه مني"‬ 709 00:51:38,910 --> 00:51:44,041 ‫"لقد أبقيتني جاثياً على ركبتيّ لوقت طويل جداً"‬ 710 00:51:44,166 --> 00:51:49,296 ‫"ضحية لمبادئك المحطمة"‬ 711 00:51:51,381 --> 00:51:53,717 {\an8}‫"نحن هنا من أجلكم‬ ‫دائرة (غوثام) للأشغال العامة"‬ 712 00:51:59,389 --> 00:52:01,433 ‫"أصبح هناك شق في السطح"‬ 713 00:52:01,725 --> 00:52:04,019 ‫"لكن السوداوية تتسلل إلى الداخل"‬ 714 00:52:04,436 --> 00:52:06,688 ‫"نحن نعيش في أرض الكثرة"‬ 715 00:52:07,064 --> 00:52:09,441 ‫"وتحكمنا قبضة القلّة"‬ 716 00:52:09,691 --> 00:52:12,069 ‫"هناك فتاة مسكينة تبكي من أجل العدالة"‬ 717 00:52:12,194 --> 00:52:14,821 ‫"وهناك رجل ثري يتظاهر بالغباء"‬ 718 00:52:14,946 --> 00:52:19,868 ‫"جميع الرجال الحكماء تواقون لأن تكون لهم غاية‬ ‫وجميعهم يبحثون عنك"‬ 719 00:52:20,911 --> 00:52:24,915 ‫"إذاً يا عزيزتي، تقولين إننا أحرار"‬ 720 00:52:25,040 --> 00:52:27,292 ‫"حقاً؟ لقد أخذتِ..."‬ 721 00:52:38,428 --> 00:52:41,014 ‫- هل تم إبرام الصفقة؟‬ ‫- عصابة الثالوث الصيني معنا‬ 722 00:52:43,350 --> 00:52:45,268 ‫لا تبدين متحمسة جداً‬ 723 00:52:46,520 --> 00:52:48,271 ‫الصدمات النفسية تحقق الأرباح‬ 724 00:52:48,730 --> 00:52:51,858 ‫بربك، لقد نجحنا‬ ‫ويجب أن نحتفل‬ 725 00:52:51,983 --> 00:52:54,736 ‫أنا واثقة بأنك ستدبر أمرك من دوني‬ 726 00:53:02,786 --> 00:53:05,580 ‫بربك! حسناً‬ ‫لقد أوقعت بك‬ 727 00:53:06,623 --> 00:53:08,291 ‫أهذا ما أردت سماعه؟‬ 728 00:53:10,085 --> 00:53:12,421 ‫قل لي إن هذه ليست محاولتك للاعتذار‬ 729 00:53:13,422 --> 00:53:15,257 ‫لم أعلم ما كان (كارماين) سيفعله‬ 730 00:53:15,632 --> 00:53:17,509 ‫علمت شيئاً، لكن...‬ 731 00:53:18,593 --> 00:53:20,220 ‫مصحة (أركام) البائسة؟‬ 732 00:53:21,346 --> 00:53:23,140 ‫ابنته التي من صلبه؟‬ 733 00:53:26,309 --> 00:53:27,769 ‫أقسم إنني ظننت أنني أفعل شيئاً لصالحك‬ 734 00:53:27,894 --> 00:53:30,814 ‫- كلام فارغ، لقد وشيت بي‬ ‫- لست واشياً‬ 735 00:53:30,939 --> 00:53:32,816 ‫وأنا لست "الجلاّد"‬ 736 00:53:33,525 --> 00:53:36,111 ‫رأيت نظرة الناس إلي، صحيح؟‬ 737 00:53:37,654 --> 00:53:39,239 ‫أعلم ذلك‬ 738 00:53:39,781 --> 00:53:43,076 ‫وما كانت الغاية من ذلك؟ ما الفائدة؟‬ 739 00:53:43,201 --> 00:53:46,496 ‫بحيث ماذا؟ تصبح رئيساً فرعياً؟‬ 740 00:53:49,541 --> 00:53:51,626 ‫لست رجلاً موثوقاً حتى‬ 741 00:53:53,378 --> 00:53:56,047 ‫أجل، أنت محقة، لست كذلك‬ 742 00:53:58,842 --> 00:54:02,012 ‫وقد انتفعت كثيراً بالمقابل‬ ‫أتعلمين شيئاً؟‬ 743 00:54:03,680 --> 00:54:05,390 ‫كان ذلك يستحق العناء‬ 744 00:54:07,642 --> 00:54:09,769 ‫أنت سألت وهذا هو جوابي الصريح‬ 745 00:54:09,895 --> 00:54:13,064 ‫لقد حصلت على النادي وتوليت إدارة عمليات‬ ‫القطرات المخدرة وحظيت بمكانتي الخاصة‬ 746 00:54:16,359 --> 00:54:18,862 ‫شخص مثلي حصل على كل هذا‬ 747 00:54:19,863 --> 00:54:22,491 ‫ربما لا يعني لك ذلك شيئاً‬ ‫لكنه يعني لي شيئاً‬ 748 00:54:23,950 --> 00:54:25,911 ‫هذا يعني أنني أستطيع الحصول على حياة أفضل‬ 749 00:54:28,955 --> 00:54:31,041 ‫لذا، أجل، أجل‬ 750 00:54:32,959 --> 00:54:34,586 ‫لا أندم على ما حصلت عليه‬ 751 00:54:43,845 --> 00:54:45,347 ‫عجباً!‬ 752 00:54:45,597 --> 00:54:47,599 ‫أجل، لكنني آسف‬ 753 00:54:50,018 --> 00:54:53,063 ‫آسف جداً على كل شيء حصل لك‬ 754 00:54:54,606 --> 00:54:57,442 ‫عجباً! كنت أهتم لأمرك‬ 755 00:54:57,567 --> 00:54:59,402 ‫وما زلت كذلك‬ 756 00:55:00,695 --> 00:55:02,531 ‫وقد أخفقت‬ 757 00:55:05,992 --> 00:55:08,119 ‫وهذا شيء لن أتعافى منه قط‬ 758 00:55:38,567 --> 00:55:40,860 ‫لا أعلم ما الخطوة التالية‬ 759 00:55:45,574 --> 00:55:47,492 ‫لا أعلم كيف سأثق بك‬ 760 00:55:58,003 --> 00:55:59,838 ‫ما رأيك في أن أواصل إثبات ذلك لك؟‬ 761 00:56:06,136 --> 00:56:08,054 ‫لا تتحرك، إياك أن تتحرك!‬ 762 00:56:12,684 --> 00:56:15,770 ‫(أوز)، أتظن أنك تستطيع التلاعب بنا؟‬ 763 00:56:16,271 --> 00:56:19,524 ‫كنا نراقبك أيها الوغد!‬ 764 00:57:03,485 --> 00:57:05,403 ‫يا للهول!‬ 765 00:57:36,101 --> 00:57:38,561 ‫- انطلق حالاً!‬ ‫- ماذا... ماذا عن (صوفيا)؟‬ 766 00:57:38,687 --> 00:57:40,271 ‫تباً! اتركها‬ 767 00:57:49,072 --> 00:57:52,075 ‫عجباً يا (فيك)!‬ ‫علمت أنك ستعود، علمت ذلك!‬ 768 00:57:52,200 --> 00:57:55,370 ‫كان ذلك عملاً جريئاً ومذهلاً أيها الفتى‬ 769 00:57:55,745 --> 00:57:58,540 ‫عجباً! لا رجعة في الأمر الآن يا (فيك)‬ ‫لا رجعة في الأمر‬ 770 00:58:00,915 --> 00:59:13,914 سـحـب و تـعديـل TheFmC 771 00:59:14,538 --> 00:59:17,666 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬