1 00:00:07,132 --> 00:00:10,427 ‫"صوّتوا لـ(بيلا ريال)"‬ 2 00:00:22,147 --> 00:00:26,235 ‫مرحباً، أعلم، أعلم‬ ‫لقد تأخرت، لا تقتليني‬ 3 00:00:26,360 --> 00:00:27,945 ‫لا أعدك بشيء‬ 4 00:00:30,280 --> 00:00:34,576 ‫- أأنت مستعد؟ الجميع موجودون على السطح‬ ‫- عليّ أن أوصل هذا سريعاً‬ 5 00:00:34,701 --> 00:00:38,747 ‫لكنني... سألتقي بك هناك‬ ‫اتفقنا؟‬ 6 00:00:38,872 --> 00:00:40,624 ‫- اتفقنا‬ ‫- حسناً‬ 7 00:00:41,083 --> 00:00:42,876 ‫- لا تتأخر‬ ‫- حسناً‬ 8 00:00:46,129 --> 00:00:49,341 ‫"سنبدأ الآن ببعض الأخبار السياسية العاجلة‬ ‫في ليلة الثلاثاء هذه المخصصة للانتخابات"‬ 9 00:00:49,466 --> 00:00:51,343 ‫"المرشحة (بيلا ريال)‬ ‫البالغة من العمر ٢٨ عاماً"‬ 10 00:00:51,552 --> 00:00:54,721 ‫"متقدمة على القائم بأعمال العمدة بالنيابة‬ ‫(توملين) بفارق كبير"‬ 11 00:00:54,888 --> 00:00:57,558 ‫- مرحباً‬ ‫- بني، تعال إلى هنا‬ 12 00:00:58,141 --> 00:00:59,768 ‫كيف حالك يا أمي؟‬ 13 00:00:59,977 --> 00:01:02,062 ‫بارك الرب فيك‬ ‫كيف كان يومك؟‬ 14 00:01:02,187 --> 00:01:04,565 ‫بخير، بخير‬ ‫ماذا عن يومك؟‬ 15 00:01:04,690 --> 00:01:07,734 ‫كان يوماً طويلاً جداً‬ ‫ووالدك سيطهو الليلة‬ 16 00:01:08,402 --> 00:01:10,070 ‫أستطيع سماعك!‬ 17 00:01:11,655 --> 00:01:15,534 ‫تذكر فقط أن الطبق يدعى "الأرز المغرق بالشراب"‬ ‫وليس "الزوج الثمل"‬ 18 00:01:18,078 --> 00:01:20,497 ‫- واجهت صعوبة في إيجاد هذه القطع يا أبي‬ ‫- هل أحضرت القطع المطلوبة؟‬ 19 00:01:20,622 --> 00:01:23,875 ‫- أعتقد ذلك، أردت واحدة من هذه، صحيح؟‬ ‫- هذا جيد‬ 20 00:01:24,001 --> 00:01:27,379 ‫قطع (إي ٤٢)‬ 21 00:01:27,879 --> 00:01:31,091 ‫- كما طلبت‬ ‫- جيد، شاب طيب‬ 22 00:01:34,636 --> 00:01:36,346 ‫دبرتها لك‬ 23 00:01:42,978 --> 00:01:48,317 ‫بالمناسبة، يجب... يجب على (ماني)‬ ‫أن يدفع لك أجراً أكبر‬ 24 00:01:48,567 --> 00:01:51,278 ‫لقاء إيجاد قطع خاصة‬ 25 00:01:51,403 --> 00:01:55,198 ‫لدى الرجل ثلاث ورشات سيارات‬ ‫وقد يُكسبنا ذلك الكثير من المال‬ 26 00:01:55,324 --> 00:01:56,783 ‫(ماني) يدفع لي أجراً كافياً‬ 27 00:01:56,908 --> 00:01:59,202 ‫(فيك) محق‬ ‫إنه يستغلك يا أبي‬ 28 00:01:59,328 --> 00:02:03,081 ‫أرأيت؟ أنت تتصرف كأن الرغبة في المزيد‬ ‫شيء سيئ‬ 29 00:02:03,373 --> 00:02:06,501 ‫أعني، ألا تريد حياة أفضل من هذه؟‬ 30 00:02:06,627 --> 00:02:08,086 ‫(فيكتور)‬ 31 00:02:08,795 --> 00:02:12,716 ‫إذا كنت تتذكر حالتنا في السابق‬ ‫فلدينا الآن ما يكفي وأكثر‬ 32 00:02:21,183 --> 00:02:24,436 ‫- حسناً، (غراسييلا) تنتظرني، عليّ الذهاب‬ ‫- "(غراسييلا): "هل ستأتي؟""‬ 33 00:02:24,936 --> 00:02:27,898 ‫- ماذا عن العشاء؟‬ ‫- ادعها للمجيء إلى هنا، لدينا طعام كثير‬ 34 00:02:28,023 --> 00:02:29,691 ‫لا، لا، سنأكل لاحقاً‬ 35 00:02:29,816 --> 00:02:33,695 ‫نظم مجلس البلدية عرضاً للألعاب النارية‬ ‫بمناسبة الانتخابات‬ 36 00:02:33,820 --> 00:02:35,614 ‫لذا، سنشاهده من السطح‬ 37 00:02:35,781 --> 00:02:37,282 ‫هل سيكون (كالفن) موجوداً هناك؟‬ 38 00:02:37,908 --> 00:02:39,826 ‫أبي، أنت لا تعرفه حتى‬ 39 00:02:40,702 --> 00:02:43,580 ‫- أعلم أن قريبه يتاجر بالمخدرات‬ ‫- حسناً، وإن يكن؟‬ 40 00:02:43,914 --> 00:02:47,668 ‫إن (كالفن)... ليس من أصدقاء (سكويد)‬ 41 00:02:48,001 --> 00:02:51,797 ‫ألا يمكنك أن تكون مرناً لمرة واحدة‬ ‫وتسمح لي برؤية أصدقائي؟‬ 42 00:02:51,922 --> 00:02:53,382 ‫حسناً‬ 43 00:02:53,507 --> 00:02:55,008 ‫- اذهب‬ ‫- حسناً‬ 44 00:02:55,133 --> 00:02:56,843 ‫رباه!‬ 45 00:02:58,720 --> 00:03:00,597 ‫(فيكتور)، لا تذهب...‬ 46 00:03:01,348 --> 00:03:03,725 ‫ثم صعد الشاب فوق حافة الرصيف‬ 47 00:03:04,017 --> 00:03:05,852 ‫وأصبح يتزلج على الرصيف‬ 48 00:03:05,977 --> 00:03:10,107 ‫وما زال المالك يطارده‬ ‫وبدأ كلب بمطاردته أيضاً‬ 49 00:03:10,232 --> 00:03:12,984 ‫ثم التفت عند الناصية وفجأة...‬ 50 00:03:13,151 --> 00:03:15,696 ‫- صدمته شاحنة كبيرة‬ ‫- هل الشاب بخير؟‬ 51 00:03:16,113 --> 00:03:18,573 ‫لا، لقد مات، والكلب كذلك‬ 52 00:03:18,865 --> 00:03:21,827 ‫لمَ أخبرتنا بهذا يا صاح؟‬ 53 00:03:22,035 --> 00:03:23,954 ‫لأنه موقف مريع؟ لا أدري‬ 54 00:03:24,079 --> 00:03:25,831 ‫(كالفن)!‬ 55 00:03:25,956 --> 00:03:29,459 ‫- مرحباً يا صاح‬ ‫- مرحباً يا صاحبي (سكويد)!‬ 56 00:03:29,668 --> 00:03:32,212 ‫- (كالفن)، كيف الحال أيها الفتى؟‬ ‫- مرحباً، كيف الحال يا فتى؟ كيف هي الأمور؟‬ 57 00:03:32,337 --> 00:03:33,714 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير‬ 58 00:03:33,839 --> 00:03:35,632 ‫- أجل، أعدتُ تموينك يا فتى‬ ‫- أحضرتَ الشراب القوي؟‬ 59 00:03:35,757 --> 00:03:37,926 ‫- شكراً، شكراً، أنا ممتن لك‬ ‫- هذا لك يا صاح‬ 60 00:03:38,635 --> 00:03:40,345 ‫كيف الحال يا (فيكتور)؟‬ 61 00:03:43,682 --> 00:03:45,058 ‫"أنا أكره (سكويد)"‬ 62 00:03:45,183 --> 00:03:48,353 ‫أجل، أعلم، أنا آسف‬ ‫لم أعلم أنه سيكون هنا‬ 63 00:03:48,687 --> 00:03:50,814 ‫كم أتوق للرحيل عن هذا المكان المقرف‬ 64 00:03:52,232 --> 00:03:54,526 ‫عليك إحضار بعض الزهور‬ 65 00:03:54,901 --> 00:03:57,028 ‫كتلك الموجودة في منزلي‬ 66 00:03:57,154 --> 00:04:02,743 ‫إنها حقاً... حقاً تضفي الحيوية‬ ‫على الجدار المبني من الطوب‬ 67 00:04:07,164 --> 00:04:08,790 ‫لا أدري‬ 68 00:04:10,542 --> 00:04:12,085 ‫من هذا الارتفاع‬ 69 00:04:15,005 --> 00:04:16,715 ‫يبدو المكان جميلاً إلى حد ما‬ 70 00:04:16,840 --> 00:04:19,926 ‫هذا لأنك تنظر إلى الأفق البعيد‬ ‫حيث أحياء الأغنياء‬ 71 00:04:20,051 --> 00:04:24,681 ‫إذا كنت هناك وكنت تنظر إلى (كراون بوينت)‬ ‫ستقول: "عجباً، يا له من مكان مقرف!"‬ 72 00:04:25,056 --> 00:04:27,601 ‫بربك، أنا أحب هذا المكان‬ 73 00:04:28,602 --> 00:04:31,313 ‫بالفعل، المدينة، إنها...‬ 74 00:04:33,815 --> 00:04:35,650 ‫المدينة جامحة‬ 75 00:04:37,402 --> 00:04:39,279 ‫وأي شيء قد يحدث فيها‬ 76 00:04:40,489 --> 00:04:42,449 ‫هل تحاول أن تتصرف بأسلوب جذاب؟‬ 77 00:04:53,251 --> 00:04:55,754 ‫هل نجح ذلك؟‬ 78 00:04:58,423 --> 00:05:01,051 ‫- لقد بدأ العرض!‬ ‫- ها نحن ذا‬ 79 00:05:04,596 --> 00:05:06,473 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا للهول!‬ 80 00:05:07,516 --> 00:05:08,892 ‫إلى هنا! إلى هنا!‬ 81 00:05:09,017 --> 00:05:11,561 ‫- أهذه قنابل؟‬ ‫- يا للهول! إنها في كل مكان‬ 82 00:05:12,229 --> 00:05:14,064 ‫يا للهول! انبطحي!‬ 83 00:05:38,839 --> 00:05:40,757 ‫"مكالمة صادرة لـ"أمي""‬ 84 00:06:08,869 --> 00:06:11,413 ‫أنت تلوث نافذتي بعرق جبينك أيها الفتى‬ 85 00:06:14,332 --> 00:06:15,834 ‫آسف‬ 86 00:06:16,209 --> 00:06:18,128 ‫الليلة هي الليلة الموعودة يا (فيك)‬ 87 00:06:18,628 --> 00:06:23,592 ‫(صوفيا) امرأة مراوغة بامتياز، لكنها ستقودنا‬ ‫إلى منجم ذهب بمخدر (آل) الجديد‬ 88 00:06:23,717 --> 00:06:27,888 ‫إذاً أنت و... أنت و(صوفيا)‬ 89 00:06:28,013 --> 00:06:32,726 ‫أهذا... هل نحن شركاء الآن؟‬ 90 00:06:32,851 --> 00:06:37,022 ‫لفترة مؤقتة، وحالما يدرك (لوكا)‬ ‫أنها لا تريد التراجع‬ 91 00:06:37,397 --> 00:06:38,982 ‫سيتولى آل (فالكون) أمرها بالنيابة عنا‬ 92 00:06:39,107 --> 00:06:41,568 ‫لكن بحلول ذلك الوقت‬ ‫سأكون المسؤول عن التجارة كلها‬ 93 00:06:41,860 --> 00:06:43,820 ‫- أليس (لوكا) قريبها؟‬ ‫- إنه عمها‬ 94 00:06:44,154 --> 00:06:46,072 ‫هناك صلة قرابة تجمع‬ ‫بين جميع هؤلاء الأوغاد بالمناسبة‬ 95 00:06:46,197 --> 00:06:50,285 ‫أعني، قبل ٦٠ عاماً، فرض أخوان من (صقلية)‬ ‫سيطرتهما على الجزء الجنوبي من (إيطاليا)‬ 96 00:06:50,577 --> 00:06:53,496 ‫ولدي الآن ما يزيد عن الـ٣٠ فرداً‬ ‫من آل (فالكون) الذين يضغطونني ويقيدونني‬ 97 00:06:56,875 --> 00:06:59,711 ‫أيها الفتى، ما الذي يشغل تفكيرك؟‬ 98 00:07:00,921 --> 00:07:02,714 ‫أما زلت مستاءً بشأن فشلك‬ ‫في دس المجوهرات؟‬ 99 00:07:02,964 --> 00:07:05,717 ‫انتهى الأمر ومضى بالنسبة إلي‬ 100 00:07:05,842 --> 00:07:08,345 ‫أعني، لقد فشلتَ فشلاً ذريعاً‬ 101 00:07:09,054 --> 00:07:12,223 ‫- لكنك تعلمت الدرس، صحيح؟‬ ‫- لن يتكرر ذلك‬ 102 00:07:12,682 --> 00:07:15,393 ‫جيد، لأنني بحاجة‬ ‫إلى أن يكون تركيزك قوياً في العمل‬ 103 00:07:15,518 --> 00:07:17,187 ‫ستكون سائقاً لي ولـ(صوفيا) الليلة‬ 104 00:07:17,312 --> 00:07:21,399 ‫سوف... سوف... أكون سائقكما؟‬ 105 00:07:21,691 --> 00:07:24,569 ‫أجل، لمَ اشتريت ملابس جديدة لك برأيك؟‬ ‫أنت معاوني‬ 106 00:07:24,694 --> 00:07:26,821 ‫ولا أريد أن يكون مظهرك مزرياً‬ 107 00:07:29,866 --> 00:07:32,702 ‫اسمع، أنا أطلب منك الكثير‬ ‫وأدرك ذلك‬ 108 00:07:32,827 --> 00:07:36,957 ‫وقد خطر لي للتو‬ ‫أننا لم نناقش أمر راتبك حتى الآن‬ 109 00:07:37,666 --> 00:07:39,125 ‫لذا...‬ 110 00:07:42,128 --> 00:07:44,005 ‫أجل، تم الأمر، ها هو‬ 111 00:07:45,173 --> 00:07:48,718 ‫ما رأيك في أن تبدأ بألف في الأسبوع؟‬ 112 00:07:49,386 --> 00:07:51,262 ‫ألف دولار في الأسبوع؟‬ 113 00:07:51,554 --> 00:07:53,139 ‫هل أنت جاد؟‬ 114 00:07:53,515 --> 00:07:55,809 ‫ومن الآن فصاعداً‬ ‫إن كنت تريد شيئاً، اطلبه‬ 115 00:07:55,934 --> 00:07:58,520 ‫كيف يفترض بأي شخص أن يعرف قيمتك‬ ‫دون أن توضح له ذلك؟‬ 116 00:07:59,020 --> 00:08:00,981 ‫أريد ألفين‬ 117 00:08:02,315 --> 00:08:04,818 ‫هذا ما أقصده...‬ ‫لكن لا‬ 118 00:08:05,151 --> 00:08:06,695 ‫ها قد أتت‬ 119 00:08:13,034 --> 00:08:14,619 ‫تباً، مكالمة من سجن (بلاك غيت)‬ 120 00:08:14,744 --> 00:08:17,497 ‫لا بد أنه (سال)‬ ‫علي أن أرد على هذه المكالمة‬ 121 00:08:19,249 --> 00:08:21,543 ‫- اكسب لي بعض الوقت أيها الفتى‬ ‫- مهلاً يا (أوز)‬ 122 00:08:21,668 --> 00:08:24,212 ‫ماذا لو... ماذا لو سألتني‬ ‫عن أخيها أو (كاستيو)؟‬ 123 00:08:24,337 --> 00:08:27,632 ‫أخبرها فقط بأنه كانت لك يد في مقتلهما‬ ‫وترقب ما سيحدث‬ 124 00:08:28,216 --> 00:08:29,592 ‫(فيك)، أنا أعبث معك‬ ‫إنها حمل وديع‬ 125 00:08:29,718 --> 00:08:31,469 ‫إنها "الجلاّد"‬ 126 00:08:31,594 --> 00:08:33,805 ‫لا تصدق كل ما تقرأه في الصحف‬ 127 00:08:34,222 --> 00:08:38,435 ‫مرحباً يا (سال)، رجل الساعة‬ ‫لقد خطرت ببالي للتو‬ 128 00:08:42,230 --> 00:08:45,025 ‫هل حدثتك (ناديا) عن الفضيحة‬ ‫التي أعرفها عن (جوني فيتي)؟‬ 129 00:08:45,150 --> 00:08:49,112 ‫أجل، أجل، أنا أحاول تدبير شيء‬ ‫لكن العائلة أوقفت كل شيء لأسباب أمنية‬ 130 00:08:53,158 --> 00:08:55,035 ‫تباً!‬ 131 00:09:03,960 --> 00:09:06,379 ‫- أين (أوز)؟‬ ‫- إنه... إنه فقط...‬ 132 00:09:06,504 --> 00:09:09,299 ‫إنه يرتدي ملابسه الآن، أجل‬ 133 00:09:10,550 --> 00:09:12,260 ‫أهلاً وسهلاً‬ 134 00:09:24,105 --> 00:09:27,233 ‫هذا جهاز التحكم الخاص بـ...‬ 135 00:09:28,109 --> 00:09:29,736 ‫أجل‬ 136 00:09:30,737 --> 00:09:32,280 ‫كم هذا مبتذل!‬ 137 00:09:33,531 --> 00:09:36,618 ‫أترغبين في الجلوس؟‬ 138 00:09:36,743 --> 00:09:38,453 ‫أفضّل ألا أفعل‬ 139 00:09:43,374 --> 00:09:45,126 ‫أين عثر عليك (أوز) إذاً؟‬ 140 00:09:46,961 --> 00:09:51,091 ‫من خلال عملي...‬ 141 00:09:51,424 --> 00:09:56,387 ‫لقد عملت على إحدى سياراته‬ ‫أعني، عملت على سيارته‬ 142 00:09:56,805 --> 00:10:00,725 ‫وأعجبه عملي‬ 143 00:10:00,892 --> 00:10:05,146 ‫ولذا قام... قام بتعييني سائقاً له‬ 144 00:10:05,522 --> 00:10:07,273 ‫هل أنت ميكانيكي؟‬ 145 00:10:08,650 --> 00:10:10,693 ‫أجل، تقريباً، أجل‬ 146 00:10:10,819 --> 00:10:13,863 ‫أنا... تقريباً...‬ 147 00:10:19,869 --> 00:10:21,788 ‫إذاً، لم لا تستطيع تشغيل ولاعة؟‬ 148 00:10:22,455 --> 00:10:24,415 ‫أعتقد أن هذا الولاعة تالفة في الواقع‬ 149 00:10:33,383 --> 00:10:35,051 ‫هذا جيد‬ 150 00:10:37,804 --> 00:10:39,222 ‫ما اسمك؟‬ 151 00:10:39,472 --> 00:10:42,225 ‫إنه (فيكتور)‬ 152 00:10:44,227 --> 00:10:47,272 ‫(فيكتور)، الميكانيكي الشاب‬ 153 00:10:48,690 --> 00:10:51,693 ‫كان (أوز) سائقاً لدي بالمناسبة‬ ‫هل أخبرك بذلك؟‬ 154 00:10:53,945 --> 00:10:55,697 ‫هذا ما توقعته‬ 155 00:10:58,491 --> 00:11:01,202 ‫ها قد أتت!‬ ‫ما الذي فاتني؟‬ 156 00:11:01,494 --> 00:11:04,122 ‫- أعجبني منزلك‬ ‫- شكراً‬ 157 00:11:05,165 --> 00:11:07,041 ‫إنه راقٍ وبسيط‬ 158 00:11:08,918 --> 00:11:10,420 ‫هيا بنا‬ 159 00:11:13,298 --> 00:11:15,425 ‫حسناً، أأنت مستعد؟‬ 160 00:11:16,843 --> 00:11:18,344 ‫سنذهب وحدنا فقط‬ 161 00:11:18,761 --> 00:11:21,055 ‫أعتذر يا (فيكتور)، ستكون ليلة طويلة‬ 162 00:11:21,764 --> 00:11:23,808 ‫ظننت أننا سنستلم شحنة من البضاعة‬ ‫أو ما شابه‬ 163 00:11:23,933 --> 00:11:25,560 ‫إنه أمر من هذا القبيل‬ 164 00:11:28,062 --> 00:11:32,150 ‫هيا، أنت ستكون السائق‬ ‫كما في الأيام الخوالي‬ 165 00:11:35,320 --> 00:11:36,988 ‫ابق هنا‬ 166 00:11:40,366 --> 00:11:42,911 ‫إذا قمت بعمل غبي، سأشعر بذلك‬ 167 00:11:50,543 --> 00:11:53,713 ‫"مكالمة صادرة لـ(غراسييلا)"‬ 168 00:11:56,841 --> 00:11:58,384 ‫- "(فيكتور)؟"‬ ‫- مرحباً‬ 169 00:11:58,509 --> 00:12:00,261 ‫"أين كنت؟"‬ 170 00:12:20,073 --> 00:12:21,574 ‫لطالما كنت رجلاً محترماً‬ 171 00:12:23,493 --> 00:12:24,953 ‫- "أسرعوا"‬ ‫- هل ستخبرينني بما يجري هنا؟‬ 172 00:12:25,078 --> 00:12:27,956 ‫- "علينا إدخال البضاعة في أقرب وقت ممكن"‬ ‫- ظننت أن (ألبيرتو) أخبرك بكل شيء‬ 173 00:12:28,081 --> 00:12:30,959 ‫لم يكن (آل) شديد التركيز‬ ‫على التفاصيل بالمناسبة‬ 174 00:12:31,084 --> 00:12:33,127 ‫- (ماركو)‬ ‫- قال لي فقط إن لديه خططاً كبيرة‬ 175 00:12:33,253 --> 00:12:35,213 ‫وإنه سيحتاج إلى مساعدتي في التوزيع‬ 176 00:12:36,506 --> 00:12:38,341 ‫كم تبقى لدينا؟‬ 177 00:12:38,800 --> 00:12:40,510 ‫كما وعدت‬ 178 00:12:40,635 --> 00:12:42,971 ‫نقاء تام، غير قابلة للتعقب‬ 179 00:12:43,096 --> 00:12:45,390 ‫"مستشفى (أركام) الحكومي"‬ 180 00:12:45,515 --> 00:12:47,558 ‫هذا يبدو جيداً، آنسة (فالكون)‬ 181 00:12:52,397 --> 00:12:53,773 ‫- هذا كل شيء؟‬ ‫- لقد اكتملت البضاعة‬ 182 00:12:53,898 --> 00:12:56,818 ‫- تعازيّ على رحيل أخيك‬ ‫- اطلب من رجالك توخي الحذر‬ 183 00:12:58,027 --> 00:13:00,029 ‫- هيا بنا، لنذهب‬ ‫- اسمعي‬ 184 00:13:01,698 --> 00:13:04,450 ‫هل البضاعة قادمة من (أركام)؟‬ 185 00:13:05,285 --> 00:13:07,245 ‫ظننت أن هذه خطة (آل)‬ 186 00:13:09,038 --> 00:13:10,748 ‫أعلم أن هذا ما ظننتَه‬ 187 00:13:19,674 --> 00:13:22,593 ‫(أوز)، أعرفك إلى (تراي بلوم)‬ ‫خبيرنا الكيميائي‬ 188 00:13:24,178 --> 00:13:25,722 ‫أهلاً بك يا أخي‬ 189 00:13:30,393 --> 00:13:32,312 ‫ماذا تصنع هنا؟‬ 190 00:13:34,397 --> 00:13:36,107 ‫من هنا‬ 191 00:13:40,236 --> 00:13:45,074 ‫منتج رائع، وهذه الركيزة‬ ‫تجعله يثمر على نطاق واسع‬ 192 00:13:51,914 --> 00:13:53,666 ‫فطر؟‬ 193 00:13:56,461 --> 00:13:57,962 ‫لا تلمسه!‬ 194 00:13:58,338 --> 00:14:00,256 ‫إنه حساس جداً‬ 195 00:14:00,590 --> 00:14:04,052 ‫أي تغيير في درجة الرطوبة أو الحرارة‬ ‫قد يبيد مستعمرة بأكملها‬ 196 00:14:04,177 --> 00:14:07,055 ‫أجل، مستعمرة كاملة؟‬ ‫كم هذا رائع!‬ 197 00:14:07,305 --> 00:14:10,099 ‫اسمعي‬ ‫أعلم أنك غائبة عن الساحة منذ مدة‬ 198 00:14:11,017 --> 00:14:13,603 ‫لكن يمكن شراء الفطر المخدر‬ ‫من أي سكن طلاب في (غوثام)‬ 199 00:14:13,728 --> 00:14:17,065 ‫إنه ليس شيئاً قد أقول عنه ثورياً‬ 200 00:14:18,775 --> 00:14:20,818 ‫خيالك محدود جداً إذاً‬ 201 00:14:23,196 --> 00:14:24,781 ‫تعال إلى هنا‬ 202 00:14:30,036 --> 00:14:32,246 ‫نحن لا نستعمل الفطر‬ 203 00:14:33,206 --> 00:14:35,249 ‫إنها الأبواغ البازيدية‬ 204 00:14:35,833 --> 00:14:37,543 ‫ما الهراء الذي قلتَه لي للتو؟‬ 205 00:14:37,668 --> 00:14:41,089 ‫هذه فطريات السن الدامي‬ ‫وهي سلالة نادرة‬ 206 00:14:41,214 --> 00:14:46,135 ‫إن المركّب المؤثر نفسياً والموجود في العصارة‬ ‫يولد منشطاً قوياً ويبث البهجة‬ 207 00:14:46,260 --> 00:14:48,346 ‫إنه شعور مختلف تماماً من الانتشاء‬ 208 00:14:49,555 --> 00:14:51,808 ‫أي أنه مخدر للحفلات‬ 209 00:14:53,976 --> 00:14:56,104 ‫بالطبع، أفترض ذلك‬ 210 00:14:58,314 --> 00:15:01,651 ‫وهل تعاطيتِ هذا المخدر في (أركام)؟‬ 211 00:15:03,361 --> 00:15:04,737 ‫لدينا كمية صغيرة جاهزة للاختبار‬ 212 00:15:04,862 --> 00:15:09,200 ‫وبعد الليلة‬ ‫ستصبح الكمية لدينا أكبر بكثير‬ 213 00:15:09,325 --> 00:15:12,245 ‫بالطبع، لكنك لا تستطيعين‬ ‫الاستعانة بمعارف عائلتك للترويج له‬ 214 00:15:12,370 --> 00:15:15,206 ‫إذ سيصل خبر لـ(لوكا) بكل تأكيد‬ 215 00:15:15,832 --> 00:15:17,333 ‫هذا سبب وجودك هنا‬ 216 00:15:17,458 --> 00:15:19,627 ‫يبدو أنك تعلم شؤون جميع من في البلدة‬ 217 00:15:19,752 --> 00:15:21,838 ‫لذا حان الوقت الآن كي تتألق يا (أوز)‬ 218 00:15:22,922 --> 00:15:25,174 ‫جد لي موزعاً‬ ‫وسننشر الهرج والمرج بهذا المخدر الأحمر‬ 219 00:15:35,643 --> 00:15:37,228 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 220 00:15:37,353 --> 00:15:40,398 ‫- أعتذر لعدم الاتصال بك قبل الآن...‬ ‫- أنا سعيدة فقط لأنك بأمان‬ 221 00:15:44,777 --> 00:15:47,155 ‫(كالفن) ليس برفقتك، صحيح؟‬ 222 00:15:47,738 --> 00:15:50,825 ‫لقد اختفى في نفس وقت اختفائك‬ ‫وظننت أنه ربما...‬ 223 00:15:52,118 --> 00:15:54,495 ‫لا، لا، لم أره‬ 224 00:15:55,413 --> 00:15:56,998 ‫شكراً‬ 225 00:16:00,126 --> 00:16:04,172 ‫إذاً، أنت تعمل سائقاً لحساب صاحب هذا النادي‬ ‫وهو يسمح لك بالإقامة هنا؟‬ 226 00:16:06,090 --> 00:16:07,884 ‫هذا صحيح، أجل‬ 227 00:16:09,677 --> 00:16:11,053 ‫تباً! معذرة‬ 228 00:16:11,179 --> 00:16:14,515 ‫أنا لا... أنا، كما تعلمين...‬ 229 00:16:14,640 --> 00:16:16,142 ‫- لا بأس بذلك‬ ‫- حسناً‬ 230 00:16:16,267 --> 00:16:17,852 ‫- أتفهم الأمر‬ ‫- جيد‬ 231 00:16:19,187 --> 00:16:21,272 ‫أجل، هذا المكان راقٍ‬ 232 00:16:22,315 --> 00:16:23,983 ‫إنه كذلك بالفعل‬ 233 00:16:24,942 --> 00:16:26,944 ‫- وأصبحتَ كذلك أيضاً‬ ‫- أنا راقٍ؟‬ 234 00:16:32,658 --> 00:16:34,452 ‫تبدو بحال جيدة‬ 235 00:16:35,244 --> 00:16:37,163 ‫لقد افتقدتك‬ 236 00:16:41,042 --> 00:16:42,793 ‫سأرحل يا (فيكتور)‬ 237 00:16:44,128 --> 00:16:48,508 ‫- سأذهب إلى (كاليفورنيا)‬ ‫- مهلاً، لماذا؟‬ 238 00:16:49,008 --> 00:16:52,136 ‫لمَ... لمَ عساك تفعلين ذلك؟‬ 239 00:16:53,054 --> 00:16:57,308 ‫لأن مدرستنا غرقت ولا أريد مواصلة العيش‬ ‫في مخيم تابع للوكالة الفيدرالية لإدارة الطوارئ‬ 240 00:16:58,226 --> 00:17:00,061 ‫أجل، لكنك... أنت...‬ 241 00:17:00,478 --> 00:17:05,608 ‫أعني، إن حياتك هنا‬ 242 00:17:06,984 --> 00:17:08,861 ‫ما عادت كذلك‬ 243 00:17:11,280 --> 00:17:13,032 ‫لقد مات أفراد عائلتينا‬ 244 00:17:14,951 --> 00:17:17,161 ‫وعلينا الاعتناء بأنفسنا الآن‬ 245 00:17:17,870 --> 00:17:19,288 ‫متى؟‬ 246 00:17:20,248 --> 00:17:23,876 ‫متى... متى سترحلين؟‬ 247 00:17:24,585 --> 00:17:27,380 ‫- ليلة غد‬ ‫- فهمت‬ 248 00:17:27,505 --> 00:17:29,549 ‫سأركب حافلة إلى هناك‬ 249 00:17:34,345 --> 00:17:40,810 ‫إن كنت جائعة، فقد أحضرت لنا البيتزا‬ ‫ويمكنك تناول شريحة إن شئت‬ 250 00:17:44,146 --> 00:17:45,856 ‫(فيكتور)‬ 251 00:17:47,191 --> 00:17:48,651 ‫اسمع‬ 252 00:17:50,194 --> 00:17:53,948 ‫أنت تعيش حياة جيدة هنا‬ ‫أنا سعيدة جداً من أجلك‬ 253 00:17:54,824 --> 00:17:59,495 ‫هذا... هذا ما تريده، صحيح؟‬ 254 00:18:04,667 --> 00:18:07,295 ‫لأنه... يمكنك...‬ 255 00:18:07,420 --> 00:18:09,505 ‫يمكنك المجيء معي‬ 256 00:18:10,673 --> 00:18:12,842 ‫نستطيع البدء من جديد‬ 257 00:18:13,009 --> 00:18:15,303 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 258 00:18:20,600 --> 00:18:24,437 ‫أنا لا، أنا لا، أنا لا...‬ 259 00:18:24,562 --> 00:18:26,480 ‫لست متأكداً من...‬ 260 00:18:27,898 --> 00:18:29,900 ‫لست متأكداً من أنه قد يسمح لي بالمغادرة‬ 261 00:18:30,026 --> 00:18:31,861 ‫من؟ مديرك؟‬ 262 00:18:33,404 --> 00:18:35,323 ‫لمَ عساه يهتم؟‬ 263 00:18:38,242 --> 00:18:40,828 ‫إنه ليس مجرد صاحب نادٍ‬ 264 00:18:40,953 --> 00:18:42,496 ‫إنه...‬ 265 00:18:46,834 --> 00:18:48,753 ‫إنه رجل عصابات‬ 266 00:18:51,714 --> 00:18:55,051 ‫إذا رحلت، لا أعتقد أن...‬ 267 00:18:55,718 --> 00:19:00,890 ‫الموقف غريب‬ ‫إنه يحب وجودي معه‬ 268 00:19:01,766 --> 00:19:04,435 ‫إنه وحيد نوعاً ما‬ 269 00:19:04,977 --> 00:19:08,648 ‫ولقد رأيت أشياءً‬ ‫وهي أشياء لم يكن يفترض بي رؤيتها‬ 270 00:19:08,773 --> 00:19:13,903 ‫لذا، لا أعلم ماذا سيفعل في حال رحلت‬ 271 00:19:14,445 --> 00:19:18,324 ‫إذاً، من المؤكد أنه لا يجدر بك البقاء‬ 272 00:19:20,660 --> 00:19:23,579 ‫أعني، لا يمكن لشيء جيد‬ ‫أن ينتج عن العمل لحساب رجل كهذا‬ 273 00:19:25,373 --> 00:19:27,458 ‫هذه ليست طبيعتك‬ 274 00:19:31,796 --> 00:19:33,506 ‫أنت تتحدثين مثل أبي‬ 275 00:19:35,591 --> 00:19:38,052 ‫- آسفة‬ ‫- لا، لا‬ 276 00:19:40,429 --> 00:19:42,264 ‫هذا ليس أمراً سيئاً‬ 277 00:19:44,892 --> 00:19:46,977 ‫يا للهول!‬ 278 00:19:47,436 --> 00:19:51,941 ‫تباً! إنه عائد إلى هنا‬ ‫لذا، عليك الذهاب‬ 279 00:19:52,108 --> 00:19:53,943 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل‬ 280 00:19:54,068 --> 00:19:56,237 ‫مهلاً...‬ 281 00:19:57,697 --> 00:19:59,407 ‫- هاك، خذي هذا‬ ‫- مهلاً، هذا...‬ 282 00:19:59,532 --> 00:20:01,117 ‫لا، لا، اسمعي‬ 283 00:20:02,368 --> 00:20:06,622 ‫- امكثي في مكان جميل واشتري لي تذكرة‬ ‫- حقاً؟‬ 284 00:20:07,206 --> 00:20:09,083 ‫أجل، سألتقي بك عند محطة (غوثام)‬ 285 00:20:09,208 --> 00:20:11,669 ‫- اتفقنا‬ ‫- حسناً، هل ستخبر مديرك أم...‬ 286 00:20:12,545 --> 00:20:14,296 ‫سأدبّر الأمر‬ 287 00:20:25,057 --> 00:20:26,475 ‫- اتفقنا‬ ‫- اتفقنا‬ 288 00:20:26,600 --> 00:20:27,977 ‫- سأراسلك‬ ‫- حسناً‬ 289 00:20:28,102 --> 00:20:29,895 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 290 00:20:44,618 --> 00:20:46,328 ‫(صوفيا)‬ 291 00:20:51,167 --> 00:20:55,796 ‫- أين كنت؟‬ ‫- ما قصة كل الحرس والسيارات في الخارج؟‬ 292 00:20:55,921 --> 00:20:58,340 ‫علينا التواري عن الأنظار‬ ‫حتى تهدأ الأوضاع‬ 293 00:20:58,466 --> 00:20:59,842 ‫أهذه خطتك الكبرى؟‬ 294 00:20:59,967 --> 00:21:03,012 ‫آل (ماروني) يقتلون رجالنا‬ ‫في وضح النهار‬ 295 00:21:03,137 --> 00:21:07,099 ‫لكنك تقيم حفلة مبيت لعينة!‬ 296 00:21:07,600 --> 00:21:09,769 ‫لا شأن لك في مجال العمل هذا‬ 297 00:21:10,436 --> 00:21:12,271 ‫عليك أن تفهمي ذلك‬ 298 00:21:12,480 --> 00:21:15,775 ‫(لوكا) هو رئيس العائلة الآن‬ 299 00:21:16,484 --> 00:21:21,739 ‫مفهوم؟ لذا، عندما يطلب منك السفر إلى (إيطاليا)‬ ‫فعليك الركوب على متن طائرة‬ 300 00:21:22,948 --> 00:21:24,784 ‫"تذكرة، (صوفيا فالكون)‬ ‫الوجهة: (روما)، الدرجة الأولى"‬ 301 00:21:27,411 --> 00:21:29,163 ‫هل طبعتها بنفسك؟‬ 302 00:21:31,040 --> 00:21:35,252 ‫اسمعي يا عزيزتي‬ ‫أعلم أنك مختلة عقلياً‬ 303 00:21:35,377 --> 00:21:37,463 ‫أعني، هذا واضح جداً‬ 304 00:21:38,506 --> 00:21:40,174 ‫لكنني لا أخاف منك‬ 305 00:21:41,926 --> 00:21:44,929 ‫كل ما أراه هو فتاة مدللة وفاسدة‬ ‫نالت ما كانت تستحقه‬ 306 00:21:51,560 --> 00:21:53,270 ‫شكراً لك‬ 307 00:21:55,606 --> 00:21:57,358 ‫أنا ممتنة لهذا‬ 308 00:21:58,818 --> 00:22:01,403 ‫- لكنني بحاجة إلى بعض الوقت لتولّي...‬ ‫- يومان‬ 309 00:22:02,404 --> 00:22:04,240 ‫ثم ستذهبين إلى (إيطاليا)‬ 310 00:22:07,159 --> 00:22:09,620 ‫وإلا فسأخبر الناس بأن هذا هو المكان‬ ‫الذي ذهبتِ إليه‬ 311 00:22:22,591 --> 00:22:24,510 ‫(فيك)، أمسك بالحقيبة‬ 312 00:22:26,262 --> 00:22:28,013 ‫أسرِع‬ 313 00:22:33,435 --> 00:22:35,062 ‫الحي الصيني؟‬ 314 00:22:37,773 --> 00:22:40,192 ‫أنت تدرك أن أبي قد أخرج عصابة الثالوث الصيني‬ ‫من عالم تجارة المخدرات‬ 315 00:22:40,317 --> 00:22:41,735 ‫أجل، لقد شهدت على ذلك يا عزيزتي‬ 316 00:22:41,861 --> 00:22:45,155 ‫لكن يلزمنا شخص لن يشي بنا‬ ‫حالما نخبره بخطتنا‬ 317 00:22:45,281 --> 00:22:47,366 ‫هيا، ها هي‬ 318 00:22:48,242 --> 00:22:51,662 ‫- ما كل هذا؟‬ ‫- إنها هدية لمضيفنا، صديقي (لينك تساي)‬ 319 00:22:51,787 --> 00:22:54,498 ‫نائب زعيم عصابة الثالوث الصيني‬ ‫وهو يدير النوادي، علاقتنا ودية‬ 320 00:22:54,999 --> 00:22:57,251 ‫لمَ سنضيع وقتنا مع نائب؟‬ 321 00:22:58,085 --> 00:23:01,630 ‫(فينغ زاو) هو زعيم العصابة وهو الشخص‬ ‫الوحيد الذي يمكن أن يصرّح بشراكة‬ 322 00:23:01,755 --> 00:23:04,383 ‫ما من علاقة تجمعنا بـ(فينغ زاو)‬ ‫أليس كذلك؟‬ 323 00:23:04,633 --> 00:23:06,552 ‫أنا من لديك و(لينك) هو من لديّ‬ 324 00:23:06,677 --> 00:23:08,637 ‫أبق عينك على الحقيبة أيها الفتى‬ 325 00:23:09,847 --> 00:23:11,891 ‫- مرحباً، من هذان؟‬ ‫- المكان مغلق‬ 326 00:23:12,016 --> 00:23:14,351 ‫- خذوها‬ ‫- كيف حالك؟‬ 327 00:23:15,394 --> 00:23:18,439 ‫أنا (أوز)، ونحن هنا لرؤية (لينك تساي)‬ 328 00:23:24,612 --> 00:23:26,697 ‫هاك، هل وجدتَه؟‬ 329 00:23:31,660 --> 00:23:33,329 ‫إنه في الخلف‬ 330 00:23:36,832 --> 00:23:39,627 ‫- لم أعلم أنك تحملين سلاحاً‬ ‫- توقعت أن تحمل سلاحاً، لذا...‬ 331 00:23:40,210 --> 00:23:41,670 ‫هذا لا يُصدّق‬ 332 00:23:42,796 --> 00:23:45,799 ‫- خذ موعداً في المرة المقبلة‬ ‫- من الأفضل أحياناً أن نطلب الغفران‬ 333 00:23:45,925 --> 00:23:48,260 ‫طلبت منك ألا تريني وجهك هنا‬ ‫إلا بعدما تأتي بنقودي يا (أوز)‬ 334 00:23:48,385 --> 00:23:52,556 ‫(لينك)، أحضرت لك بعضاً من أجود المشروبات‬ ‫من نادي (٤٤)، إنها الأفضل لدي‬ 335 00:23:53,474 --> 00:23:55,059 ‫أتعتقد أنني أبالي؟‬ 336 00:23:55,225 --> 00:23:58,854 ‫لقد أرسلت لك شاحنة كاملة من السجائر‬ ‫أين حصتي؟‬ 337 00:23:58,979 --> 00:24:00,814 ‫هل ظننتَ أنني سآتي إلى هنا بلا شيء؟‬ 338 00:24:00,940 --> 00:24:05,194 ‫بربك يا (لينك)، كلانا يعلم أنني لو تخليت‬ ‫عنك حقاً، فستكون هناك رصاصة بين عينيّ‬ 339 00:24:05,319 --> 00:24:07,321 ‫لدي فرصة حقيقية لك هنا‬ 340 00:24:07,613 --> 00:24:10,616 ‫لكن يصعب عليّ التركيز‬ ‫مع تصويب مسدس إلى وجهي‬ 341 00:24:14,078 --> 00:24:15,788 ‫ليس بعد‬ 342 00:24:19,416 --> 00:24:21,085 ‫(صوفيا فالكون)‬ 343 00:24:21,502 --> 00:24:23,629 ‫لم نلتقِ من قبل‬ ‫لكنني أعرف من تكونين‬ 344 00:24:23,754 --> 00:24:25,464 ‫هنيئاً لك‬ 345 00:24:27,758 --> 00:24:30,678 ‫هذا هو سبب مجيئنا إلى هنا‬ 346 00:24:30,803 --> 00:24:32,429 ‫نحن نسميه بـ...‬ 347 00:24:33,138 --> 00:24:34,848 ‫(بليس)‬ 348 00:24:44,233 --> 00:24:45,776 ‫اسمع يا (أوز)‬ 349 00:24:47,069 --> 00:24:50,322 ‫إذاً... هناك فتاة‬ 350 00:24:50,698 --> 00:24:54,910 ‫وهي تعني الكثير بالنسبة إلي‬ 351 00:24:55,619 --> 00:24:57,830 ‫وأنت تعني لي الكثير أيضاً‬ 352 00:24:57,955 --> 00:25:00,833 ‫تعلم أنني لست واشياً، صحيح؟‬ ‫تعلم أنه يستحيل عليّ...‬ 353 00:25:01,291 --> 00:25:07,256 ‫إذا رأيت شيئاً، يستحيل أن أقول شيئاً‬ 354 00:25:11,719 --> 00:25:13,554 ‫سوف يقتلني‬ 355 00:25:13,679 --> 00:25:15,556 ‫سوف يقتلني‬ 356 00:25:25,566 --> 00:25:27,067 ‫تباً!‬ 357 00:25:45,919 --> 00:25:47,921 ‫ترجل من المركبة يا بني‬ 358 00:25:52,134 --> 00:25:56,180 ‫ماذا... مَن... مَن...‬ 359 00:25:56,722 --> 00:25:59,016 ‫مَن... مَن...‬ 360 00:25:59,183 --> 00:26:00,642 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- هل أنت متوتر؟‬ 361 00:26:00,768 --> 00:26:02,186 ‫لا، أنا فقط، فقط...‬ 362 00:26:02,311 --> 00:26:06,732 ‫أنا... أنا أتأتئ أحياناً‬ 363 00:26:06,857 --> 00:26:08,567 ‫أنت تقف في منطقة تحميل‬ ‫التفت للوراء‬ 364 00:26:09,651 --> 00:26:12,529 ‫- أستطيع تغيير مكان السيارة‬ ‫- التفت للوراء وضع يديك على الغطاء‬ 365 00:26:16,116 --> 00:26:17,659 ‫أهذه سيارتك؟‬ 366 00:26:18,327 --> 00:26:20,537 ‫- إنها سيارة مديري‬ ‫- إنها فارهة جداً‬ 367 00:26:25,584 --> 00:26:28,045 ‫هذا مبلغ كبير جداً‬ ‫على أن يكون بحوزة شاب في مثل سنك‬ 368 00:26:35,177 --> 00:26:38,806 ‫لا أعلم عما تتحدث‬ ‫ليس لدي أي مال‬ 369 00:26:41,934 --> 00:26:43,685 ‫أعتقد ذلك‬ 370 00:26:45,145 --> 00:26:48,273 ‫حال عودة مديرك، غادر المكان‬ 371 00:26:53,904 --> 00:26:55,864 ‫"هذا لا يُصدق"‬ 372 00:26:56,740 --> 00:27:00,160 ‫أحقاً تحاولان إقناعي‬ ‫بعملية انقلاب؟‬ 373 00:27:00,285 --> 00:27:05,082 ‫سيسيطر كلاكما على عائلة (فالكون)‬ ‫في وسط حرب عصابات؟‬ 374 00:27:05,207 --> 00:27:06,625 ‫انقلاب؟‬ 375 00:27:08,043 --> 00:27:10,129 ‫هل تقرأ الكتب أو ما شابه؟‬ 376 00:27:10,504 --> 00:27:13,674 ‫لا، ما نفعله‬ ‫هو أقرب إلى إعادة هيكلة مؤسسية‬ 377 00:27:16,760 --> 00:27:18,762 ‫لسنا نفعل ذلك بمفردنا‬ 378 00:27:19,513 --> 00:27:22,724 ‫لدينا دعم من داخل العائلة‬ 379 00:27:23,600 --> 00:27:24,977 ‫- حقاً؟ أهذا صحيح؟‬ ‫- أجل، بالطبع‬ 380 00:27:25,102 --> 00:27:27,896 ‫هل تعتقد أننا سنأتي إلى هنا‬ ‫دون أن نكون متأكدين مما هو لدينا؟ بربك‬ 381 00:27:28,230 --> 00:27:29,773 ‫مَن؟‬ 382 00:27:30,607 --> 00:27:32,359 ‫- مَن؟‬ ‫- أجل، مَن؟‬ 383 00:27:37,281 --> 00:27:38,991 ‫(جوني فيتي)‬ 384 00:27:41,493 --> 00:27:43,537 ‫- هذا كلام فارغ‬ ‫- تباً لك! "كلام فارغ"‬ 385 00:27:43,662 --> 00:27:46,165 ‫هل الزعيم الثاني‬ ‫التابع لـ(لوكا فالكون) يدعمكما؟‬ 386 00:27:46,290 --> 00:27:47,749 ‫إنه يدعمني أنا‬ 387 00:27:48,584 --> 00:27:50,544 ‫إن (جوني) هو قريب والدتي‬ 388 00:27:50,919 --> 00:27:52,880 ‫ونحن مقربان جداً‬ 389 00:27:53,046 --> 00:27:57,092 ‫وهو يعلم أيضاً أن (بليس)‬ ‫سيغير مسار تجارة المخدرات‬ 390 00:27:57,467 --> 00:28:01,471 ‫- وأن (لوكا) لا يملك الجرأة للمتاجرة به‬ ‫- هذا صحيح‬ 391 00:28:01,597 --> 00:28:05,559 ‫أعني، انظر إلى سوء تخطيطه‬ ‫لعملية نقل قطراتنا المخدرة‬ 392 00:28:05,684 --> 00:28:07,477 ‫- كان ذلك كارثياً‬ ‫- ومحرجاً‬ 393 00:28:07,603 --> 00:28:09,229 ‫أجل، هذا صحيح‬ 394 00:28:09,354 --> 00:28:12,774 ‫- سيحتاج (زاو) إلى دليل‬ ‫- ماذا يريد؟ رسالة توصية أو ما شابه؟‬ 395 00:28:12,900 --> 00:28:14,484 ‫مكالمة هاتفية ستفي بالغرض‬ 396 00:28:15,110 --> 00:28:18,322 ‫من (جوني فيتي)، مباشرة‬ 397 00:28:18,989 --> 00:28:22,075 ‫- أم أنك تكذب كالمعتاد يا (أوز)؟‬ ‫- لا، أنا صادق‬ 398 00:28:23,410 --> 00:28:25,662 ‫لكن بما أنك لست مقتنعاً بذلك‬ 399 00:28:27,372 --> 00:28:30,751 ‫سأطلب من (فيتي) إجراء مكالمة مع الزعيم‬ ‫وإعلامه بأننا جميعنا أصدقاء هنا‬ 400 00:28:31,001 --> 00:28:34,588 ‫وحالما يفعل ذلك‬ ‫سترتب لنا لقاءً بالسيد (زاو)‬ 401 00:28:34,713 --> 00:28:37,341 ‫وستفعل ذلك الليلة، هنا‬ 402 00:28:37,466 --> 00:28:41,511 ‫- سنختبر تجاوب المستهلكين مع المخدر أولاً‬ ‫- وعندما تسير الأمور بلا مشاكل‬ 403 00:28:41,887 --> 00:28:44,306 ‫سنعطيك سعراً عادلاً‬ 404 00:28:44,431 --> 00:28:46,058 ‫هذا صحيح‬ 405 00:28:47,517 --> 00:28:50,395 ‫لطالما علمت أن اتخاذك لخطوة‬ ‫سيكون مسألة وقت يا (أوز)‬ 406 00:28:52,064 --> 00:28:53,899 ‫ولم أتوقع أن تتخذها بهذه الطريقة‬ 407 00:28:55,359 --> 00:28:57,736 ‫على افتراض أنكما ستلتزمان بجانبكما من الاتفاق‬ 408 00:28:59,238 --> 00:29:01,365 ‫سأرتب لكما لقاءً مع الزعيم‬ 409 00:29:03,158 --> 00:29:04,660 ‫وبعد ذلك‬ 410 00:29:05,953 --> 00:29:07,496 ‫سيخرج الأمر عن سيطرتي‬ 411 00:29:13,377 --> 00:29:15,128 ‫هذا هو المطلوب‬ 412 00:29:15,712 --> 00:29:19,216 ‫ما الذي تخفيه عني بشأن (جوني فيتي)؟‬ 413 00:29:19,758 --> 00:29:21,885 ‫انظري إلى حالك‬ ‫أنت مستمتعة بوقتك وهذا واضح‬ 414 00:29:22,010 --> 00:29:25,013 ‫- (أوز)، أنا لا... (أوز)‬ ‫- حسناً، اسمعي، حسناً، اسمعي، عجباً!‬ 415 00:29:25,138 --> 00:29:28,433 ‫لدي خطة، عليك فقط أن تثقي بي‬ 416 00:29:36,608 --> 00:29:38,360 ‫لا بد أنك خفت كثيراً‬ ‫ماذا حصل بعد ذلك؟‬ 417 00:29:38,485 --> 00:29:41,863 ‫- هل عثر الشرطي على مالك؟‬ ‫- أجل، تماماً، ما جرى هو أنه عثر على مالي‬ 418 00:29:41,989 --> 00:29:44,032 ‫وقلت، قلت له...‬ 419 00:29:44,283 --> 00:29:47,077 ‫ما قلته هو: "ليس لدي أي مال"‬ 420 00:29:47,661 --> 00:29:49,955 ‫وأخذه ببساطة‬ 421 00:29:50,080 --> 00:29:52,416 ‫- أخذ الألف دولار كاملة؟‬ ‫- أجل‬ 422 00:29:53,041 --> 00:29:57,004 ‫ذاك اللعين!‬ ‫هذا ما تكلفه الرشوة أيها الفتى‬ 423 00:29:57,170 --> 00:29:58,922 ‫أهلاً بك في هذه الحياة‬ 424 00:30:12,978 --> 00:30:14,354 ‫- إذاً يا (أوز)...‬ ‫- هل قررتما ما ستطلبانه؟‬ 425 00:30:14,479 --> 00:30:16,857 ‫أجل، سأطلب طبق الدجاج المطهو بالنبيذ‬ ‫الذي طلبته سابقاً، ماذا عنك يا (فيك)؟‬ 426 00:30:17,899 --> 00:30:22,404 ‫حسناً، أريد طلب طبق شرائح اللحم‬ ‫بـ... بالبـ...‬ 427 00:30:23,655 --> 00:30:27,617 ‫شرائح اللحم بالبـ... بـ...‬ 428 00:30:28,493 --> 00:30:30,412 ‫- شرائح اللحم بالـ...‬ ‫- شرائح اللحم بالبطاطس‬ 429 00:30:30,537 --> 00:30:32,581 ‫أنت! لا تفعل ذلك‬ 430 00:30:32,956 --> 00:30:35,292 ‫كان الرجل يتكلم، دعه يكمل‬ 431 00:30:36,084 --> 00:30:37,878 ‫أعتذر، تفضل‬ 432 00:30:38,587 --> 00:30:40,797 ‫أجل، طلبي هو الـ...‬ 433 00:30:42,716 --> 00:30:47,179 ‫شرائح اللحم بـ... البطاطس‬ 434 00:30:47,429 --> 00:30:49,181 ‫شرائح اللحم بالبطاطس، شكراً‬ 435 00:30:49,389 --> 00:30:51,058 ‫حالاً، سيدي‬ 436 00:30:53,185 --> 00:30:55,437 ‫"سيدي"؟ إنه يحاول تأمين إكراميته‬ 437 00:30:55,729 --> 00:30:58,982 ‫- لستَ مضطراً لفعل ذلك بالمناسبة‬ ‫- أجل، أعلم، عليك أنت فعل ذلك‬ 438 00:30:59,816 --> 00:31:02,486 ‫تباً لما يظنون!‬ ‫دعهم ينتظرون‬ 439 00:31:02,778 --> 00:31:04,363 ‫اشغل حيزاً‬ 440 00:31:04,613 --> 00:31:07,282 ‫بداخلك محارب يا (فيك)‬ ‫يجب أن تحرره‬ 441 00:31:12,037 --> 00:31:13,622 ‫ماذا...‬ 442 00:31:15,290 --> 00:31:17,042 ‫ماذا كانت مهنة كل من والديك؟‬ 443 00:31:17,584 --> 00:31:19,378 ‫ماذا كان مسار عملهما؟‬ 444 00:31:22,089 --> 00:31:23,673 ‫حسناً، أمي‬ 445 00:31:24,800 --> 00:31:28,553 ‫- كانت ممرضة منزلية‬ ‫- أجل، أجل، أجل‬ 446 00:31:28,678 --> 00:31:33,642 ‫- وكان أبي ميكانيكياً‬ ‫- حسناً‬ 447 00:31:33,892 --> 00:31:38,563 ‫لكنه كان يرغب في أن يكون طاهياً‬ 448 00:31:38,688 --> 00:31:40,315 ‫- طاهياً؟‬ ‫- أجل، كان يحب الطهو‬ 449 00:31:40,440 --> 00:31:41,817 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 450 00:31:41,942 --> 00:31:45,320 ‫كان يطهو أطباقاً‬ ‫من (المكسيك) و(الدومينيكان) على الأغلب‬ 451 00:31:45,445 --> 00:31:49,366 ‫- أجل، أجل‬ ‫- مثل طبق (كارنيتاس) ويخنة (سانكوتشو)‬ 452 00:31:49,491 --> 00:31:51,326 ‫- وأطباقاً من هذا النوع، أجل، أجل‬ ‫- جميل‬ 453 00:31:52,494 --> 00:31:55,288 ‫كان سيسعد بتناول الطعام في مطعم كهذا‬ 454 00:31:55,414 --> 00:31:59,918 ‫حيث يُقدّم الحلزون والمحار‬ 455 00:32:00,043 --> 00:32:02,712 ‫فهو مطعم فاخر‬ 456 00:32:02,838 --> 00:32:08,677 ‫ولا أعتقد... لا أعتقد أنه قد سبق له‬ ‫أن جرّب عدداً من المطاعم الفاخرة‬ 457 00:32:11,263 --> 00:32:12,931 ‫هذا ليس صائباً‬ 458 00:32:13,807 --> 00:32:15,600 ‫هذا ليس صائباً على الإطلاق‬ 459 00:32:17,269 --> 00:32:19,646 ‫اسمع... تباً‬ 460 00:32:19,896 --> 00:32:22,399 ‫العالم ليس مهيّأ لنجاح الأشخاص النزهاء‬ 461 00:32:23,316 --> 00:32:26,069 ‫إن وظيفة الميكانيكي جيدة‬ ‫ويجب أن تمثل الحلم الأمريكي‬ 462 00:32:26,778 --> 00:32:29,197 ‫وتكون قصة جميلة ذات نهاية سعيدة‬ 463 00:32:31,074 --> 00:32:33,660 ‫لكن العالم لا يسير بهذه الطريقة يا (فيك)‬ 464 00:32:35,412 --> 00:32:37,080 ‫تتطلب (أمريكا) الكفاح‬ 465 00:32:40,000 --> 00:32:41,835 ‫ماذا كان اسمه؟‬ 466 00:32:44,754 --> 00:32:46,173 ‫(خوان)‬ 467 00:32:47,924 --> 00:32:49,885 ‫(خوان رامون أغيلار)‬ 468 00:32:51,219 --> 00:32:54,681 ‫نخب (خوان رامون أغيلار)‬ 469 00:32:57,684 --> 00:32:59,561 ‫لقد ربى ابناً صالحاً‬ 470 00:33:03,940 --> 00:33:05,942 ‫كان والدك ليفخر بك يا (فيك)‬ 471 00:33:16,536 --> 00:33:18,413 ‫حسناً، حان وقت العمل‬ 472 00:33:28,048 --> 00:33:30,509 ‫- مرحباً يا (تينا)‬ ‫- (أوز)‬ 473 00:33:31,259 --> 00:33:33,595 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أريد منك خدمة‬ 474 00:33:34,763 --> 00:33:36,431 ‫لكنها ستكون صعبة‬ 475 00:33:44,147 --> 00:33:45,649 ‫لقد تأخرتِ‬ 476 00:33:45,774 --> 00:33:47,400 ‫هل تخشى أن ينهي ما يفعله قبل الأوان؟‬ 477 00:33:57,452 --> 00:33:59,538 ‫تهانينا على الزواج‬ 478 00:34:00,664 --> 00:34:02,582 ‫ما هذا الهراء!‬ 479 00:34:03,458 --> 00:34:05,335 ‫انصرفي‬ 480 00:34:05,544 --> 00:34:07,546 ‫كيف تسير "العلاقة" يا (جوني)؟‬ 481 00:34:09,130 --> 00:34:10,507 ‫(تينا)‬ 482 00:34:10,674 --> 00:34:12,634 ‫لا تنسي سروالك الداخلي‬ 483 00:34:18,139 --> 00:34:21,601 ‫- إذا أخبرتما (لوكا) بهذا، أقسم...‬ ‫- ماذا سيحصل يا (جوني)؟ ماذا ستفعل؟‬ 484 00:34:21,935 --> 00:34:23,478 ‫هل سيطاردني شبحك؟‬ 485 00:34:24,229 --> 00:34:27,607 ‫لا بد أن أقر بأن معاشرة زوجة الزعيم‬ ‫عمل متدني المستوى‬ 486 00:34:27,899 --> 00:34:30,694 ‫ما الأمر إذاً؟‬ ‫هل تعملان معاً الآن؟‬ 487 00:34:30,819 --> 00:34:32,571 ‫إن (أوز) يعمل لحسابي‬ 488 00:34:32,988 --> 00:34:34,364 ‫حقاً؟‬ 489 00:34:34,656 --> 00:34:36,366 ‫هل ستنقلب ضد (لوكا) لدعم هذه المختلة؟‬ 490 00:34:36,491 --> 00:34:39,077 ‫أنت ستدعمها أيضاً يا (فيتي)‬ ‫وهذا سبب وجودنا هنا‬ 491 00:34:39,619 --> 00:34:41,871 ‫ولا أعتقد أنها تقدّر وصفك لها بالمختلة‬ 492 00:34:42,080 --> 00:34:43,582 ‫إنه محق تماماً، أنا لا أقدّر ذلك‬ 493 00:34:43,707 --> 00:34:45,458 ‫إليك ما سيحصل‬ 494 00:34:47,752 --> 00:34:51,506 ‫سوف تتصل بـ(فينغ زاو) هاتفياً‬ 495 00:34:51,715 --> 00:34:53,967 ‫وستخبره بأنك جلست معي ومع (صوفيا)‬ 496 00:34:54,259 --> 00:34:56,720 ‫وبأننا حصلنا على دعمك، أهذا مفهوم؟‬ 497 00:34:56,845 --> 00:34:58,930 ‫هل جننت؟ هل تريد مني الكذب‬ ‫على زعيم عصابة الثالوث الصيني؟‬ 498 00:34:59,097 --> 00:35:02,517 ‫لا، لا داعي لأن تكون كذبة‬ ‫هذا يتوقف على المسار الذي تتخذه‬ 499 00:35:03,018 --> 00:35:04,811 ‫أعني، نستطيع جميعاً التعاون معاً‬ ‫للتخلص من (لوكا)، صحيح؟‬ 500 00:35:04,936 --> 00:35:06,354 ‫- هذا صحيح‬ ‫- فكر في الأمر، أنا سأحقق الثراء‬ 501 00:35:06,479 --> 00:35:07,856 ‫وستترأس (صوفيا) العائلة‬ 502 00:35:07,981 --> 00:35:10,650 ‫وأنت ستتسنى لك معاشرة (تينا) بلا توقف‬ ‫على شاطئ ذي رمال بيضاء في مكان ما‬ 503 00:35:10,775 --> 00:35:12,694 ‫- يبدو هذا رائعاً‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 504 00:35:13,194 --> 00:35:14,821 ‫- ما قولك؟‬ ‫- بالمناسبة يا (صوفيا)‬ 505 00:35:14,946 --> 00:35:16,823 ‫ظننتك أوعى من أن تثقي بهذا الوغد‬ 506 00:35:17,616 --> 00:35:20,076 ‫- خاصةً بعد ما فعله بك‬ ‫- ما فعلتُه بها؟‬ 507 00:35:20,327 --> 00:35:21,911 ‫تباً لك أيضاً!‬ ‫اخرس يا (جوني)‬ 508 00:35:22,037 --> 00:35:25,332 ‫بعد إدخالك في المصحة‬ ‫سمح له (كارماين) بإدارة نادي (٤٤)‬ 509 00:35:26,249 --> 00:35:28,335 ‫لكنه لم يحترمه قط‬ 510 00:35:29,669 --> 00:35:31,463 ‫وأنا متأكد من أنك لا تحترمينه أيضاً‬ ‫أليس كذلك؟‬ 511 00:35:34,633 --> 00:35:37,969 ‫إن وجودك ممتع في لعبة ورق‬ ‫أو عند احتساء مشروبات، أشهد لك بذلك‬ 512 00:35:38,178 --> 00:35:40,680 ‫لكن الناس لا يرافقونك‬ ‫لأنهم يظنون أنك ذكي‬ 513 00:35:41,181 --> 00:35:43,516 ‫ومن المؤكد أنهم لا يثقون بك‬ 514 00:35:43,808 --> 00:35:45,185 ‫لا‬ 515 00:35:45,310 --> 00:35:48,396 ‫الناس يرافقون "البطريق"‬ ‫كوسيلة للترفيه عنهم‬ 516 00:35:48,521 --> 00:35:51,107 ‫لأن الجميع يعلمون أنك أضحوكة بائسة...‬ 517 00:35:51,232 --> 00:35:52,817 ‫- سأنال منك‬ ‫- تباً!‬ 518 00:35:56,196 --> 00:35:59,741 ‫أهذا مضحك بالنسبة إليك أيها النذل؟‬ 519 00:36:00,158 --> 00:36:04,454 ‫تخليك أنت والعائلة‬ ‫عن (صوفيا) وتركها وحدها؟‬ 520 00:36:04,829 --> 00:36:08,541 ‫(فيتي) أيها الجبان اللعين المخادع والمنحط!‬ 521 00:36:21,054 --> 00:36:22,639 ‫هاك‬ 522 00:36:24,849 --> 00:36:26,810 ‫أجرِ المكالمة اللعينة‬ 523 00:36:37,362 --> 00:36:42,867 ‫حسناً، اسمعوا، سنجلب الليلة شيئاً جديداً‬ ‫لأهل (غوثام) الطيبين‬ 524 00:36:43,034 --> 00:36:45,412 ‫إنه مخدر خاص بالحفلات يدعى (بليس)‬ 525 00:36:45,995 --> 00:36:47,831 ‫ولهذا طلبت منكن المجيء إلى هنا‬ ‫أيتها الآنسات‬ 526 00:36:47,956 --> 00:36:50,125 ‫أنتن أفضل مندوبات مبيعات أعرفهن‬ 527 00:36:50,500 --> 00:36:52,210 ‫- سنبدأ بـ٢٠ دولاراً لقاء الجرعة‬ ‫- رائع‬ 528 00:36:52,335 --> 00:36:55,922 ‫- حسناً‬ ‫- وسيكون (فيك) حامل الحقيبة لهذه الليلة‬ 529 00:36:56,047 --> 00:36:58,550 ‫لذا، فلتلجأ إليه أي واحدة منكن‬ ‫لإعادة تعبئة مخزونها‬ 530 00:36:58,675 --> 00:37:01,761 ‫هو سيجمع منكن النقود‬ ‫وسأعيدكن قبل موعد الإغلاق، اتفقنا؟‬ 531 00:37:01,886 --> 00:37:04,389 ‫- اتفقنا، حسناً‬ ‫- يعرف رجال الأمن من أنتن‬ 532 00:37:04,639 --> 00:37:07,642 ‫وفي حال واجهتن أي مشكلة‬ ‫اذهبن إليهم مباشرة، مفهوم؟‬ 533 00:37:07,767 --> 00:37:10,228 ‫حسناً، هيا لينطلق الجميع‬ ‫للعمل على كسب أموال كثيرة لنا‬ 534 00:37:10,937 --> 00:37:12,689 ‫- هيا، قمن بعملكن‬ ‫- هيا بنا يا فتيات‬ 535 00:37:12,814 --> 00:37:15,358 ‫- نحن لها يا عزيزي‬ ‫- هيا بنا‬ 536 00:37:15,775 --> 00:37:18,778 ‫"(غراسييلا): "سألقاك بعد بضع ساعات""‬ 537 00:37:19,070 --> 00:37:20,447 ‫أيها الفتى‬ 538 00:37:20,572 --> 00:37:24,242 ‫تذكر، إنهم يريدون ما لديك‬ ‫وليس العكس‬ 539 00:37:24,367 --> 00:37:26,995 ‫ارفع كتفيك واشغل حيزاً، اتفقنا؟‬ 540 00:37:27,912 --> 00:37:29,914 ‫اسمع، اسمع أيها الفتى‬ 541 00:37:30,790 --> 00:37:34,252 ‫ما كنت لأطلب منك فعل هذا‬ ‫لولا يقيني بأنك على قدر التحدي‬ 542 00:37:36,337 --> 00:37:38,047 ‫أنا أثق بقدراتك أيها الفتى‬ 543 00:37:38,882 --> 00:37:40,508 ‫مفهوم؟‬ 544 00:37:41,342 --> 00:37:42,886 ‫اذهب من هنا‬ 545 00:37:45,638 --> 00:37:47,599 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- لدورة المياه‬ 546 00:37:47,724 --> 00:37:49,267 ‫حقاً؟‬ 547 00:37:56,608 --> 00:37:58,943 ‫- يا له من خطاب ملهم‬ ‫- شكراً‬ 548 00:37:59,402 --> 00:38:01,821 ‫- أتعتقد أنه سيفي بالغرض؟‬ ‫- أرجو ذلك‬ 549 00:38:02,864 --> 00:38:05,658 ‫سيصل (فينغ زاو) إلى هنا قريباً‬ ‫وإذا أعجبه ما يراه...‬ 550 00:38:07,660 --> 00:38:09,412 ‫لن يتمكن أحد من المساس بنا‬ 551 00:38:12,957 --> 00:38:14,876 ‫لا أعرف أينا أشدّ رغبة في هذا‬ 552 00:38:15,335 --> 00:38:17,003 ‫أنا أم أنت‬ 553 00:38:18,546 --> 00:38:20,256 ‫أريد هذا لك‬ 554 00:38:21,424 --> 00:38:24,093 ‫أنت تقول الكلام الصائب دائماً‬ ‫أليس كذلك يا (أوز)؟‬ 555 00:38:25,595 --> 00:38:28,723 ‫اسمعي، سيرغب (زاو) في رؤية مدى جديتنا‬ ‫وأننا فريق‬ 556 00:38:28,848 --> 00:38:31,142 ‫- هل كان ذلك يستحق العناء؟‬ ‫- عمّ تتحدثين؟‬ 557 00:38:31,810 --> 00:38:33,561 ‫ما فعلتَه بي‬ 558 00:38:34,354 --> 00:38:35,980 ‫هل كان يستحق العناء؟‬ 559 00:38:36,648 --> 00:38:38,983 ‫هل حصلت على كل ما أردته؟‬ 560 00:38:39,150 --> 00:38:42,070 ‫إذ يبدو أنك تريد المزيد‬ 561 00:38:42,195 --> 00:38:45,198 ‫كلام من هذا؟‬ ‫كلامك أنت أم (جوني فيتي)؟‬ 562 00:38:45,323 --> 00:38:47,283 ‫لأنه سيطر عليك بأفكاره‬ ‫تعلمين ذلك، صحيح؟‬ 563 00:38:47,408 --> 00:38:48,993 ‫إنه لم يقل شيئاً لا أعرفه مسبقاً‬ 564 00:38:49,118 --> 00:38:50,537 ‫بربك!‬ 565 00:38:50,662 --> 00:38:53,915 ‫- لقد اقتربت كثيراً من نيل مرادك! لا داعي...‬ ‫- لقد طرحت عليك سؤالاً‬ 566 00:38:54,040 --> 00:38:56,417 ‫عجباً! مضت عشرة أعوام على الأمر‬ 567 00:38:56,543 --> 00:39:00,547 ‫أعلم كم مضى على ذلك من وقت‬ ‫وما عدت مجرد فتاة جاهلة تستطيع العبث معها‬ 568 00:39:00,672 --> 00:39:03,091 ‫- هذا ليس ما قصدته‬ ‫- (زاو) قادم إلى هنا لرؤيتي‬ 569 00:39:04,592 --> 00:39:06,302 ‫وليس سائقي السابق‬ 570 00:39:08,429 --> 00:39:10,181 ‫تذكر ذلك‬ 571 00:39:28,908 --> 00:39:31,244 ‫يا (فيكي)!‬ 572 00:39:31,578 --> 00:39:33,955 ‫- أحتاج إلى المزيد؟‬ ‫- كم يلزمك؟‬ 573 00:39:34,539 --> 00:39:35,957 ‫المزيد!‬ 574 00:39:38,918 --> 00:39:40,545 ‫هاك‬ 575 00:39:49,804 --> 00:39:53,224 ‫لدي نقود لك‬ ‫من الفتية الجالسين إلى الطاولة‬ 576 00:39:57,854 --> 00:40:00,690 ‫- أأنت من لديه المخدر؟‬ ‫- أجل، هذا أنا‬ 577 00:40:00,857 --> 00:40:03,693 ‫إنه مخدر رائع‬ ‫لقد دفعنا لفتاتك ٢٠٠ دولار‬ 578 00:40:04,485 --> 00:40:06,029 ‫تفضل‬ 579 00:40:10,742 --> 00:40:13,870 ‫إنه يمنح شعوراً رائعاً‬ ‫ولا يشبهه أي شيء آخر‬ 580 00:40:14,078 --> 00:40:16,664 ‫يمكن للمستهلكين رؤية ذلك والشعور به‬ 581 00:40:16,789 --> 00:40:19,042 ‫وهذا ما يكسبنا النقود أيها السيد (زاو)‬ 582 00:40:19,167 --> 00:40:22,420 ‫لقد رفعنا السعر مرتين حتى الآن‬ ‫ولم يؤثر ذلك في المبيعات‬ 583 00:40:22,879 --> 00:40:24,422 ‫نتوقع كسب ٦٠ دولاراً لقاء الجرعة الواحدة‬ 584 00:40:24,714 --> 00:40:28,468 ‫٦٠ دولاراً مقابل الجرعة في الليلة الأولى!‬ ‫هذا أمر غير مسبوق‬ 585 00:40:29,010 --> 00:40:34,182 ‫تصور المستقبل، مخدرنا في النوادي والكازينوهات‬ ‫الخاصة بكم، هل تتصور ذلك؟‬ 586 00:40:36,851 --> 00:40:40,897 ‫خطتك قابلة للنجاح يا آنسة (فالكون)‬ 587 00:40:41,356 --> 00:40:43,066 ‫لن أنكر ذلك‬ 588 00:40:43,691 --> 00:40:47,528 ‫لكن حتى إذا كان الزعيم الثانوي يدعمك‬ 589 00:40:48,571 --> 00:40:50,406 ‫فإن المجازفة هنا كبيرة جداً‬ 590 00:40:52,033 --> 00:40:53,701 ‫وما السبب؟‬ 591 00:40:53,826 --> 00:40:57,330 ‫لدى آل (فالكون) تاريخ مع عصابة الثالوث الصيني‬ ‫وحتماً تعرفين ذلك‬ 592 00:40:57,455 --> 00:41:00,375 ‫لقد أبعدك أبي‬ ‫ونفاك إلى الحي الصيني، أعلم ذلك‬ 593 00:41:02,126 --> 00:41:05,421 ‫عند مماته، فتحت زجاجة شمبانيا للاحتفال‬ 594 00:41:05,546 --> 00:41:08,925 ‫وحالما سنحت لي الفرصة‬ ‫رقصت على قبره‬ 595 00:41:09,258 --> 00:41:11,302 ‫تجمع بيننا قواسم مشتركة أكثر مما تظن‬ 596 00:41:14,055 --> 00:41:16,265 ‫مع ذلك، كنت أعرفه‬ 597 00:41:16,516 --> 00:41:18,142 ‫أما أنت‬ 598 00:41:19,102 --> 00:41:21,980 ‫كيف لي أن أثق بك‬ ‫وأنا أعلم أين كنت؟‬ 599 00:41:22,480 --> 00:41:24,691 ‫هل الوقت الذي قضيته في (أركام)‬ ‫يجعلك متردداً؟‬ 600 00:41:28,569 --> 00:41:30,321 ‫أنا أقدّر ذلك‬ 601 00:41:31,739 --> 00:41:33,825 ‫لكنني لست الوحيدة التي لديها ماضٍ‬ 602 00:41:35,034 --> 00:41:37,203 ‫لقد تحريت حولك قليلاً‬ ‫أيها السيد (زاو)‬ 603 00:41:38,162 --> 00:41:41,833 ‫قبل نفي الحزب الشيوعي الصيني لوالدك‬ ‫من (تايوان)، كان طبيباً نفسياً‬ 604 00:41:41,958 --> 00:41:43,668 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بلى‬ 605 00:41:43,793 --> 00:41:47,505 ‫إذاً، يجب أن تتفق معي على أن جذور تعاطي‬ ‫المخدرات عامةً راسخة في الاحتياجات النفسية‬ 606 00:41:47,630 --> 00:41:52,677 ‫أتفق معك بأن كافة أفعال الناس‬ ‫راسخة في الاحتياجات النفسية‬ 607 00:41:53,344 --> 00:41:56,681 ‫إذاً، أرجو منك إمعان النظر‬ ‫أكثر في هذه الفرصة‬ 608 00:42:01,477 --> 00:42:02,979 ‫انظر إليهم‬ 609 00:42:04,188 --> 00:42:06,858 ‫"لقد دُمّرت مدينتهم"‬ 610 00:42:08,026 --> 00:42:10,069 ‫"وتعرض العمدة السابق للاغتيال"‬ 611 00:42:11,362 --> 00:42:13,322 ‫"وتسبب رجل مجنون بفيضانات في شوارعنا"‬ 612 00:42:15,324 --> 00:42:18,578 ‫"فقد الناس منازلهم وعائلاتهم"‬ 613 00:42:19,620 --> 00:42:23,374 ‫- "واختفى العالم الذي كانوا يعرفونه"‬ ‫- ""في طريقي للمحطة، هل كلّمت مديرك؟""‬ 614 00:42:24,542 --> 00:42:26,502 ‫أنت يا حامل الحقيبة!‬ 615 00:42:30,673 --> 00:42:32,717 ‫تعال، لنرقص‬ 616 00:42:35,303 --> 00:42:37,180 ‫علي العودة للعمل‬ 617 00:42:37,638 --> 00:42:39,432 ‫خذ استراحة‬ 618 00:42:45,021 --> 00:42:46,773 ‫(روكسي)، أنا جاد‬ 619 00:42:48,816 --> 00:42:50,818 ‫لقد بدأ العرض‬ 620 00:43:46,332 --> 00:43:48,126 ‫(فيكتور)‬ 621 00:43:50,586 --> 00:43:52,130 ‫(فيكتور)‬ 622 00:43:53,256 --> 00:43:56,134 ‫عزيزي، ماذا أصابك؟‬ ‫البضاعة متناثرة‬ 623 00:43:56,551 --> 00:43:58,302 ‫حافظ على تركيزك، مفهوم؟‬ 624 00:43:58,427 --> 00:43:59,929 ‫أجل‬ 625 00:44:03,182 --> 00:44:05,101 ‫"هؤلاء الناس بحاجة إلى مهرب"‬ 626 00:44:05,977 --> 00:44:08,855 ‫"ولا شيء يمنحهم مهرباً أفضل‬ ‫من مخدر (بليس)"‬ 627 00:44:11,399 --> 00:44:12,984 ‫لهذا كانوا يعطوننا إياه في (أركام)‬ 628 00:44:18,114 --> 00:44:21,909 ‫لقد جعلنا راضين ومنقادين‬ 629 00:44:23,202 --> 00:44:29,125 ‫أي ألم شعرنا به كان يزول‬ ‫وبالتالي كنا ننسى أين كنا‬ 630 00:44:33,004 --> 00:44:35,006 ‫إنه مخدر ذو مفعول قوي جداً‬ 631 00:44:36,132 --> 00:44:42,388 ‫ومن يسيطر عليه، سيسيطر‬ ‫على مستقبل تجارة المخدرات في (غوثام)‬ 632 00:44:49,979 --> 00:44:53,900 ‫لكن إن لم تكن مهتماً، فلا بأس‬ 633 00:44:55,401 --> 00:44:57,612 ‫أستطيع الذهاب إلى عصابة (نيون دراغونز)‬ ‫أو عصابة (أوديسا)‬ 634 00:44:57,737 --> 00:45:02,033 ‫فأنا لا أكترث كثيراً لهوية مندوبي مبيعاتنا‬ 635 00:45:05,745 --> 00:45:07,413 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬ 636 00:45:07,705 --> 00:45:09,415 ‫لقد رأى ما لدينا‬ 637 00:45:09,874 --> 00:45:12,376 ‫إما أن يبرم الصفقة أو لا‬ ‫سأكون في الطابق السفلي‬ 638 00:45:19,592 --> 00:45:21,552 ‫هيا، هيا‬ 639 00:45:23,221 --> 00:45:26,515 ‫اهدأ، اهدأ، اهدأ‬ 640 00:45:29,227 --> 00:45:30,853 ‫حسناً‬ 641 00:45:36,275 --> 00:45:39,153 ‫"(غراسييلا):‬ ‫"ستغادر الحافلة عما قريب، هل ستأتي؟""‬ 642 00:45:41,656 --> 00:45:43,532 ‫ها أنت ذا، كنت أبحث عنك أيها الفتى‬ 643 00:45:43,950 --> 00:45:47,370 ‫لقد تم إبرام الصفقة! عصابة الثالوث الصيني معنا،‬ ‫عجباً، نحن في وضع ممتاز‬ 644 00:45:48,329 --> 00:45:50,915 ‫اقتربنا كثيراً من خط النهاية يا (فيك)‬ ‫لكن علينا توخي الحذر‬ 645 00:45:51,040 --> 00:45:53,251 ‫أعني، لا يزال آل (ماروني)‬ ‫شوكة في حلقي‬ 646 00:45:53,376 --> 00:45:55,670 ‫أما أنت! أنت حامل الحقيبة‬ 647 00:45:56,128 --> 00:45:57,713 ‫لقد برهنت جدارتك الليلة‬ 648 00:45:57,922 --> 00:46:00,174 ‫أنا فخور بك يا (فيك)، فخور بك‬ 649 00:46:00,883 --> 00:46:03,970 ‫تعال، كلفت (روكسي)‬ ‫بطلب بعض المشروبات الفاخرة‬ 650 00:46:08,849 --> 00:46:10,226 ‫- أعطني إياه‬ ‫- (أوز)، إنه...‬ 651 00:46:10,351 --> 00:46:12,353 ‫حالاً! اللعنة!‬ 652 00:46:17,692 --> 00:46:19,443 ‫هل ستذهب إلى مكان ما؟‬ 653 00:46:20,486 --> 00:46:23,447 ‫- بنقودي اللعينة؟‬ ‫- بالنقود؟ مهلاً، مهلاً، ما كنت لأفعل...‬ 654 00:46:23,572 --> 00:46:27,159 ‫اقتربنا كثيراً من تحقيق هدفنا‬ ‫وتريد الرحيل، لماذا؟ من أجل فتاة استهوتك؟‬ 655 00:46:27,285 --> 00:46:29,996 ‫(أوز)، الأمر لا يتعلق بها‬ ‫مفهوم؟ إنه لا يتعلق بها‬ 656 00:46:30,121 --> 00:46:34,458 ‫السبب هو... هو...‬ 657 00:46:34,959 --> 00:46:36,919 ‫- عجباً أيها الفتى!‬ ‫- السبب هو كل شيء، حسناً؟ كل شيء‬ 658 00:46:37,628 --> 00:46:40,464 ‫أنا أنفذ كل ما تطلبه مني، حسناً؟‬ ‫أنا أفعل كل شيء‬ 659 00:46:40,589 --> 00:46:45,011 ‫أحاول على الأقل‬ ‫الأمر فقط...‬ 660 00:46:48,723 --> 00:46:51,058 ‫لا أعلم إن كان يفترض بي ذلك‬ 661 00:46:51,183 --> 00:46:55,021 ‫هل تظن أنك أفضل من أن تعيش هذه الحياة؟‬ ‫أهذا ما في الأمر؟‬ 662 00:46:55,896 --> 00:46:57,732 ‫من الغريب أن أسمع هذا منك‬ 663 00:46:58,733 --> 00:47:02,111 ‫هل تريد الرحيل؟ ماذا تنتظر؟‬ ‫ارحل وحسب‬ 664 00:47:03,529 --> 00:47:05,740 ‫لا... لا أستطيع الرحيل‬ 665 00:47:07,074 --> 00:47:10,077 ‫ما هذا الهراء؟‬ ‫هل تظن أنني أحتجزك لدي رهينة أو ما شابه؟‬ 666 00:47:11,996 --> 00:47:15,291 ‫أو أنك سجيني؟ أهذا ما في الأمر؟‬ 667 00:47:17,626 --> 00:47:19,211 ‫- رويداً، رويداً‬ ‫- أهذا ما تشعر به؟‬ 668 00:47:19,712 --> 00:47:21,297 ‫- لا‬ ‫- بوجودك معي‬ 669 00:47:21,714 --> 00:47:23,424 ‫- ماذا كان لديك...‬ ‫- (أوز)‬ 670 00:47:23,674 --> 00:47:27,011 ‫- قبل أن أجدك أيها الفتى؟‬ ‫- مهلاً، مهلاً، رجاءً‬ 671 00:47:27,136 --> 00:47:30,264 ‫لا شيء، هذا هو الجواب‬ ‫كنت فاشلاً‬ 672 00:47:30,431 --> 00:47:31,932 ‫- أنا لا...‬ ‫- كنتَ نكرة‬ 673 00:47:32,183 --> 00:47:34,268 ‫منحتك الملابس والمال ومكاناً للإقامة‬ 674 00:47:34,393 --> 00:47:37,188 ‫لديك فرص لا حصر لها هنا‬ 675 00:47:37,313 --> 00:47:39,023 ‫بربك!‬ 676 00:47:39,231 --> 00:47:40,649 ‫لكن هذا؟‬ 677 00:47:43,319 --> 00:47:45,237 ‫هذا كل ما تشعر به؟‬ 678 00:47:46,530 --> 00:47:48,491 ‫كان بإمكانك الرحيل في أي وقت‬ 679 00:47:49,367 --> 00:47:51,160 ‫لكنك اخترت البقاء‬ 680 00:47:51,285 --> 00:47:53,329 ‫لمَ لا تسأل نفسك عن السبب؟‬ 681 00:47:54,330 --> 00:47:56,040 ‫- (أوز)، أنا لا...‬ ‫- لا، دعني أساعدك‬ 682 00:47:56,165 --> 00:47:59,752 ‫لقد بقيت لأنك أردت شيئاً أفضل‬ 683 00:48:01,337 --> 00:48:03,047 ‫أردت الحصول على ما لم يحصل عليه والدك‬ 684 00:48:03,422 --> 00:48:05,007 ‫لا‬ 685 00:48:05,633 --> 00:48:09,261 ‫- كان أبي ليشعر بالخزي مني‬ ‫- أتريد أن تعرف ما هو مخزٍ يا (فيك)؟‬ 686 00:48:10,679 --> 00:48:14,392 ‫إمضاء حياتك بطولها في العمل‬ ‫دون نتيجة تُذكر‬ 687 00:48:16,143 --> 00:48:19,855 ‫أما زلت تعتقد بوجود الخير والشر‬ ‫والصواب والخطأ؟‬ 688 00:48:19,980 --> 00:48:22,691 ‫لا وجود لذلك، بل هذا ما يوجد فقط:‬ 689 00:48:22,942 --> 00:48:25,986 ‫النجاة والأمان والمتعة‬ 690 00:48:28,072 --> 00:48:30,825 ‫إنهم لا يوزعون الجوائز‬ ‫لقاء الموت في الأحياء الفقيرة‬ 691 00:48:30,991 --> 00:48:32,993 ‫- تباً لك‬ ‫- تباً لي؟‬ 692 00:48:33,327 --> 00:48:35,079 ‫تباً للعالم البائس!‬ 693 00:48:35,204 --> 00:48:38,290 ‫إنه لا يهتم بك أو بعائلتك‬ 694 00:48:39,834 --> 00:48:43,379 ‫إذا آمنت بأنك نكرة‬ ‫فستبقى نكرة بالفعل حتى يوم مماتك‬ 695 00:48:43,504 --> 00:48:45,506 ‫ظننتك ذكياً‬ ‫لكن هذه هي الحياة التي تريدها‬ 696 00:48:45,631 --> 00:48:48,467 ‫خمن شيئاً يا (فيك)، خبر سعيد‬ ‫أنت تعيشها بالفعل‬ 697 00:48:51,846 --> 00:48:53,889 ‫لذا، ارحل وانصرف من هنا‬ 698 00:48:54,265 --> 00:48:56,058 ‫أنت لا تستحق هذا‬ 699 00:49:45,274 --> 00:49:47,818 ‫"نحن نعيش في زمن الغايات"‬ 700 00:49:47,943 --> 00:49:50,279 ‫"نحن نعيش في زمن فتيّ"‬ 701 00:49:50,529 --> 00:49:52,823 ‫"حيث لا قيمة لتحذيرات الشخص الحكيم"‬ 702 00:49:52,990 --> 00:49:55,576 ‫"أنا مجرد فتى مسكين يبحث عن الحقيقة"‬ 703 00:49:55,826 --> 00:49:58,162 ‫- "نحن نعيش في زمن الغايات"‬ ‫- "سلطة موانئ (غوثام)"‬ 704 00:49:58,412 --> 00:50:00,831 ‫"نحن نعيش في زمن فتيّ"‬ 705 00:50:01,081 --> 00:50:03,417 ‫"حيث لا قيمة لتحذيرات الشخص الحكيم"‬ 706 00:50:03,626 --> 00:50:06,086 ‫"أنا مجرد فتى مسكين يبحث عن الحقيقة"‬ 707 00:50:07,171 --> 00:50:12,468 ‫"إذاً يا عزيزتي، تقولين إننا أحرار‬ ‫حقاً؟"‬ 708 00:50:12,593 --> 00:50:17,640 ‫"لقد أخذتِ ما تريدينه مني"‬ 709 00:50:17,765 --> 00:50:22,895 ‫"لقد أبقيتني جاثياً على ركبتيّ لوقت طويل جداً"‬ 710 00:50:23,020 --> 00:50:28,150 ‫"ضحية لمبادئك المحطمة"‬ 711 00:50:30,236 --> 00:50:32,571 {\an5}‫"نحن هنا من أجلكم‬ ‫دائرة (غوثام) للأشغال العامة"‬ 712 00:50:38,244 --> 00:50:40,287 ‫"أصبح هناك شق في السطح"‬ 713 00:50:40,579 --> 00:50:42,873 ‫"لكن السوداوية تتسلل إلى الداخل"‬ 714 00:50:43,290 --> 00:50:45,543 ‫"نحن نعيش في أرض الكثرة"‬ 715 00:50:45,918 --> 00:50:48,295 ‫"وتحكمنا قبضة القلّة"‬ 716 00:50:48,546 --> 00:50:50,923 ‫"هناك فتاة مسكينة تبكي من أجل العدالة"‬ 717 00:50:51,048 --> 00:50:53,676 ‫"وهناك رجل ثري يتظاهر بالغباء"‬ 718 00:50:53,801 --> 00:50:58,722 ‫"جميع الرجال الحكماء تواقون لأن تكون لهم غاية‬ ‫وجميعهم يبحثون عنك"‬ 719 00:50:59,765 --> 00:51:03,769 ‫"إذاً يا عزيزتي، تقولين إننا أحرار"‬ 720 00:51:03,894 --> 00:51:06,146 ‫"حقاً؟ لقد أخذتِ..."‬ 721 00:51:17,283 --> 00:51:19,868 ‫- هل تم إبرام الصفقة؟‬ ‫- عصابة الثالوث الصيني معنا‬ 722 00:51:22,204 --> 00:51:24,123 ‫لا تبدين متحمسة جداً‬ 723 00:51:25,374 --> 00:51:27,126 ‫الصدمات النفسية تحقق الأرباح‬ 724 00:51:27,585 --> 00:51:30,713 ‫بربك، لقد نجحنا‬ ‫ويجب أن نحتفل‬ 725 00:51:30,838 --> 00:51:33,591 ‫أنا واثقة بأنك ستدبر أمرك من دوني‬ 726 00:51:41,640 --> 00:51:44,435 ‫بربك! حسناً‬ ‫لقد أوقعت بك‬ 727 00:51:45,477 --> 00:51:47,146 ‫أهذا ما أردت سماعه؟‬ 728 00:51:48,939 --> 00:51:51,275 ‫قل لي إن هذه ليست محاولتك للاعتذار‬ 729 00:51:52,276 --> 00:51:54,111 ‫لم أعلم ما كان (كارماين) سيفعله‬ 730 00:51:54,486 --> 00:51:56,363 ‫علمت شيئاً، لكن...‬ 731 00:51:57,448 --> 00:51:59,074 ‫مصحة (أركام) البائسة؟‬ 732 00:52:00,200 --> 00:52:01,994 ‫ابنته التي من صلبه؟‬ 733 00:52:05,164 --> 00:52:06,624 ‫أقسم إنني ظننت أنني أفعل شيئاً لصالحك‬ 734 00:52:06,749 --> 00:52:09,668 ‫- كلام فارغ، لقد وشيت بي‬ ‫- لست واشياً‬ 735 00:52:09,793 --> 00:52:11,670 ‫وأنا لست "الجلاّد"‬ 736 00:52:12,379 --> 00:52:14,965 ‫رأيت نظرة الناس إلي، صحيح؟‬ 737 00:52:16,508 --> 00:52:18,093 ‫أعلم ذلك‬ 738 00:52:18,636 --> 00:52:21,930 ‫وما كانت الغاية من ذلك؟ ما الفائدة؟‬ 739 00:52:22,056 --> 00:52:25,351 ‫بحيث ماذا؟ تصبح رئيساً فرعياً؟‬ 740 00:52:28,395 --> 00:52:30,481 ‫لست رجلاً موثوقاً حتى‬ 741 00:52:32,232 --> 00:52:34,902 ‫أجل، أنت محقة، لست كذلك‬ 742 00:52:37,696 --> 00:52:40,866 ‫وقد انتفعت كثيراً بالمقابل‬ ‫أتعلمين شيئاً؟‬ 743 00:52:42,534 --> 00:52:44,244 ‫كان ذلك يستحق العناء‬ 744 00:52:46,497 --> 00:52:48,624 ‫أنت سألت وهذا هو جوابي الصريح‬ 745 00:52:48,749 --> 00:52:51,919 ‫لقد حصلت على النادي وتوليت إدارة عمليات‬ ‫القطرات المخدرة وحظيت بمكانتي الخاصة‬ 746 00:52:55,214 --> 00:52:57,716 ‫شخص مثلي حصل على كل هذا‬ 747 00:52:58,717 --> 00:53:01,345 ‫ربما لا يعني لك ذلك شيئاً‬ ‫لكنه يعني لي شيئاً‬ 748 00:53:02,805 --> 00:53:04,765 ‫هذا يعني أنني أستطيع الحصول على حياة أفضل‬ 749 00:53:07,810 --> 00:53:09,895 ‫لذا، أجل، أجل‬ 750 00:53:11,814 --> 00:53:13,440 ‫لا أندم على ما حصلت عليه‬ 751 00:53:22,700 --> 00:53:24,201 ‫عجباً!‬ 752 00:53:24,451 --> 00:53:26,453 ‫أجل، لكنني آسف‬ 753 00:53:28,872 --> 00:53:31,917 ‫آسف جداً على كل شيء حصل لك‬ 754 00:53:33,460 --> 00:53:36,296 ‫عجباً! كنت أهتم لأمرك‬ 755 00:53:36,422 --> 00:53:38,257 ‫وما زلت كذلك‬ 756 00:53:39,550 --> 00:53:41,385 ‫وقد أخفقت‬ 757 00:53:44,847 --> 00:53:46,974 ‫وهذا شيء لن أتعافى منه قط‬ 758 00:54:17,421 --> 00:54:19,715 ‫لا أعلم ما الخطوة التالية‬ 759 00:54:24,428 --> 00:54:26,346 ‫لا أعلم كيف سأثق بك‬ 760 00:54:36,857 --> 00:54:38,692 ‫ما رأيك في أن أواصل إثبات ذلك لك؟‬ 761 00:54:44,990 --> 00:54:46,909 ‫لا تتحرك، إياك أن تتحرك!‬ 762 00:54:51,538 --> 00:54:54,625 ‫(أوز)، أتظن أنك تستطيع التلاعب بنا؟‬ 763 00:54:55,125 --> 00:54:58,378 ‫كنا نراقبك أيها الوغد!‬ 764 00:55:42,339 --> 00:55:44,258 ‫يا للهول!‬ 765 00:56:14,955 --> 00:56:17,416 ‫- انطلق حالاً!‬ ‫- ماذا... ماذا عن (صوفيا)؟‬ 766 00:56:17,541 --> 00:56:19,126 ‫تباً! اتركها‬ 767 00:56:27,926 --> 00:56:30,929 ‫عجباً يا (فيك)!‬ ‫علمت أنك ستعود، علمت ذلك!‬ 768 00:56:31,054 --> 00:56:34,224 ‫كان ذلك عملاً جريئاً ومذهلاً أيها الفتى‬ 769 00:56:34,600 --> 00:56:37,394 ‫عجباً! لا رجعة في الأمر الآن يا (فيك)‬ ‫لا رجعة في الأمر‬ 770 00:56:37,418 --> 00:56:39,418 Twitter: @MHrbi0 771 00:56:42,107 --> 00:56:45,235 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬